﻿1
00:00:01,084 --> 00:00:03,962
‫"ذات سفنتيز شو"

2
00:00:10,218 --> 00:00:12,303
‫إذن...

3
00:00:12,929 --> 00:00:15,807
‫هذا ما يشعر به المرء حين لا يعود بتولاً.

4
00:00:15,890 --> 00:00:18,810
‫أجل، إذن...

5
00:00:19,394 --> 00:00:22,856
‫- كيف حالك؟
‫- بخير. كيف حالك أنت؟

6
00:00:22,939 --> 00:00:25,483
‫- بخير.
‫- جيد.

7
00:00:26,568 --> 00:00:29,029
‫كان هذا جيداً.

8
00:00:31,614 --> 00:00:34,284
‫أليس كذلك؟

9
00:00:35,326 --> 00:00:38,538
‫أستطيع أن أقول إنها أفضل تجربة جنس
‫حظيت بها.

10
00:00:40,290 --> 00:00:43,960
‫- هل كنت بارعة؟
‫- هل كنت بارعة؟

11
00:00:44,627 --> 00:00:48,548
‫"دونا"، تعرفين كيف تلح علي أمي باستمرار
‫كي أكتب رسائل الشكر وأنا لا أفعل أبداً.

12
00:00:48,631 --> 00:00:51,843
‫صدقيني، ستتلقين رسالة شكر.

13
00:00:54,637 --> 00:00:58,933
‫حسناً، من الأفضل أن نعود إلى الأسفل
‫قبل أن يتساءل الناس أين نحن.

14
00:00:59,017 --> 00:01:03,855
‫صحيح، وسنحتاج رواية للتمويه،
‫لذا...

15
00:01:04,397 --> 00:01:07,567
‫- أجل، دعينا نقول لهم إننا مارسنا الجنس.
‫- كلا.

16
00:01:07,650 --> 00:01:10,820
‫أعلم، أنا أمزح.
‫سنقول إننا خرجنا لإحضار الثلج

17
00:01:10,904 --> 00:01:15,742
‫لأننا كنا بحاجة لأن نبرد نفسينا
‫بعد ممارسة الجنس.

18
00:01:18,495 --> 00:01:22,290
‫- ربما يجب أن أتولى أنا الكلام.
‫- أجل، ولكن حاولي أن تبيني بطريقة ما

19
00:01:22,373 --> 00:01:26,044
‫أننا مارسنا الجنس، ضمن الحوار،
‫إن أثير الموضوع، بطريقة لبقة...

20
00:01:26,795 --> 00:01:29,464
‫"نقضي الوقت"

21
00:01:30,548 --> 00:01:33,092
‫"في الشارع"

22
00:01:34,010 --> 00:01:36,763
‫"نفس الشيء"

23
00:01:37,680 --> 00:01:40,475
‫"الذي فعلناه الأسبوع الماضي"

24
00:01:41,059 --> 00:01:45,063
‫"لا يوجد ما يمكن عمله"

25
00:01:45,146 --> 00:01:48,775
‫"سوى التحدث معك"

26
00:01:48,858 --> 00:01:52,570
‫"كلنا بخير"

27
00:01:53,113 --> 00:01:55,615
‫- "ديسمبر 77، ولاية (ويسكونسن)"
‫- "مرحباً يا (ويسكونسن)!"

28
00:02:00,037 --> 00:02:03,541
‫أترى يا "فيز"؟ أنا آخذ كل
‫بقايا المشروبات

29
00:02:03,624 --> 00:02:08,254
‫ثم أمزجها معاً لأحصل
‫على شراب عملاق قوي.

30
00:02:09,380 --> 00:02:13,843
‫في هذه الحالة، لدي شراب "توم وألبانغر
‫بلادي سانرايز أون ذا بيتش".

31
00:02:17,346 --> 00:02:19,682
‫"كيلسو"، هل تتجنبني؟

32
00:02:19,807 --> 00:02:22,268
‫أتمزحين معي؟ أنا هنا، أليس كذلك؟

33
00:02:22,351 --> 00:02:26,689
‫الأمر وما فيه أنني منذ هددتك بأن أخبر
‫"جاكي" بما بيننا، أشعر أنك بعيد عني.

34
00:02:26,772 --> 00:02:32,111
‫"لوري"، هذا جنوني،
‫ابتزازك لي قرب بيننا.

35
00:02:36,282 --> 00:02:38,617
‫- مرحباً، أين كنتما؟
‫- بربك يا أبي!

36
00:02:38,701 --> 00:02:42,413
‫ألا يمكننا أن نخرج لحظة دون أن توجه
‫لنا مختلف أنواع الاتهامات؟

37
00:02:42,830 --> 00:02:45,249
‫أعني بربك، لم نغب سوى دقيقة.

38
00:02:45,332 --> 00:02:48,794
‫إحقاقاً للحق يا "دونا"،
‫غبنا أكثر من دقيقة بقليل.

39
00:02:54,800 --> 00:02:57,845
‫"دونا"، أحد عمومتك الثملين يتحرش بي.

40
00:03:00,180 --> 00:03:04,518
‫- يا إلهي!
‫- "مارست الجنس"

41
00:03:04,602 --> 00:03:06,729
‫يا إلهي!

42
00:03:06,937 --> 00:03:10,024
‫يجب أن نتحدث فوراً.

43
00:03:15,738 --> 00:03:17,740
‫ماذا؟

44
00:03:17,823 --> 00:03:22,161
‫"مذنب"

45
00:03:30,127 --> 00:03:34,965
‫شيك راتبي الأول من شركة "برايسمارت"!
‫انتهت الفترة القاتمة يا "كيتي".

46
00:03:35,382 --> 00:03:41,513
‫عزيزي، لم تكن هذه فترة قاتمة،
‫كانت نقلة اقتصادية.

47
00:03:42,973 --> 00:03:45,601
‫حسناً، لقد انتهت.
‫لابد أن نحتفل.

48
00:03:45,684 --> 00:03:48,562
‫هيا يا "كيتي"، فلنجعلك تحملين.

49
00:03:50,231 --> 00:03:55,027
‫أنا أمزح! تعلمين أنني بالكاد أطيق
‫الولدين اللذين أنجبناهما.

50
00:03:57,488 --> 00:03:59,740
‫أتعلمين ماذا يجب أن نفعل؟

51
00:04:00,115 --> 00:04:02,993
‫يجب أن نقدم لنفسينا شيئاً لطيفاً.

52
00:04:04,954 --> 00:04:08,999
‫عرفت، يمكننا أن نشغل التدفئة.

53
00:04:12,419 --> 00:04:16,340
‫حسناً، قولي لي كل شيء.

54
00:04:16,715 --> 00:04:20,719
‫- كلا.
‫- بربك يا "دونا"، نحن صديقتان.

55
00:04:20,803 --> 00:04:22,930
‫- ألسنا صديقتين؟
‫- بلى.

56
00:04:23,013 --> 00:04:24,723
‫حسناً إذن.

57
00:04:24,807 --> 00:04:28,519
‫إذن، كيف كان شكله؟

58
00:04:30,729 --> 00:04:34,191
‫- "جاكي"!
‫- حسناً، سنعود إلى هذا لاحقاً.

59
00:04:35,901 --> 00:04:38,404
‫إذن كيف كان الأمر؟

60
00:04:38,487 --> 00:04:41,282
‫"جاكي"، أنا حقاً لا أريد التحدث
‫عن الأمر.

61
00:04:42,533 --> 00:04:47,746
‫- أكان سيئاً لهذه الدرجة؟
‫- كلا، كان عظيماً.

62
00:04:48,747 --> 00:04:51,292
‫ولكنه لم يكن كما توقعت.

63
00:04:51,583 --> 00:04:54,295
‫لا أظن أننا فعلناه بالشكل الصحيح.

64
00:04:56,964 --> 00:05:02,761
‫- إذن أليس "إيريك" بارعاً؟
‫- الأمر أقرب إلى أن كلينا لم نكن بارعين.

65
00:05:02,845 --> 00:05:07,308
‫"دونا"، ليست المرأة هي المطلوب منها
‫أن تكون بارعة.

66
00:05:09,727 --> 00:05:13,397
‫لا أدري يا "جاكي"، أعني أنني أحب "إيريك"،
‫ولكن حين جاءت هذه اللحظة

67
00:05:13,897 --> 00:05:17,568
‫صار الموقف محرجاً وغريباً.

68
00:05:17,651 --> 00:05:22,031
‫ولا أدري، شعرت أنني بعيدة جداً،
‫أتفهمين قصدي؟

69
00:05:22,281 --> 00:05:25,534
‫كلا. ولكن أكملي.

70
00:05:26,535 --> 00:05:29,163
‫أعني أثناء حدوث الأمر، أتذكر أنني كنت
‫أقول لنفسي، "هل هذا هو الجنس؟"

71
00:05:29,246 --> 00:05:31,874
‫"هل هذا ما يرى الجميع..."

72
00:05:31,999 --> 00:05:36,170
‫- ماذا يرى الجميع؟
‫- لم أصل إلى أبعد من ذلك.

73
00:05:37,755 --> 00:05:40,841
‫أترين؟ هذه هي المشكلة.

74
00:05:41,550 --> 00:05:46,930
‫- هذه ليست المشكلة.
‫- صدقيني، هذه مشكلة.

75
00:05:47,347 --> 00:05:51,226
‫حسناً، أتعلمين يا "جاكي"؟ لا بأس،
‫ولكن لا تخبري أحداً بهذا، اتفقنا؟

76
00:05:51,310 --> 00:05:53,187
‫حسناً.

77
00:05:54,855 --> 00:05:58,484
‫- اتفقنا؟
‫- حسناً.

78
00:05:59,068 --> 00:06:05,491
‫- "إيريك" و"دونا" مارسا الجنس؟
‫- أجل، و"إيريك" لم يكن بارعاً.

79
00:06:08,494 --> 00:06:11,538
‫يا للهول! حقاً؟

80
00:06:12,414 --> 00:06:14,708
‫هذا عظيم!

81
00:06:18,712 --> 00:06:24,093
‫وقد كنت سأفلت من العقاب أيضاً
‫لولا هؤلاء الأولاد اللعناء!

82
00:06:26,011 --> 00:06:28,847
‫أحب "سكوبي دو".

83
00:06:30,015 --> 00:06:34,061
‫- "فورمان"، لماذا تبتسم بحق السماء؟
‫- ماذا؟

84
00:06:36,438 --> 00:06:38,816
‫ألا يستطيع الرجل أن يبتسم؟

85
00:06:39,900 --> 00:06:46,365
‫أظن أن "فورمان" و"دونا" رأيا أخيراً
‫"الوحش ذا الظهرين".

86
00:06:49,952 --> 00:06:52,788
‫"الدينوصور ذا الظهرين"؟

87
00:06:54,123 --> 00:06:58,210
‫- إذن؟
‫- "هايد"، لن أجيب بالإيجاب أو النفي

88
00:06:58,293 --> 00:07:02,381
‫وخصوصاً ليس النفي.

89
00:07:04,258 --> 00:07:08,720
‫الحمد لله، لم أكن سأتحمل أسبوعاً آخر
‫من التساؤل عما إن كنتما ستفعلانها أم لا.

90
00:07:17,062 --> 00:07:19,064
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

91
00:07:19,148 --> 00:07:21,692
‫ماذا يجري؟

92
00:07:22,526 --> 00:07:27,990
‫- "دونا" حولت "فورمان" إلى رجل.
‫- حسناً، أجل، فعلت.

93
00:07:28,615 --> 00:07:30,367
‫حقاً؟

94
00:07:30,451 --> 00:07:33,871
‫إذن، كيف كان الأمر؟

95
00:07:33,954 --> 00:07:38,417
‫في الواقع يا رفاق...

96
00:07:40,752 --> 00:07:45,716
‫صدقوني،
‫شعرت في تلك اللحظة السحرية

97
00:07:45,799 --> 00:07:49,052
‫وكأن "دونا" و"إيريك" كشخصين
‫لم يعد لهما وجود

98
00:07:49,136 --> 00:07:52,556
‫وحل محلهما كيان واحد كامل.

99
00:07:55,976 --> 00:07:59,188
‫"دونريك فورمسيوتي".

100
00:08:02,733 --> 00:08:07,321
‫إذن يا "إيريك"،
‫أتقصد أن تقول إنها كانت تجربة جيدة؟

101
00:08:10,449 --> 00:08:14,995
‫"كيلسو"، هل كانت لوحة "مايكل أنجيلو"
‫التي رسمها لـ"آدم" جيدة؟

102
00:08:18,582 --> 00:08:21,376
‫أجل يا "كيلسو"، كانت تجربة جيدة.

103
00:08:22,127 --> 00:08:28,675
‫في مرتي الأولى، أسمتني "جاكي"
‫"صاروخ الحب (أبوللو)".

104
00:08:30,385 --> 00:08:32,888
‫أي صاروخ كنت أنت؟

105
00:08:33,555 --> 00:08:36,642
‫- إلام ترمي يا "كيلسو"؟
‫- لا شيء.

106
00:08:41,230 --> 00:08:45,484
‫عدا أن "جاكي" قالت إنك كنت
‫رديئاً جداً في الفراش!

107
00:08:46,902 --> 00:08:50,531
‫- "جاكي" قالت ذلك؟
‫- أجل، "دونا" أخبرت "جاكي"

108
00:08:50,614 --> 00:08:52,824
‫و"جاكي" أخبرتني.

109
00:08:54,409 --> 00:08:58,205
‫ولكن لا يمكنك أن تخبر "جاكي" أنني أخبرتك
‫لأنها ستغضب.

110
00:08:58,789 --> 00:09:03,835
‫لا بأس يا "إيريك"،
‫قد لا يكون الجنس من نقاط قوتك.

111
00:09:13,720 --> 00:09:16,932
‫حسناً، كدنا نصل.

112
00:09:17,140 --> 00:09:21,645
‫- لا أطيق صبراً حتى أرى ماذا اشترينا.
‫- سيعجبك جداً.

113
00:09:21,728 --> 00:09:23,855
‫- مستعدة؟
‫- أجل.

114
00:09:29,486 --> 00:09:33,282
‫- دراجة نارية؟
‫- ألا تحبينها؟

115
00:09:33,365 --> 00:09:36,868
‫بالطبع أحبها يا "ريد"،
‫أي امرأة عساها ألا تفعل؟

116
00:09:37,494 --> 00:09:39,788
‫- أنت تكرهينها.
‫- بالطبع أكرهها يا "ريد".

117
00:09:39,871 --> 00:09:42,708
‫أي امرأة عساها ألا تفعل؟

118
00:09:43,625 --> 00:09:47,963
‫"ريد"، ظننت أننا سنشتري شيئاً
‫يستمتع به كلانا.

119
00:09:48,046 --> 00:09:51,216
‫قلادة مثلاً.

120
00:09:53,385 --> 00:09:57,639
‫- ولكن هذه أفضل بكثير من القلادة.
‫- كيف؟

121
00:09:57,723 --> 00:10:02,352
‫ليست قلادة غبية!

122
00:10:05,188 --> 00:10:08,358
‫ولكنها براقة.

123
00:10:15,365 --> 00:10:17,784
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

124
00:10:22,456 --> 00:10:26,960
‫إذن ما الجديد؟

125
00:10:27,044 --> 00:10:32,090
‫تبين أنني رديء جداً في الفراش،
‫ما الجديد عندك أنت؟

126
00:10:34,259 --> 00:10:37,179
‫- ماذا؟
‫- إنه خبر الساعة.

127
00:10:37,262 --> 00:10:39,306
‫"جاكي" أخبرت "كيلسو"
‫و"كيلسو" أخبرنا كلنا.

128
00:10:39,389 --> 00:10:43,310
‫- لذا أعتذر إن كنت "رديئاً في الفراش".
‫- لم أقل هذا قط.

129
00:10:43,393 --> 00:10:46,355
‫قلت إن الموقف كان محرجاً وغريباً.

130
00:10:49,524 --> 00:10:52,319
‫كم هذا باعث على الارتياح!

131
00:10:53,028 --> 00:10:56,073
‫- كان يمكنك أن تخبريني أنا.
‫- كيف يمكنني أن أقول لك شيئاً كهذا؟

132
00:10:56,156 --> 00:11:00,035
‫لا أدري، ما رأيك في أن تقولي،
‫"(إيريك)، أسلوبك محرج وغريب."

133
00:11:01,078 --> 00:11:03,664
‫أتعلم؟ هذه هي المشكلة،
‫فعلنا شيئاً كبيراً جداً

134
00:11:03,747 --> 00:11:05,749
‫والآن أشعر أنني لا أستطيع حتى
‫أن أتحدث معك عنه.

135
00:11:05,832 --> 00:11:08,919
‫يعلم الرب أنك تستطيعين التحدث مع "جاكي".

136
00:11:09,961 --> 00:11:12,255
‫كنت أعلم أن هذا سيحدث.

137
00:11:12,714 --> 00:11:15,300
‫- ماذا؟
‫- كنت أعلم أننا بمجرد أن نفعل هذا

138
00:11:15,384 --> 00:11:18,345
‫فسيتغير كل شيء، وقد تغير بالفعل.

139
00:11:19,304 --> 00:11:24,768
‫إن كان هذا رأيك فيما حدث،
‫فربما يجب ألا نفعل هذا أبداً بعد الآن.

140
00:11:24,851 --> 00:11:27,854
‫- عظيم.
‫- عظيم.

141
00:11:30,524 --> 00:11:32,651
‫عظيم!

142
00:11:39,116 --> 00:11:42,702
‫انظري يا "كيتي"،
‫انظري كم يبدو شكلي رائعاً عليها.

143
00:11:43,578 --> 00:11:49,376
‫يمكننا أن نشتري سترتين متماثلتين،
‫تعلمين كم تحبين الأشياء المتماثلة.

144
00:11:51,753 --> 00:11:56,299
‫- "ريد"، ماذا دهاك؟
‫- بربك يا "كيتي".

145
00:11:56,383 --> 00:12:01,138
‫أتعرفين ما آخر شيء اشتريته لنفسي؟
‫خرطوم مياه.

146
00:12:01,638 --> 00:12:05,267
‫- آسفة، ولكن إمكانياتنا لا تسمح بهذا.
‫- ماذا تعنين؟ أنا أعمل من جديد.

147
00:12:05,350 --> 00:12:07,936
‫ولكن ما زال علينا أن نسدد ديوننا.

148
00:12:08,019 --> 00:12:12,858
‫وعلينا أن ندفع رسوم جامعة "إيريك"،
‫ولدينا زفاف "لوري"

149
00:12:12,941 --> 00:12:18,613
‫وأنت تعلم أن الشخص الذي سترتبط به
‫أياً كان لن يكون من آل "روكافيلر".

150
00:12:19,281 --> 00:12:21,700
‫أظن أنك محقة.

151
00:12:22,784 --> 00:12:28,290
‫على الأقل دعينا نركبها مرة واحدة
‫قبل أن نرجعها.

152
00:12:29,666 --> 00:12:31,960
‫حسناً، لا بأس.

153
00:12:35,589 --> 00:12:37,966
‫هذا شعور لطيف.

154
00:12:39,634 --> 00:12:42,471
‫هذا شعور لطيف جداً.

155
00:12:48,018 --> 00:12:50,479
‫- "مايكل"، كيف أمكنك أن تفعل هذا؟
‫- ماذا فعلت؟

156
00:12:50,562 --> 00:12:56,151
‫"مايكل"، لم أخبرك بمعضلة "إيريك"
‫في الفراش كي تسخر منه.

157
00:12:56,818 --> 00:12:59,529
‫أخبرتك كي تساعده.

158
00:12:59,613 --> 00:13:03,617
‫"جاكي"، لا يمكنني أن أساعده وأسخر منه
‫في نفس الوقت.

159
00:13:05,702 --> 00:13:10,832
‫بربك يا "جاكي"، هذا مضحك!
‫لابد أنه كان رديئاً جداً.

160
00:13:11,166 --> 00:13:13,543
‫وأنت أيضاً كنت كذلك.

161
00:13:15,545 --> 00:13:17,672
‫حسناً يا "جاكي"، لا أظن أنك واعية
‫لما تقولينه

162
00:13:17,756 --> 00:13:23,845
‫- لأنك أسميتني "صاروخ الحب (أبوللو)".
‫- صحيح، ولكنني قلتها هكذا...

163
00:13:23,929 --> 00:13:28,350
‫"(مايكل)،
‫أنت بمثابة صاروخ الحب (أبوللو)!"

164
00:13:32,646 --> 00:13:35,482
‫حسناً، لا أرى الفارق.

165
00:13:40,695 --> 00:13:43,031
‫"إيريك"، إن كان في هذا أي عزاء لك

166
00:13:43,114 --> 00:13:46,743
‫"مايكل" أيضاً كان رديئاً جداً
‫في المرة الأولى.

167
00:13:48,620 --> 00:13:51,831
‫- هل من المفترض أن أجد عزاءً في هذا؟
‫- ألا تفعل؟

168
00:13:52,624 --> 00:13:54,960
‫بلى، قليلاً، شكراً يا "جاكي".

169
00:13:57,003 --> 00:14:01,049
‫"فورمان"، كنت أفكر في مشكلتك
‫مع "دونا".

170
00:14:01,633 --> 00:14:04,594
‫وبعد ساعات من الدراسة الجادة...

171
00:14:06,304 --> 00:14:08,807
‫ما زال الأمر يضحكني.

172
00:14:10,642 --> 00:14:14,229
‫دع "إيريك" وشأنه، أتفهم؟

173
00:14:14,312 --> 00:14:18,942
‫إنه صديقنا، وهو بحاجة إلى مساعدتنا
‫في أشد لحظات يأسه.

174
00:14:19,025 --> 00:14:22,112
‫أنا معك يا صديقي، سأظل مخلصاً لك دائماً.

175
00:14:22,696 --> 00:14:26,199
‫يا إلهي يا "كيلسو"،
‫ما هذا التغير المفاجىء؟

176
00:14:26,283 --> 00:14:30,704
‫ربما لأن "صاروخ الحب (أبوللو)"
‫انفجر وتناثر على منصة الإطلاق؟

177
00:14:31,872 --> 00:14:38,044
‫لغز! وهو لغز مناسب لـ"سكوبي دو" ومجموعة
‫أصدقائه المراهقين من الرسوم المتحركة.

178
00:14:39,379 --> 00:14:43,049
‫أتعلمون؟ أحياناً أتمنى لو كنا شخصيات
‫رسوم متحركة مراهقة.

179
00:14:44,175 --> 00:14:47,178
‫سيكون هذا رائعاً يا "فيز".

180
00:14:47,637 --> 00:14:52,225
‫اسمع، لو كان الرب يريد للرجال أن يمارسوا
‫الجنس لأول مرة مع العذراوات

181
00:14:52,309 --> 00:14:55,896
‫لما أعطانا العاهرات متوسطات العمر!

182
00:14:56,563 --> 00:14:58,857
‫أتفق معك يا أخي.

183
00:14:59,065 --> 00:15:03,403
‫فإن كان هناك أمر يعرفه أمثالنا من الرجال
‫فهو كيفية ممارسة الجنس.

184
00:15:04,112 --> 00:15:09,034
‫لا أستطيع أن أتعايش مع هذه الكذبة.
‫استعدوا للصدمة كلكم.

185
00:15:09,200 --> 00:15:12,621
‫أنا "فيز" ما زلت بتولاً.

186
00:15:13,496 --> 00:15:16,666
‫يا إلهي، عالمي لم يعد مفهوماً.

187
00:15:16,791 --> 00:15:19,210
‫حسناً يا "هايد"، ولكن بما أن الأوان قد
‫فات على أن أستعين بعاهرة متوسطة العمر

188
00:15:19,294 --> 00:15:23,089
‫- فماذا يفترض بي أن أفعل؟
‫- أنا شخصياً أعلم أن أدائي تحسن جداً

189
00:15:23,173 --> 00:15:28,762
‫حين بدأت أمارس الجنس مع أختك.
‫وجدتها! لابد أن تمارس الجنس مع أختي!

190
00:15:28,845 --> 00:15:32,849
‫"كيلسو" يا صديقي، رأيت أختك،
‫إنها عذراء

191
00:15:32,933 --> 00:15:36,728
‫وستظل كذلك مدة طويلة.

192
00:15:37,103 --> 00:15:42,192
‫- حسناً، ماذا تقصد؟
‫- أظن أنه يقصد...

193
00:15:42,776 --> 00:15:44,861
‫حسناً، ربما لم تسمعوني.

194
00:15:44,945 --> 00:15:48,531
‫"فيز"، الرجل الذي تبجلونه كلكم

195
00:15:48,615 --> 00:15:51,701
‫لم يمارس الجنس بعد.

196
00:15:53,286 --> 00:15:55,288
‫أجل، سمعتك من المرة الأولى.

197
00:15:55,372 --> 00:15:59,960
‫"فورمان"، لابد أن تعرف ما الذي تفعله
‫بشكل خاطىء، وبسرعة.

198
00:16:00,043 --> 00:16:03,171
‫أتعرفون ماذا تقول النساء عن الرجال
‫الذين يفتقرون إلى البراعة في الفراش؟

199
00:16:03,254 --> 00:16:05,715
‫يقلن إنهم مجرد أصدقاء.

200
00:16:06,758 --> 00:16:10,679
‫ولكن لا تدع الضغط يؤثر عليك،
‫لا تفكر في مدى الإحراج الذي ستشعر به

201
00:16:10,762 --> 00:16:15,475
‫إن حاولت ولم تستطع، وكيف ستحدق فيك
‫بهاتين العينين السوداوين القاسيتين

202
00:16:15,558 --> 00:16:19,104
‫وكأنها تقول،
‫"لست رجلاً حقاً يا (مايكل)."

203
00:16:19,187 --> 00:16:21,648
‫"لست رجلاً على الإطلاق!"

204
00:16:23,358 --> 00:16:28,697
‫حسناً، كان هذا مفيداً جداً يا رفاق.

205
00:16:30,615 --> 00:16:35,078
‫حسناً، لم تنطل عليكم خدعتي،
‫لست بتولاً حقاً.

206
00:16:36,538 --> 00:16:38,790
‫بلى، أنا كذلك.

207
00:16:47,966 --> 00:16:51,386
‫حسناً، المتعة متعة،
‫حان الوقت لإرجاعها.

208
00:16:51,469 --> 00:16:53,763
‫كلا.

209
00:16:54,931 --> 00:16:58,476
‫- كلا؟
‫- كلا، إنها تعجبني وأريد الاحتفاظ بها.

210
00:16:59,310 --> 00:17:02,105
‫ولكنك قلت بنفسك إن علينا أن ندخر المال
‫من أجل الولدين.

211
00:17:02,188 --> 00:17:05,191
‫تباً للولدين اللعينين.

212
00:17:06,109 --> 00:17:09,696
‫لقد عملت نوبات مزدوجة طوال العام
‫يا "ريد" وأنا أستحق هذا.

213
00:17:09,779 --> 00:17:12,365
‫أريد دراجتي النارية الكبيرة.

214
00:17:13,408 --> 00:17:17,287
‫أتعلمين؟ "لوري" قد لا تتزوج أصلاً.

215
00:17:17,620 --> 00:17:19,789
‫وقد يحصل "إيريك" على منحة دراسية
‫من أجل الجامعة.

216
00:17:19,873 --> 00:17:23,376
‫أو قد يكون أغبى
‫من أن يدخل الجامعة أصلاً.

217
00:17:23,460 --> 00:17:26,463
‫لا يسعنا سوى أن نأمل في هذا يا "ريد".

218
00:17:26,963 --> 00:17:29,924
‫حسناً، إذن من باب الفضول فقط
‫وليس لأي سبب آخر

219
00:17:30,008 --> 00:17:35,388
‫- كيف كانت أول مرة بالنسبة لك؟
‫- مرتي الأولى كانت مع رجل يدعى...

220
00:17:36,139 --> 00:17:38,183
‫والدك.

221
00:17:38,391 --> 00:17:41,436
‫مرتي الأولى كانت مع فتى يدعى "دارين".

222
00:17:41,519 --> 00:17:44,189
‫كانت لحظة خاصة جداً.

223
00:17:44,773 --> 00:17:49,527
‫كلا، مهلاً، لم يكن "دارين"،
‫بل كان... "روبرت"؟

224
00:17:50,570 --> 00:17:52,697
‫أظن أنه كان "روبرت".

225
00:17:52,906 --> 00:17:57,827
‫في الواقع، أنا و"ريد" انتظرنا
‫حتى تزوجنا.

226
00:17:58,119 --> 00:18:01,956
‫5 ثوان بعد زواجنا.

227
00:18:02,540 --> 00:18:07,545
‫قلنا "تباً لاستقبال المدعوين،
‫هيا بنا إلى أقرب خزانة."

228
00:18:09,547 --> 00:18:13,593
‫أتذكر حين كنت أمرر يدي
‫في شعره الأشقر الطويل

229
00:18:13,676 --> 00:18:16,721
‫وأستمع إلى لهجته البريطانية الجميلة.

230
00:18:17,972 --> 00:18:22,477
‫فآنذاك كان والدك بريطانياً وأشقر.

231
00:18:23,770 --> 00:18:30,401
‫كلا، ليس "روبرت"،
‫كان ذلك الرجل...ما اسمه؟

232
00:18:30,985 --> 00:18:33,613
‫أم أنه كان شقيقه؟

233
00:18:36,199 --> 00:18:38,159
‫سأتذكر.

234
00:18:38,368 --> 00:18:41,579
‫يا إلهي، لابد أن ظهر ذلك الثوب
‫كان فيه 100 زر

235
00:18:41,663 --> 00:18:44,374
‫ولكن "ريد" نزعه عني في وقت قصير جداً.

236
00:18:44,457 --> 00:18:47,877
‫قد لا يوحي شكله بهذا،
‫ولكن أصابع "ريد" رشيقة جداً.

237
00:18:47,961 --> 00:18:50,171
‫رشيقة!

238
00:18:51,881 --> 00:18:56,136
‫أتذكر فقط أنها كانت تجربة محبطة جداً،
‫ولم أر ذلك الرجل مرة ثانية.

239
00:18:56,219 --> 00:19:01,015
‫أعني والدك. أعني والدك كان الأول.

240
00:19:01,516 --> 00:19:03,852
‫لا تخبري والدك، اتفقنا؟

241
00:19:05,645 --> 00:19:08,356
‫أريد أن أقول إنه كان "بيلي".

242
00:19:09,440 --> 00:19:11,901
‫ولكن هذا ليس صحيحاً.

243
00:19:12,193 --> 00:19:14,612
‫على أية حال، أتذكر فقط
‫أنه لم يكن بارعاً جداً.

244
00:19:14,696 --> 00:19:18,199
‫وكان الأمر رائعاً جداً...

245
00:19:19,242 --> 00:19:21,369
‫مع الوقت.

246
00:19:25,165 --> 00:19:29,919
‫حسناً يا "دونا"، إليك ما سنفعله.
‫هل لديك دواء للحموضة؟

247
00:19:36,009 --> 00:19:39,971
‫كنت أفكر فيما قلناه حين اتفقنا
‫ألا نفعل هذا ثانيةً.

248
00:19:40,054 --> 00:19:43,349
‫وقد توصلت إلى أن هذا كلام جنوني.

249
00:19:44,601 --> 00:19:46,936
‫ولكننا فعلنا هذا يا "إيريك"
‫والآن فسد كل شيء.

250
00:19:47,020 --> 00:19:49,439
‫أترين يا "دونا"؟

251
00:19:49,814 --> 00:19:54,736
‫كل ما نفعله أنا وأنت يكون سيئاً
‫في البداية.

252
00:19:54,819 --> 00:19:59,866
‫أعني فلتواجهي الواقع،
‫نحن مجرد أحمقين.

253
00:20:00,491 --> 00:20:03,786
‫أول قبلة لنا،
‫أول موعد غرامي لنا...

254
00:20:03,870 --> 00:20:07,081
‫- وأول مرة سمحت لك بمداعبتي.
‫- بالضبط.

255
00:20:08,124 --> 00:20:10,793
‫مهلاً، فيم أخطأت آنذاك؟

256
00:20:11,419 --> 00:20:14,505
‫يا إلهي، شعرت وكأنك تضبط مذياعاً.

257
00:20:21,054 --> 00:20:23,014
‫حسناً.

258
00:20:23,306 --> 00:20:26,517
‫- حسناً، ولكن أما زلت أفعل هذا؟
‫- كلا.

259
00:20:26,601 --> 00:20:30,438
‫- والتقبيل، هل تحسن هذا؟
‫- أجل، صار أفضل بأضعاف مضاعفة.

260
00:20:30,521 --> 00:20:34,651
‫أتعلمين لماذا تحسنت هذه الأمور
‫يا "دونا"؟

261
00:20:34,734 --> 00:20:38,321
‫لأننا نهتم لأمر بعضنا ونتحدث

262
00:20:38,404 --> 00:20:41,658
‫ونجعل الأشياء تنجح.

263
00:20:42,533 --> 00:20:44,869
‫أجل، ولكن ماذا لو لم ينجح هذا؟

264
00:20:44,994 --> 00:20:48,665
‫عندئذ لن نفشل في هذا فحسب،
‫بل ولن يعود لدينا ما كان لدينا.

265
00:20:48,748 --> 00:20:51,251
‫بلى يا "دونا"، نحن نحب بعضنا،
‫أليس كذلك؟

266
00:20:51,334 --> 00:20:55,630
‫لذا ثقي بي،
‫لا يسعنا سوى أن نتحسن.

267
00:21:01,761 --> 00:21:04,389
‫حسناً، أظن أن ما تقصده
‫إذن هو أننا بحاجة إلى التمرين.

268
00:21:04,472 --> 00:21:08,059
‫والكثير من التمرين، أجل!

269
00:21:20,196 --> 00:21:22,115
‫إذن؟

270
00:21:22,198 --> 00:21:24,659
‫أجل، كان هذا أفضل قليلاً.

271
00:21:25,285 --> 00:21:27,662
‫أفضل قليلاً؟

272
00:21:29,122 --> 00:21:32,000
‫أنا الملك!

273
00:21:38,339 --> 00:21:41,009
‫أمي، أهناك المزيد من الدجاج المقلي؟

274
00:21:41,718 --> 00:21:44,595
‫يا إلهي! أنت جائع جداً!

275
00:21:45,805 --> 00:21:48,516
‫أجل يا "فورمان"،
‫ماذا تفعل في الآونة الأخيرة؟

276
00:21:49,309 --> 00:21:51,728
‫الرياضة؟

277
00:21:52,979 --> 00:21:55,231
‫إن جاز التعبير.

278
00:21:55,315 --> 00:22:01,446
‫أنا أذكى من أن تحاولا أن توجها
‫التلميحات إلى بعضكما أمامي أيها الغبيان.

279
00:22:01,696 --> 00:22:03,489
‫- أتفهمان؟
‫- أجل يا سيدي.

280
00:22:03,573 --> 00:22:05,575
‫أجل يا سيدي.

281
00:22:06,200 --> 00:22:07,535
‫هل ستأكل هذا أيها الضخم؟

282
00:22:07,618 --> 00:22:10,580
‫"(أمريكاز ديريلاند)، (كارسي ورنر)،
‫ديسمبر 77، ولاية (ويسكونسن)"

