﻿1
00:00:01,042 --> 00:00:04,087
‫"ذات سفنتيز شو."

2
00:00:09,676 --> 00:00:13,471
‫هل سترتدين هذا الزي وأنت ذاهبة
‫إلى الكنيسة يا أمي أم أنه يوم الغسيل؟

3
00:00:14,347 --> 00:00:16,057
‫فكر بالأمر.

4
00:00:20,687 --> 00:00:25,066
‫كلا، هناك حالة طارئة بالمستشفى
‫ولديهم نقص بعدد العاملين.

5
00:00:25,150 --> 00:00:28,361
‫آسفة، لن يمكنني الذهاب
‫إلى الكنيسة اليوم.

6
00:00:28,486 --> 00:00:32,073
‫رائع، لن نذهب إلى الكنيسة،
‫يمكننا مشاهدة مباراة فريق "برورز".

7
00:00:32,157 --> 00:00:35,785
‫يبدو هذا رائعاً،
‫"لوري" ستعد لنا النقانق وسنـ...

8
00:00:35,869 --> 00:00:39,080
‫كلا، لن تشاهدوا مباراة فريق "برورز"
‫أو تتناولوا النقانق أو تقضوا يوماً ممتعاً.

9
00:00:39,164 --> 00:00:43,877
‫- ستحرص على أن يذهبا للكنيسة.
‫- لم علينا الذهاب؟

10
00:00:43,960 --> 00:00:49,007
‫لدي أسباب عديدة وليس لدي وقت،
‫والآن هاك دولار من أجل القربان.

11
00:00:50,383 --> 00:00:54,095
‫وتذكر، غن بصوت مرتفع وبفخر.

12
00:00:57,432 --> 00:01:00,101
‫ماذا عنك؟
‫لم لا يكون عليك الذهاب أبداً؟

13
00:01:02,020 --> 00:01:05,106
‫"إريك"...

14
00:01:05,190 --> 00:01:12,197
‫أنا لست بحاجة لهذا.

15
00:01:13,948 --> 00:01:15,867
‫أنا بخير حقاً.

16
00:01:17,285 --> 00:01:18,870
‫أنت لست كذلك.

17
00:01:20,497 --> 00:01:23,166
‫- اذهب.
‫- حسناً.

18
00:01:26,628 --> 00:01:30,673
‫إلى اللقاء، سأذهب لمقابلة
‫بعض الأصدقاء خلف صالة البولينغ.

19
00:01:32,091 --> 00:01:34,719
‫"لوري"، يفترض أن نذهب إلى الكنيسة.

20
00:01:35,762 --> 00:01:38,014
‫"يفترض أن نذهب إلى الكنيسة."

21
00:01:39,474 --> 00:01:43,436
‫كف عن التصرف كفتاة صغيرة وافعل شيئاً
‫سيئاً على سبيل التغيير.

22
00:01:46,689 --> 00:01:49,067
‫"نقضي الوقت"

23
00:01:50,401 --> 00:01:52,737
‫"في الشارع"

24
00:01:54,072 --> 00:01:56,407
‫"نفس الشيء"

25
00:01:57,742 --> 00:02:00,120
‫"الذي فعلناه الأسبوع الماضي"

26
00:02:01,079 --> 00:02:05,125
‫"لا يوجد ما يمكن عمله"

27
00:02:05,208 --> 00:02:08,461
‫"سوى التحدث معك"

28
00:02:08,837 --> 00:02:12,382
‫"كلنا بخير"

29
00:02:13,091 --> 00:02:15,760
‫"مرحباً يا (ويسكونسن)!"

30
00:02:21,266 --> 00:02:23,852
‫"إريك"،
‫أرى أنك لم تذهب إلى الكنيسة اليوم.

31
00:02:24,727 --> 00:02:29,190
‫كلا، الآن بعد أن بدأت إقامة العلاقات،
‫لم يعد هناك ما أدعو به ليتحقق.

32
00:02:33,820 --> 00:02:36,030
‫مرحباً، حياتي كريهة.

33
00:02:36,114 --> 00:02:38,658
‫منذ تركتني "جاكي"،
‫لم أعد بارعاً بلعب لعبة الكرة والدبابيس.

34
00:02:38,741 --> 00:02:40,910
‫لم تكن بارعاً بلعب لعبة
‫الكرة والدبابيس أبداً.

35
00:02:41,703 --> 00:02:44,080
‫لننظر إلى الجانب المشرق
‫بعدم وجود "جاكي".

36
00:02:45,498 --> 00:02:48,001
‫أولاً، لا توجد "جاكي".

37
00:02:49,586 --> 00:02:54,215
‫ثانياً، يمكنك الآن فعل كل الأشياء
‫التي لم يمكنك فعلها أبداً حين كنت معها.

38
00:02:54,299 --> 00:02:57,594
‫وهي حسب ما أذكر، كل شيء.

39
00:02:59,804 --> 00:03:02,307
‫أنت محق.

40
00:03:02,390 --> 00:03:05,268
‫"جاكي" لم تردني أن أخونها...

41
00:03:05,351 --> 00:03:09,772
‫أو أن أنمي لحية،
‫ولطالما أردت أن أفعل.

42
00:03:09,856 --> 00:03:11,858
‫والآن يمكنني تنميتها.

43
00:03:13,276 --> 00:03:15,278
‫هل يمكنني تنمية لحيتي أيضاً؟

44
00:03:15,820 --> 00:03:20,825
‫لا أعرف يا "فيز"، تنمية لحيتينا معاً،
‫أليس هذا من سمات الفتيات؟

45
00:03:23,995 --> 00:03:27,415
‫فكرت فقط أنه كلما ازداد العدد،
‫سيزداد الشعر.

46
00:03:32,962 --> 00:03:35,340
‫أنا محاط بالحمقى.

47
00:03:40,678 --> 00:03:44,599
‫أتعرفين ماذا قد يجعل حيلة
‫الكنيسة تنجح أكثر؟

48
00:03:44,682 --> 00:03:46,517
‫لو أنك أغلقت أزرار قميصك.

49
00:03:52,190 --> 00:03:54,651
‫وما هذا الذي بشعرك؟

50
00:03:55,610 --> 00:03:57,862
‫عقب لفافة تبغ، هذا لطيف.

51
00:03:59,072 --> 00:04:02,283
‫هذه آخر مرة أتبادل بها القبلات
‫مع أحد على الأسفلت.

52
00:04:03,785 --> 00:04:06,120
‫ها هما.

53
00:04:06,496 --> 00:04:09,874
‫ملاكاي الصغيران عادا إلى المنزل،
‫كيف كانت الكنيسة؟ هل كانت عظة جيدة؟

54
00:04:09,958 --> 00:04:13,461
‫كانت جيدة، قيل بها شيء حكيم جداً.

55
00:04:14,587 --> 00:04:17,215
‫وقد أعجب به الناس كثيراً.

56
00:04:18,049 --> 00:04:20,301
‫والآن نذهب ونحاول عيش
‫حياتنا بتلك الطريقة.

57
00:04:20,385 --> 00:04:24,055
‫أتعني ككاذبين؟

58
00:04:26,140 --> 00:04:30,937
‫أجل، قابلت "بوب" بالممر الأمامي
‫وأخبرني أنكما لم تكونا بالكنيسة.

59
00:04:31,020 --> 00:04:32,939
‫أكره "بوب".

60
00:04:35,692 --> 00:04:39,028
‫حاولت الذهاب يا أبي،
‫لكن "إريك" رفض أن يقوم بتوصيلي.

61
00:04:41,406 --> 00:04:44,450
‫هناك علكة على عنقك.

62
00:04:47,954 --> 00:04:50,915
‫لا أصدق أن ابني وابنتي
‫قد يفعلان هذا.

63
00:04:50,999 --> 00:04:56,587
‫إنه يوم جميل يا أمي وأردنا تنشق بعض
‫الهواء المنعش الذي تخبريننا بشأنه دوماً.

64
00:04:56,671 --> 00:05:00,675
‫لا أحد يحب الآثم المتذاكي.

65
00:05:01,509 --> 00:05:05,722
‫لم يكن هذا ليحدث لو أن أحدهم حرص
‫على ذهاب ابنه وابنته للكنيسة.

66
00:05:05,805 --> 00:05:07,140
‫هذا...

67
00:05:09,017 --> 00:05:10,435
‫تباً.

68
00:05:11,185 --> 00:05:15,148
‫حسناً، من الآن فصاعداً
‫ستذهبان إلى الكنيسة، هذا أمر.

69
00:05:15,231 --> 00:05:18,693
‫- أبي...
‫- حسناً، علينا ألا نجبرهما.

70
00:05:18,776 --> 00:05:21,654
‫إنهما ناضجان تقريباً،
‫يمكنهما أن يقررا لنفسيهما.

71
00:05:22,780 --> 00:05:25,575
‫- حقاً؟
‫- بالتأكيد.

72
00:05:27,076 --> 00:05:33,499
‫لو أنكما تودان عدم الذهاب وقضاء
‫الأبدية بالجحيم، فهذا خياركما.

73
00:05:37,336 --> 00:05:39,547
‫"قبو آل (فورمان)، بعد أسبوع"

74
00:05:39,964 --> 00:05:44,510
‫ما رأيكم باللحية؟

75
00:05:45,762 --> 00:05:48,264
‫أجل، ليست سيئة بعد أسبوع واحد،
‫أليس كذلك؟

76
00:05:49,182 --> 00:05:52,018
‫أعتقد أنها غبية، تبدو كمشرد.

77
00:05:53,895 --> 00:05:55,063
‫أنت مجنونة.

78
00:05:55,146 --> 00:05:57,148
‫أنت تبدو كمشرد.

79
00:05:57,231 --> 00:05:59,150
‫- مجنونة.
‫- مشرد.

80
00:06:00,526 --> 00:06:03,571
‫إنها تعجبني، أعتقد أنها تبدو قوية.

81
00:06:03,738 --> 00:06:05,656
‫انظروا كم تنمو كثيفة.

82
00:06:14,999 --> 00:06:16,459
‫مرحباً.

83
00:06:16,584 --> 00:06:18,586
‫هذه لحية جميلة يا "فيز".

84
00:06:18,669 --> 00:06:21,422
‫ستكون كذلك حالما تنمو حقاً.

85
00:06:22,840 --> 00:06:25,301
‫ألا يبدو "مايكل" غبياً؟

86
00:06:25,426 --> 00:06:28,805
‫إنها لا تنمو حتى بشكل صحيح،
‫إنها تنمو على شكل رقع.

87
00:06:29,680 --> 00:06:31,682
‫مسكين "ذو الرقع"!

88
00:06:33,017 --> 00:06:37,897
‫- حسناً، ليس علي احتمال هذا.
‫- الآن أزعجنا "ذو الرقع".

89
00:06:38,940 --> 00:06:41,901
‫- إلى اللقاء يا "ذا الرقع".
‫- إلى اللقاء يا "ذا الرقع".

90
00:06:44,278 --> 00:06:46,030
‫أفتقد "ذا الرقع".

91
00:06:47,532 --> 00:06:52,829
‫ألا يبدو "مايكل" مثيراً بتلك اللحية؟
‫إنها خشنة وممنوعة.

92
00:06:53,621 --> 00:06:55,873
‫ظننتك قلت إن "كيلسو" يبدو غبياً.

93
00:06:55,957 --> 00:06:58,167
‫لا يمكنني إخباره أنها تعجبني.

94
00:06:58,251 --> 00:07:00,128
‫فأنا أكرهه.

95
00:07:01,170 --> 00:07:03,840
‫لكنني أكرهه الآن أكثر
‫بعد أن أصبح مثيراً جداً.

96
00:07:03,923 --> 00:07:07,009
‫ذلك الوغد المثير الملتحي.

97
00:07:08,719 --> 00:07:11,681
‫- ماذا عن لحيتي؟
‫- بها فتات بيض.

98
00:07:14,934 --> 00:07:18,813
‫"لوري"، ماذا تفعلين؟
‫الكنيسة موعدها بعد 10 دقائق.

99
00:07:18,896 --> 00:07:20,982
‫لن أذهب يا أمي.

100
00:07:21,065 --> 00:07:26,487
‫- ماذا؟
‫- "إريك" أيضاً لن يذهب.

101
00:07:26,571 --> 00:07:29,407
‫- بالتأكيد سيذهب.
‫- ماذا؟ كلا.

102
00:07:29,490 --> 00:07:32,743
‫ظننتك قلت إننا لدينا خيار يا أمي.

103
00:07:37,081 --> 00:07:38,916
‫وأنا اخترت ألا أذهب.

104
00:07:40,001 --> 00:07:43,838
‫لكن اختيار الذهاب كان يليه مباشرةً.

105
00:07:45,548 --> 00:07:47,842
‫لا أفهم هذا على الإطلاق.

106
00:07:47,925 --> 00:07:51,262
‫أعطياني سبباً واحداً جيداً يجعلكما
‫لا تريدان الذهاب للكنيسة.

107
00:07:51,345 --> 00:07:53,890
‫- الطقس ساخن بها والموسيقى كريهة.
‫- وهي مملة والقس قبيح الشكل.

108
00:07:53,973 --> 00:07:56,684
‫- علي ارتداء ربطة عنق.
‫- علي ارتداء حمالة صدر.

109
00:08:00,229 --> 00:08:02,148
‫هذا يكفي.

110
00:08:03,107 --> 00:08:05,943
‫ماذا عن "هايد"،
‫إنه ليس مضطراً للذهاب.

111
00:08:07,153 --> 00:08:13,951
‫بينما أحترم أخلاقيات المسيحية والفلسفات
‫الشرقية وبالتأكيد تعاليم الإسلام...

112
00:08:14,035 --> 00:08:19,540
‫أجد أن الكثير من هذه المعتقدات تم إفسادها
‫لتبرير أعمال فظيعة لا تحصى على مر التاريخ.

113
00:08:19,624 --> 00:08:22,460
‫لو ذهبت إلى الكنيسة فسأكون منافقاً.

114
00:08:29,550 --> 00:08:36,557
‫حسناً، سأغادر خلال 5 دقائق
‫وأنا واثقة أنكما ستتخذان القرار الصحيح.

115
00:08:39,018 --> 00:08:41,270
‫كلا، أنت ستتخذ القرار الصحيح.

116
00:08:41,354 --> 00:08:42,980
‫وقم بجلبها معك.

117
00:08:43,064 --> 00:08:48,861
‫هناك شيء ينبئني بأنني لن أجلس
‫على مقعد الكنيسة الخشبي وحدي.

118
00:08:59,497 --> 00:09:04,627
‫مرحباً يا "كيتي"، آل "بينسيوتي"
‫جميعهم هنا، أين بقية آل "فورمان"؟

119
00:09:05,545 --> 00:09:11,842
‫- أتيت وحدي اليوم.
‫- وحدك؟ هذا محرج.

120
00:09:13,094 --> 00:09:19,517
‫هذا أمر مؤسف، فلو أنه هناك أحد عليه
‫الاعتراف بآثامه، فهو ابنك القذر.

121
00:09:21,686 --> 00:09:25,022
‫معذرة يا سيدتي،
‫هل هذا المقعد محجوز؟

122
00:09:26,399 --> 00:09:28,776
‫هل ترى أحداً جالساً عليه؟

123
00:09:33,155 --> 00:09:35,491
‫يعجبني المكان هنا.

124
00:09:35,575 --> 00:09:37,868
‫ذلك الرجل يروي قصصاً.

125
00:09:37,952 --> 00:09:40,621
‫وذلك الرجل ينتحب على الأرغن.

126
00:09:40,705 --> 00:09:43,916
‫ويمكنك الغناء بصوت مرتفع
‫قدر ما تشائين.

127
00:09:44,542 --> 00:09:47,128
‫إنها تجربة دينية تقريباً.

128
00:09:49,463 --> 00:09:52,425
‫أعتقد أن النعيم سيكون هكذا.

129
00:09:53,009 --> 00:09:55,803
‫بالإضافة إلى أنه سيكون
‫هناك مشرب مفتوح.

130
00:10:09,650 --> 00:10:13,571
‫من هنا، امسحوا أقدامكم رجاءً.

131
00:10:14,363 --> 00:10:16,157
‫آسف، ممنوع التصوير.

132
00:10:17,450 --> 00:10:19,243
‫- التالي.
‫- هذا نحن.

133
00:10:19,327 --> 00:10:23,080
‫- آل "فورمان"، 4 أشخاص.
‫- آسف، لا يمكنني السماح لكم بالدخول.

134
00:10:23,164 --> 00:10:24,749
‫ماذا؟

135
00:10:26,250 --> 00:10:32,340
‫- جميعنا أم "لوري" فقط؟
‫- جميعكم.

136
00:10:32,423 --> 00:10:34,383
‫مرحباً يا "لوري".

137
00:10:38,262 --> 00:10:42,016
‫"كيتي" لو أنك فقط ذهبت
‫إلى الكنيسة مع عائلتك...

138
00:10:42,099 --> 00:10:43,267
‫لكنك لم تفعلي.

139
00:10:43,351 --> 00:10:47,730
‫- لذا ستسقطون.
‫- كلا.

140
00:10:48,898 --> 00:10:50,650
‫أحب تلك المزحة.

141
00:10:53,027 --> 00:10:55,112
‫هلا تتنحون جانباً رجاءً.

142
00:10:56,113 --> 00:11:00,117
‫- التالي.
‫- مرحباً، نحن قادمون.

143
00:11:02,620 --> 00:11:05,164
‫لابد أنك تمازحني.

144
00:11:05,623 --> 00:11:08,125
‫ماذا يمكنني أن أفعل؟
‫كانوا يذهبون إلى الكنيسة.

145
00:11:11,170 --> 00:11:13,964
‫إليك 20 دولاراً،
‫أيمكنك أن تجد لنا مكاناً بالمقدمة؟

146
00:11:17,343 --> 00:11:19,970
‫- انتهى الأمر، سألقن "بوب" درساً.
‫- "ريد".

147
00:11:20,054 --> 00:11:23,099
‫"كيتي"،
‫سنذهب إلى الجحيم على أية حال.

148
00:11:31,565 --> 00:11:33,984
‫لن يحدث هذا.

149
00:11:39,490 --> 00:11:41,117
‫شكراً لك.

150
00:11:51,504 --> 00:11:54,048
‫- كيف كانت الكنيسة؟
‫- رائعة.

151
00:11:54,132 --> 00:11:57,468
‫فكرت بما علينا فعله
‫مع أبنائنا الآثمين.

152
00:11:59,053 --> 00:12:03,641
‫- أبناؤنا بخير يا "كيتي".
‫- حقاً؟ لم "لوري" إذن...

153
00:12:03,724 --> 00:12:09,689
‫مهلاً، لو أننا سننتقد أبناءنا
‫فلنركز على "إريك".

154
00:12:10,606 --> 00:12:15,069
‫هذا هو المقصود، إنه بحاجة
‫لتعلم الصواب من الخطأ.

155
00:12:15,153 --> 00:12:17,655
‫لا أريده أن يصبح سيئاً.

156
00:12:17,738 --> 00:12:20,825
‫لا أعتقد أن "إريك" سيصبح سيئاً.

157
00:12:20,908 --> 00:12:23,244
‫فهو أحمق.

158
00:12:26,205 --> 00:12:28,624
‫أعرف لم تدافع عنهما.

159
00:12:28,708 --> 00:12:31,669
‫أنت تشعر بالذنب لأنك
‫كنت مثلاً سيئاً لهما.

160
00:12:31,752 --> 00:12:36,757
‫أنا أذهب إلى الكنيسة، لكن ليس أثناء
‫أوقات الأحداث الرياضية التي تعرض بالتلفاز.

161
00:12:39,635 --> 00:12:43,890
‫حين سقطت طائرتي في جنوب
‫"المحيط الهادي"...

162
00:12:47,560 --> 00:12:52,982
‫حسناً، لو أنني ظننت أن أبناءنا
‫لا يذهبان بسببي، لذهبت.

163
00:12:53,316 --> 00:12:56,194
‫لحسن الحظ، لا أظن هذا، لذا لن أذهب.

164
00:12:57,695 --> 00:13:04,577
‫لا بأس يا "ريد"، لكن بما أنهما
‫لن يذهبا إلى الكنيسة، فسأجلبها لهما.

165
00:13:04,660 --> 00:13:09,207
‫طلبت من "دايف" قس الكنيسة الشاب
‫أن يأتي على العشاء وقال "رائع".

166
00:13:11,459 --> 00:13:13,878
‫- تبدو هذه كفكرة رائعة.
‫- أتعتقد هذا حقاً؟

167
00:13:13,961 --> 00:13:15,379
‫- ليس علي التواجد؟
‫- كلا

168
00:13:15,463 --> 00:13:17,673
‫تبدو كفكرة رائعة.

169
00:13:20,676 --> 00:13:25,806
‫عليك الذهاب إلى الكنيسة حقاً
‫يا "إريك" لأن الرب يرى كل شيء.

170
00:13:25,890 --> 00:13:28,267
‫لهذا أعيش حياة طيبة ونقية.

171
00:13:29,435 --> 00:13:32,438
‫"كيلسو"،
‫كنت تواعد فتاتين بنفس الوقت.

172
00:13:33,272 --> 00:13:37,527
‫أجل،
‫لكنني لم أكن أفعل هذا على الملأ.

173
00:13:43,908 --> 00:13:50,331
‫لا أود الدخول بمجادلة دينية معك
‫لكنك مخطىء.

174
00:13:56,212 --> 00:14:00,341
‫كلاكما مخطىء،
‫مجلة "تايمز" تخالفكما الرأي.

175
00:14:00,424 --> 00:14:02,301
‫كلا.

176
00:14:02,385 --> 00:14:09,392
‫أخالفكم الرأي.

177
00:14:11,894 --> 00:14:14,397
‫ما معنى الحياة إذن؟

178
00:14:15,815 --> 00:14:22,488
‫أجل، أعتقد أنني كان علي تدوين هذا،
‫لكن الأمر كان جيداً.

179
00:14:24,615 --> 00:14:27,952
‫ربما لا تهم هذه الحياة حتى.

180
00:14:28,035 --> 00:14:31,122
‫ربما لا نكون موجودين هنا حتى.

181
00:14:31,205 --> 00:14:35,209
‫أو كلا، ربما أكون موجوداً
‫هنا لكنكم لستم موجودين.

182
00:14:37,420 --> 00:14:39,005
‫مرحباً؟

183
00:14:40,923 --> 00:14:45,636
‫أتعرفون ما هو أفضل شيء
‫في الحياة؟ النساء.

184
00:14:46,429 --> 00:14:53,060
‫أجل، إنه شيء رائع.

185
00:14:54,437 --> 00:15:01,068
‫أيمكن أن يكون الأمر أروع؟

186
00:15:01,903 --> 00:15:07,199
‫هذا سؤال جيد،
‫سأطرح هذا السؤال المرة القادمة.

187
00:15:11,078 --> 00:15:15,041
‫ها هو "مايكل" قادم، أليس رائعاً؟

188
00:15:16,375 --> 00:15:20,963
‫"جاكي"، إنه الكلب الذي كذب
‫عليك وخانك، أتذكرين؟

189
00:15:21,422 --> 00:15:27,553
‫جيد، واصلي قول مثل هذه الأشياء
‫كي لا ألقي نفسي عليه.

190
00:15:28,346 --> 00:15:29,972
‫سأحاول.

191
00:15:32,767 --> 00:15:35,436
‫مرحباً، معذرة.

192
00:15:35,519 --> 00:15:38,856
‫- مرحباً يا "مايكل".
‫- أيها الحقير الغبي الخائن.

193
00:15:41,692 --> 00:15:44,070
‫- مرحباً يا "جاكي".
‫- إلى أين ستذهب إذن؟

194
00:15:44,153 --> 00:15:46,405
‫أيها الوغد الحقير الخائن.

195
00:15:48,449 --> 00:15:51,953
‫سأذهب إلى "ذا هاب" وأنمي لحيتي.

196
00:15:54,121 --> 00:15:55,915
‫هذا رائع.

197
00:15:56,374 --> 00:16:01,045
‫أيسمحون هناك بدخول الحقراء الذين يكذبون
‫على حبيباتهم ويخونونهن ويحطمون قلوبهن؟

198
00:16:07,301 --> 00:16:09,345
‫أعتقد هذا، أجل.

199
00:16:13,057 --> 00:16:18,980
‫أعرف أن بعض الشباب اليوم
‫لا يفهمون الأمور بشكل صحيح.

200
00:16:20,231 --> 00:16:24,485
‫ودعوني أخبركم،
‫هناك ما هو أفضل من المخدرات.

201
00:16:24,568 --> 00:16:27,446
‫أنا أنتشي بفهم الأمور بشكل صائب.

202
00:16:30,491 --> 00:16:32,159
‫عديم الخبرة.

203
00:16:35,371 --> 00:16:37,039
‫بوركت.

204
00:16:39,250 --> 00:16:41,544
‫حسناً، لم أنا هنا؟

205
00:16:41,961 --> 00:16:45,089
‫لأنك شاب في عهدتي، والآن اجلس.

206
00:16:46,841 --> 00:16:48,509
‫آسفة يا "دايف".

207
00:16:52,346 --> 00:16:55,391
‫أحب عديمي الخبرة.

208
00:16:58,769 --> 00:17:01,647
‫لأنهم يمثلون تحدياً.

209
00:17:04,442 --> 00:17:06,527
‫الأمر قد يكون طريفاً.

210
00:17:07,153 --> 00:17:12,283
‫كما هو الحال مع "فونزي".

211
00:17:13,075 --> 00:17:18,789
‫لكنه هناك اختلاف طفيف بالكلمات.

212
00:17:23,210 --> 00:17:28,674
‫لكن أهناك ما يتخطى الكلمات؟

213
00:17:28,758 --> 00:17:32,178
‫أجل، لكن هذا أفضل.

214
00:17:32,720 --> 00:17:35,264
‫ألا يوجد أي شيء آخر؟

215
00:17:36,807 --> 00:17:40,352
‫حسناً، هل لدى أحدكم سؤال
‫عن الكتاب المقدس؟

216
00:17:41,562 --> 00:17:43,189
‫أنا.

217
00:17:43,814 --> 00:17:45,816
‫هل لديك شقة خاصة بك؟

218
00:17:51,572 --> 00:17:56,577
‫ما رأيكم أن نتوقف
‫عن التحدث ونبدأ الغناء؟

219
00:17:56,994 --> 00:18:03,834
‫"(المسيح) على علاقة حسنة بي"،
‫غنوا معي

220
00:18:03,918 --> 00:18:10,841
‫- "(المسيح) على علاقة حسنة بي"
‫- "(المسيح) على علاقة حسنة بنا"

221
00:18:10,925 --> 00:18:17,890
‫- "(المسيح) على علاقة حسنة بي"
‫- "(المسيح) على علاقة حسنة بي"

222
00:18:18,474 --> 00:18:20,810
‫حسناً، لنلق نظرة على صوركم.

223
00:18:21,102 --> 00:18:24,271
‫"كيتي"، أريني ماذا رسمت.

224
00:18:25,272 --> 00:18:27,066
‫هذا جميل.

225
00:18:27,149 --> 00:18:28,859
‫حيوي جداً.

226
00:18:29,235 --> 00:18:34,406
‫أترون؟ إنه رائع.

227
00:18:35,324 --> 00:18:37,159
‫"ستيفن"؟

228
00:18:39,537 --> 00:18:43,040
‫جيد جداً،
‫أرى أنك تتخيل هذا الشكل.

229
00:18:43,124 --> 00:18:45,251
‫هذا "كلابتون"

230
00:18:46,877 --> 00:18:50,631
‫رباه! رسمت "كلابتون" أيضاً.

231
00:18:54,468 --> 00:18:57,972
‫حسناً، رائع، "لوري"؟

232
00:19:00,057 --> 00:19:03,018
‫رسمت صورة خاصة من أجلك.

233
00:19:03,394 --> 00:19:05,688
‫شاهدها لاحقاً حين تكون وحدك.

234
00:19:07,273 --> 00:19:08,691
‫لدي بطاقتي 10.

235
00:19:08,774 --> 00:19:12,361
‫أو كما نقول، عشرتين.

236
00:19:17,241 --> 00:19:23,289
‫- لدي بطاقة فارس وملكة وملك.
‫- هذا جيد.

237
00:19:26,041 --> 00:19:29,336
‫أنا واثقة أنه لا توجد
‫بطاقات أفضل من هذه.

238
00:19:29,837 --> 00:19:31,922
‫هذا صحيح يا "كيتي".

239
00:19:32,214 --> 00:19:34,049
‫لنر ما لدى "لوري".

240
00:19:35,009 --> 00:19:40,931
‫.6

241
00:19:51,025 --> 00:19:53,652
‫شكراً لكم على الأمسية الممتعة،
‫أراكم في الكنيسة.

242
00:20:06,207 --> 00:20:07,833
‫"مايكل".

243
00:20:13,964 --> 00:20:15,591
‫"مايكل".

244
00:20:21,889 --> 00:20:24,308
‫"غرفة جلوس آل (فورمان)، بعد أسبوع."

245
00:20:31,398 --> 00:20:33,567
‫- أمي.
‫- "إريك"، "لوري"، استعدا للذهاب للكنيسة.

246
00:20:33,651 --> 00:20:39,031
‫- مهلاً، ظننتك قلت إنه خيارنا.
‫- حين تختاران الذهاب سيكون خياركما.

247
00:20:40,741 --> 00:20:44,119
‫ستذهبان، أنتما تحتاجان الكنيسة.

248
00:20:45,371 --> 00:20:49,250
‫- لم تفعلين هذا يا أمي؟
‫- لا يجب أن يكون لدي سبب بالضرورة.

249
00:20:49,333 --> 00:20:51,752
‫الأمر صائب وأنا أمكما، والآن تحركا.

250
00:20:52,628 --> 00:20:56,674
‫لكن هذا ليس عدلاً،
‫لم علينا الذهاب للكنيسة؟ أعني أن...

251
00:20:58,133 --> 00:21:00,094
‫أبي لا يذهب.

252
00:21:06,183 --> 00:21:09,812
‫هيا جميعاً، آل "فورمان"
‫سيذهبون للكنيسة.

253
00:21:16,527 --> 00:21:20,114
‫هل كان عليك التضحية بي؟

254
00:21:22,658 --> 00:21:28,205
‫- أحسنت يا "إريك".
‫- أجل، أحسنت، علي الآن ارتداء حمالة صدر.

255
00:21:33,335 --> 00:21:35,337
‫أنا مكروه.

256
00:21:38,924 --> 00:21:45,472
‫"هناك أشياء أدعو بها."

257
00:21:45,723 --> 00:21:49,852
‫"لأرى بوضوح أكثر."

258
00:21:49,935 --> 00:21:53,355
‫"لأحب بقوة أكبر."

259
00:21:53,439 --> 00:21:56,692
‫"لأصبح مطيعاً أكثر."

260
00:21:56,775 --> 00:22:03,282
‫- "يوماً بعد يوم."
‫- "يوماً بعد يوم."

261
00:22:03,365 --> 00:22:08,245
‫- "يوماً بعد يوم."
‫- "يوماً بعد يوم."

262
00:22:08,329 --> 00:22:11,290
‫"(أمريكاز ديريلاند)، (كارسي ورنر)،
‫ديسمبر 77، ولاية (ويسكونسن)".

