﻿1
00:00:01,042 --> 00:00:03,962
‫"ذات سفنتيز شو"

2
00:00:05,797 --> 00:00:10,343
‫خمنا أي جزء من جسمي
‫أطلقت عليه لقب "بينك فلويد"؟

3
00:00:13,805 --> 00:00:15,557
‫اصمت.

4
00:00:16,558 --> 00:00:20,895
‫- "جاكي" وجدت الأمر طريفاً.
‫- "جاكي" لم تعد هنا.

5
00:00:20,979 --> 00:00:25,150
‫كنت بمنزلها صباحاً، إنها محبطة جداً،
‫الأمر محبط بحق.

6
00:00:25,233 --> 00:00:27,527
‫لا تتقبل الانفصال بشكل جيد؟

7
00:00:27,944 --> 00:00:29,404
‫رائع.

8
00:00:30,447 --> 00:00:33,033
‫اصمت، بكيت كالطفل.

9
00:00:33,950 --> 00:00:37,704
‫لم أبك، كان هناك شيء في عيني.

10
00:00:38,413 --> 00:00:42,834
‫- لمدة أسبوع؟
‫- لدي حساسية، حسناً؟

11
00:00:43,835 --> 00:00:46,212
‫هل هو أمر خاطىء جداً
‫أن يكون لدي شعور؟

12
00:00:48,465 --> 00:00:52,051
‫على أية حال،
‫"جاكي" بحالة سيئة حقاً.

13
00:00:52,343 --> 00:00:56,514
‫"كيلسو"، الآن بما أنك و"جاكي"
‫لم تعودا ثنائياً...

14
00:00:57,974 --> 00:00:59,976
‫يمكنني أن أطلب منها مواعدتي، صحيح؟

15
00:01:00,894 --> 00:01:03,730
‫ماذا؟ كلا، منذ متى
‫وأنت معجب بـ"جاكي"؟

16
00:01:03,813 --> 00:01:05,815
‫أجل، لا أعتقد أن هذه فكرة جيدة.

17
00:01:05,899 --> 00:01:09,819
‫أجل، هذه فكرة سيئة، "جاكي" أنهت علاقة
‫لتوها، لم لا تعطيها فترة راحة فحسب؟

18
00:01:09,903 --> 00:01:13,990
‫ماذا؟ منذ متى وأنت معجب بـ"جاكي"؟

19
00:01:14,074 --> 00:01:17,285
‫حسناً، هل أصبح الجميع هنا
‫الآن معجباً بـ"جاكي"؟

20
00:01:19,079 --> 00:01:23,875
‫- ما زلت غير معجب بها.
‫- شكراً لك يا "إريك".

21
00:01:24,542 --> 00:01:27,587
‫"فيز"، ما يقوله "هايد" هو إن "جاكي"
‫ضعيفة بحق الآن.

22
00:01:27,670 --> 00:01:32,884
‫أجل، لهذا يجب أن أتحرك بسرعة
‫قبل أن تستعيد احترامها لذاتها.

23
00:01:34,469 --> 00:01:38,890
‫أجل، لا يمكنك أن تلومها لشعورها
‫بالإحباط، فقد هجرتها.

24
00:01:38,973 --> 00:01:44,562
‫- في الواقع هي هجرتك.
‫- لا أريد أن أخوض في التفاصيل.

25
00:01:44,646 --> 00:01:47,273
‫اذهب وقل هذا للجبل.

26
00:01:48,983 --> 00:01:52,195
‫لا شيء سيمنعني من أن أطلب من "جاكي"
‫الخروج بموعد غرامي معي.

27
00:01:52,278 --> 00:01:54,489
‫ولا حتى مقاتلي النينغا.

28
00:02:12,674 --> 00:02:16,219
‫تراجعوا، أنا أريد "جاكي"
‫ولا أحد سيوقفني.

29
00:02:17,220 --> 00:02:20,515
‫لا يمكنك الحصول على "جاكي"،
‫سأصيبك بالعجز بسرعتي الشديدة.

30
00:02:20,598 --> 00:02:23,351
‫- حقاً؟
‫- أجل.

31
00:02:23,434 --> 00:02:25,979
‫- حقاً؟
‫- أجل.

32
00:03:24,329 --> 00:03:28,249
‫"فيز"، افعل يا "فيز".

33
00:03:28,333 --> 00:03:32,045
‫اطلب من "جاكي" الخروج معك، لن تفعل
‫لأنك أجنبي، لكن اطلب منها هذا.

34
00:03:34,964 --> 00:03:37,091
‫سأفعل بالتأكيد.

35
00:03:44,390 --> 00:03:47,268
‫"نقضي الوقت"

36
00:03:48,269 --> 00:03:50,688
‫"في الشارع"

37
00:03:51,773 --> 00:03:54,442
‫"نفس الشيء"

38
00:03:55,568 --> 00:03:58,154
‫"الذي فعلناه الأسبوع الماضي"

39
00:03:58,863 --> 00:04:02,909
‫"لا يوجد ما يمكن عمله"

40
00:04:02,992 --> 00:04:06,412
‫"سوى التحدث معك"

41
00:04:06,663 --> 00:04:10,250
‫"كلنا بخير"

42
00:04:10,917 --> 00:04:13,461
‫"مرحباً يا (ويسكونسن)!"

43
00:04:20,134 --> 00:04:25,181
‫كلا يا "لوري" لن أعطيك 15 دولاراً من
‫أجل أسطوانات لي شعر ساخنة جديدة.

44
00:04:25,848 --> 00:04:28,601
‫الشعر الأملس ليس نهاية العالم.

45
00:04:29,560 --> 00:04:35,149
‫في الواقع يا أمي، عالم "لوري" أصغر كثيراً
‫وأكثر سطحية من عالم الشخص الطبيعي.

46
00:04:36,985 --> 00:04:41,197
‫بربك يا أمي! تجعيد الشعر
‫أمر هام لاعتدادي بنفسي.

47
00:04:41,906 --> 00:04:44,117
‫أتعرفين ما الذي قد يكون
‫هاماً أيضاً لاعتدادك بنفسك؟

48
00:04:44,200 --> 00:04:46,244
‫ألا تكوني ساقطة القرية.

49
00:04:49,163 --> 00:04:52,208
‫هل تحاول أن تبدأ شجاراً
‫معي أيها الصبي؟

50
00:04:52,292 --> 00:04:56,921
‫فبينما يكون عليك الذهاب للعمل، كل ما علي
‫فعله هو الجلوس والتفكير بطرق لأؤذيك بها.

51
00:04:57,338 --> 00:05:00,675
‫لا أعرف، كساقطة القرية،
‫أعتقد أن يومك مشغول تماماً.

52
00:05:02,218 --> 00:05:04,262
‫- اصمت.
‫- أنا أفوز.

53
00:05:05,221 --> 00:05:07,473
‫كلاكما على خطأ، لذا اصمتا.

54
00:05:08,975 --> 00:05:12,270
‫- أنت هالك.
‫- أنا خائف جداً.

55
00:05:13,062 --> 00:05:17,859
‫"كيتي"، هل تذكرين ذلك المطعم الفرنسي
‫الموجود بوسط البلدة؟

56
00:05:17,942 --> 00:05:21,988
‫- "فرينشيز"؟
‫- أجل

57
00:05:22,071 --> 00:05:26,826
‫حجزت من أجل الليلة، "فورمان"، شخصان.

58
00:05:26,909 --> 00:05:30,496
‫الآن،
‫هذا تصرف عفوي جداً منك يا "ريد".

59
00:05:31,789 --> 00:05:35,168
‫لم تكن تقرأ مجلة "كوزمو"
‫الخاصة بي، صحيح؟

60
00:05:37,378 --> 00:05:41,049
‫بربك يا "كيتي"! سنتأنق تماماً،
‫يمكنك حتى ارتداء قلادة أمي.

61
00:05:43,051 --> 00:05:45,636
‫القلادة، أجل.

62
00:05:46,888 --> 00:05:48,973
‫هيا، يا "إريك"، سنتأخر.

63
00:05:49,515 --> 00:05:51,726
‫- إلى اللقاء يا أمي.
‫- إلى اللقاء يا عزيزي.

64
00:05:54,228 --> 00:05:57,148
‫- هذا فظيع.
‫- بربك يا أمي!

65
00:05:57,231 --> 00:06:02,612
‫الطعام الفرنسي ليس بهذا السوء،
‫اطلبي البطاطا المقلية فحسب.

66
00:06:02,945 --> 00:06:05,323
‫كلا يا عزيزتي، القلادة، لم تعد لدي.

67
00:06:05,406 --> 00:06:07,825
‫حقاً؟ ماذا فعلت بها؟

68
00:06:09,243 --> 00:06:13,247
‫لا شيء، قلت لا شيء.

69
00:06:14,040 --> 00:06:17,794
‫- أمي، هل قامرت بالقلادة؟
‫- حسناً، توقفي يا "لوري".

70
00:06:17,877 --> 00:06:20,922
‫- سأجعلك تحصلين على وظيفة.
‫- إلى اللقاء.

71
00:06:23,007 --> 00:06:27,553
‫حسناً يا "فيز"، طلب الخروج مع "جاكي"
‫هو فرصة كبيرة بالنسبة لك.

72
00:06:27,637 --> 00:06:32,934
‫ولو أنها رفضت لا تبك،
‫كن ذكياً ومهذباً فحسب.

73
00:06:33,184 --> 00:06:40,066
‫التزم بالنص المكتوب، أهم شيء
‫هو التحدث ببطء والنطق الصحيح.

74
00:06:52,703 --> 00:06:55,456
‫- مرحباً؟
‫- مرحباً يا "جاكي"، كيف حالك اليوم؟

75
00:06:55,540 --> 00:06:57,834
‫أنا بخير، الطقس جيد مؤخراً؟

76
00:07:01,003 --> 00:07:03,631
‫هل تودين الذهاب لتناول
‫العشاء معي الليلة؟

77
00:07:03,714 --> 00:07:07,301
‫حسناً، مهلاً، من أنت؟

78
00:07:09,262 --> 00:07:11,055
‫إنه أنا، "فيز".

79
00:07:12,181 --> 00:07:13,724
‫حسناً.

80
00:07:14,642 --> 00:07:17,145
‫فكرت فقط أنه طالما أنك و"كيلسو"
‫لم تعودا تتواعدان...

81
00:07:17,228 --> 00:07:21,482
‫- كيف حال "مايكل"؟
‫- بخير على ما أعتقد.

82
00:07:21,566 --> 00:07:23,943
‫في الواقع، إنه يبدو أكثر غباءً.

83
00:07:26,612 --> 00:07:32,410
‫أتعرف؟ هذا رائع، لأنني بخير أيضاً،
‫بخير فحسب.

84
00:07:32,493 --> 00:07:39,459
‫حسناً، لو أنك بخير، فأنا بحالة رائعة،
‫أنت وأنا بخير وبحالة رائعة.

85
00:07:42,253 --> 00:07:44,046
‫هل أنهيت الاتصال؟

86
00:07:45,756 --> 00:07:46,924
‫- كلا.
‫- حسناً.

87
00:07:47,008 --> 00:07:49,385
‫- هل أمر لاصطحابك في الثامنة؟
‫- حسناً.

88
00:07:49,469 --> 00:07:51,220
‫رائع.

89
00:07:55,808 --> 00:07:59,228
‫حسناً، أنا مستعدة، لذا لنذهب.

90
00:07:59,312 --> 00:08:04,567
‫- تبدين رائعة.
‫- وأنت تبدو أنيقاً، لذا لنذهب.

91
00:08:04,650 --> 00:08:10,072
‫- مهلاً، ألن ترتدي قلادة أمي؟
‫- ها هي، ألا تبدو رائعة؟

92
00:08:10,156 --> 00:08:14,035
‫أضعها بالداخل كي لا أفقدها،
‫لذا لنذهب.

93
00:08:14,118 --> 00:08:16,621
‫أتعرفين؟
‫إنها لا تبدو كالتي أعطتك إياها.

94
00:08:16,704 --> 00:08:20,458
‫بالتأكيد تبدو مثلها،
‫إنها تبدو مثلها بالضبط، لأنها هي.

95
00:08:21,250 --> 00:08:25,087
‫انظر من الذي تقدم بالسن الآن، لا يتذكر
‫حتى أي قلادة أعطتني أمه إياها.

96
00:08:25,171 --> 00:08:27,298
‫لنذهب إذن.

97
00:08:35,932 --> 00:08:38,351
‫يا للهول يا "لوري"!
‫أعجبتك هذه النقانق حقاً.

98
00:08:39,602 --> 00:08:41,437
‫لم تقومي بمضغها حتى.

99
00:08:50,488 --> 00:08:56,118
‫"هايد"، يوم الأب اقترب، ألا يجب عليك
‫أن تتمرن على قول "مرحباً، هل أنت والدي"؟

100
00:08:56,827 --> 00:09:02,333
‫بالمناسبة يا "لوري"، الجراح العام اتصل،
‫أرادك أن تتوقفي عن تكديس البينسيلين.

101
00:09:04,210 --> 00:09:08,214
‫حين تدخل السجن، على الأرجح سيكون
‫سلوكك السيىء على المائدة مثيراً

102
00:09:08,297 --> 00:09:10,383
‫لشخص يدعى "تانك".

103
00:09:11,133 --> 00:09:15,555
‫ربما عندما تكونين هناك من أجل زيارة
‫زوجية يمكنك أن تطلبي منه أن يترفق بي.

104
00:09:17,807 --> 00:09:19,517
‫حقاً؟ حسناً...

105
00:09:20,810 --> 00:09:22,395
‫شعر جميل.

106
00:09:22,895 --> 00:09:26,941
‫"لوري"، هل نفدت تعليقاتك اللاذعة؟

107
00:09:28,276 --> 00:09:31,529
‫أجل، أعتقد أنني أواجه يوماً سيئاً،
‫حتى "إريك" تفوق علي.

108
00:09:31,612 --> 00:09:35,116
‫"إريك" تفوق عليك؟ فقدت براعتك.

109
00:09:35,199 --> 00:09:37,994
‫أعرف هذا، أليس هذا مثيراً للشفقة؟
‫"إريك".

110
00:09:38,911 --> 00:09:43,583
‫- ماذا عني؟
‫- ذكرناه فأتى.

111
00:09:44,208 --> 00:09:46,252
‫- ما هو المثير للشفقة جداً؟
‫- لا شيء.

112
00:09:46,335 --> 00:09:49,547
‫على الأقل ليس بشيء يمكننا
‫مشاركتك إياه.

113
00:09:50,548 --> 00:09:53,134
‫حقاً؟ حسناً...

114
00:09:53,217 --> 00:09:54,969
‫شعر جميل.

115
00:09:59,515 --> 00:10:01,100
‫ماذا؟

116
00:10:03,769 --> 00:10:07,106
‫ما رأيك بعشائك الباهظ الثمن جداً؟

117
00:10:08,899 --> 00:10:13,946
‫إنه رائع، وأنا لا أستبدل "مايكل"
‫بالطعام، هل ستنهي هذا؟

118
00:10:15,823 --> 00:10:17,491
‫لا بأس.

119
00:10:19,493 --> 00:10:25,333
‫هذا المطعم معروف جداً بالعشاء
‫الباهظ الثمن، لكن من أجلك فهو...

120
00:10:25,416 --> 00:10:27,251
‫مرر لي الزبد.

121
00:10:29,128 --> 00:10:32,965
‫الزبد، هذا يذكرني بقصة مضحكة.

122
00:10:37,637 --> 00:10:40,931
‫- أول أمس كنت بالقبو...
‫- هل كان "مايكل" هناك؟

123
00:10:41,891 --> 00:10:45,061
‫- أجل، على أية حال...
‫- إنه وغد.

124
00:10:45,144 --> 00:10:51,859
‫على أية حال، لنعد إلى قصتي
‫المضحكة، كنت أربط رباط حذائي و...

125
00:10:51,942 --> 00:10:53,861
‫اسأل أولاً.

126
00:10:58,240 --> 00:11:00,951
‫"فيز"، أنا سعيدة جداً
‫أنني خرجت معك الليلة.

127
00:11:01,243 --> 00:11:04,789
‫- حقاً؟
‫- كنت أتضور جوعاً.

128
00:11:26,227 --> 00:11:31,941
‫ماذا حدث إذن؟ هل قبلتها؟
‫لأنني سأقتلك لو أنك قبلتها.

129
00:11:32,483 --> 00:11:37,572
‫كلا، لم أرد أن أقبلها،
‫أردت أن أعطيها منديل مائدة.

130
00:11:40,450 --> 00:11:46,956
‫لم يكن هناك لحظة لم يكن وجهها ممتلئاً
‫بالطعام بها، كنت مشمئزاً.

131
00:11:48,166 --> 00:11:51,669
‫حقاً، أسامحك على كل شي يا صديقي.

132
00:11:53,838 --> 00:12:00,386
‫حسناً يا "هايد"، لا تريد أن تخبرني بما
‫قالته "لوري" بشأني، لا بأس بذلك.

133
00:12:00,470 --> 00:12:02,847
‫أقول لك إنها لم تقل أي شيء.

134
00:12:04,599 --> 00:12:08,978
‫صحيح، لأن "لوري" معروفة بهذا.

135
00:12:09,062 --> 00:12:11,314
‫عدم قول أشياء سيئة.

136
00:12:12,565 --> 00:12:15,485
‫"هايد"،
‫ماذا قالت "لوري" عن "إريك"؟

137
00:12:15,944 --> 00:12:20,365
‫سأخبرك لاحقاً، إنه أمر سيىء للغاية،
‫طريف لكنه سيىء.

138
00:12:21,157 --> 00:12:25,078
‫- ليس لديك ما تقوله.
‫- أجل، ليس لدي شيء.

139
00:12:27,956 --> 00:12:31,084
‫حسناً، لا أكترث.

140
00:12:31,918 --> 00:12:34,754
‫أخبرتك بشأن المعسكر الصيفي، صحيح؟

141
00:12:34,837 --> 00:12:38,132
‫حسناً، أطلقوا علي اسم د."تبول".

142
00:12:41,511 --> 00:12:43,972
‫لم أستطع النوم في الفراش العلوي
‫وكان عمري 10 أعوام.

143
00:12:44,055 --> 00:12:49,060
‫لذا من يكترث؟
‫أنا د."تبول"، أنا...

144
00:12:50,812 --> 00:12:52,814
‫د."تبول"

145
00:13:03,157 --> 00:13:04,909
‫د."تبول".

146
00:13:06,119 --> 00:13:08,746
‫أنت د."تبول" جداً.

147
00:13:10,581 --> 00:13:14,502
‫حقاً أيها "المتبرز"؟

148
00:13:19,424 --> 00:13:24,637
‫أنا آسف، ليصمت الجميع.

149
00:13:28,683 --> 00:13:31,310
‫- مرحباً ، كيف كان العشاء؟
‫- جيد.

150
00:13:31,394 --> 00:13:34,147
‫باستثناء أن والدك لم يتوقف عن الحديث
‫عن هذه القلادة الحمقاء.

151
00:13:34,230 --> 00:13:36,858
‫اسمعي يا "كيتي"، من الواضح
‫أن شيئاً ما يحدث هنا.

152
00:13:36,941 --> 00:13:40,862
‫لذا، لم لا تخبرينني ما هو فحسب؟
‫هل أضعتها؟

153
00:13:40,945 --> 00:13:43,948
‫- كلا.
‫- هل أعرتها لأحد؟

154
00:13:44,032 --> 00:13:46,492
‫- كلا.
‫- ماذا حدث إذن؟

155
00:13:46,576 --> 00:13:50,163
‫لقد رهنتها، حسناً؟ لقد رهنتها.

156
00:13:52,790 --> 00:13:56,919
‫رهنت قلادة أمي الراحلة؟

157
00:13:58,504 --> 00:14:00,006
‫أجل.

158
00:14:00,882 --> 00:14:03,301
‫وأنا لست آسفة لأننا حصلنا
‫على بقالة مقابلها.

159
00:14:03,384 --> 00:14:06,345
‫لذا، فأنا لست آسفة،
‫ولا أشعر بالسوء.

160
00:14:12,769 --> 00:14:15,938
‫"إريك"، أنا أشعر بالسوء بشدة.

161
00:14:17,023 --> 00:14:19,400
‫أمي، هل تشعرين بالسوء؟

162
00:14:19,484 --> 00:14:22,153
‫"لوري" أخبرت الجميع بشأن د."تبول".

163
00:14:23,404 --> 00:14:28,201
‫هذا ليس سيئاً يا عزيزي، هذا لطيف.

164
00:14:28,785 --> 00:14:31,329
‫رجاءً، لقد أخبرت هذه القصة لكثير...

165
00:14:31,412 --> 00:14:32,955
‫أمي.

166
00:14:36,334 --> 00:14:39,837
‫لم أخبر أي شخص بهذه القصة.

167
00:14:45,843 --> 00:14:48,721
‫وبعد أن انتهيت من وضع كل الصور
‫الفوتوغرافية الخاصة بـ"مايكل"...

168
00:14:48,805 --> 00:14:53,935
‫في الصندوق الخاص بـ"مايكل"
‫أدركت أنني تخطيت أمره تماماً.

169
00:14:55,436 --> 00:14:57,105
‫أنت كاذبة.

170
00:14:57,563 --> 00:14:58,815
‫انظري إلى نفسك.

171
00:14:58,898 --> 00:15:01,192
‫ولو واصلت تناول الطعام هكذا،
‫فستصبحين...

172
00:15:01,275 --> 00:15:03,903
‫إياك أن تجرئي على قول
‫هذا أيتها الحقيرة

173
00:15:05,988 --> 00:15:07,657
‫بدينة.

174
00:15:07,740 --> 00:15:12,328
‫كلا.

175
00:15:18,626 --> 00:15:23,714
‫أجل، أوشكت على الانتهاء من فطيرتي
‫الخامسة وتخطيت أمر "مايكل" تماماً.

176
00:15:23,798 --> 00:15:28,261
‫كلا، توقفي، مهلاً.

177
00:15:29,470 --> 00:15:31,305
‫العنبية.

178
00:15:35,393 --> 00:15:37,854
‫أشعر بشعور غريب.

179
00:15:41,858 --> 00:15:44,360
‫كلا، ماذا يحدث لي؟

180
00:15:51,159 --> 00:15:57,081
‫رباه!

181
00:15:58,583 --> 00:16:00,751
‫لا مزيد من الفطائر من أجلك.

182
00:16:02,044 --> 00:16:03,838
‫كلا.

183
00:16:04,755 --> 00:16:07,133
‫حسناً، لنذهب أيتها البدينة.

184
00:16:11,804 --> 00:16:14,056
‫اشفطي بطنك يا "جاكي".

185
00:16:18,603 --> 00:16:21,355
‫رباه! أنا خائفة يا "دونا"،
‫يجب أن أتحكم بنفسي.

186
00:16:21,439 --> 00:16:24,984
‫حسناً، لنبدأ بإعطائك القديد لي.

187
00:16:25,401 --> 00:16:27,487
‫تراجعي.

188
00:16:28,905 --> 00:16:31,491
‫أحتاج المزيد من الوقت فحسب.

189
00:16:31,699 --> 00:16:36,329
‫صفع يدي حين حاولت أخذ القديد منك
‫هو شيء قد تفعله فتاة بدينة.

190
00:16:42,668 --> 00:16:45,505
‫حسناً يا "لوري"،
‫أعرف ما أخبرت "هايد" به.

191
00:16:45,588 --> 00:16:47,423
‫عم تتحدث أيها الفاشل؟

192
00:16:47,507 --> 00:16:50,510
‫قصة المعسكر، د."تبول"، أنت هالكة.

193
00:16:50,593 --> 00:16:52,428
‫- ماذا يحدث؟
‫- صه، تظاهر بأنه التلفاز.

194
00:16:52,512 --> 00:16:54,055
‫حسناً.

195
00:16:54,680 --> 00:16:58,434
‫أعرف بعض الأشياء المروعة
‫عنك أيضاً أيتها الشابة.

196
00:16:58,976 --> 00:17:05,942
‫"لوري" تستخدم الشمع على شفتيها
‫وساقيها وحاجبيها وأصابع قدميها وكتفيها.

197
00:17:08,152 --> 00:17:11,489
‫في الصف الخامس تم إرسال "إريك"
‫لصف بناء الأجسام...

198
00:17:11,572 --> 00:17:14,242
‫لأن هناك فتاة ركلت رمالاً على وجهه.

199
00:17:15,493 --> 00:17:18,162
‫- كنت بدينة بالمدرسة الثانوية.
‫- وكذلك أنت.

200
00:17:20,623 --> 00:17:23,167
‫في العام الماضي، استخدمت "لوري" كل
‫الأموال التي حصلت عليها في عيد ميلادها...

201
00:17:23,251 --> 00:17:25,169
‫لشراء جهاز تدليك للظهر.

202
00:17:25,878 --> 00:17:28,714
‫وهو ما لا يخدع أحداً بالمناسبة.

203
00:17:31,592 --> 00:17:37,640
‫هذا ليس سيئاً بقدر المرة التي فاجأتك بها
‫بالفراش ومعك ملصق "دوروثي هاميل" وكنت...

204
00:17:37,723 --> 00:17:41,310
‫- "لوري" كان لديها ذيل عند ولادتها.
‫- ماذا؟

205
00:17:42,311 --> 00:17:45,398
‫أجل، "لوري" كان لديها
‫ذيل عند ولادتها.

206
00:17:46,983 --> 00:17:48,776
‫أنا أكرهك.

207
00:18:02,373 --> 00:18:03,958
‫إنه أمر حقيقي.

208
00:18:12,008 --> 00:18:16,095
‫حسناً يا "ريد"، أنا آسفة جداً
‫أنني رهنت تلك القلادة.

209
00:18:16,178 --> 00:18:19,724
‫لا بأس، كنت أفكر بالأمر،
‫وهو ليس أمراً هاماً.

210
00:18:19,807 --> 00:18:22,977
‫لننس ما مضى فحسب.

211
00:18:24,020 --> 00:18:26,022
‫ما رأيك أيتها الجميلة؟

212
00:18:32,278 --> 00:18:34,280
‫ماذا فعلت؟

213
00:18:34,363 --> 00:18:38,034
‫منذ بضعة أشهر رهنت ساعة الجيب
‫التي أعطاني إياها والدك.

214
00:18:38,117 --> 00:18:40,786
‫لذا، فنحن متعادلان،
‫لنواصل حياتنا فحسب.

215
00:18:40,870 --> 00:18:45,583
‫- "ريد"، كيف أمكنك هذا؟
‫- "كيتي".

216
00:18:45,666 --> 00:18:52,048
‫من يحتاج لساعة جيب؟ كم الساعة الآن؟
‫لا أعرف، سأتحقق من جيبي.

217
00:18:52,840 --> 00:18:55,593
‫- أعني أنه أمر غبي فحسب.
‫- "ريد".

218
00:18:55,676 --> 00:18:58,971
‫ورهنت أيضاً آلة جز العشب، ومشغل أسطوانات
‫الموسيقى القديم الخاص بـ"إريك"...

219
00:18:59,055 --> 00:19:01,849
‫وماكينة إبعاد الثلج.

220
00:19:01,932 --> 00:19:06,395
‫- هل كان لدينا ماكينة إبعاد الثلج؟
‫- في الواقع، كانت تخص "بوب".

221
00:19:09,482 --> 00:19:13,069
‫- لم غضبت مني إذن؟
‫- غضبت من نفسي.

222
00:19:13,319 --> 00:19:16,030
‫إنها وظيفة الرجل أن يعول العائلة.

223
00:19:16,113 --> 00:19:19,950
‫ولو لم يستطع فعل هذا،
‫فوظيفته أن يرهن الأشياء...

224
00:19:20,034 --> 00:19:22,578
‫ليطعم العائلة التي لا يمكنه إعالتها.

225
00:19:25,373 --> 00:19:28,501
‫حسناً.

226
00:19:35,383 --> 00:19:39,929
‫"بوب" كان يبحث عن ماكينة
‫إبعاد الثلج تلك.

227
00:19:42,139 --> 00:19:44,558
‫أجل، أعرف هذا يا "كيتي".

228
00:19:44,642 --> 00:19:49,480
‫وصدقيني،
‫لم يعد لدي قصص لأتعلل له بها.

229
00:19:54,318 --> 00:19:57,154
‫ما تقوله إذن هو أنني
‫أقمت علاقة مع الشيطان؟

230
00:20:00,074 --> 00:20:01,826
‫بالضبط.

231
00:20:02,952 --> 00:20:05,329
‫أخبرتني أنها وحمة.

232
00:20:08,207 --> 00:20:09,959
‫إنها وحمة.

233
00:20:10,042 --> 00:20:12,962
‫وهي ناجمة عن قطع ذيلها عند ولادتها.

234
00:20:15,256 --> 00:20:17,842
‫بدأت أشعر بالسوء بسبب هذا حقاً.

235
00:20:17,925 --> 00:20:20,803
‫أجل، ليس من الصواب
‫أن نفشي أسرار الآخرين.

236
00:20:20,886 --> 00:20:23,681
‫أنا أتفق بالرأي مع
‫د."تبول" بهذا الشأن.

237
00:20:27,685 --> 00:20:31,397
‫مرحباً أيها الشباب،
‫وكيف حالك يا "مايكل"؟

238
00:20:31,480 --> 00:20:35,317
‫لست بخير،
‫تلقيت أخباراً مزعجة جداً لتوي.

239
00:20:36,026 --> 00:20:38,446
‫أتمنى أن تكون تعيساً جداً.

240
00:20:38,529 --> 00:20:40,906
‫- "فيز"، هل يمكنني التحدث إليك؟
‫- أجل.

241
00:20:44,076 --> 00:20:46,746
‫"فيز"، أريد فقط أن
‫أشكرك على ليلة أمس.

242
00:20:46,829 --> 00:20:50,666
‫أعرف أنني لم أكن لطيفة جداً كعادتي
‫وأنا آسفة.

243
00:20:51,709 --> 00:20:54,003
‫لكنك صديق جيد حقاً.

244
00:20:54,086 --> 00:20:58,174
‫لكن يا "جاكي"، كنت أتمنى أننا ربما
‫يمكننا أن نكون أكثر من صديقين؟

245
00:20:58,507 --> 00:21:01,510
‫يمكنك أن تأمل دوماً.

246
00:21:02,178 --> 00:21:06,891
‫ما رأيك أن تستمر بالإعجاب بي
‫من على بعد وأن تبقى متاحاً؟

247
00:21:07,808 --> 00:21:09,560
‫تحسباً فقط.

248
00:21:10,436 --> 00:21:12,271
‫ستفعلين هذا من أجلي؟

249
00:21:14,565 --> 00:21:16,734
‫هذا اتفاق جميل.

250
00:21:17,777 --> 00:21:20,613
‫- هل علينا أن نوثقه بقبلة؟
‫- بالتأكيد.

251
00:21:22,907 --> 00:21:24,450
‫إلى اللقاء.

252
00:21:25,201 --> 00:21:27,286
‫حسناً، انتهى الأمر، أنت هالك.

253
00:21:49,642 --> 00:21:52,603
‫أحلاماً سعيدة يا د."تبول".

254
00:22:02,280 --> 00:22:03,990
‫أجل.

255
00:22:06,993 --> 00:22:09,954
‫"(أمريكاز ديريلاند)، (كارسي ورنر)،
‫ديسمبر 77، ولاية (ويسكونسن)".

