﻿1
00:00:01,084 --> 00:00:03,962
‫"ذات سفنتيز شو"

2
00:00:06,172 --> 00:00:09,342
‫- "ريران" ليس ذكياً.
‫- مسلسل "ماذا يحدث"؟

3
00:00:09,426 --> 00:00:12,512
‫سأقول لكم ماذا يحدث، ضحك مميت.

4
00:00:13,596 --> 00:00:16,641
‫أجل، بالتأكيد..."مهلاً!"

5
00:00:17,684 --> 00:00:22,689
‫- هذا مضحك جداً.
‫- أيمكنكم أن تخفضوا الصوت قليلاً؟

6
00:00:22,772 --> 00:00:25,316
‫"هايد"، هناك أحمر شفاه على ذقنك.

7
00:00:25,525 --> 00:00:29,154
‫"هايد"، لماذا تضع أحمر الشفاه على ذقنك؟
‫إنه من أجل الشفتين.

8
00:00:30,572 --> 00:00:34,909
‫ربما معه فتاة بالداخل.
‫إذن يا "هايد"، من سعيدة الحظ؟

9
00:00:34,993 --> 00:00:37,495
‫أنا لا أفضح أبداً
‫من أقيم معهن العلاقات.

10
00:00:37,620 --> 00:00:40,165
‫إنها "كات بيترسون".

11
00:00:41,166 --> 00:00:44,419
‫صحيح! أنت في غرفة نومك
‫مع أكثر فتاة مرغوبة في المدرسة؟

12
00:00:44,502 --> 00:00:48,465
‫أجل، ماذا حدث لـ"فرح فوسيت"؟
‫هل تعطلت سيارتها؟

13
00:00:49,299 --> 00:00:52,302
‫لتخفضوا صوتكم فحسب،
‫أنتم تفسدون الجو الشاعري.

14
00:00:53,052 --> 00:00:56,848
‫"هايد"، لا يوجد جو شاعري
‫لأنه لا يوجد أحد بالداخل.

15
00:00:58,308 --> 00:01:02,437
‫مرحباً يا "مايكل".
‫حسناً، نحن جاهزان لحفل عشائنا الكبير.

16
00:01:02,562 --> 00:01:06,941
‫- أجل، حفل العشاء الكبير.
‫- تفضلي.

17
00:01:07,442 --> 00:01:13,490
‫"نوجه لك أنت وضيف آخر دعوة قلبية
‫من أجل أمسية شراب وعشاء وتلفاز."

18
00:01:14,032 --> 00:01:17,702
‫الحضور بزي شبه رسمي شبابي.

19
00:01:19,496 --> 00:01:23,541
‫أخيراً صار بإمكاني أن أرتدي قميص السهرة
‫القطنية الخاصة بي!

20
00:01:25,960 --> 00:01:29,380
‫آسفة يا "فيز"،
‫نسيت أن أدعوك أنت و"هايد".

21
00:01:29,589 --> 00:01:33,885
‫- ولكن لم يفت الأوان على هذا.
‫- حسناً، إلى اللقاء.

22
00:01:35,887 --> 00:01:38,598
‫لا تقلق يا "فيز"، أنا واثق أنك أنت
‫و"هايد" تستطيعان المجيء.

23
00:01:38,681 --> 00:01:43,436
‫- كلا يا "مايكل"، لا يستطيعان.
‫- حسناً، فهمت، لا يستطيعان المجيء.

24
00:01:44,062 --> 00:01:46,147
‫تعال معي.

25
00:01:46,231 --> 00:01:48,149
‫كلا!

26
00:01:49,692 --> 00:01:51,986
‫حسناً، سأعطيك 100 دولار لو لم تجبريني
‫على الذهاب إلى هذا الحفل.

27
00:01:52,070 --> 00:01:54,614
‫- أرني الـ100 دولار.
‫- تباً!

28
00:01:55,240 --> 00:02:00,120
‫حسناً، الحفل ليلة غد، لذا سأعود إلى
‫المنزل وأبدأ في وضع العطر من الآن.

29
00:02:03,414 --> 00:02:07,085
‫- إذن، كان هذا ممتعاً.
‫- كلا، "ديزني لاند" ممتعة.

30
00:02:07,168 --> 00:02:09,379
‫أما هذا فقد كان بذيئاً.

31
00:02:14,217 --> 00:02:19,389
‫يا إلهي يا "هايد"!
‫"كات بيترسون"! هذا لطيف.

32
00:02:19,514 --> 00:02:23,852
‫أجل، إنها تتنازل عن معاييرها المرتفعة،
‫وهذا يعجبني.

33
00:02:27,355 --> 00:02:30,066
‫"نقضي الوقت"

34
00:02:31,067 --> 00:02:33,403
‫"في الشارع"

35
00:02:34,571 --> 00:02:37,282
‫"نفس الشيء"

36
00:02:38,283 --> 00:02:40,994
‫"الذي فعلناه الأسبوع الماضي"

37
00:02:41,661 --> 00:02:45,623
‫"لا يوجد ما يمكن عمله"

38
00:02:45,707 --> 00:02:49,335
‫"سوى التحدث معك"

39
00:02:49,419 --> 00:02:53,131
‫"كلنا بخير"

40
00:02:53,631 --> 00:02:56,467
‫"مرحباً يا (ويسكونسن)!"

41
00:03:03,474 --> 00:03:06,394
‫"ريد" يا عزيزي، هلا تذهب إلى منزل "بوب"
‫و"ميدج" وتحضر لي طبق الفرن الخاص بي؟

42
00:03:06,477 --> 00:03:12,650
‫- سأعد صينية "مفاجأة التن" الليلة.
‫- الآن وقد عرفت فقد أفسدت المفاجأة.

43
00:03:17,906 --> 00:03:21,409
‫إنها من أجل ليلة لعبة الـ"سكرابل".
‫"بوب" و"ميدج" يحبان صينية "مفاجأة التن".

44
00:03:21,492 --> 00:03:24,537
‫أجل ولكن أنا لا أحب "بوب" و"ميدج".

45
00:03:24,871 --> 00:03:27,957
‫"ريد"، علي أن أدعوهما،
‫فهما يدعواننا دائماً.

46
00:03:28,041 --> 00:03:31,169
‫هذا لأنك تدعينهما دائماً،
‫لابد أن يكسر أحد هذه السلسلة

47
00:03:31,252 --> 00:03:35,548
‫- وإلا فستستمر إلى الأبد.
‫- "ريد"، إنهما صديقانا الوحيدان

48
00:03:35,632 --> 00:03:41,679
‫- منذ أبكيت "فيليس".
‫- لم أقل شيئاً عن وزن "فيليس"...

49
00:03:41,763 --> 00:03:44,891
‫لم يكن كل الجالسين في القاعة
‫يعرفونه بالفعل.

50
00:03:53,191 --> 00:03:57,612
‫"دونا"، سأقيم حفلات العشاء دائماً حين
‫أصير حرم السيد "مايكل كيلسو"...

51
00:03:57,695 --> 00:03:59,781
‫المحترم.

52
00:04:01,241 --> 00:04:04,077
‫- فكري في الأمر.
‫- هل أنا مضطرة لذلك؟

53
00:04:06,162 --> 00:04:12,252
‫"إذن فقد نثروا غبار القمر على شعرك
‫وضوء النجوم الذهبي في عينيك الزرقاوين"

54
00:04:12,335 --> 00:04:14,879
‫- إنهما بنيتان.
‫- أعلم.

55
00:04:19,384 --> 00:04:23,304
‫"كيلسو"، أيها الوغد الصغير!

56
00:04:23,763 --> 00:04:29,394
‫لم تكن لدي فكرة أنك تجيد الغناء،
‫حيث ظننت أنك مجرد زعيم صناعي

57
00:04:29,477 --> 00:04:32,939
‫- وملك وسط الرجال.
‫- يا إلهي!

58
00:04:33,022 --> 00:04:37,068
‫كف عن تملقي ودعنا نناقش
‫رحلة صيد الثعالب.

59
00:04:37,819 --> 00:04:41,030
‫ولكن أولاً، أشعر برغبة في حلوى فرنسية.
‫أين الخدم؟

60
00:04:46,577 --> 00:04:50,832
‫أعتذر يا سيدي،
‫كنت أمشط الجياد في الإسطبل

61
00:04:50,957 --> 00:04:56,004
‫وأحلم سراً بلقاء حميم مع السيدة.

62
00:04:59,757 --> 00:05:01,426
‫علية القوم!

63
00:05:01,509 --> 00:05:04,345
‫علية القوم!

64
00:05:13,313 --> 00:05:15,648
‫علية القوم!

65
00:05:16,941 --> 00:05:18,818
‫مرحباً.

66
00:05:21,029 --> 00:05:23,072
‫مرحباً يا "بوب".

67
00:05:34,709 --> 00:05:37,045
‫مرحباً يا "ريد".

68
00:06:00,860 --> 00:06:03,071
‫كف عن هذا!

69
00:06:03,821 --> 00:06:06,324
‫أتعلمين ما الذي قد يجعل هذا الحفل
‫مسلياً أكثر؟

70
00:06:06,407 --> 00:06:08,618
‫الموت العذب!

71
00:06:14,707 --> 00:06:16,542
‫"هايد"؟

72
00:06:16,626 --> 00:06:18,336
‫"فيز"؟

73
00:06:18,628 --> 00:06:20,630
‫"مايكل"!

74
00:06:21,130 --> 00:06:23,800
‫جيد، إنهم "هايد" و"فيز" و"مايكل".

75
00:06:24,634 --> 00:06:27,178
‫مرحباً يا رفاق. ماذا سنأكل؟

76
00:06:29,263 --> 00:06:31,766
‫هل كرات البطيخ هذه من أجل الجميع؟

77
00:06:32,558 --> 00:06:36,354
‫- لماذا جاءا؟
‫- دعوتهما لأنك تتكلمين عن الآداب دائماً

78
00:06:36,437 --> 00:06:38,898
‫وأريد أن أكون مؤدباً.

79
00:06:39,482 --> 00:06:41,901
‫- إنه مؤدب.
‫- مرحباً يا "تشاك".

80
00:06:41,984 --> 00:06:46,239
‫- كلا! لقد جاء "تشاك".
‫- لماذا يا "مايكل"؟

81
00:06:46,322 --> 00:06:49,492
‫لماذا دعوت كل هؤلاء الناس؟
‫لم عساك أن تفعل هذا؟

82
00:06:49,617 --> 00:06:53,496
‫قلت لنفسي لو أن حفلاً به 10 أشخاص مسل

83
00:06:53,579 --> 00:06:57,125
‫فحفل به 30 شخصاً سيكون بضعف التسلية.

84
00:06:58,417 --> 00:07:03,714
‫"مايكل"، لم أكن أريد ضعف التسلية.
‫كنت أريد حفلاً صغيراً راقياً.

85
00:07:03,881 --> 00:07:07,260
‫"جاكي"، إن كان هناك بضعة أشخاص إضافيين
‫فهذا لا يعني أنه ليس حفلاً راقياً.

86
00:07:07,343 --> 00:07:10,888
‫انظروا كلكم، سأخلع سروالي!

87
00:07:17,228 --> 00:07:19,397
‫ليس له شعر؟

88
00:07:20,523 --> 00:07:23,359
‫مطلقاً...أو قليلاً بالأحرى.

89
00:07:23,443 --> 00:07:26,070
‫ولكن ما الذي نحن بصدده يا "ريد"؟

90
00:07:26,154 --> 00:07:30,825
‫أهو أصلع مثل "إيد آزنر"
‫أم مثل "تشارلي براون"؟

91
00:07:31,659 --> 00:07:36,289
‫- بربك يا "كيتي"، لا أعلم، بالكاد نظرت.
‫- حسناً، أنا بحاجة لوسيلة مساعدة بصرية.

92
00:07:36,622 --> 00:07:41,210
‫كان موقفاً محرجاً جداً. أعني أن الشعر
‫المستعار كذبة كبيرة جداً يا "كيتي".

93
00:07:41,627 --> 00:07:45,882
‫حسناً، هاك،
‫أرني على شخصية "وولي ويلي".

94
00:07:51,721 --> 00:07:53,890
‫حسناً.

95
00:08:00,396 --> 00:08:02,565
‫حقاً؟

96
00:08:08,154 --> 00:08:12,033
‫مهلاً،
‫أستموتين إن استخدمت واقي أكواب؟

97
00:08:13,242 --> 00:08:18,956
‫- يا لها من مجموعة همجيين!
‫- آسفة يا "ريد".

98
00:08:21,626 --> 00:08:23,669
‫كما تعلمين...

99
00:08:24,128 --> 00:08:26,422
‫كان الكوب سيخلف دائرة ماء.

100
00:08:26,797 --> 00:08:29,342
‫هذا صحيح جداً يا "كيتي".

101
00:08:29,842 --> 00:08:32,845
‫"إريك"، اسمع، هذا ليس بيتك.

102
00:08:32,929 --> 00:08:35,973
‫لن تتعرض للعقاب على أي من هذا،
‫لذا دعك من تحفظك.

103
00:08:36,265 --> 00:08:38,643
‫أجل، أظن أنني أستطيع عمل هذا.

104
00:08:44,690 --> 00:08:49,529
‫يا إلهي، أشعر وكأنني أرى ألواناً
‫لم أرها من قبل.

105
00:08:53,991 --> 00:08:57,995
‫- مرحباً يا "كات"، أتريدين جعة؟
‫- كلا.

106
00:08:58,204 --> 00:09:00,289
‫شكراً.

107
00:09:05,253 --> 00:09:08,506
‫لقد صدتني للتو يا رجل!
‫أتصدق هذا؟

108
00:09:08,839 --> 00:09:10,967
‫أجل، أصدق.

109
00:09:12,426 --> 00:09:15,179
‫أصدق حقاً.

110
00:09:20,101 --> 00:09:23,229
‫"مايكل"، هل يشربون
‫في كؤوس والدي البلورية؟

111
00:09:23,312 --> 00:09:26,357
‫أجل يا "جاكي"،
‫كانوا يحاولون أن يشربوا من الزجاجة

112
00:09:26,440 --> 00:09:31,153
‫ولكنني قلت لهم، "كلا، استخدموا
‫الكؤوس البلورية، لأن هذا راق."

113
00:09:35,241 --> 00:09:41,914
‫"مايكل"، سأصعد إلى الأعلى
‫وأشعر برثاء الذات، وأنت ستصلح هذا.

114
00:09:44,083 --> 00:09:47,712
‫أصلحه؟ "جاكي"،
‫هذا أفضل حفل لهذا العام!

115
00:09:50,548 --> 00:09:53,509
‫تباً! لا أفهم النساء!

116
00:09:54,927 --> 00:09:57,930
‫أجل، و"هايد" أيضاً لا يفعل،
‫أليس كذلك يا "هايد"؟

117
00:10:09,191 --> 00:10:10,901
‫- هل أنت بخير؟
‫- "دونا"، أرجوك.

118
00:10:10,985 --> 00:10:13,613
‫أنا حقاً لا أريد التحدث عن "مايكل".

119
00:10:15,990 --> 00:10:19,035
‫حسناً، ما رأيك في "مايكل" بصراحة؟

120
00:10:21,621 --> 00:10:26,459
‫- بكلمة "صراحة"، تقصدين...
‫- "دونا"، أرجوك، تعلمي الإصغاء.

121
00:10:26,542 --> 00:10:29,712
‫حسناً، لا بأس، بصراحة...

122
00:10:30,046 --> 00:10:34,717
‫لديك توقعات معينة من "كيلسو"
‫قد لا تكون واقعية تماماً.

123
00:10:34,884 --> 00:10:40,681
‫تريدينه أن يكون راقياً وذكياً،
‫ولكنه في الحقيقة غير راق وغير ذكي.

124
00:10:42,975 --> 00:10:47,355
‫أنتما تفسدان جو غرفة المداعبة حقاً.

125
00:10:57,698 --> 00:10:59,700
‫"أصلع"

126
00:11:09,001 --> 00:11:11,087
‫"شعر مستعار سيىء"

127
00:11:17,760 --> 00:11:20,679
‫"اقتلني"

128
00:11:24,892 --> 00:11:27,686
‫حسناً،
‫لن ألعب هذا الدور، ليس لدي شيء.

129
00:11:27,770 --> 00:11:32,024
‫"بويضات مخصبة"

130
00:11:33,109 --> 00:11:35,194
‫انظر إليها يا "فيز".

131
00:11:35,277 --> 00:11:37,822
‫إنها تتصرف وكأنها مرغوبة.

132
00:11:38,197 --> 00:11:42,868
‫إذن فهي جميلة جداً والجميع يحبونها،
‫أنا منبهر حقاً!

133
00:11:44,203 --> 00:11:47,581
‫أجل، أعلم ما تشعر به.
‫تظن أنك تعرف شخصاً

134
00:11:47,665 --> 00:11:51,836
‫ثم يتبين أنه كذب حين قال إنه داعب
‫"كات بيترسون".

135
00:11:52,211 --> 00:11:56,966
‫"هايد"، "فيز"، هل هذه جنازة؟
‫لماذا لا تستمتعان بوقتكما؟

136
00:11:58,426 --> 00:12:02,304
‫أخشى أن إحساس "هايد" بالحنين
‫يمنعه من الاستمتاع بوقته.

137
00:12:03,055 --> 00:12:05,599
‫الحنين؟ لا أحبها يا رجل.

138
00:12:05,808 --> 00:12:09,520
‫أرى فقط أنه يجب أن نمارس الجنس
‫لأنها ستستمتع بهذا.

139
00:12:10,855 --> 00:12:15,484
‫"هايد"، لست طبيباً،
‫ولكنني أمثل دور طبيب في التلفاز.

140
00:12:19,697 --> 00:12:23,659
‫ولكن جدياً يا "هايد"، هذا حفل.

141
00:12:23,742 --> 00:12:26,328
‫لذا تخل عن تحفظك، مثلي.

142
00:12:27,329 --> 00:12:29,874
‫مرحى!

143
00:12:31,625 --> 00:12:36,630
‫ليت "جاكي" تتخلى عن تحفظها،
‫لديها حفل رائع هنا وهو يفوتها.

144
00:12:36,714 --> 00:12:41,510
‫"كيلسو"، أنت لا تفهم، هذا الحفل
‫كان مهماً جداً بالنسبة لـ"جاكي.

145
00:12:41,844 --> 00:12:44,555
‫وأنت أفسدته.

146
00:12:46,432 --> 00:12:50,019
‫- حسناً، ترفق بـ"كيلسو".
‫- شكراً يا "هايد".

147
00:12:50,102 --> 00:12:54,815
‫أجل، أعني أنك فعلت شيئاً فظيعاً
‫بلا شك، ولكنها "جاكي"، لذا من يبالي؟

148
00:12:56,358 --> 00:13:00,529
‫- كلا، مهلاً، ماذا تقول؟
‫- أقول إنك سخرت منها تماماً.

149
00:13:00,988 --> 00:13:03,157
‫أحسنت.

150
00:13:04,408 --> 00:13:08,078
‫كلا، لم أرد أن أسخر منها.

151
00:13:08,162 --> 00:13:11,540
‫دعوت كل هؤلاء الناس لزيادة التسلية
‫كي يكون حفلها جيداً.

152
00:13:11,624 --> 00:13:14,627
‫لم ترد حفلاً جيداً، كانت تريد حفلها.

153
00:13:16,629 --> 00:13:19,840
‫أتعلم؟ أنت محق يا "فيز".

154
00:13:20,883 --> 00:13:23,177
‫حسناً، انتهى هذا الحفل،
‫فليخرج الجميع!

155
00:13:23,260 --> 00:13:26,514
‫كلا يا "كيلسو"، ماذا تقول؟ فكر!

156
00:13:27,681 --> 00:13:32,895
‫أتعلمون؟ لأول مرة في حياتي،
‫أظن أنني أفكر.

157
00:13:35,356 --> 00:13:41,570
‫أنا أجازف بإفساد أفضل شيء حدث لي
‫في حياتي، ولن أسمح بأن يحدث هذا.

158
00:13:41,987 --> 00:13:45,407
‫- "كيلسو"...
‫- لا تقاطعني، هذا مهم.

159
00:13:46,617 --> 00:13:49,578
‫من الآن فصاعداً،
‫سأعطي الأولوية لاحتياجات "جاكي".

160
00:13:49,662 --> 00:13:52,373
‫وستفخر بي جداً.

161
00:13:57,795 --> 00:14:02,299
‫رباه! هذا حريق كبير!
‫أعطوني كؤوس البراندي الخاصة بكم.

162
00:14:06,053 --> 00:14:07,596
‫أعطني...

163
00:14:08,514 --> 00:14:10,766
‫"دونا"، كيف تجرؤين على أن تقولي
‫هذا عني أنا و"مايكل"؟

164
00:14:10,849 --> 00:14:15,813
‫- "جاكي"، كنت تريدين رأيي الصريح.
‫- رأيك الصريح هو أننا رائعان معاً.

165
00:14:16,146 --> 00:14:20,985
‫اسمعي، أنت مخطئة بشأن "مايكل".
‫إنه يعلم أنه أخطأ وسيعوضني.

166
00:14:21,068 --> 00:14:23,112
‫اصبري وسترين.

167
00:14:27,157 --> 00:14:30,661
‫"جاكي"، أين مطفأة الحريق؟

168
00:14:38,460 --> 00:14:43,674
‫"إس"، "آي"، "تي"،
‫هذه كلمة "اجلس".

169
00:14:45,509 --> 00:14:49,805
‫رباه! أجل، مرة أخرى.

170
00:14:51,140 --> 00:14:53,642
‫أجل، "ميدج" متقدمة جداً.

171
00:14:54,143 --> 00:14:58,022
‫- دورك يا "ريد".
‫- حسناً، لا بأس.

172
00:15:00,107 --> 00:15:02,359
‫"كرة بيضاء".

173
00:15:09,199 --> 00:15:11,952
‫أنا آسف يا "بوب".

174
00:15:12,912 --> 00:15:18,292
‫آسف؟ لماذا تعتذر لي؟
‫أحب البيليارد.

175
00:15:20,586 --> 00:15:23,047
‫البيليارد مسل.

176
00:15:24,548 --> 00:15:27,134
‫- حسناً، إذن كلكم تعرفون.
‫- أنا لا أعرف شيئاً.

177
00:15:27,217 --> 00:15:32,473
‫- أنا أضع شعراً مستعاراً.
‫- "بوب"، إن أخبرتهما سيعرفان!

178
00:15:34,183 --> 00:15:37,186
‫أرتدي شعراً مستعاراً،
‫ما المشكلة؟

179
00:15:43,901 --> 00:15:46,195
‫أتعلمون؟

180
00:15:47,196 --> 00:15:50,741
‫أتمنى لو كان لدي شعر مستعار

181
00:15:51,617 --> 00:15:55,871
‫بسبب شكل شعري أحياناً.

182
00:15:57,122 --> 00:16:01,669
‫اسمع يا "بوب"، الصلع ليس شيئاً
‫على الرجل أن يختبىء منه.

183
00:16:01,919 --> 00:16:05,506
‫- الشعر المستعار سخيف.
‫- أقول له دائماً

184
00:16:05,589 --> 00:16:08,342
‫لو كان ينمو في رأسه نفس قدر الشعر
‫الذي ينمو على ظهره

185
00:16:08,425 --> 00:16:11,136
‫لكان رأسه مليئاً بالشعر!

186
00:16:11,971 --> 00:16:15,599
‫أعلم أنه سخيف،
‫أظن أنني أحب المظاهر.

187
00:16:15,975 --> 00:16:20,938
‫صباح كل يوم، أستيقظ وأتمنى
‫لو كنت أملك الشجاعة لأن أخرج مثلك.

188
00:16:26,694 --> 00:16:30,197
‫ولكنني لا أملك هذه الشجاعة يا "ريد"،
‫لا أملكها.

189
00:16:30,280 --> 00:16:33,242
‫- وأظن أن هذا يعني أنني شخص سيىء.
‫- اسمع يا "بوب"، لم أقصد أن...

190
00:16:33,325 --> 00:16:37,121
‫كلا، أتعلم؟ أنت محق يا "ريد"،
‫أنت محق.

191
00:16:38,038 --> 00:16:40,958
‫ربما حان الوقت كي أتخلى عن الكذبة
‫التي أعيشها.

192
00:17:03,439 --> 00:17:05,816
‫جيوبي الأنفية.

193
00:17:13,240 --> 00:17:15,868
‫حسناً، كنت مخطئاً يا "بوب"،
‫أنت بحاجة إلى الشعر المستعار.

194
00:17:15,951 --> 00:17:18,120
‫ضعه من جديد.

195
00:17:25,252 --> 00:17:28,756
‫"اسمعي يا (دونا)"

196
00:17:29,089 --> 00:17:34,094
‫"أريد أن أغني لك، اسمعي يا (دونا)"

197
00:17:35,012 --> 00:17:41,185
‫"لن يفعل هذا أحد غيري،
‫انتظرت طويلاً جداً"

198
00:17:41,268 --> 00:17:45,898
‫"كي تنتهي المدرسة يا (دونا)"

199
00:17:46,690 --> 00:17:49,026
‫"(دونا)، أحبك"

200
00:17:49,109 --> 00:17:51,779
‫"اسمعي يا (دونا)"

201
00:17:51,862 --> 00:17:55,574
‫- "إريك"، انزل من هنا فوراً.
‫- ما المشكلة يا "دونا"؟

202
00:17:55,657 --> 00:17:58,869
‫- أجل، ما المشكلة يا "دونا"؟
‫- "تيمي"، اذهب وارتد سروالك

203
00:17:58,952 --> 00:18:01,538
‫وإلا فسأوسعك ضرباً.

204
00:18:01,747 --> 00:18:04,374
‫"إريك"،
‫أتذكر حين قلت لك أن تتخلى عن تحفظك؟

205
00:18:04,458 --> 00:18:08,629
‫- أجل يا حبيبتي.
‫- تحفظ الآن يا حبيبي.

206
00:18:08,712 --> 00:18:13,801
‫- حين يشتعل المنزل ينتهي الحفل.
‫- حسناً، كانت هذه فكرتك.

207
00:18:13,884 --> 00:18:17,054
‫"إريك"، قلت لك أن تتخلى عن تحفظك،
‫لا أن تتصرف كالأحمق.

208
00:18:17,137 --> 00:18:20,766
‫هذا جديد علي، لذا قاضيني!

209
00:18:21,517 --> 00:18:24,728
‫"قاضيني"

210
00:18:24,812 --> 00:18:27,981
‫- "قاضيني يا (دونا)"
‫- "إريك".

211
00:18:35,364 --> 00:18:37,491
‫مرحباً يا "ستيفن".

212
00:18:37,658 --> 00:18:40,202
‫فهمت كيف سيكون هذا.

213
00:18:40,536 --> 00:18:45,124
‫حين تكونين مع جماعتك الصغيرة،
‫تكونين أفضل مني.

214
00:18:45,207 --> 00:18:49,920
‫صحيح، ولكنهن انصرفن الآن،
‫لذا، مرحباً.

215
00:18:52,256 --> 00:18:55,384
‫أتعلمين؟ بالنسبة لكونك فتاة ثرية،
‫تعتبرين مبتذلة نوعاً ما.

216
00:18:58,762 --> 00:19:01,140
‫تعالي، دعيني أريك المرأب.

217
00:19:05,144 --> 00:19:07,729
‫هذا لا يثبت شيئاً.

218
00:19:11,859 --> 00:19:14,236
‫سافل!

219
00:19:19,116 --> 00:19:22,828
‫اسمعي يا "جاكي"،
‫انتظري، أنا مدين لك باعتذار.

220
00:19:23,412 --> 00:19:26,874
‫أردت أن أساعد الليلة فحسب
‫وقد أفسدت الأمر.

221
00:19:27,457 --> 00:19:30,377
‫- أنا آسف.
‫- أجل، في الآونة الأخيرة

222
00:19:30,460 --> 00:19:34,506
‫- صرت تعتذر كثيراً يا "مايكل".
‫- أجل، ولكنني جاد هذه المرة.

223
00:19:35,966 --> 00:19:39,136
‫في الواقع، إنه جاد.

224
00:19:39,219 --> 00:19:45,267
‫شعر بذنب شديد وقال عنك كلمات حانية،
‫وبعد ذلك أشعل النار في بيتك.

225
00:19:48,687 --> 00:19:51,982
‫إنه يحبك ولكنه غبي فحسب.

226
00:19:54,776 --> 00:19:56,987
‫- شكراً يا "فيز".
‫- بالتأكيد.

227
00:19:58,697 --> 00:20:03,660
‫"جاكي"، أنا أحبك حقاً،
‫وسأفعل أي شيء لتكوني سعيدة معي.

228
00:20:03,952 --> 00:20:07,748
‫ولكنني بدأت أشعر أنك لن تسعدني أبداً.

229
00:20:08,457 --> 00:20:13,128
‫- ماذا تقولين؟
‫- أقول إنه علي أن أفكر في أمور كثيرة.

230
00:20:23,180 --> 00:20:26,141
‫لقد أفلت من هذا الموقف بأعجوبة،
‫أليس كذلك يا "فيز"؟

231
00:20:43,075 --> 00:20:45,702
‫هذه الليلة لم تسفر عن أي شيء طيب.

232
00:20:46,119 --> 00:20:48,914
‫رغم أنني عرفت أن البراندي قابل للاشتعال.

233
00:20:49,456 --> 00:20:54,253
‫أجل، هذا جدير بالمعرفة. ولمعلوماتك
‫مستقبلاً، هذا ينطبق على الوقود أيضاً.

234
00:20:55,087 --> 00:20:59,383
‫- أنا لا أفهم الفتيات فحسب.
‫- يا إلهي يا "دونا"، الرجال أغبياء.

235
00:20:59,466 --> 00:21:01,468
‫- كيف لا يعرفون ماذا نريد؟
‫- يردنك أن تعطيهن ما يردنه

236
00:21:01,551 --> 00:21:05,722
‫- ولكنهن لا يخبرنك ماذا يردن.
‫- أظنهم يرفضون إعطاءنا ما نريد عمداً.

237
00:21:06,390 --> 00:21:08,809
‫الأمر بسيط جداً.

238
00:21:09,059 --> 00:21:11,645
‫أجل، إنه أمر محير.

239
00:21:12,271 --> 00:21:16,316
‫يا إلهي، أكثر لحظة مروعة
‫هي حين غنى لي "إريك".

240
00:21:16,733 --> 00:21:19,736
‫لقد غنيت لـ"دونا".

241
00:21:20,487 --> 00:21:24,658
‫أجل، لقد ذابت نوعاً ما،
‫أعني أنها قالت إنني أحمق

242
00:21:24,741 --> 00:21:28,662
‫ولكن لا أظن أنها كانت جادة.

243
00:21:29,288 --> 00:21:32,958
‫"إريك" كان أحمق جداً الليلة.
‫وأنا جادة.

244
00:21:33,041 --> 00:21:35,168
‫- جداً.
‫- جداً.

245
00:21:48,390 --> 00:21:53,687
‫- قلت لك أن تخرج أيها المتطفل!
‫- لقد ضاع سروالي، أمي ستقتلني!

246
00:21:53,770 --> 00:21:57,065
‫ربما كان يجب أن تفكر في هذا
‫قبل أن تخلعه.

247
00:21:57,149 --> 00:21:59,109
‫والآن اخرج!

248
00:22:02,362 --> 00:22:06,783
‫سمعت أن هناك خلافات بينك وبين "كيلسو"،
‫لذا ما رأيك في أن...

249
00:22:09,161 --> 00:22:12,122
‫"(أمريكاز ديريلاند)، (كارسي ورنر)،
‫ديسمبر 77، ولاية (ويسكونسن)".

