﻿1
00:00:01,126 --> 00:00:03,962
‫"ذات سفنتيز شو"

2
00:00:05,797 --> 00:00:10,218
‫تباً، أين "إريك" بحق السماء؟ يجب أن
‫أنصرف من هنا قبل أن تجدني "جاكي".

3
00:00:10,301 --> 00:00:12,470
‫- ماذا فعلت هذه المرة؟
‫- إنها غاضبة

4
00:00:12,554 --> 00:00:15,473
‫لأنني لم أقل لها "أحبك" بعد الغداء.

5
00:00:15,807 --> 00:00:18,309
‫أقولها طوال النهار. بعد أن أفرغ من صالة
‫الألعاب الرياضية، "أحبك يا (جاكي)"

6
00:00:18,393 --> 00:00:21,062
‫وبعد الجبر، "أحبك يا (جاكي)"،
‫وبعد أن أقول "أحبك يا (جاكي)"

7
00:00:21,146 --> 00:00:23,898
‫أقول "أحبك يا (جاكي)".

8
00:00:23,982 --> 00:00:26,192
‫هذا يشعرني بالاشمئزاز!

9
00:00:27,193 --> 00:00:30,572
‫انظر إلى هذا. نوافذ غائمة.

10
00:00:31,740 --> 00:00:36,036
‫تباً، لابد أن أحدهم نسي غداءه الساخن
‫في السيارة.

11
00:00:37,662 --> 00:00:40,832
‫كلا أيها الغبي،
‫هناك شخصان يتداعبان في السيارة.

12
00:00:43,418 --> 00:00:47,422
‫- "باتي"؟
‫- "هايد"، مرحباً، كيف حالك؟

13
00:00:47,505 --> 00:00:49,174
‫على خير ما يرام.

14
00:00:52,469 --> 00:00:54,429
‫حسناً، إلى اللقاء.

15
00:00:56,431 --> 00:01:00,393
‫- ألم تواعد هذه الفتاة؟
‫- لا أظن ذلك.

16
00:01:00,477 --> 00:01:04,856
‫بلى، هذه هي الفتاة التي رفضتك بعد
‫الموعد الغرامي الذي دبروه لك معها.

17
00:01:04,939 --> 00:01:08,151
‫"كيلسو"، من يبالي؟ فلنر من الفاشل
‫الذي انتهى بها المطاف معه.

18
00:01:08,234 --> 00:01:10,278
‫أجل.

19
00:01:14,824 --> 00:01:16,576
‫مرحباً.

20
00:01:17,619 --> 00:01:19,537
‫هذا محرج!

21
00:01:21,581 --> 00:01:24,000
‫هذا محرج يا صديقي.

22
00:01:26,669 --> 00:01:29,088
‫"نقضي الوقت"

23
00:01:30,381 --> 00:01:32,967
‫"في الشارع".

24
00:01:33,927 --> 00:01:36,513
‫"نفس الشيء"

25
00:01:37,597 --> 00:01:40,350
‫"الذي فعلناه الأسبوع الماضي".

26
00:01:41,017 --> 00:01:44,896
‫"لا يوجد ما يمكن عمله"

27
00:01:44,979 --> 00:01:48,733
‫"سوى التحدث معك".

28
00:01:48,817 --> 00:01:52,445
‫"كلنا بخير".

29
00:01:52,987 --> 00:01:55,740
‫"مرحباً يا (ويسكونسن)!"

30
00:02:03,749 --> 00:02:08,754
‫"إريك" يا عزيزي، كنت أفكر في أن
‫نذهب للتسوق مساء غد، أنا وأنت فقط.

31
00:02:11,673 --> 00:02:13,133
‫لماذا؟

32
00:02:14,092 --> 00:02:17,888
‫لأننا بحاجة لأن نشتري لك حذاءً جديداً
‫وبعض الملابس التحتية.

33
00:02:18,472 --> 00:02:21,266
‫"كيتي"، اشترينا له حذاءً العام الماضي.

34
00:02:22,100 --> 00:02:25,270
‫أجل، وأستطيع أن أشتري ملابسي
‫التحتية بنفسي.

35
00:02:25,354 --> 00:02:27,814
‫كلا، لا تستطيع.

36
00:02:28,649 --> 00:02:30,942
‫آخر مرة ذهبت وحدك،
‫اشتريتها محكمة أكثر من اللازم

37
00:02:31,026 --> 00:02:33,654
‫وأنا أريد أحفاداً.

38
00:02:35,113 --> 00:02:37,491
‫أجل، ولكن علي أن...

39
00:02:38,116 --> 00:02:39,993
‫إلى اللقاء.

40
00:02:41,995 --> 00:02:46,625
‫- كان يحب أن يذهب للتسوق معي.
‫- اسمعي يا "كيتي"، عمره 16 عاماً.

41
00:02:46,708 --> 00:02:49,753
‫- 17.
‫- لا يهم.

42
00:02:49,836 --> 00:02:54,591
‫المهم هو أنه حين يصل الصبي إلى هذه السن،
‫لا يرغب في قضاء الوقت مع أمه.

43
00:02:54,674 --> 00:03:00,097
‫وإن فعل يعتبر غريباً.
‫ليس بالخطب الجلل.

44
00:03:00,180 --> 00:03:05,268
‫إنه خطب جلل بالنسبة لي يا "ريد فورمان".
‫إنه خطب جلل!

45
00:03:10,023 --> 00:03:11,400
‫حسناً.

46
00:03:12,150 --> 00:03:17,614
‫أتمنى فقط لو كان يرغب أحياناً
‫في قضاء الوقت معي.

47
00:03:17,697 --> 00:03:21,326
‫أجبريه، لا يهم ما يريده هو.

48
00:03:21,410 --> 00:03:25,705
‫ما دمنا نحن نعوله فهو ملكنا.

49
00:03:28,500 --> 00:03:31,795
‫"فيز" لديه رفيقة؟
‫صديقنا "فيز" الصغير؟

50
00:03:31,878 --> 00:03:33,422
‫أنت تمزح!

51
00:03:34,756 --> 00:03:40,137
‫أعني جيد. كان يحبني جداً
‫لدرجة أنني بدأت أشعر بالحرج.

52
00:03:41,096 --> 00:03:43,014
‫مفهوم.

53
00:03:43,932 --> 00:03:48,228
‫إذن على أية حال، كيف تعرفان
‫أنكما بحاجة إلى ملابس تحتية جديدة؟

54
00:03:51,606 --> 00:03:54,317
‫إن كنت تسأل فأنت بحاجة
‫إلى ملابس تحتية جديدة.

55
00:03:56,611 --> 00:04:02,367
‫جيد، الناس هنا.
‫أريد أن أعرفكم على رفيقتي "باتي".

56
00:04:04,119 --> 00:04:07,539
‫هذا "إريك". "إريك"، هذه رفيقتي.

57
00:04:09,541 --> 00:04:14,004
‫هذه "دونا". "دونا"، هذه رفيقتي.

58
00:04:14,087 --> 00:04:16,214
‫- إذن هل أنتما صديقان فحسب؟
‫- كلا يا "دونا"...

59
00:04:16,298 --> 00:04:19,342
‫"فيز"، أنا أمزح.
‫كيف حالك يا "باتي"؟

60
00:04:19,426 --> 00:04:22,053
‫- بخير.
‫- لابد أن أكون صريحاً معكم.

61
00:04:22,137 --> 00:04:28,143
‫أنا و"باتي" كنا نتداعب بالخارج للتو،
‫لأن "باتي" رفيقتي.

62
00:04:30,270 --> 00:04:33,482
‫مرحباً، أنا "جاكي"،
‫أنا واثقة أن "فيز" قال لك كل شيء عني.

63
00:04:33,565 --> 00:04:37,110
‫- كلا، لم يذكر اسمك قط.
‫- ماذا؟

64
00:04:37,944 --> 00:04:40,989
‫حسناً، لا يهم.

65
00:04:42,115 --> 00:04:44,743
‫حسناً، أليس هذا لطيفاً؟

66
00:04:44,826 --> 00:04:46,953
‫"باتي"، تفضلي بالجلوس.

67
00:04:50,040 --> 00:04:53,084
‫"فيز"، إنها رائعة،
‫أنا منبهرة.

68
00:04:53,168 --> 00:04:56,463
‫"جاكي"، أنا مشغول بعض الشيء الآن،
‫مفهوم؟ شكراً.

69
00:05:02,302 --> 00:05:06,556
‫إذن يا "هايد"، ما أمر "فيز" وتلك الفتاة؟
‫هل واعدتها حقاً؟

70
00:05:06,640 --> 00:05:10,352
‫أجل، ليس بالخطب الجلل.
‫كانت بغيضة في جميع الأحوال، فليأخذها.

71
00:05:11,686 --> 00:05:14,689
‫- إذن "فيز" صارت له رفيقة؟
‫- وليكن، لكن كيف حدث هذا؟

72
00:05:14,773 --> 00:05:19,820
‫أيعقل أن يسرق "فيز" فتاة منك؟
‫لم أحسب قط أنني سأشهد هذا اليوم.

73
00:05:19,903 --> 00:05:22,489
‫- كيف هي؟
‫- هذا أمر غريب جداً.

74
00:05:22,572 --> 00:05:27,994
‫- أعني أن أرى "فيز"...
‫- "إريك"، أمك طرحت عليك سؤالاً

75
00:05:28,078 --> 00:05:30,455
‫عن الفتى الأجنبي.

76
00:05:35,919 --> 00:05:37,504
‫ماذا؟

77
00:05:38,129 --> 00:05:41,049
‫- لا عليك.
‫- حسناً، انتهى الأمر.

78
00:05:41,132 --> 00:05:45,303
‫"إريك"، ستقضي بعض الوقت مع أمك.

79
00:05:45,387 --> 00:05:47,430
‫ماذا فعلت؟

80
00:05:48,390 --> 00:05:51,518
‫- "ريد"، لا تقل هذا وكأنه عقاب.
‫- ولكنه كذلك.

81
00:05:51,601 --> 00:05:53,019
‫"ريد"!

82
00:05:54,104 --> 00:05:58,400
‫يمكنك أن تعتبره كما تريده
‫ولكن هذا سيحدث!

83
00:05:59,109 --> 00:06:02,612
‫مهلاً، هل هذا لأنني لم أرغب في الذهاب
‫للتسوق مع أمي؟

84
00:06:03,154 --> 00:06:06,074
‫لا تريد الذهاب للتسوق مع أمك؟

85
00:06:07,075 --> 00:06:12,330
‫رباه، صدقني، لو كانت لي أم،
‫لذهبت للتسوق معها كل يوم

86
00:06:12,414 --> 00:06:15,959
‫لأن لا أحد يحبك كما تحبك أمك.

87
00:06:17,502 --> 00:06:19,588
‫هذا صحيح.

88
00:06:21,131 --> 00:06:23,633
‫"إريك" يا عزيزي،
‫ليس ضرورياً أن نذهب للتسوق.

89
00:06:23,717 --> 00:06:27,929
‫يمكننا أن نذهب لمشاهدة فيلم.
‫سيكون كموعد صغير بيننا.

90
00:06:28,013 --> 00:06:32,142
‫كلا، التسوق عظيم،
‫أنا بحاجة إلى ملابس تحتية جديدة.

91
00:06:32,225 --> 00:06:36,479
‫أرى أن الموعد فكرة رائعة.
‫لابد أن تذهبا لمشاهدة فيلم "آني هول".

92
00:06:36,563 --> 00:06:40,275
‫- أظن أنه سيعجبك جداً يا سيدة "فورمان".
‫- أترى؟ "ستيفن" يساعد.

93
00:06:40,358 --> 00:06:42,402
‫شكراً يا "ستيفن".

94
00:06:42,485 --> 00:06:46,656
‫- "آني هول"، أود أن أشاهد هذا الفيلم.
‫- "إريك" يتحرق شوقاً ليشاهد هذا الفيلم.

95
00:06:46,740 --> 00:06:49,701
‫- لست...
‫- يتحرق شوقاً!

96
00:06:56,541 --> 00:07:00,920
‫أظن أن "فيز" أسرني بكل القصائد
‫التي كان يتركها في خزانتي.

97
00:07:01,004 --> 00:07:05,258
‫- هذا رومانسي جداً.
‫- ألا يكتب لك "كيلسو" القصائد؟

98
00:07:05,342 --> 00:07:07,886
‫كلا، ولكنه ليس أجنبياً.

99
00:07:08,637 --> 00:07:13,725
‫أيمكننا أن نتحدث عن شيء شيق
‫مثل "دوني أوزموند"؟

100
00:07:16,478 --> 00:07:20,982
‫اسمعوا، سيؤدي فريق "إيغلز" في حفل
‫"دون كيرشنر" الغنائي الليلة.

101
00:07:21,066 --> 00:07:24,653
‫تباً، ستفوتني مشاهدة فريق "إيغلز"
‫لأن علي أن...

102
00:07:29,282 --> 00:07:31,076
‫أنا مشغول.

103
00:07:31,910 --> 00:07:33,995
‫هل لدينا موعد غرامي الليلة؟

104
00:07:34,079 --> 00:07:36,623
‫كلا، أتمنى لو كان الأمر كذلك.

105
00:07:36,706 --> 00:07:38,458
‫سأذهب إلى السينما.

106
00:07:40,710 --> 00:07:42,754
‫مع أمي.

107
00:07:43,546 --> 00:07:46,424
‫لديه سهرة خاصة بالخارج مع أمه.

108
00:07:47,008 --> 00:07:49,552
‫قد يحالفك الحظ.

109
00:07:55,642 --> 00:07:58,395
‫فتدفع أمك ثمن تذاكر السينما.

110
00:07:59,354 --> 00:08:02,107
‫رباه! أنتم مرضى!

111
00:08:03,233 --> 00:08:06,111
‫أتعلمين يا "باتي"؟ يجب أن نذهب إلى
‫مركز التسوق معاً كي أعرفك على...

112
00:08:06,194 --> 00:08:09,823
‫- مستعدة يا حبيبتي؟
‫- عفواً يا "فيز"، كنت أتكلم.

113
00:08:09,906 --> 00:08:12,701
‫أعلم يا "جاكي"، أنت تتكلمين دائماً.

114
00:08:14,744 --> 00:08:16,621
‫هذا محرج!

115
00:08:20,750 --> 00:08:23,795
‫آسف، أنا أقدر المواقف المحرجة المضحكة
‫فحسب.

116
00:08:24,421 --> 00:08:28,425
‫- إذن أين ستذهبان؟
‫- سنذهب إلى مطعم "الكركند الأحمر"

117
00:08:28,508 --> 00:08:31,344
‫لنتناول عشاء رومانسياً
‫من الكركند الأحمر.

118
00:08:31,428 --> 00:08:33,179
‫سأراكم لاحقاً.

119
00:08:36,224 --> 00:08:39,894
‫حسناً، لا تروق لي.
‫ولا أفهم لماذا يجب أن نعاملها بلطف

120
00:08:39,978 --> 00:08:45,233
‫- فقط لأنها تواعد فرداً من مجموعتنا.
‫- هذا بغيض جداً، أليس كذلك؟

121
00:08:47,444 --> 00:08:49,571
‫علي أن أذهب إلى العمل.

122
00:08:51,114 --> 00:08:55,368
‫- ألست محقة يا "دونا"؟ ألا تكرهينها؟
‫- ليس حقاً يا "جاكي"، بل تروق لي.

123
00:08:59,873 --> 00:09:04,169
‫- لماذا فعلت هذا؟
‫- لأنك لا تكتب لي القصائد يا "مايكل".

124
00:09:07,630 --> 00:09:10,133
‫أحبك يا "جاكي".

125
00:09:16,598 --> 00:09:20,477
‫- "ليو"، هل لعبت دورك؟
‫- كلا يا صديقي.

126
00:09:20,560 --> 00:09:24,064
‫أعجز عن الاختيار بين الجامعة
‫والمستقبل المهني.

127
00:09:25,023 --> 00:09:29,402
‫لا يمكننا أن نبدأ إلا حين تقرر،
‫لذا اختر وإلا سأبدأ في العمل.

128
00:09:29,486 --> 00:09:35,450
‫لا تتعجلني! هذا القرار سيؤثر
‫على بقية حياتي.

129
00:09:39,204 --> 00:09:42,123
‫- اذهب إلى الجامعة.
‫- حسناً.

130
00:09:42,207 --> 00:09:45,668
‫ولكن ماذا لو سخر الفتية المنتمون
‫إلى الجماعات الأخوية من شعري

131
00:09:45,752 --> 00:09:49,255
‫وضربوني كالفاشيين وما إلى ذلك؟

132
00:09:51,257 --> 00:09:53,343
‫فلتختر المستقبل المهني إذن.

133
00:09:53,426 --> 00:09:56,846
‫لا أستطيع أن أسمح لفتية الجماعات الأخوية
‫بالإفلات من العقاب.

134
00:09:58,515 --> 00:10:03,937
‫- "ليو"، إنها مجرد لعبة.
‫- أجل، الحياة صعبة.

135
00:10:15,824 --> 00:10:20,578
‫أترى؟ لم أعلم أنك تحب الفلفل الأخضر.
‫متى حدث هذا؟

136
00:10:21,746 --> 00:10:24,415
‫في 5 أغسطس 1972.

137
00:10:25,875 --> 00:10:30,004
‫أعني هل تحبين الفلفل الأخضر؟

138
00:10:30,088 --> 00:10:33,133
‫أجل، أحبه جداً.

139
00:10:35,802 --> 00:10:38,138
‫- إذن كيف حال "دونا"؟
‫- لم نفعل أي شيء بعد، ماذا؟

140
00:10:38,221 --> 00:10:40,598
‫اهدأ.

141
00:10:40,682 --> 00:10:47,105
‫لست هنا لأستجوبك حول حياتك يا "إريك".
‫ولكن الشباب لديهم مسؤولية...

142
00:10:47,188 --> 00:10:50,733
‫أمي! أرجوك.

143
00:11:01,411 --> 00:11:03,913
‫عزيزي، قد لا تدرك هذا الآن

144
00:11:03,997 --> 00:11:08,710
‫ولكنني أقدم لك صنيعاً هائلاً
‫حين أجبرك على قضاء الوقت معي.

145
00:11:09,252 --> 00:11:13,756
‫- شكراً.
‫- كلا، أنا جادة.

146
00:11:13,840 --> 00:11:17,343
‫الصبية الذين ينبذون أمهاتهم
‫يواجهون مشاكل هائلة حين يكبرون.

147
00:11:17,427 --> 00:11:23,391
‫ستكره نفسك، وكل علاقة تقيمها مع امرأة
‫ستكون مليئة بالمشاكل.

148
00:11:23,474 --> 00:11:27,687
‫لذا ما لم تقض الوقت معي الآن،
‫فقد لا تمارس الجنس أبداً.

149
00:11:33,484 --> 00:11:37,322
‫أنا أمزح معك، قليلاً.

150
00:11:40,366 --> 00:11:42,118
‫اسمعي.

151
00:11:42,201 --> 00:11:45,330
‫انظري كم تبعد "فلورنسا" عن "البندقية".

152
00:11:45,413 --> 00:11:48,333
‫"إريك" يا عزيزي

153
00:11:48,416 --> 00:11:53,838
‫أردت فقط أن أقضي
‫بعض الوقت معك على انفراد خارج المنزل.

154
00:11:53,922 --> 00:11:57,133
‫- هذا كل شيء.
‫- أمي، لا بأس.

155
00:11:57,216 --> 00:12:00,970
‫بل أوتعلمين؟ هذا عظيم.

156
00:12:04,182 --> 00:12:08,269
‫"فورمان" في موعد مع أمه!

157
00:12:08,353 --> 00:12:12,857
‫"فورمان" وأمه!
‫"فورمان" وأمه!

158
00:12:18,405 --> 00:12:20,783
‫يا إلهي، ذلك المدعو "وودي آلن"
‫عصابي جداً!

159
00:12:20,866 --> 00:12:24,787
‫لو كنت أعيش في "نيويورك" لخضعت للعلاج
‫النفسي أنا أيضاً، الشوارع هناك قذرة.

160
00:12:25,454 --> 00:12:28,874
‫يا للهول! "دايان كيتون" لا ترتدي
‫حمالة صدر!

161
00:12:28,958 --> 00:12:31,126
‫حسناً، لا تدع أمك تراك وأنت تنظر.

162
00:12:31,794 --> 00:12:33,837
‫ولكن علي أن أنظر.

163
00:12:33,921 --> 00:12:37,383
‫أنا أنظر، أنا أنظر ولا يهمني!

164
00:12:38,258 --> 00:12:44,056
‫رباه! أيتوقع منها أن تطارحه الغرام
‫وهو يرتدي هذا الجورب الأسود؟

165
00:12:45,140 --> 00:12:48,811
‫ملحوظة ذاتية، تخلص من كل جواربك السوداء.

166
00:12:50,270 --> 00:12:53,607
‫الـ"ماه جونغ"؟ ما هو الـ"ماه جونغ"
‫بحق السماء؟

167
00:12:54,108 --> 00:12:57,444
‫الـ"ماه جونغ"؟ ما هو الـ"ماه جونغ"
‫بحق السماء؟

168
00:13:01,198 --> 00:13:06,578
‫حسناً، "قرص أسبرين بحجم اللبنة"،
‫هذا مضحك.

169
00:13:07,788 --> 00:13:10,582
‫أخيراً، مشهد بدون جنس.

170
00:13:10,666 --> 00:13:14,086
‫عظيم، مخدرات،
‫شكراً يا "وودي آلن".

171
00:13:15,796 --> 00:13:19,299
‫أظن أن الكوكايين مكلف.

172
00:13:20,092 --> 00:13:23,137
‫"بدأت أستعيد الإحساس في فكي أخيراً"؟
‫لا أفهم هذا.

173
00:13:23,220 --> 00:13:27,641
‫أعني أنه كان في الفراش معها و...
‫حسناً، فهمت.

174
00:13:27,725 --> 00:13:30,561
‫يا إلهي، آمل ألا تفهم أمي هذا.

175
00:13:30,644 --> 00:13:33,689
‫أتساءل إن كان "إريك" يفهم هذا.

176
00:13:33,772 --> 00:13:36,984
‫كلا، لن أشرح هذا له.

177
00:13:43,323 --> 00:13:46,535
‫إذن، "باتي" تواعد "فيز" الآن،
‫وأنا لا أفهم

178
00:13:46,618 --> 00:13:48,829
‫لأنها كانت تستطيع الحصول علي.

179
00:13:50,039 --> 00:13:52,666
‫أنا فرصة حقيقية يا رجل.

180
00:13:54,251 --> 00:13:57,588
‫رائع! رزقت بتوأم يا صديقي.

181
00:13:58,422 --> 00:14:01,592
‫انظر، إنهما جميلان جداً.

182
00:14:03,135 --> 00:14:06,180
‫- تهانئي.
‫- شكراً يا صديقي.

183
00:14:06,805 --> 00:14:09,183
‫لا أريد أن أشعرك بأنني أحب المنافسة
‫أو ما إلى ذلك

184
00:14:09,266 --> 00:14:13,687
‫ولكن أنا لدي طفلان
‫وأنت ليس لديك أطفال.

185
00:14:14,938 --> 00:14:18,025
‫أنت مجرد سباك وحيد يا صديقي.

186
00:14:18,859 --> 00:14:22,363
‫ما كنت سأعتبر الأمر سيئاً لهذه الدرجة،
‫ولكنه "فيز".

187
00:14:22,446 --> 00:14:26,784
‫لقد علمته كل ما يعرفه.
‫كل شيء يسير بالعكس يا صديقي.

188
00:14:26,867 --> 00:14:29,870
‫أظن أنه لا يمكنك أن تسمح لهذه الأفكار
‫بالاستحواذ على تفكيرك يا صديقي.

189
00:14:29,953 --> 00:14:32,790
‫أجل، ربما يجب
‫أن أسعد من أجل "فيز" فحسب.

190
00:14:32,873 --> 00:14:36,794
‫فهذه أول مرة تكون له رفيقة في حياته.

191
00:14:37,503 --> 00:14:43,634
‫أتعلم؟ منذ برهة سحبت ورقة
‫ووجدت أنني تعرضت لحادث سيارة.

192
00:14:43,717 --> 00:14:47,054
‫وسمحت لهذه الفكرة بالاستحواذ على تفكيري.

193
00:14:49,390 --> 00:14:51,892
‫آسف، عم كنت تتكلم؟

194
00:14:54,478 --> 00:14:59,233
‫- ربما يجب أن أعود إلى العمل.
‫- إن عدت إلى العمل فسأفصلك.

195
00:15:03,028 --> 00:15:05,781
‫رزقت بتوأم مرة أخرى يا صديقي!

196
00:15:09,368 --> 00:15:13,288
‫اعترفي فحسب يا "دونا"،
‫"باتي" غير مناسبة على الإطلاق لـ"فيز".

197
00:15:13,372 --> 00:15:16,917
‫"جاكي"، لم أرك بهذه الشفافية من قبل.

198
00:15:18,085 --> 00:15:21,463
‫- عم تتكلمين؟
‫- "إنها فظيعة جداً يا (دونا)!"

199
00:15:22,172 --> 00:15:24,925
‫"فلنكرهها إلى الأبد يا (دونا)!"

200
00:15:25,008 --> 00:15:28,011
‫"فلنحلق رأسها كي تهرب من المدينة
‫يا (دونا)!"

201
00:15:29,596 --> 00:15:33,225
‫ركزي يا "دونا".
‫نحن ننتقد "باتي"، أتذكرين؟

202
00:15:34,393 --> 00:15:38,021
‫"جاكي"، هل سبق أن فكرت أنك
‫تكرهين "باتي" لأنك معجبة بـ"فيز"؟

203
00:15:38,105 --> 00:15:42,526
‫أنت في أرض خطرة يا "بينسيوتي".

204
00:15:43,193 --> 00:15:47,739
‫كلا، أعني أن هذا صحيح.
‫تكرهين أن تري "فيز" راغباً في فتاة غيرك.

205
00:15:47,823 --> 00:15:51,577
‫- أنت مجنونة، لست معجبة بـ"فيز".
‫- أظن أنك معجبة به.

206
00:15:51,660 --> 00:15:53,579
‫اصمتي.

207
00:15:55,080 --> 00:15:57,499
‫"جاكي"، لقد احمر وجهك.

208
00:15:58,834 --> 00:16:00,169
‫اسمعي.

209
00:16:01,086 --> 00:16:04,965
‫أعترف أن "فيز" قد يكون مناسباً
‫لعلاقة عابرة سريعة

210
00:16:05,048 --> 00:16:09,344
‫لو كنت مسافرة في إجازة مع أهلي
‫في "ميشيغان" أو "كوبا" مثلاً

211
00:16:11,054 --> 00:16:14,850
‫حيث لن يعرف أحد أبداً. مطلقاً.

212
00:16:14,933 --> 00:16:18,770
‫"(فيز) و(جاكي) جالسان على شجرة"

213
00:16:18,854 --> 00:16:21,356
‫"السيد والسيدة (فيز)..."

214
00:16:22,733 --> 00:16:28,280
‫- "فيز".
‫- "دونا"، أرجوك أن تصمتي.

215
00:16:28,363 --> 00:16:32,326
‫"جاكي"، أنت معجبة به جداً،
‫أرى هذا في عينيك.

216
00:16:33,785 --> 00:16:35,204
‫يا إلهي!

217
00:16:36,455 --> 00:16:39,333
‫يا إلهي! أنا معجبة بـ"فيز"!

218
00:16:40,751 --> 00:16:47,257
‫كلا!

219
00:16:48,550 --> 00:16:50,636
‫كلا!

220
00:16:58,685 --> 00:17:03,190
‫ألم يكن مسلياً أن ترى كل هذه المشاهد
‫الجنسية مع أمك؟

221
00:17:04,900 --> 00:17:08,278
‫كان هذا مثيراً جداً.

222
00:17:08,820 --> 00:17:11,949
‫أنا سعيد جداً لأننا تمكنا من الاستمتاع
‫بهذا معاً، أنا سعيد حقاً.

223
00:17:12,449 --> 00:17:15,577
‫إذن أظن أن نساء "نيويورك"
‫لا يرتدين حمالات الصدر.

224
00:17:16,662 --> 00:17:18,455
‫هذا مقزز.

225
00:17:19,540 --> 00:17:22,167
‫ويجب أن ننتقل للإقامة هناك فوراً.

226
00:17:22,834 --> 00:17:27,130
‫لا أعرف رأيك في هذا، ولكنني رأيت ما يكفي
‫من الحلمات بالنسبة ليوم واحد.

227
00:17:27,965 --> 00:17:30,801
‫- أمي!
‫- ماذا؟

228
00:17:30,884 --> 00:17:37,724
‫- لا أريد أن أسمعك تقولين "حلمات" أبداً.
‫- لم لا؟ الرجال لديهم حلمات.

229
00:17:39,560 --> 00:17:43,188
‫- والدك لديه حلمتان.
‫- كلا، هذا ليس صحيحاً!

230
00:17:45,190 --> 00:17:47,025
‫حسناً.

231
00:17:48,277 --> 00:17:51,363
‫إذن، ما أكثر جزء أعجبك في الفيلم؟

232
00:17:52,698 --> 00:17:54,950
‫لا أريد أن أخبرك.

233
00:17:56,201 --> 00:18:00,706
‫- بربك!
‫- حسناً.

234
00:18:01,999 --> 00:18:04,418
‫حلمتا "دايان كيتون".

235
00:18:13,719 --> 00:18:15,596
‫حسناً، ادفع لي.

236
00:18:16,555 --> 00:18:20,142
‫"ليو"، علي أن أخدم العميل،
‫أظن أنه سينصرف بسيارته.

237
00:18:20,225 --> 00:18:23,854
‫دعه ينصرف،
‫لا أحتاج نقود صوره الحقيرة.

238
00:18:24,980 --> 00:18:26,982
‫أنا طبيب.

239
00:18:28,066 --> 00:18:32,237
‫حسناً، أتعلم؟ انتهى الأمر.
‫لقد انتهت هذه اللعبة.

240
00:18:32,321 --> 00:18:34,323
‫هذه ليست الحياة.

241
00:18:34,406 --> 00:18:36,783
‫هذه هي الحياة.

242
00:18:36,867 --> 00:18:40,912
‫أجل، لكن هذه الحياة أفضل بكثير
‫من هذه الحياة.

243
00:18:42,998 --> 00:18:46,585
‫في اللعبة، لدي أولاد.

244
00:18:46,668 --> 00:18:50,172
‫- وفي حياة الواقع، أولادي تركوني.
‫- حقاً؟

245
00:18:50,255 --> 00:18:51,965
‫أجل.

246
00:18:54,384 --> 00:18:59,806
‫- وأنا تركني والداي.
‫- إذن فقد وجدنا بعضنا الآن.

247
00:19:00,557 --> 00:19:03,268
‫أتريد أن تكون أبي؟

248
00:19:10,233 --> 00:19:12,069
‫بالتأكيد.

249
00:19:12,861 --> 00:19:15,197
‫حسناً، أدر العجلة يا أبي.

250
00:19:20,786 --> 00:19:22,704
‫حصلت على 10!

251
00:19:27,376 --> 00:19:30,504
‫قد يكون الـ"ماه جونغ" نوعاً
‫من أنواع الطعام.

252
00:19:30,587 --> 00:19:33,382
‫أتعلم؟ قد تكون محقاً،
‫لعلها شعرية صينية.

253
00:19:33,465 --> 00:19:35,133
‫أجل.

254
00:19:36,510 --> 00:19:39,096
‫أتريدين أن نذهب لمشاهدة فيلم
‫"كلوس إنكاونترز" في وقت ما؟

255
00:19:39,179 --> 00:19:43,058
‫- أجل، سأسعد بهذا.
‫- رائع جداً.

256
00:19:43,141 --> 00:19:44,893
‫طابت ليلتك يا أمي.

257
00:19:53,235 --> 00:19:55,070
‫ماذا فعل؟

258
00:19:56,154 --> 00:19:58,865
‫أقسم إنني سأوسعه ضرباً.

259
00:20:02,661 --> 00:20:07,249
‫كلا، كان...
‫كان رائعاً جداً.

260
00:20:11,378 --> 00:20:13,213
‫حسناً.

261
00:20:15,465 --> 00:20:17,467
‫كل شيء على ما يرام.

262
00:20:27,269 --> 00:20:30,814
‫- أهناك مشكلة؟
‫- كلا، لماذا؟

263
00:20:30,897 --> 00:20:35,277
‫لا أدري، ولكنك تبدين شاردة جداً.

264
00:20:36,611 --> 00:20:40,574
‫- كلا، أنا بخير.
‫- أواثقة أنت؟

265
00:20:43,452 --> 00:20:48,457
‫أتعلمين؟ قد يكون هذا وهماً في عقلي،
‫ولكنك تبدين شاردة جداً حقاً.

266
00:20:51,710 --> 00:20:54,463
‫"إريك"، هل رأيت كتاب هندستي؟
‫فبينما تفعلان هذا

267
00:20:54,546 --> 00:20:59,676
‫- أظن أنني سأؤدي بعض الفروض المنزلية.
‫- أترين؟ هذا ما أسميه شروداً.

268
00:21:04,848 --> 00:21:11,688
‫"دونا"، حين نتداعب، لا تفكرين في الهندسة
‫وما إلى ذلك، أليس كذلك؟

269
00:21:12,272 --> 00:21:13,982
‫مطلقاً.

270
00:21:14,065 --> 00:21:16,568
‫إلا إذا كان لدي اختبار في اليوم التالي.

271
00:21:18,361 --> 00:21:21,782
‫أتعلم؟ أرى أن خروجك مع أمك
‫كان أرق شيء في العالم.

272
00:21:23,992 --> 00:21:25,744
‫شكراً.

273
00:21:27,788 --> 00:21:32,167
‫- هل اشترت لك أمك سراويل تحتية جديدة؟
‫- حسناً. ابتعدي عني.

274
00:21:32,250 --> 00:21:35,796
‫دعني أرى السراويل التحتية.

275
00:21:38,256 --> 00:21:40,217
‫"بي 3".

276
00:21:40,300 --> 00:21:44,721
‫إصابة...تباً، لقد أغرقت بارجتي!

277
00:21:45,430 --> 00:21:49,476
‫كما تعلم، الأسطول الذي تحافظ عليه
‫جيداً هو العمود الفقري لأي بنية عسكرية.

278
00:21:49,559 --> 00:21:55,273
‫وحين يستنزف أسطولك البحري، فأغلب الظن
‫أن جنودك سيتكبدون خسائر تبعية خطيرة.

279
00:21:58,777 --> 00:22:00,195
‫يا للروعة!

280
00:22:00,278 --> 00:22:04,157
‫أتعلم؟ أظن أنني ربما كنت في البحرية.

281
00:22:07,828 --> 00:22:09,913
‫"(أمريكاز ديريلاند)، (كارسي ورنر)،
‫ديسمبر 77، ولاية (ويسكونسن)".

