﻿1
00:00:01,084 --> 00:00:03,962
‫"ذات سفنتيز شو"

2
00:00:06,756 --> 00:00:09,342
‫انظروا إلى هذا،
‫إنه اليوم الأول من موسم الأيائل.

3
00:00:09,426 --> 00:00:11,052
‫- موسم الأرانب.
‫- موسم البط.

4
00:00:11,136 --> 00:00:12,721
‫- موسم الأرانب.
‫- موسم البط.

5
00:00:19,227 --> 00:00:23,398
‫لم تمارس الصيد منذ زمن طويل يا "ريد"،
‫من وقت الحادث.

6
00:00:26,651 --> 00:00:28,445
‫أي حادث؟

7
00:00:28,528 --> 00:00:32,157
‫حادث فظيع جداً وهذا لا يخصك.

8
00:00:32,866 --> 00:00:35,076
‫أجل، ذلك الحادث.

9
00:00:35,160 --> 00:00:38,329
‫لماذا لا تذهب؟ قد يكون هذا ممتعاً،
‫اخرج من المنزل

10
00:00:38,413 --> 00:00:42,792
‫وتنشق بعض الهواء النظيف، وربما يمكنك أن
‫تخرج من حالتك المزاجية السيئة اللعينة.

11
00:00:42,876 --> 00:00:44,627
‫آسفة.

12
00:00:46,087 --> 00:00:49,716
‫أود أن أذهب يا "كيتي"،
‫ولكن إمكانياتنا لا تسمح بهذا.

13
00:00:49,799 --> 00:00:56,181
‫بلى، سأعد لك بعض الطعام
‫وعلبة رصاص لطيفة وستكون جاهزاً.

14
00:00:58,558 --> 00:01:00,810
‫أبي، يمكنك أن تستخدم كوخ آل "بينسيوتي".

15
00:01:00,894 --> 00:01:05,648
‫"بوب" يملك كوخاً؟ أليس هذا عظيماً؟

16
00:01:07,817 --> 00:01:13,239
‫لا تبك، لا يوجد عدل في الدنيا.
‫سل "بوب" إن كنت تستطيع أن تستعير كوخه.

17
00:01:13,907 --> 00:01:17,077
‫حسناً، سنذهب، ستكون رحلة رجال فقط.

18
00:01:18,953 --> 00:01:20,622
‫أمي.

19
00:01:21,706 --> 00:01:24,793
‫يجب أن تذهب،
‫أنت لا تقضي وقتاً كافياً مع والدك.

20
00:01:24,876 --> 00:01:27,128
‫هذا لأنه لا يحبني.

21
00:01:29,255 --> 00:01:33,718
‫بلى، يحبك، وهذا ليس مبرراً.

22
00:01:34,469 --> 00:01:37,806
‫لا أملك بندقية، أخذتها أمي حين رحلت.

23
00:01:41,267 --> 00:01:43,812
‫يمكنكم أن تتقاسموا بندقية واحدة.
‫البندقية فيها شيء

24
00:01:43,895 --> 00:01:49,567
‫- يجعلكم ترغبون في استخدامها معاً.
‫- حسناً يا أمي، سأذهب مع أبي

25
00:01:49,651 --> 00:01:53,363
‫ولكن لو لم أعد، فستعرفين من الفاعل.

26
00:01:57,367 --> 00:02:01,830
‫- أتعلم؟ لم يألفك قط.
‫- كدت أتم 17 عاماً الآن.

27
00:02:03,206 --> 00:02:08,294
‫- حسناً، سنذهب للصيد.
‫- رائع!

28
00:02:10,130 --> 00:02:12,215
‫مع "بوب".

29
00:02:13,633 --> 00:02:17,595
‫قد تبتهج بعد أن تصيد شيئاً.

30
00:02:17,679 --> 00:02:19,722
‫هذا يحدث دائماً.

31
00:02:22,225 --> 00:02:24,936
‫"نقضي الوقت"

32
00:02:25,937 --> 00:02:28,481
‫"في الشارع".

33
00:02:29,440 --> 00:02:32,068
‫"نفس الشيء"

34
00:02:33,111 --> 00:02:35,947
‫"الذي فعلناه الأسبوع الماضي".

35
00:02:36,447 --> 00:02:40,451
‫"لا يوجد ما يمكن عمله"

36
00:02:40,535 --> 00:02:44,205
‫"سوى التحدث معك".

37
00:02:44,289 --> 00:02:48,001
‫"كلنا بخير".

38
00:02:48,501 --> 00:02:51,296
‫"مرحباً يا (ويسكونسن)!"

39
00:02:56,802 --> 00:03:01,139
‫"ريد"، لا تصب بالهلع،
‫لكن إن رأيت أيلاً على جانب الطريق.

40
00:03:01,223 --> 00:03:04,684
‫- فسأطلق النار عليه.
‫- "كيلسو"

41
00:03:04,768 --> 00:03:10,107
‫إن أطلقت هذه البندقية في هذه السيارة
‫فسأتوقف جانباً وأوسعك ضرباً لمدة ساعة.

42
00:03:11,733 --> 00:03:14,569
‫افعل هذا إذن، افعل هذا.

43
00:03:17,197 --> 00:03:19,199
‫بربك يا "فورمان"،
‫هلا تأخذ منذ هذه البندقية؟

44
00:03:19,282 --> 00:03:21,993
‫- كلا، أريد أن أمسك بها.
‫- أعطني إياها يا "كيلسو".

45
00:03:22,077 --> 00:03:26,039
‫لدي حق في حمل السلاح،
‫هذا مكتوب في الدستور.

46
00:03:26,123 --> 00:03:28,750
‫"كيلسو"، ليس كل ما كتب
‫في الدستور منطقياً.

47
00:03:28,834 --> 00:03:31,461
‫- اصمت يا "فيز".
‫- ماذا قلت؟

48
00:03:32,003 --> 00:03:34,297
‫لا شيء.

49
00:03:35,006 --> 00:03:37,801
‫- يا للأجانب!
‫- أفهمك.

50
00:03:39,302 --> 00:03:43,181
‫إذن، ماذا يجب أن نفعل؟

51
00:03:48,937 --> 00:03:53,275
‫- كان يجب أن أذهب للصيد.
‫- كلا، يمكننا أن نستمتع بوقتنا.

52
00:03:53,358 --> 00:03:56,611
‫يمكننا أن نستمتع بوقتنا بطريقتنا.
‫يمكننا...

53
00:03:56,695 --> 00:03:59,531
‫لن أخبز أي شيء في الفرن.

54
00:04:00,532 --> 00:04:04,119
‫حسناً، من يريد حلوى الهلام؟

55
00:04:05,704 --> 00:04:10,542
‫- حلوى الهلام تعد في الفرن.
‫- كلا، حلوى الهلام تعد بالغلي.

56
00:04:11,376 --> 00:04:13,295
‫نلت منك!

57
00:04:17,215 --> 00:04:22,429
‫"ريد"، حدثني عن حادث الصيد.
‫تبدو قصة مضحكة.

58
00:04:26,266 --> 00:04:29,352
‫أتظن أننا سنرى دببة؟ أود أن أقتل دباً.

59
00:04:29,436 --> 00:04:31,480
‫لا يمكنك أن تصيد دباً،
‫إنه موسم الأيائل.

60
00:04:31,563 --> 00:04:36,860
‫- إن صدت دباً فستتلقى غرامة وتدخل السجن.
‫- كلا، سأقول إنه كان دفاعاً عن النفس.

61
00:04:36,943 --> 00:04:39,905
‫من ستصدق هيئة المحلفين؟
‫أنا أم دب ميت؟

62
00:04:40,697 --> 00:04:43,408
‫- الدب الميت.
‫- الدب الميت.

63
00:04:43,492 --> 00:04:46,995
‫- قتلت دباً ذات مرة.
‫- كف عن الكذب!

64
00:04:47,078 --> 00:04:48,997
‫فعلت.

65
00:04:49,080 --> 00:04:54,211
‫فعلت، كنت أشرب من الجدول،
‫وفجأة سمعت صوتاً.

66
00:04:54,294 --> 00:04:57,172
‫فأخذت بندقيتي وأطلقتها.

67
00:04:57,255 --> 00:04:59,549
‫أصبته بين عينيه مباشرة.

68
00:04:59,633 --> 00:05:01,426
‫البقاء.

69
00:05:02,594 --> 00:05:06,807
‫ماذا فعلت به بعد ذلك؟
‫هل أخذته إلى المنزل؟ هل حنطته؟

70
00:05:06,890 --> 00:05:10,101
‫كلا، تركته مكانه وعدت إلى المنزل.

71
00:05:10,185 --> 00:05:13,939
‫لماذا لم تأخذه إلى المنزل ولم تحنطه؟

72
00:05:14,022 --> 00:05:16,399
‫لأنه كان كبيراً جداً.

73
00:05:19,778 --> 00:05:22,322
‫إذن وصلنا إلى طريق مسدود،
‫أنا أرفض أن أحلق ساقي

74
00:05:22,405 --> 00:05:24,533
‫و"بوب" يرفض أن يحلق ظهره.

75
00:05:30,038 --> 00:05:32,207
‫حسناً، هذا مقزز.

76
00:05:33,083 --> 00:05:36,586
‫"ريد" ليس مشعراً في ظهره،
‫والحمد لله على هذا.

77
00:05:36,670 --> 00:05:39,172
‫- لا أقصد الإساءة.
‫- هذا خبر سار لك يا "دونا".

78
00:05:39,256 --> 00:05:42,592
‫هذا يعني أن الأرجح أن "إيريك"
‫أيضاً لن يكون مشعراً في ظهره.

79
00:05:42,676 --> 00:05:45,720
‫لا ينمو له شارب حتى!

80
00:05:45,804 --> 00:05:50,934
‫بربك، جسم "إيريك" أجرد تماماً.

81
00:05:51,017 --> 00:05:56,147
‫حتى أنني لا أظن أنه وصل إلى
‫مرحلة البلوغ إلا حين أتم 15 عاماً.

82
00:05:58,024 --> 00:06:03,029
‫- حقاً؟
‫- الأرجح أنه لن يسعد لأنني قلت هذا.

83
00:06:06,074 --> 00:06:08,868
‫أرى أن "إيريك" فتى رقيق جداً.

84
00:06:09,369 --> 00:06:13,415
‫- إذن يا "دونا"، هل مارست أنت و"إيريك"...
‫- أمي، أرجوك!

85
00:06:13,498 --> 00:06:18,295
‫- الإجابة هي كلا.
‫- مهلاً! فلتصمتن كلكن.

86
00:06:18,378 --> 00:06:23,675
‫أنا شخصياً لست من السذاجة بحيث
‫أظن أنك و"إيريك" لم...

87
00:06:24,593 --> 00:06:30,473
‫حسناً، أظن أننا نثير استياءها،
‫لذا ماذا يجب أن نفعل الآن؟

88
00:06:31,891 --> 00:06:34,102
‫لو لم تكن "دونا" متزمتة هكذا
‫لكنا تحدثنا عن...

89
00:06:34,185 --> 00:06:37,188
‫سأذهب إلى المنزل. أتريدينني أن أذهب
‫إلى المنزل؟ لأنني سأفعل.

90
00:06:37,272 --> 00:06:41,901
‫"دونا"، أرجوك لا تذهبي إلى المنزل،
‫أمر لطيف جداً أنك تقضين الوقت مع أمك.

91
00:06:41,985 --> 00:06:45,530
‫- يعلم الرب أن "لوري" لا تفعل هذا.
‫- فلنلعب البوكر.

92
00:06:45,614 --> 00:06:47,991
‫أنا واثقة أنني بارعة فيه.

93
00:06:49,993 --> 00:06:53,830
‫- ألم تلعبي البوكر من قبل؟
‫- كلا، ولكن معي نقوداً كثيرة.

94
00:06:53,913 --> 00:06:58,001
‫حسناً يا عزيزتي،
‫اجلسي، سأحضر الورق.

95
00:07:20,357 --> 00:07:23,693
‫تباً! تباً لكل شيء!

96
00:07:23,777 --> 00:07:27,322
‫- "كيلسو"، ماذا تفعل بحق السماء؟
‫- كنتم سترونني واقفاً بفخر

97
00:07:27,405 --> 00:07:30,033
‫فوق صيدي الآن لو لم يأخذ أحد
‫بندقيتي!

98
00:07:30,116 --> 00:07:32,202
‫"كيلسو"، لا يمكنك أن تطلق البندقية
‫في المخيم.

99
00:07:32,285 --> 00:07:37,332
‫الأيل مر من هنا، كان في قبضتي،
‫كنت سأصيده.

100
00:07:37,415 --> 00:07:43,088
‫أتعلم يا "كيلسو"؟ لا يعتبر كل حادث
‫صيد حادثاً.

101
00:07:43,171 --> 00:07:45,882
‫أظن أن عليك ألا ترافقنا هذه المرة يا
‫صديقي.

102
00:07:45,966 --> 00:07:47,801
‫لا بأس!

103
00:07:50,303 --> 00:07:54,182
‫رأيت ساتر صيد ونحن في طريقنا إلى هنا،
‫أيرغب أحد في مرافقتي لنتفقده؟

104
00:07:54,265 --> 00:07:57,310
‫- أنا سأذهب معك.
‫- كلا، لا أريد ذلك.

105
00:07:57,394 --> 00:08:00,397
‫جئت لأقضي الوقت فحسب.
‫حين أشعر برغبة ملحة في أكل اللحم

106
00:08:00,480 --> 00:08:03,525
‫- أشتري اللحم المحفوظ.
‫- أين "فيز"؟

107
00:08:03,608 --> 00:08:08,405
‫- لعل "كيلسو" أطلق النار عليه.
‫- رأيته يدخل الغابة بعد وصولنا مباشرة.

108
00:08:08,488 --> 00:08:12,909
‫قال إنه ذاهب للصيد.
‫كان يحمل صافرة وعصا.

109
00:08:14,661 --> 00:08:17,580
‫يا له من وغد أجنبي مجنون!

110
00:08:18,915 --> 00:08:20,750
‫فلنأكل.

111
00:08:24,921 --> 00:08:28,299
‫كانا هذان طائرين شهيين جداً!

112
00:08:28,842 --> 00:08:32,262
‫- أيريد أحد سلسلة مفاتيح؟
‫- كلا، أنا على ما يرام.

113
00:08:33,263 --> 00:08:37,434
‫إذن هل أمسكت بهذين الطائرين بصافرة
‫وعصا فقط؟

114
00:08:37,517 --> 00:08:41,855
‫- هذا مبهر جداً يا "فيز".
‫- أجل، هذه طريقة جيدة للصيد.

115
00:08:41,938 --> 00:08:46,484
‫فحتى لو لم تصد شيئاً،
‫ستحظى بكل المتعة الموجودة في صافرة وعصا.

116
00:08:47,318 --> 00:08:49,779
‫أنا سآخذ سلسلة المفاتيح.
‫سأعطيها لـ"ميدج".

117
00:08:49,863 --> 00:08:52,198
‫تذكار صغير.

118
00:08:52,824 --> 00:08:55,368
‫أنا سعيد بهذا يا "بوب".

119
00:08:56,745 --> 00:08:58,788
‫"ميدج" لطيفة.

120
00:08:59,664 --> 00:09:02,625
‫أجل، كلنا نحب "ميدج".

121
00:09:03,209 --> 00:09:05,920
‫أجل، "ميدج" لديها ثديان لطيفان.

122
00:09:07,630 --> 00:09:10,842
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

123
00:09:12,135 --> 00:09:14,763
‫كلا، أنت قلت شيئاً.

124
00:09:14,846 --> 00:09:16,598
‫كلا.

125
00:09:18,892 --> 00:09:21,269
‫إذن ما أمر شعرك؟

126
00:09:23,188 --> 00:09:27,108
‫أنا متوحد مع الطبيعة الآن.

127
00:09:27,192 --> 00:09:31,780
‫شكراً على طائر التدرج يا "فيز".
‫"التدرج يا (فيز)"...

128
00:09:31,863 --> 00:09:35,075
‫أجل، كانا تدرجين أسودين جميلين.

129
00:09:35,992 --> 00:09:37,619
‫تدرجان أسودان.

130
00:09:38,536 --> 00:09:41,915
‫مهلاً، طيور التدرج ليست سوداء.

131
00:09:41,998 --> 00:09:46,127
‫ولكن الأسود جميل،
‫أتمنى لو كانت "جاكي" سوداء.

132
00:09:47,420 --> 00:09:49,714
‫ماذا أطعمتنا يا "فيز"؟

133
00:09:51,007 --> 00:09:55,470
‫كانا طائري تدرج.
‫كانا يصدران هذا الصوت...

134
00:09:59,307 --> 00:10:01,810
‫هل أطعمتنا غراباً؟

135
00:10:01,893 --> 00:10:04,854
‫لا يفترض بك أن تأكل الغراب!

136
00:10:04,938 --> 00:10:08,191
‫لقد جلبت علينا كلنا طاقة سيئة!

137
00:10:09,317 --> 00:10:12,237
‫لقد أكلنا روح شخص ما!

138
00:10:13,696 --> 00:10:19,285
‫كلا! لقد أكلت الروح الشهية لشخص ما!

139
00:10:22,997 --> 00:10:26,084
‫لدي خبر سار يا رفاق، وجدت بندقيتي.

140
00:10:31,881 --> 00:10:34,551
‫ماذا؟ الأرجح أنها غير محشوة.

141
00:10:42,934 --> 00:10:45,895
‫رباه يا أمي! لست بارعة.

142
00:10:45,979 --> 00:10:49,232
‫أنت لا تلعبين أصلاً،
‫لذا احتفظي برأيك لنفسك أيتها المتحاذقة.

143
00:10:49,315 --> 00:10:51,067
‫حسناً، سألعب.

144
00:10:51,151 --> 00:10:54,028
‫- أتريدين أن تلعبي الورق مع أمك؟
‫- بالتأكيد.

145
00:10:54,112 --> 00:10:57,323
‫سأتصل بصحيفة "ميلووكي"!

146
00:10:58,575 --> 00:11:01,578
‫"كيتي"، كم ملكاً يوجد في مجموعة الورق؟

147
00:11:05,081 --> 00:11:07,458
‫- أربعة.
‫- سأراهن بدولار.

148
00:11:08,418 --> 00:11:10,044
‫حسناً...

149
00:11:10,962 --> 00:11:16,009
‫أرى أن هناك 4 بنات في مجموعة الورق
‫أيضاً.

150
00:11:19,637 --> 00:11:22,473
‫أمي، هذا مثير جداً للشفقة.

151
00:11:22,557 --> 00:11:25,435
‫- حسناً، أنا منسحبة.
‫- أنا سأراهن.

152
00:11:25,977 --> 00:11:30,231
‫- حسناً، أتريدين أي ورق؟
‫- أجل، هل لي بخمستين من فضلك؟

153
00:11:34,068 --> 00:11:36,154
‫وأنا سآخذ ورقة واحدة.

154
00:11:39,699 --> 00:11:43,411
‫إنها خمسة. "جاكي"،
‫أكنت تريدين هذه؟

155
00:11:45,747 --> 00:11:49,459
‫هل أعطيتها خمسة؟
‫ظننت أننا صديقتان!

156
00:11:50,126 --> 00:11:54,881
‫- أتعلمن؟ فلتبين كل منكن أوراقها.
‫- حسناً، هل فزت؟

157
00:11:54,964 --> 00:11:57,175
‫لم تقتربي من الفوز حتى.

158
00:11:57,258 --> 00:12:01,888
‫لا يهمني، أنا لا أعمل،
‫لذا المال لا يعني شيئاً بالنسبة إلي.

159
00:12:01,971 --> 00:12:04,724
‫هنيئاً لك!

160
00:12:14,609 --> 00:12:18,321
‫أبي، لا أعلم بما تشعر أنت،
‫ولكن البرد جعلني ألتصق بالساتر.

161
00:12:19,906 --> 00:12:21,866
‫في منطقة السروال.

162
00:12:23,618 --> 00:12:27,914
‫رباه، لم تفعل شيئاً سوى التذمر
‫منذ وصلنا إلى هنا.

163
00:12:29,040 --> 00:12:32,669
‫أتعلم؟ كنت آمل أن تكون هذه الرحلة
‫أفضل من الرحلة الماضية

164
00:12:32,752 --> 00:12:35,380
‫حيث كنت تبكي على كل شيء غبي.

165
00:12:37,882 --> 00:12:39,676
‫كان عمري 6 أعوام.

166
00:12:41,177 --> 00:12:43,721
‫وقد أجبرتني على لمس أرنب ميت.

167
00:12:48,393 --> 00:12:51,980
‫رأيت فقط أنك إن لمسته
‫فقد لا تخاف منه.

168
00:12:53,064 --> 00:12:55,775
‫شكراً يا د."سبوك"!

169
00:12:56,901 --> 00:13:00,238
‫إحداث الضجيج ليس الطريقة الصحيحة
‫لصيد أيل.

170
00:13:02,907 --> 00:13:05,535
‫ظللت أحلم بالكوابيس لمدة شهر.

171
00:13:07,578 --> 00:13:10,957
‫كوابيس فيها أرنب كبير ميت.

172
00:13:12,333 --> 00:13:16,671
‫يا إلهي! لدينا أيل، إنه هائل!

173
00:13:17,505 --> 00:13:19,882
‫- أين؟ لا أراه.
‫- إنه على بعد ربع كيلومتر

174
00:13:19,966 --> 00:13:23,886
‫- جنوب أرض الخلاء.
‫- ما هو الكيلومتر؟

175
00:13:24,387 --> 00:13:27,098
‫وأي اتجاه هو الجنوب؟ انتظر، أراه!

176
00:13:27,181 --> 00:13:29,684
‫أجل، أنت محق يا أبي،
‫إنه هائل بالفعل.

177
00:13:29,767 --> 00:13:33,855
‫أنت لا تمزح، في تقديري،
‫إنه أيل عشري القرون.

178
00:13:36,983 --> 00:13:41,320
‫- ماذا؟
‫- كنت أفكر فحسب.

179
00:13:41,988 --> 00:13:43,948
‫فلتطلق النار أنت.

180
00:13:44,032 --> 00:13:46,993
‫مستحيل! أنت تتكلم دائماً عن
‫رغبتك في صيد أيل، افعل هذا أنت.

181
00:13:47,076 --> 00:13:50,079
‫تباً، لا تجادلني، أطلق النار!

182
00:13:51,247 --> 00:13:53,124
‫هيا!

183
00:13:53,791 --> 00:13:55,418
‫أسرع.

184
00:13:57,211 --> 00:13:59,839
‫ولا تطلق النار على وجهه.

185
00:14:12,602 --> 00:14:15,939
‫يا للهول! انظر إليه وهو يهرب.

186
00:14:19,860 --> 00:14:22,195
‫أنت رديء جداً.

187
00:14:23,196 --> 00:14:27,826
‫- قلت لك أن تطلق النار.
‫- رأيت أنه سيكون لطيفاً أن تصيد أيلاً.

188
00:14:27,909 --> 00:14:32,038
‫- يعلم الرب كم أود أن أصيد واحداً.
‫- إذن كان يجب أن تطلق النار.

189
00:14:32,622 --> 00:14:37,043
‫ماذا بك بحق السماء؟
‫لماذا أنت متوتر هكذا دائماً؟

190
00:14:37,127 --> 00:14:41,256
‫لا أعلم، ربما لأنك تصيح بي
‫منذ 17 عاماً؟

191
00:14:42,090 --> 00:14:46,469
‫لم أفعل. يا إلهي! كان هنا!

192
00:14:46,553 --> 00:14:49,389
‫كنت أستطيع أن أصيده بحجر!

193
00:14:50,432 --> 00:14:53,560
‫أجل، هذا مؤسف حقاً،
‫هل أنت مستعد للعودة؟

194
00:14:54,895 --> 00:14:59,608
‫كلا، قطعاً لست مستعداً للعودة،
‫إن كنت تريد أنت أن تعود فلتعد.

195
00:15:04,362 --> 00:15:08,408
‫إذن يا أبي، ما رأيك في أن تروي لي
‫قصة من أيام الحرب؟

196
00:15:09,492 --> 00:15:11,077
‫حسناً.

197
00:15:13,163 --> 00:15:16,249
‫هل سبق أن أخبرتك عن المرة...

198
00:15:16,333 --> 00:15:19,669
‫التي لم أخطىء فيها إصابة ذلك الكوري
‫الشمالي؟

199
00:15:25,050 --> 00:15:28,094
‫"فول هاوس"، 3 أولاد وعشرتان.

200
00:15:29,346 --> 00:15:31,806
‫أمي فازت من جديد.

201
00:15:31,890 --> 00:15:35,435
‫هذا مسل، أليس هذا مسلياً؟

202
00:15:36,436 --> 00:15:38,521
‫كان مسلياً حتى بدأت "لوري"
‫توزع الورق.

203
00:15:38,605 --> 00:15:40,857
‫ما معنى هذا؟

204
00:15:40,941 --> 00:15:44,277
‫يا إلهي! أظن أن السيدة "بينسيوتي"
‫تقصد أن "لوري" تغش.

205
00:15:44,361 --> 00:15:46,571
‫- كلا، لا تقصد ذلك.
‫- مهلاً.

206
00:15:46,655 --> 00:15:50,450
‫- بلى، أقصد ذلك.
‫- ابنتي لا تغش.

207
00:15:50,533 --> 00:15:54,245
‫- هيا يا "دونا"، سنخرج من هنا ثائرتين.
‫- حسناً، إلى اللقاء.

208
00:15:54,329 --> 00:15:58,917
‫انتظرا، سأخرج ثائرة معكما. شكراً
‫على هذا الوقت الرائع يا سيدة "فورمان".

209
00:16:05,298 --> 00:16:08,677
‫- "لوري"، هل كنت تغشين؟
‫- لا يمكنك أن تثبتي أي شيء.

210
00:16:08,760 --> 00:16:12,263
‫- بربك!
‫- حسناً.

211
00:16:12,347 --> 00:16:16,434
‫لو لم يكن مستواك رديء هكذا في لعب
‫الورق لما اضطررت لأن أغش.

212
00:16:16,518 --> 00:16:20,605
‫وكنت ستخسرين كل نقودك التي تحتفظين
‫بها للطوارىء، و"ميدج" تزعجني.

213
00:16:22,107 --> 00:16:25,485
‫- كنت تغشين كي أفوز؟
‫- هذا واضح!

214
00:16:25,568 --> 00:16:28,697
‫- كنت أريدك أن تحظي ببعض المتعة.
‫- حسناً...

215
00:16:30,281 --> 00:16:32,659
‫يا إلهي! هذا رقيق!

216
00:16:34,452 --> 00:16:36,121
‫أجل.

217
00:16:37,747 --> 00:16:40,000
‫أحبك يا أمي.

218
00:16:45,880 --> 00:16:48,508
‫أعلم أنني ما كنت سأخطىء إصابته.

219
00:16:49,718 --> 00:16:53,388
‫ليس وهو قريب هكذا، مستحيل.

220
00:16:55,348 --> 00:16:56,808
‫هاك.

221
00:16:57,892 --> 00:17:00,854
‫- أترى تلك العلبة عند أرض الخلاء يا أبي؟
‫- أجل.

222
00:17:03,314 --> 00:17:06,651
‫لا أصدق هذا. كيف فعلت هذا؟

223
00:17:06,735 --> 00:17:09,696
‫أبي، أنا أجيد الرماية.

224
00:17:09,779 --> 00:17:12,699
‫ألا تتذكر مرحلة فيلم "تاكسي درايفر"
‫التي مررت بها؟

225
00:17:15,493 --> 00:17:18,329
‫لم أرد أن أقتله.

226
00:17:18,413 --> 00:17:20,457
‫لقد أخطأت الهدف عمداً.

227
00:17:21,041 --> 00:17:25,086
‫أحترم هذا أكثر من أن تكون رديئاً
‫في الرماية.

228
00:17:25,170 --> 00:17:27,338
‫- ماذا؟
‫- لماذا لم تقل ذلك؟

229
00:17:27,422 --> 00:17:29,049
‫لماذا في رأيك؟

230
00:17:30,633 --> 00:17:33,762
‫أتظن حقاً أنني أصيح بك منذ 17 عاماً؟

231
00:17:33,845 --> 00:17:35,472
‫كلا.

232
00:17:36,681 --> 00:17:40,101
‫الأرجح أنك كنت تحسن معاملتي
‫حين كنت رضيعاً، لكنني لا أتذكر.

233
00:17:41,561 --> 00:17:45,857
‫كان عمرك حوالي 13 عاماً
‫حين بدأت تصير متحاذقاً

234
00:17:47,150 --> 00:17:49,569
‫ومزعجاً.

235
00:17:49,652 --> 00:17:52,822
‫التحاذق والإزعاج يكونان متلازمين عادة،
‫لذا...

236
00:17:52,906 --> 00:17:54,866
‫أترى؟ هذا تحاذق.

237
00:17:57,660 --> 00:18:00,288
‫إن كنت تريد أن تقول لي شيئاً،
‫فقله وحسب.

238
00:18:04,501 --> 00:18:06,711
‫- أبي...
‫- كلا، أنا جاد.

239
00:18:06,795 --> 00:18:09,589
‫للحظة واحدة فقط، تظاهر بأنني لست والدك.

240
00:18:09,672 --> 00:18:12,008
‫أريدك أن تقول لي رأيك الحقيقي في.

241
00:18:17,931 --> 00:18:20,725
‫ما رأيك أن نفعل هذا وأنت لا تحمل بندقية؟

242
00:18:23,228 --> 00:18:26,815
‫ما رأيك أن تنفذ ما يأمرك به صاحب
‫البندقية؟

243
00:18:29,567 --> 00:18:31,194
‫حسناً.

244
00:18:32,237 --> 00:18:35,824
‫أرى أنك غاضب لأن الحياة
‫لم تسر كما كنت تريد بالضبط.

245
00:18:35,907 --> 00:18:42,455
‫وربما تظن أنك إن صحت بي، فلن أسمح
‫للحياة بأن تتحكم بي كما فعلت بك.

246
00:18:45,291 --> 00:18:48,419
‫لقد فكرت في هذا الرد بسرعة شديدة.

247
00:18:54,050 --> 00:18:55,593
‫حسناً...

248
00:18:56,636 --> 00:19:00,140
‫حسناً يا "إيريك"، ربما ستتدبر أمورك.

249
00:19:02,559 --> 00:19:06,396
‫يا إلهي! لقد عاد يا أبي.

250
00:19:08,982 --> 00:19:11,442
‫انظر إليه، إنه مهيب.

251
00:19:13,111 --> 00:19:15,071
‫إنه ملك الغابة.

252
00:19:16,197 --> 00:19:19,742
‫إنه مثل والد "بامبي".

253
00:19:25,665 --> 00:19:27,417
‫إنه جميل.

254
00:19:28,793 --> 00:19:31,963
‫أجل، وأنا واثق أن مذاقه أيضاً جميل.

255
00:19:34,757 --> 00:19:40,471
‫ولمعلوماتك فقط يا "إيريك"،
‫أنا ملك الغابة.

256
00:19:53,109 --> 00:19:55,570
‫أحسنت يا أبي، لقد صدت أيلك أخيراً.

257
00:19:55,653 --> 00:19:57,655
‫أتمنى لو كان صيدي أنا.

258
00:19:57,739 --> 00:20:01,284
‫ولكن هناك من أخذ بندقيتي
‫لأنه شعر أنني صياد عظيم.

259
00:20:02,243 --> 00:20:06,664
‫"كيلسو"، لو سمحنا لك بالاحتفاظ ببندقيتك
‫لكان "فيز" هو المربوط بمقدمة السيارة.

260
00:20:12,837 --> 00:20:17,383
‫"ريد"، إذن بشأن ذلك الحادث؟

261
00:20:17,467 --> 00:20:22,889
‫أجل، كان هذا منذ وقت طويل.
‫خرجت للصيد مع "فرانك".

262
00:20:22,972 --> 00:20:25,183
‫كان صديقاً عزيزاً علي،
‫كان رجلاً صالحاً.

263
00:20:25,266 --> 00:20:28,603
‫كان غبياً نوعاً ما مثل "كيلسو".

264
00:20:30,438 --> 00:20:33,024
‫على أية حال، كان "فرانك" قد صاد
‫أيلاً.

265
00:20:33,107 --> 00:20:35,652
‫وكان سعيداً جداً، وكان قد شرب
‫بضع زجاجات جعة

266
00:20:35,735 --> 00:20:40,114
‫لذا كان يرقص وكان الأمر برمته ممتعاً
‫جداً.

267
00:20:40,198 --> 00:20:43,701
‫ثم انحنى ليقبل الأيل.

268
00:20:43,785 --> 00:20:48,498
‫ولكن الأيل لم يكن ميتاً بعد،
‫فرفسه في عنقه مباشرة.

269
00:20:48,581 --> 00:20:50,708
‫وقد تسبب هذا في قتله.

270
00:20:55,129 --> 00:20:58,216
‫هذا الأيل يحدق في روحي.

271
00:20:59,717 --> 00:21:02,262
‫ضع له نظارة شمس.

272
00:21:03,471 --> 00:21:06,557
‫هذا شهي جداً.

273
00:21:09,227 --> 00:21:11,396
‫- أعتذر على الشظايا.
‫- لا يهمني هذا.

274
00:21:11,479 --> 00:21:15,358
‫أعني هناك عادة غضاريف غامضة في
‫اللحم، وعلى الأقل نحن نعرف ما هذا.

275
00:21:17,068 --> 00:21:19,696
‫أفضل حين تصيد الأسماك يا أبي.

276
00:21:20,363 --> 00:21:24,367
‫كان ينتفض فقتله "إيريك" بالبندقية.

277
00:21:24,450 --> 00:21:28,871
‫كنت مضطراً لذلك، كان يصرخ.

278
00:21:37,339 --> 00:21:39,758
‫قتلت حيوان ركون ذات مرة.

279
00:21:41,302 --> 00:21:43,679
‫دهسته بسيارة عمي.

280
00:21:44,722 --> 00:21:46,765
‫كان هذا سيئاً جداً.

281
00:21:48,350 --> 00:21:50,728
‫حسناً، اهدأ أيها القاتل.

282
00:21:52,396 --> 00:21:56,275
‫أجل، يبدو أننا كلنا مجموعة
‫من القتلة الحقيقيين.

283
00:22:01,864 --> 00:22:06,285
‫- يا إلهي! افتحوا نافذة!
‫- هذا مزعج.

284
00:22:06,827 --> 00:22:09,121
‫سافل!

