﻿1
00:00:01,042 --> 00:00:03,962
‫"ذات سفنتيز شو"

2
00:00:04,379 --> 00:00:08,425
‫إذن، هلا نبدأ في الحب.

3
00:00:09,092 --> 00:00:13,304
‫ما رأيك في بعض الموسيقى الشاعرية؟
‫أتريدين فريق "ليد زيبلين" أم "فوغ هات"؟

4
00:00:14,556 --> 00:00:18,392
‫- لا يهم.
‫- هل أنت بخير؟

5
00:00:18,975 --> 00:00:22,729
‫أنا آسفة، أظن أن حالتي المزاجية
‫لا تسمح بهذا اليوم.

6
00:00:23,146 --> 00:00:25,941
‫- في الواقع، أشعر برغبة في التحدث.
‫- حسناً.

7
00:00:26,024 --> 00:00:28,693
‫أنا مستعد لتجربة أي شيء مرة واحدة.

8
00:00:30,403 --> 00:00:34,866
‫في الآونة الأخيرة،
‫أشعر أن كل أصدقائي سافروا إلى الجامعة

9
00:00:34,949 --> 00:00:38,161
‫وأنا الوحيدة التي ظلت هنا،
‫وأشعر أنني فاشلة جداً.

10
00:00:38,244 --> 00:00:43,124
‫"لوري"، لا تكوني سخيفة.
‫الفاشلات قبيحات، وأنت مثيرة.

11
00:00:44,375 --> 00:00:47,962
‫هذا صحيح. شكراً يا "كيلسو".

12
00:00:49,881 --> 00:00:52,884
‫أظن أن كل شيء بدأ في المدرسة الإعدادية.

13
00:00:52,967 --> 00:00:57,430
‫هذه هي المرحلة التي تحدد فيها الفتاة
‫هويتها الحقيقية، أتفهم قصدي؟

14
00:01:02,268 --> 00:01:06,814
‫- إذن، هل سنتحدث أكثر؟
‫- أريد أن أتحدث حقاً.

15
00:01:07,898 --> 00:01:13,695
‫حسناً، دعيني أرتدي قميصي من جديد
‫كي نتحدث أكثر.

16
00:01:13,904 --> 00:01:16,823
‫- عظيم.
‫- أجل، رائع.

17
00:01:22,369 --> 00:01:26,624
‫انظر إلى هذا الإعلان يا "ريد". سيفتحون
‫فرعاً لمتجر "برايسمارت" في قلب مدينتنا.

18
00:01:26,707 --> 00:01:30,211
‫ثمن آلة تحميص الخبز
‫14 دولاراً و95 سنتاً، أتصدق هذا؟

19
00:01:30,711 --> 00:01:36,717
‫كلا، لا أصدق. اشتريت نفس آلة تحميص الخبز
‫هذه من متجرك بضعف هذا الثمن.

20
00:01:37,760 --> 00:01:40,429
‫أجل، هذا هو مقصدي.

21
00:01:41,388 --> 00:01:44,016
‫أنك غششتني؟

22
00:01:44,141 --> 00:01:48,854
‫"ريد"، 14 دولاراً و95 سنتاً مبلغ أقل من
‫تكلفتي. هذا المتجر قد يتسبب في إفلاسي.

23
00:01:48,938 --> 00:01:51,440
‫إنهم يبحثون عن موظفين.

24
00:01:51,857 --> 00:01:55,402
‫"ريد"، لا يمكنك ذلك، حين تأتي
‫هذه الشركات العملاقة إلى المدينة

25
00:01:55,486 --> 00:01:59,573
‫فهي تدمر المشاريع الصغيرة
‫المماثلة لمشروعي. إنهم أشرار.

26
00:02:00,116 --> 00:02:03,327
‫أجل، أظن أن هذا صحيح.

27
00:02:08,249 --> 00:02:11,252
‫"نقضي الوقت"

28
00:02:11,961 --> 00:02:14,964
‫"في الشارع"

29
00:02:15,506 --> 00:02:18,300
‫"نفس الشيء"

30
00:02:19,093 --> 00:02:22,346
‫"الذي فعلناه الأسبوع الماضي"

31
00:02:22,596 --> 00:02:26,475
‫"لا يوجد ما يمكن عمله"

32
00:02:26,559 --> 00:02:30,187
‫"سوى التحدث معك"

33
00:02:30,271 --> 00:02:33,983
‫"كلنا بخير"

34
00:02:34,525 --> 00:02:37,236
‫"مرحباً يا (ويسكونسن)!"

35
00:02:45,411 --> 00:02:47,663
‫أين الطعام؟

36
00:02:49,039 --> 00:02:52,918
‫"إريك"، يجب أن تعطوا
‫برادكم لأناس لديهم طعام.

37
00:02:54,461 --> 00:02:58,507
‫انظروا إلى هذا. هامبرغر جاهز،
‫تن جاهز.

38
00:02:58,924 --> 00:03:01,427
‫علبة شمندر؟

39
00:03:01,510 --> 00:03:04,513
‫هذا مقزز، لن آكل شمندراً لعيناً.

40
00:03:04,597 --> 00:03:08,642
‫أتعلم يا "فورمان"؟ من الأفضل أن يجد
‫والدك عملاً وبسرعة لأنني أتضور جوعاً.

41
00:03:09,810 --> 00:03:13,856
‫- سأبلغه أنك قلت هذا.
‫- "مايكل"، ليس من الأدب أن تذكر الفقراء

42
00:03:13,939 --> 00:03:15,816
‫بأنهم فقراء...

43
00:03:17,484 --> 00:03:20,362
‫- أقل حظاً.
‫- لسنا أقل حظاً

44
00:03:20,446 --> 00:03:24,658
‫- نحن ملتزمون بميزانية فحسب.
‫- إنها ميزانية صغيرة جداً.

45
00:03:27,620 --> 00:03:30,414
‫هذا ليس مضحكاً، بل هو محزن.

46
00:03:35,252 --> 00:03:39,047
‫- "كيلسو"، كل هذا.
‫- رائع، حلوى هلام أخضر.

47
00:03:39,131 --> 00:03:42,300
‫جربيه يا "جاكي"،
‫سمعت أن الأطعمة الخضراء تثير الشبق.

48
00:03:42,676 --> 00:03:47,180
‫"مايكل"، هذا ينطبق فقط على حلوى
‫الـ"إم آند إم" الخضراء، أيها الأحمق!

49
00:03:47,723 --> 00:03:51,935
‫كلا، بل كل ما هو أخضر،
‫أليس كذلك يا "دونا"؟

50
00:03:52,018 --> 00:03:55,105
‫في الواقع يا "كيلسو"،
‫أتعلم ما الذي يثير الشبق حقاً؟

51
00:03:55,605 --> 00:03:57,899
‫الشمندر.

52
00:03:59,943 --> 00:04:02,529
‫- صحيح!
‫- كلا، هذا صحيح.

53
00:04:02,612 --> 00:04:07,993
‫شاهدت هذا في برنامج "سيكستي مينيتس".
‫مزارعو الشمندر لديهم 10 و15 ولداً.

54
00:04:10,745 --> 00:04:14,249
‫لماذا كل ما هو مفيد لك يكون
‫سيىء المذاق دائماً؟

55
00:04:15,250 --> 00:04:17,460
‫سأجربه.

56
00:04:17,752 --> 00:04:20,630
‫"مايكل" يا عزيزي، لا تأكل شمندرنا.

57
00:04:23,967 --> 00:04:27,887
‫أتعلم يا "مايكل"؟ السيدة "فورمان" محقة،
‫أنت شبق بما يكفي بدون شيء.

58
00:04:28,471 --> 00:04:31,432
‫أحياناً أتمنى لو كانت لديك رفيقتان.

59
00:04:33,393 --> 00:04:35,937
‫يا إلهي، هل أنت جادة؟

60
00:04:43,315 --> 00:04:45,567
‫فهمت يا "بوب".

61
00:04:46,610 --> 00:04:50,072
‫"كيتي"، سأحصل على وظيفة
‫في متجر "برايسمارت".

62
00:04:57,746 --> 00:05:01,375
‫وأظن أنني شغلت نفسي أكثر من اللازم
‫باحتياجات الآخرين

63
00:05:01,458 --> 00:05:04,086
‫ولم أفكر بما يكفي في نفسي.

64
00:05:05,546 --> 00:05:09,174
‫- "كيلسو"؟
‫- أجل، أنا أسمعك.

65
00:05:10,384 --> 00:05:14,346
‫- ما رأيك إذن؟
‫- في الواقع...

66
00:05:14,430 --> 00:05:17,725
‫أتفق معك.

67
00:05:18,392 --> 00:05:20,811
‫- حقاً؟
‫- أجل.

68
00:05:21,437 --> 00:05:25,441
‫أعني أن كل ما قلته منطقي جداً.

69
00:05:26,817 --> 00:05:29,820
‫إذن، من يريد الجنس؟
‫أعرف أنني أريده.

70
00:05:31,655 --> 00:05:36,910
‫"كيلسو"، أشعر أنني قريبة جداً منك.

71
00:05:37,453 --> 00:05:39,997
‫وأظن أنني أريد علاقة.

72
00:05:40,080 --> 00:05:44,084
‫أجل، هذا ما أريده، علاقة جنسية.

73
00:05:45,294 --> 00:05:49,006
‫- كلا، أريد منك أكثر من مجرد الجنس.
‫- لا تكوني سخيفة يا "لوري".

74
00:05:49,089 --> 00:05:55,137
‫- الجنس كاف لأي امرأة.
‫- "كيلسو"، أريد علاقة عاطفية.

75
00:05:55,220 --> 00:06:00,559
‫بالضبط، كلانا نريد علاقة عاطفية جنسياً!

76
00:06:03,770 --> 00:06:06,439
‫يبدو أن "برايسمارت" مؤسسة عظيمة
‫يا "كيتي".

77
00:06:06,522 --> 00:06:08,566
‫أجل، ربما يجب أن أذهب إلى هناك وأحصل
‫على وظيفة أنا أيضاً.

78
00:06:09,649 --> 00:06:12,943
‫ماذا قلت لك أن تفعل حين يكون والدك
‫في حالة مزاجية جيدة؟

79
00:06:13,027 --> 00:06:14,779
‫- ألا أتكلم.
‫- شكراً.

80
00:06:14,862 --> 00:06:19,867
‫"إريك"، قلت لك، وظيفتك هي أن تجتهد
‫في الدراسة وتنال درجات جيدة

81
00:06:19,950 --> 00:06:24,371
‫وتحصل على منحة دراسية وتدخل الجامعة
‫وتترك المنزل. انتهى النقاش.

82
00:06:27,791 --> 00:06:32,129
‫- لماذا لدى "هايد" وظيفة؟
‫- لأنه لديك إمكانيات يا "فورمان".

83
00:06:33,714 --> 00:06:37,426
‫- وأنا سأكون ناجحاً إن بقيت خارج السجن.
‫- بالضبط.

84
00:06:38,343 --> 00:06:41,597
‫كلا يا "ستيفن"، هذا ليس صحيحاً.

85
00:06:41,680 --> 00:06:46,560
‫ولكن الأمر مختلف بعض الشيء
‫لأن ليس له أهل.

86
00:06:48,645 --> 00:06:51,773
‫يا إلهي، ليس لي أهل؟

87
00:06:52,065 --> 00:06:57,571
‫- حسناً، تمنوا لي التوفيق.
‫- حسناً، بالتوفيق يا عزيزي، أبهرهم.

88
00:06:57,946 --> 00:07:03,575
‫- ما مشكلته؟ أريد أن أساعد فحسب.
‫- أنا آسفة يا "إريك"

89
00:07:03,658 --> 00:07:07,537
‫ولكنني أتفق مع والدك.
‫المدرسة هي وظيفتك.

90
00:07:08,246 --> 00:07:13,251
‫وأيضاً أن تكون طفلي الصغير المدلل.

91
00:07:17,714 --> 00:07:23,511
‫أمي، لقد سبق أن تحدثنا في هذا.
‫لم أعد طفلاً، أنا رجل.

92
00:07:24,930 --> 00:07:27,682
‫اصمت يا "هايد"، أنا رجل!

93
00:07:28,767 --> 00:07:30,769
‫لا بأس.

94
00:07:31,019 --> 00:07:33,647
‫رجلي الصغير المدلل.

95
00:07:37,901 --> 00:07:39,903
‫رباه!

96
00:07:40,820 --> 00:07:44,032
‫أنت محظوظ جداً
‫لأن أمك مدمنة الكحول رحلت وتركتك.

97
00:07:46,034 --> 00:07:48,286
‫لابد أن أعترف يا "ريد"،
‫أنا معجب جداً بخبرتك.

98
00:07:48,370 --> 00:07:51,498
‫- شكراً يا سيد "هيربيسون".
‫- ادعني "تيد" يا "ريد".

99
00:07:51,581 --> 00:07:55,835
‫- "تيد" و"ريد"، هذا مضحك!
‫- أجل، بالفعل.

100
00:07:55,919 --> 00:08:00,131
‫لم أنتبه لهذا في البداية،
‫ولكن بعد ذلك... هذا مضحك.

101
00:08:00,966 --> 00:08:05,303
‫أرى أنك تقدمت لمنصب المشرف،
‫ما قولك لو عرضت عليك وظيفة الآن؟

102
00:08:05,387 --> 00:08:10,976
‫- سأقول، "فلنحتفل".
‫- عظيم، لأننا نعين عاملي الصندوق.

103
00:08:11,059 --> 00:08:14,479
‫- ستحصل على قميصك الواقي الخاص بك.
‫- ولكنني لست عامل صندوق يا "تيد".

104
00:08:15,438 --> 00:08:17,732
‫أنا متخصص في الإدارة.

105
00:08:18,233 --> 00:08:20,860
‫حسناً، سنعلمك إذن.

106
00:08:23,697 --> 00:08:27,659
‫إذن... "ريد" و"تيد"، هذا مضحك جداً.

107
00:08:29,035 --> 00:08:31,287
‫بعد التفكير، ليس مضحكاً لهذه الدرجة.

108
00:08:45,635 --> 00:08:49,472
‫- "ريد"، تعال وتناول عشاءك.
‫- لست جائعاً.

109
00:08:50,223 --> 00:08:53,685
‫- مرحباً، ماذا يجري؟
‫- "ريد" ينتظر اتصالاً هاتفياً.

110
00:09:05,068 --> 00:09:09,239
‫أتعلمون؟ هذا الهاتف لم يرن طوال النهار.
‫قد يكون معطلاً.

111
00:09:09,322 --> 00:09:11,867
‫كلا، ليس معطلاً.

112
00:09:12,492 --> 00:09:14,327
‫كلا، ليس معطلاً.

113
00:09:14,411 --> 00:09:17,622
‫تباً! ربما اتصلوا في هذه اللحظة
‫ووجدوه مشغولاً

114
00:09:17,706 --> 00:09:19,916
‫فاتصلوا بالرجل التالي على القائمة.
‫يا إلهي!

115
00:09:20,042 --> 00:09:22,794
‫لقد أفسدت فرصتي في الحصول على وظيفة!

116
00:09:24,463 --> 00:09:28,091
‫انتظر، دعه يرن.
‫لا ينبغي أن تبدو متلهفاً.

117
00:09:29,051 --> 00:09:32,971
‫صحيح. "إريك"، إن كان هذا واحداً
‫من أصدقائك الأغبياء

118
00:09:33,096 --> 00:09:37,225
‫- فمن الأفضل أن تبدأ في الركض.
‫- أرجوك، لا تكن "كيلسو".

119
00:09:38,894 --> 00:09:42,898
‫مرحباً... إنها شركة "برايسمارت".

120
00:09:46,568 --> 00:09:52,074
‫أجل، هذا منزل "فورمان".

121
00:09:52,616 --> 00:09:55,202
‫لديك أخبار سارة؟

122
00:09:56,078 --> 00:09:58,413
‫أجل.

123
00:10:02,501 --> 00:10:05,337
‫حسناً إذن، شكراً لاتصالك.

124
00:10:05,629 --> 00:10:10,382
‫- إذن ما هو الخبر السار؟
‫- الخبر السار هو...

125
00:10:10,466 --> 00:10:13,552
‫"إريك" حصل على وظيفة
‫في متجر "برايسمارت".

126
00:10:22,393 --> 00:10:25,062
‫اركض يا عزيزي، اركض.

127
00:10:35,740 --> 00:10:40,328
‫لقد ثار "ريد" ثورة عارمة علي.
‫أعني أنني أريد الاحتفاظ بالوظيفة ولكن...

128
00:10:40,911 --> 00:10:44,498
‫أنا حقاً لا أريد أن أتعرض للضرب المبرح.

129
00:10:46,709 --> 00:10:50,630
‫فقد قال إنه يستطيع أن يفعل هذا،
‫وأنا أصدقه.

130
00:10:51,464 --> 00:10:54,759
‫بربك يا "فورمان"،
‫قاوم السلطة يا صديقي.

131
00:10:55,051 --> 00:10:58,179
‫بهذه الطريقة أستطيع أن آخذ غرفتك
‫بعد أن يقتلك "ريد".

132
00:11:01,140 --> 00:11:04,185
‫رغم أنني لست واثقاً
‫أن الضرب المبرح مميت.

133
00:11:05,436 --> 00:11:08,105
‫أتعلمون ما قد تكون وظيفة مناسبة لي؟

134
00:11:08,189 --> 00:11:10,399
‫إمتاع النساء مقابل المال.

135
00:11:12,276 --> 00:11:15,780
‫"انتهى الحب، والآن ادفعي لي أجري."

136
00:11:19,950 --> 00:11:25,998
‫"لوري" تتكلم كثيراً في الآونة الأخيرة.
‫تقول إنها تريد علاقة.

137
00:11:26,082 --> 00:11:28,834
‫وقد ظللت أنتظر المرحلة البذيئة.

138
00:11:30,461 --> 00:11:33,130
‫ولكن المرحلة البذيئة لم تأت أبداً.

139
00:11:35,674 --> 00:11:39,387
‫"كيلسو"، لدي مشكلة حقيقية هنا،
‫أود أن أتحدث عن هذا.

140
00:11:40,304 --> 00:11:42,098
‫مفهوم.

141
00:11:42,181 --> 00:11:45,851
‫لم يكن من المفترض
‫أن تكون مواعدة فتاتين هكذا.

142
00:11:45,935 --> 00:11:48,896
‫كان من المفترض أن تكون...

143
00:12:00,199 --> 00:12:05,246
‫- إذن، أتريدان التحدث؟
‫- قطعاً لا، أريد أن أعبث فحسب.

144
00:12:05,329 --> 00:12:07,289
‫أجل.

145
00:12:07,373 --> 00:12:10,251
‫التحدث غبي.

146
00:12:10,835 --> 00:12:16,382
‫أتعلم؟ سأنتظر في هدوء إلى أن تفرغ
‫أنت و"لوري"، استمتع بوقتك.

147
00:12:17,174 --> 00:12:22,054
‫شكراً يا حبيبتي.
‫لا تترددي في الانضمام إلينا إن شئت.

148
00:12:23,639 --> 00:12:27,143
‫"كيلسو"، أتمانع في أن أنضم أنا أيضاً
‫إلى دائرتك المثيرة؟

149
00:12:27,852 --> 00:12:31,021
‫- لم لا؟
‫- "إريك" لا يريد عمل شيء إلا الكلام.

150
00:12:31,105 --> 00:12:34,608
‫- قلت لك إنه فاشل.
‫- أعلم.

151
00:12:34,692 --> 00:12:39,029
‫أعني كيف يفترض بي أن أتكلم ولا توجد
‫أية أفكار في رأسي الأصهب الجميل؟

152
00:12:41,365 --> 00:12:45,411
‫أترى يا "مايكل"؟
‫"دونا" فارغة الرأس مثلنا تماماً.

153
00:12:45,744 --> 00:12:50,124
‫"دونا"،
‫أنت إضافة عظيمة لدائرتنا المثيرة.

154
00:12:50,499 --> 00:12:52,835
‫حسناً يا سيداتي،
‫توجد قاعدة واحدة فقط هنا.

155
00:12:52,918 --> 00:12:57,006
‫- ليس مسموحاً بحمالات الصدر.
‫- مرحى!

156
00:13:02,636 --> 00:13:04,638
‫هذا رائع جداً، أليس كذلك؟

157
00:13:10,561 --> 00:13:12,396
‫ما رأيك؟

158
00:13:14,023 --> 00:13:16,442
‫أرى أنه يجعل مؤخرتك تبدو كبيرة.

159
00:13:21,822 --> 00:13:26,118
‫أتعلمين؟
‫لا أعلم لماذا لا يريدني أبي أن أعمل.

160
00:13:26,243 --> 00:13:32,082
‫أعني أجل، أنا فتى عابث كبير يا "دونا"،
‫تمردي كمراهق هو أن أحصل على وظيفة!

161
00:13:34,502 --> 00:13:37,379
‫لا تعرفين أبداً ماذا سأفعل بعد ذلك!

162
00:13:38,047 --> 00:13:42,176
‫يا إلهي، انتبهوا! لديه تأمين!

163
00:13:45,304 --> 00:13:47,765
‫أظن أن الحال ستكون رائعة
‫حين تحصل على وظيفة.

164
00:13:47,848 --> 00:13:51,644
‫ربما لن نضطر للجلوس في السيارة دائماً،
‫ربما نستطيع أن نذهب إلى مكان ما

165
00:13:51,727 --> 00:13:54,438
‫وأن نأكل مثلاً.

166
00:13:55,272 --> 00:13:58,192
‫أو ربما سأتمكن من شراء علبة فشار لي وحدي
‫في السينما.

167
00:13:58,567 --> 00:14:00,736
‫أنت حالمة.

168
00:14:04,615 --> 00:14:08,285
‫أجل، أتعلمين؟ سأحتفظ بالوظيفة.

169
00:14:09,578 --> 00:14:13,540
‫تذكرني بفيلم "متمرد بلا قضية"،
‫ولكن لديك قضية.

170
00:14:14,374 --> 00:14:16,793
‫- وقميص واق.
‫- صحيح.

171
00:14:19,712 --> 00:14:23,132
‫- لابد أن تخبئني.
‫- "كيلسو"، هل أنت بالأسفل؟

172
00:14:23,716 --> 00:14:25,634
‫لست هنا.

173
00:14:29,179 --> 00:14:34,350
‫- هل رأيتما "كيلسو"؟
‫- أجل، إنه يختبىء منك في حوض الاستحمام.

174
00:14:39,147 --> 00:14:41,275
‫مرحباً.

175
00:14:41,483 --> 00:14:44,653
‫احزر ماذا حدث، وجدت للتو دفتر يومياتي
‫الذي كنت أكتب فيه في الصف الثامن.

176
00:14:44,736 --> 00:14:47,573
‫- تعال، سأقرأه لك.
‫- عظيم!

177
00:14:47,906 --> 00:14:50,075
‫"فورمان".

178
00:14:54,204 --> 00:14:55,747
‫خبر سار يا "ريد".

179
00:14:55,831 --> 00:14:59,501
‫أديت للتو اختبار "10 طرق لإمتاع
‫رجلك في الفراش" بمجلة "كوزمو"

180
00:14:59,585 --> 00:15:02,212
‫وحصلت على 9 درجات من 10.

181
00:15:03,839 --> 00:15:08,552
‫ولكنني لم أنجح في الطريقة الثالثة
‫لأنني ممرضة والطريقة الثالثة مقززة.

182
00:15:16,351 --> 00:15:18,437
‫لا أصدق أفعال "إريك".

183
00:15:18,520 --> 00:15:22,983
‫أظن أن العمل مهم لتقدير "إريك" لذاته
‫ولا أرى حقاً أنها مشكلة كبيرة.

184
00:15:23,066 --> 00:15:25,944
‫ولكنه حصل على وظيفة يا "كيتي"
‫فقط لأنني لا أملك وظيفة.

185
00:15:26,028 --> 00:15:30,490
‫ولن أقبل أن يعمل ابني ويفسد فرصه
‫في الالتحاق بجامعة جيدة

186
00:15:30,574 --> 00:15:35,370
‫لأنني أعجز عن الحمل. كان يجب
‫أن أقبل وظيفة عامل الصندوق البغيضة تلك.

187
00:15:35,454 --> 00:15:38,916
‫أي كلام هذا؟
‫أنت تستحق أن تكون مشرفاً.

188
00:15:38,999 --> 00:15:43,378
‫في الواقع، "ريد فورمان" الذي أعرفه لن
‫يهمه وسيذهب إلى هناك ويحارب من أجل هذا.

189
00:15:43,754 --> 00:15:48,175
‫أنا عاطل عن العمل منذ 6 شهور،
‫ظروفي لا تسمح بأن أحارب الآن يا "كيتي".

190
00:15:48,342 --> 00:15:54,014
‫علي أن أقبل عرضهم السيىء
‫وأنا أبتسم كالأحمق!

191
00:15:55,641 --> 00:15:59,603
‫- "ريد"، لا أظن أن ابتسامتك...
‫- سأخرج لأتمشى.

192
00:15:59,686 --> 00:16:03,774
‫انتظر لحظة يا عزيزي، أتعلم؟
‫يمكننا أن نتقاسم زجاجة نبيذ

193
00:16:03,857 --> 00:16:07,402
‫وسأجرب الطريقة الثالثة.

194
00:16:15,410 --> 00:16:17,871
‫كان ذلك وشيكاً!

195
00:16:28,631 --> 00:16:31,467
‫- هل استقلت من تلك الوظيفة؟
‫- أبي، أريد أن أحتفظ بهذه الوظيفة.

196
00:16:31,550 --> 00:16:35,638
‫إنه عالم قاس يا "إريك".
‫والناس لا يحصلون دائماً على ما يريدون

197
00:16:35,721 --> 00:16:37,890
‫وخصوصاً أنت.

198
00:16:39,100 --> 00:16:41,102
‫أبي، أنا واثق جداً أنني لن أتراجع
‫هذه المرة.

199
00:16:45,185 --> 00:16:46,937
‫حقاً؟

200
00:16:47,020 --> 00:16:49,064
‫كلا!

201
00:16:50,482 --> 00:16:53,610
‫حسناً، أظن أنك انتصرت إذن.

202
00:16:54,194 --> 00:16:57,405
‫أبي، أنت تقول لي دائماً
‫ألا أتراجع أبداً. "لا تتراجع".

203
00:16:57,489 --> 00:17:00,325
‫"آل (فورمان) لا يتراجعون أبداً"،
‫والآن تقول لي أن أتراجع؟

204
00:17:00,408 --> 00:17:04,370
‫إذن لا يسعني سوى أن أستنتج
‫أنك مجنون.

205
00:17:04,829 --> 00:17:08,458
‫- أتظن أن هذا مضحك؟
‫- ربما ليس بالمعنى التقليدي للضحك

206
00:17:08,541 --> 00:17:10,877
‫ولكن...

207
00:17:12,128 --> 00:17:15,631
‫اسمع، علي أن أذهب، أتعلم؟
‫سيكون شكلك مضحكاً جداً

208
00:17:15,715 --> 00:17:18,968
‫- حين أوسعك ضرباً.
‫- حين توسعني ضرباً، أعلم.

209
00:17:20,845 --> 00:17:26,392
‫- رغم أنني أشك أن هذا ممكن.
‫- فلنعرف معاً.

210
00:17:29,103 --> 00:17:30,479
‫حسناً يا "لوري".

211
00:17:30,563 --> 00:17:36,444
‫أريدك أن تعرفي
‫أنني أستمتع جداً بالعبث معك.

212
00:17:36,902 --> 00:17:41,365
‫- أجل، أسمع هذا كثيراً من الناس.
‫- هذا طبيعي، لأنك موهوبة.

213
00:17:41,449 --> 00:17:46,829
‫ولكنني لا أريد واحدة من تلك العلاقات
‫لأنه لدي علاقة بالفعل مع "جاكي".

214
00:17:46,912 --> 00:17:50,750
‫- ولكن لا يمكن أن يدوم هذا.
‫- كلا، ما أقصده هو

215
00:17:50,833 --> 00:17:53,711
‫أنه علينا أن نوقف ما بيننا.

216
00:17:59,212 --> 00:18:03,008
‫هذا قرار كبير جداً على أن تتخذه وحدك.

217
00:18:04,217 --> 00:18:07,679
‫ربما يجب أن نجتمع أنا وأنت و"جاكي"
‫لنناقش الأمر.

218
00:18:07,763 --> 00:18:11,558
‫- كلا، لا يمكن أن تفعلي هذا.
‫- حقاً؟

219
00:18:12,350 --> 00:18:16,438
‫انظر إلي يا "كيلسو"،
‫انظر في عيني.

220
00:18:33,288 --> 00:18:35,791
‫"لوري"، أتقبلين مواعدتي؟

221
00:18:35,957 --> 00:18:39,002
‫"كيلسو"، ظننت أنك لن تطلب هذا أبداً.

222
00:18:45,050 --> 00:18:48,428
‫خطوة ذكية منك أن تقبل وظيفة عامل
‫الصندوق، كنت تريد وظيفة المشرف

223
00:18:48,512 --> 00:18:51,765
‫ولكن لا عيب في التراجع.

224
00:18:54,101 --> 00:18:58,522
‫هذا قميص واق لطيف جداً.

225
00:19:00,565 --> 00:19:02,234
‫أتعلم؟

226
00:19:02,317 --> 00:19:06,571
‫قد تحسب أن أولادك لا يصغون إليك،
‫ولكنهم يفعلون.

227
00:19:06,655 --> 00:19:10,617
‫- لست واثقاً أنني أفهمك.
‫- غيرت رأيي يا "تيد".

228
00:19:10,909 --> 00:19:13,829
‫أنا هنا من أجل وظيفة المشرف.

229
00:19:14,663 --> 00:19:18,125
‫أتفهم قصدي يا "تيد"؟

230
00:19:21,670 --> 00:19:26,633
‫حسناً، سيعود والدكما من مقابلته
‫في أي لحظة الآن.

231
00:19:26,716 --> 00:19:30,470
‫لماذا علينا أن نكون هنا؟
‫أستطيع أن أستغل هذا الوقت في...

232
00:19:31,096 --> 00:19:33,598
‫ألا أكون هنا.

233
00:19:33,807 --> 00:19:37,978
‫كلا، هذا يوم صعب جداً على والدك،
‫وهو بحاجة لأن يكون مع أسرته.

234
00:19:38,061 --> 00:19:40,814
‫- سأكون في القبو.
‫- كلا، اجلس.

235
00:19:41,231 --> 00:19:44,776
‫بالتأكيد، حين تتخذ الأمور مساراً قبيحاً،
‫أصير من العائلة فجأة.

236
00:19:45,986 --> 00:19:48,697
‫ليس بالنسبة لي أيها الكائن العجيب.

237
00:19:49,114 --> 00:19:53,076
‫أنا واثق أن المطاف سينتهي بك
‫في مجال الأفلام الإباحية!

238
00:20:01,876 --> 00:20:03,961
‫مرحباً يا عزيزي.

239
00:20:04,253 --> 00:20:07,131
‫لقد ذهب إلى منضدة الشراب فوراً،
‫هذه ليست علامة مبشرة.

240
00:20:08,549 --> 00:20:10,885
‫إلام تنظرون كلكم؟

241
00:20:11,302 --> 00:20:15,890
‫ألا تظنون أن مشرف متجر "برايسمارت"
‫الجديد يستحق شراباً؟

242
00:20:15,973 --> 00:20:18,559
‫رائع!

243
00:20:20,644 --> 00:20:25,898
‫- أجل، حصلت على الوظيفة!
‫- تهانئي يا أبي.

244
00:20:25,981 --> 00:20:31,194
‫شكراً يا "إريك"،
‫وأنت مفصول.

245
00:20:32,905 --> 00:20:36,617
‫- ماذا؟ لا يمكنك أن تفعل هذا.
‫- بلى، أنت مفصول.

246
00:20:38,452 --> 00:20:41,079
‫أتعلم؟ لست مفصولاً.

247
00:20:42,581 --> 00:20:44,041
‫حسناً.

248
00:20:44,124 --> 00:20:47,294
‫لو كان هذا مهماً جداً بالنسبة لك
‫فلست مفصولاً.

249
00:20:47,502 --> 00:20:51,965
‫ولكن إن بدأت درجاتك في الانحدار،
‫فسأفصلك!

250
00:20:52,049 --> 00:20:55,594
‫- أحب قول هذا.
‫- كان الله في عون المساكين

251
00:20:55,677 --> 00:20:58,222
‫الذين يعملون عندك!

252
00:20:58,889 --> 00:21:03,435
‫- مهلاً، أنا أعمل عندك.
‫- أعلم!

253
00:21:06,605 --> 00:21:11,485
‫إذن يا أبي، أنا وأنت سنعمل معاً،
‫يا له من كابوس، أليس كذلك؟

254
00:21:12,110 --> 00:21:15,530
‫هلا تنظر إلى هذا،
‫لقد أخطأوا في تهجئة اسمك.

255
00:21:18,533 --> 00:21:21,662
‫هذه الحيلة لا تصير قديمة أبداً،
‫أليس كذلك؟

256
00:21:22,037 --> 00:21:26,667
‫- عجباً، "بينيديكت" و"آرنولد"!
‫- "بوب"، كنت بحاجة لهذه الوظيفة.

257
00:21:26,750 --> 00:21:30,712
‫وإن كنت لا تستطيع أن تفهم هذا،
‫فيؤسفني أنك غبي.

258
00:21:30,796 --> 00:21:34,758
‫- انظر، أخطأوا في تهجئة اسم "برايسمارت".
‫- أتريد أن تحتفظ بهذا الإصبع؟

259
00:21:39,263 --> 00:21:43,308
‫لابد أن تكف عن عبثك يا "كيلسو"،
‫أليس كذلك يا "جاكي"؟

260
00:21:43,475 --> 00:21:47,354
‫"لوري" محقة جداً يا "مايكل"،
‫نشعر بخيبة أمل شديدة فيك.

261
00:21:47,437 --> 00:21:49,606
‫حتى "إريك" حصل على وظيفة.

262
00:21:50,440 --> 00:21:53,527
‫أجل، حتى أخي الغبي حصل على وظيفة.

263
00:21:53,860 --> 00:21:57,114
‫أجل،
‫أخوها غبي وقد حصل على وظيفة.

264
00:21:57,864 --> 00:22:00,409
‫دائرة مثيرة؟

265
00:22:07,708 --> 00:22:10,627
‫"(أمريكاز ديريلاند)، (كارسي ورنر)،
‫ديسمبر 77، ولاية (ويسكونسن)".

