﻿1
00:00:01,042 --> 00:00:04,337
‫"ذات سفنتيز شو"

2
00:00:04,421 --> 00:00:08,425
‫كم عدد المرات التي يستلزمها الأمر للعق
‫حلوى المصاصة للوصول إلى مركزها؟

3
00:00:10,552 --> 00:00:12,011
‫1

4
00:00:13,847 --> 00:00:15,348
‫2

5
00:00:17,225 --> 00:00:18,476
‫تباً.

6
00:00:19,394 --> 00:00:23,940
‫سني، لم قضمتها؟

7
00:00:24,899 --> 00:00:30,238
‫"إيريك" لو أنك لا تريدني أن ألقنك
‫درساً فتعال إلى هنا بسرعة.

8
00:00:31,573 --> 00:00:34,826
‫من الأفضل أن تذهب،
‫فأنت تعرف كم يفسد هذا شكل شعرك.

9
00:00:37,746 --> 00:00:43,084
‫مسكين "فورمان"! يعمل لدى "ريد" هكذا،
‫لم أكن لأتمنى هذا لأعدائي.

10
00:00:43,168 --> 00:00:45,295
‫أنا كنت لأفعل.

11
00:00:45,378 --> 00:00:47,505
‫هؤلاء الحمقى يجب أن يدفعوا الثمن.

12
00:00:50,842 --> 00:00:52,469
‫مرحباً يا "جاكي".

13
00:00:53,136 --> 00:00:58,141
‫"مايكل"، لم لا توفر الحديث المعسول
‫للحمقاء التالية الغبية بما يكفي لتواعدك؟

14
00:00:58,224 --> 00:00:59,934
‫تعرفين يا "جاكي"...

15
00:01:03,396 --> 00:01:05,899
‫لو أنك تبحثين عن حبيب جديد...

16
00:01:07,358 --> 00:01:10,487
‫يقولون "حالما تواعدين (فيز)
‫لا تقبلين بغيره".

17
00:01:16,326 --> 00:01:18,620
‫في لغتي يتناغم هذا القول.

18
00:01:21,456 --> 00:01:26,795
‫- حسناً، أين "دونا"؟
‫- إنها بأعلى مع "فورمان".

19
00:01:28,421 --> 00:01:32,258
‫ولا تتبعني يا "مايكل"،
‫لقد انفصلنا وأنا أعني هذا.

20
00:01:32,801 --> 00:01:34,344
‫لم أكن أتبعك.

21
00:01:34,427 --> 00:01:37,180
‫وهو أمر جيد أننا انفصلنا، لأنني...

22
00:01:38,556 --> 00:01:42,977
‫- تباً، أنا أفتقدها.
‫- من لن يفعل؟

23
00:01:43,061 --> 00:01:47,649
‫كفى تهكماً يا "هايد"،
‫أنا أتألم بحق هنا وأنا وحيد تماماً.

24
00:01:47,732 --> 00:01:51,569
‫رأيت أشخاصاً أصيبوا بطلق
‫ناري يشكون أقل منك.

25
00:01:52,904 --> 00:01:56,991
‫"كيلسو"، ما الذي تفتقده بها؟
‫كل ما كانت تفعله هو أن تسبك.

26
00:01:57,075 --> 00:01:59,369
‫يمكنني فعل هذا لك.

27
00:02:00,578 --> 00:02:05,375
‫- أيها الأحمق، أترى؟
‫- شكراً لك يا "فيز".

28
00:02:05,458 --> 00:02:07,460
‫لا توجد مشكلة أيها القبيح.

29
00:02:11,506 --> 00:02:14,092
‫"نقضي الوقت"

30
00:02:15,301 --> 00:02:17,720
‫"في الشارع".

31
00:02:18,763 --> 00:02:21,391
‫"نفس الشيء"

32
00:02:22,350 --> 00:02:25,145
‫"الذي فعلناه الأسبوع الماضي".

33
00:02:25,770 --> 00:02:29,649
‫"لا يوجد ما يمكن عمله"

34
00:02:29,732 --> 00:02:33,486
‫"سوى التحدث معك".

35
00:02:33,570 --> 00:02:37,282
‫"كلنا بخير".

36
00:02:37,866 --> 00:02:40,660
‫"مرحباً يا (ويسكونسن)!"

37
00:02:54,424 --> 00:02:56,718
‫أتعرف ما هو الشيء الرائع بشأن الصفير؟

38
00:02:56,801 --> 00:02:59,012
‫يمكنك التوقف عن الصفير.

39
00:02:59,679 --> 00:03:01,389
‫أنا آسف.

40
00:03:01,472 --> 00:03:05,268
‫"إيريك"، احن ركبتيك وارفع بساقيك
‫وإلا فسأ...

41
00:03:05,351 --> 00:03:11,649
‫ستلقنني درساً، أجل.

42
00:03:11,733 --> 00:03:14,527
‫رباه!
‫وأنا لم أعتقد أنك كنت تستمع إلي.

43
00:03:15,445 --> 00:03:18,615
‫وأريدك أن تعيد وضع ملصقات على أجهزة
‫مذياع الساعة تلك، فهناك حسم عليها.

44
00:03:18,698 --> 00:03:21,075
‫أجل، رأيت النشرة الإعلانية،
‫اعتنيت بالأمر بالفعل.

45
00:03:21,826 --> 00:03:23,328
‫حقاً؟

46
00:03:24,162 --> 00:03:26,122
‫أحسنت بإظهار المبادرة.

47
00:03:28,750 --> 00:03:31,127
‫"أحسنت بإظهار المبادرة"؟

48
00:03:31,210 --> 00:03:33,129
‫ماذا تدبر؟

49
00:03:34,297 --> 00:03:36,716
‫لا شيء، أعتقد أنك قمت بعمل جيد.

50
00:03:37,383 --> 00:03:38,843
‫حسناً.

51
00:03:39,552 --> 00:03:41,387
‫لكنني أراقبك.

52
00:03:43,056 --> 00:03:45,600
‫مرحباً، أنا آسف لتأخري يا "ريد".

53
00:03:45,683 --> 00:03:50,605
‫كلبي صدمته سيارة،
‫وكان علي أخذه للطبيب البيطري.

54
00:03:50,688 --> 00:03:54,692
‫"إيرل"، كلبك صدمته سيارة
‫يوم الثلاثاء أيضاً.

55
00:03:55,485 --> 00:03:58,404
‫كم يبلغ غباء هذا الكلب؟

56
00:03:58,488 --> 00:04:01,241
‫حسناً، أنت محق، أنا آسف يا "ريد".

57
00:04:01,324 --> 00:04:04,077
‫أعرف أنك منحتني فرصة
‫لأننا كنا نعمل بالمصنع معاً.

58
00:04:04,160 --> 00:04:07,580
‫وأنا أقدر لك هذا،
‫أقسم لك إنها المرة الأخيرة.

59
00:04:07,664 --> 00:04:10,583
‫"إيرل"، لم لا يمكنك أن تكون مثل
‫"إيريك" أكثر؟

60
00:04:10,667 --> 00:04:14,629
‫- أعني أنه في الـ18 وهو...
‫- أبي، أنا في الـ17.

61
00:04:14,712 --> 00:04:17,382
‫"إيريك"، أنا أتحدث هنا.

62
00:04:18,508 --> 00:04:20,677
‫ولديه أخلاقيات عمل
‫أفضل من التي لديك.

63
00:04:20,760 --> 00:04:22,804
‫بلا شك يا "ريد".

64
00:04:22,887 --> 00:04:26,224
‫واضح أنه ابنك، فهو متميز...

65
00:04:26,307 --> 00:04:30,937
‫- "إيرل"، لنعد للعمل فحسب، حسناً؟
‫- بالتأكيد، بعد أن أتناول قهوتي.

66
00:04:31,020 --> 00:04:34,065
‫فأنا بلا فائدة بدونها.

67
00:04:36,943 --> 00:04:41,364
‫لابد أنه لم يتناولها منذ سنوات.

68
00:04:42,824 --> 00:04:44,867
‫هذا طريف حقاً.

69
00:04:46,661 --> 00:04:48,621
‫ما خطبك؟

70
00:04:55,503 --> 00:04:59,507
‫- مرحباً يا "كيلسو"، كيف يسير الأمر؟
‫- كيف يسير الأمر؟ بطريقة رائعة.

71
00:04:59,590 --> 00:05:02,385
‫لمجرد أنني ألعب كرة السلة وحدي
‫فهذا لا يعني أنني وحيد.

72
00:05:02,468 --> 00:05:06,764
‫- كلا، الأمر بعيد عن هذا.
‫- حسناً، هذا جيد.

73
00:05:06,848 --> 00:05:12,228
‫"دونا"، كل هذا الحديث بشأن كون
‫الشخص وحيداً

74
00:05:12,312 --> 00:05:14,689
‫يذكرني بنفسي نوعاً ما.

75
00:05:19,277 --> 00:05:24,991
‫هل ستتصرف بطريقة عاطفية؟ فلمجرد
‫أنني فتاة فهذا لا يعني أنني لن أسخر منك.

76
00:05:26,659 --> 00:05:31,122
‫هذا عادل بما يكفي،
‫أعرف أنني أكبت مشاعري

77
00:05:31,205 --> 00:05:38,087
‫لكنك تعرفين أنه أسفل هذا المظهر الخارجي
‫الرائع، هناك شخص حزين حقاً.

78
00:05:38,921 --> 00:05:43,718
‫- رباه! الأمر يدور حول "جاكي".
‫- أجل، حسناً، ما الذي فضحني؟

79
00:05:44,719 --> 00:05:48,556
‫حقيقة أن هذا هو كل ما تتحدث
‫عنه أيها الأحمق.

80
00:05:50,516 --> 00:05:53,478
‫اسمع يا "كيلسو"،
‫يجب أن تستوعب هذا.

81
00:05:53,561 --> 00:05:57,190
‫- "جاكي" لن تعود إليك.
‫- لماذا؟

82
00:05:57,273 --> 00:06:00,193
‫لأنك أقمت علاقة مع فتاة أخرى.

83
00:06:00,818 --> 00:06:03,571
‫أجل، منذ حوالي شهر، رباه!

84
00:06:08,409 --> 00:06:11,204
‫أدركت للتو أن "جاكي" قصيرة.

85
00:06:12,413 --> 00:06:14,415
‫وأنا لا أحب الأشخاص القصيرين.

86
00:06:14,499 --> 00:06:18,503
‫إنهم مخيفون،
‫يتسللون دوماً دون أن تشعر.

87
00:06:19,545 --> 00:06:21,756
‫لا أعرف حتى لم كنت على علاقة بها.

88
00:06:23,257 --> 00:06:26,135
‫ربما لأنها ساقطة صغيرة جداً.

89
00:06:28,805 --> 00:06:32,433
‫قصدت أن أؤذيك،
‫لكنني آذيت نفسي لأنني أحبها.

90
00:06:33,142 --> 00:06:36,145
‫أضحكت "ريد" اليوم.

91
00:06:36,229 --> 00:06:39,440
‫وليس بالتعثر أو التبلل أو التقيؤ.

92
00:06:40,399 --> 00:06:42,318
‫هل صدمت رأسك؟

93
00:06:43,152 --> 00:06:44,821
‫هذا أمر جيد.

94
00:06:45,404 --> 00:06:49,534
‫كلا، ألقيت مزحة فحسب وفهمها.

95
00:06:49,617 --> 00:06:53,538
‫ففي العمل،
‫نحن كشخصين يجمعهما هدف مشترك

96
00:06:53,621 --> 00:06:56,415
‫يتمثل بتحطيم أسعار كل احتياجات المنزل.

97
00:06:58,126 --> 00:07:02,880
‫كما أنه من الرائع جداً
‫رؤيته يزعج أشخاصاً آخرين.

98
00:07:03,798 --> 00:07:07,593
‫أجل يا "فورمان"، أنت تعرف الآن
‫شعورنا عندما يصيح بك.

99
00:07:08,511 --> 00:07:14,600
‫أجل، إنه أمر رائع حقاً،
‫عيناك تجحظان وتتلعثم.

100
00:07:16,310 --> 00:07:20,606
‫كنت أفكر.

101
00:07:20,690 --> 00:07:22,900
‫هناك العديد من السيدات
‫غير مرتبطات، صحيح؟

102
00:07:22,984 --> 00:07:25,862
‫وأنا لم أتعرف على ما يكفي
‫منهن عن قرب.

103
00:07:26,529 --> 00:07:31,492
‫أحياناً أنظر إلى السيدات
‫وبعدها أشعر بالإنهاك.

104
00:07:32,493 --> 00:07:36,330
‫ثم أستريح قليلاً وبعدها أكون مستعداً
‫لرؤية المزيد من السيدات.

105
00:07:37,248 --> 00:07:41,335
‫في العمل، هناك شخص يدعى "إيرل"،
‫وهو فاشل حقاً.

106
00:07:41,419 --> 00:07:47,925
‫لذا ينزعج "ريد" بشدة،
‫لكن هذا يحول مسار غضبه بعيداً عني.

107
00:07:48,009 --> 00:07:53,890
‫لذا فـ"إيرل" أشبه بعصا برق غبية.

108
00:07:54,974 --> 00:07:57,894
‫أوافقك الرأي، أجل.

109
00:07:57,977 --> 00:08:00,563
‫سأعمل فقط مع من يمكنهم
‫تأدية عملهم بالكاد.

110
00:08:00,646 --> 00:08:03,149
‫فهذا يبعد الضغط عن المتواني.

111
00:08:03,900 --> 00:08:07,445
‫أحس بشعور رائع لتحرري
‫من تلك القزمة.

112
00:08:10,448 --> 00:08:14,160
‫كأن العالم هو محارتي
‫وأنا مستعد لتقشيرها.

113
00:08:14,869 --> 00:08:17,121
‫لا شيء باستثناء السيدات
‫المثيرات من الآن فصاعداً.

114
00:08:17,205 --> 00:08:20,750
‫سأذهب بجرأة حيث
‫لم يذهب أي رجل آخر قبلاً.

115
00:08:22,877 --> 00:08:25,254
‫مرحباً يا سيدة "فورمان"،
‫أنا هنا لأقل "لوري".

116
00:08:27,590 --> 00:08:30,051
‫كلا، أنت تقصد "إيريك".

117
00:08:30,593 --> 00:08:32,970
‫كلا، "لوري"، ابنتك الأخرى.

118
00:08:34,430 --> 00:08:36,098
‫لكن لماذا؟

119
00:08:37,308 --> 00:08:38,893
‫هل تواعد "لوري"؟

120
00:08:38,976 --> 00:08:40,811
‫هذا ليس أمراً مختلفاً.

121
00:08:40,895 --> 00:08:43,898
‫أنت تذهب بجرأة حيث ذهب
‫كل الرجال الآخرين قبلاً.

122
00:08:46,234 --> 00:08:49,403
‫"ستيفين"،
‫ليس من اللطيف أن تكون شديد...

123
00:08:49,946 --> 00:08:51,572
‫الصراحة.

124
00:08:52,823 --> 00:08:54,575
‫مرحباً يا "كيلسو".

125
00:08:55,660 --> 00:08:59,288
‫- هل اشتريت هذه من أجلي؟
‫- أجل، كما قلت لي بالضبط.

126
00:08:59,372 --> 00:09:02,375
‫كلا، قلت لك وروداً.

127
00:09:02,458 --> 00:09:04,043
‫هيا أيها الأحمق.

128
00:09:08,172 --> 00:09:13,928
‫لا أقصد الإهانة، لكن هذين الاثنين
‫يمكنهما إنجاب أغبى أطفال على الإطلاق.

129
00:09:19,392 --> 00:09:21,060
‫هذا غير طريف.

130
00:09:30,111 --> 00:09:32,113
‫- بالحديث عن العمل.
‫- لم نكن نتحدث عن العمل.

131
00:09:32,197 --> 00:09:33,740
‫العمل، صحيح.

132
00:09:34,866 --> 00:09:37,702
‫أنا وأبي عملنا بكد اليوم،
‫أليس كذلك يا أبي؟

133
00:09:37,786 --> 00:09:40,497
‫أجل، "إيريك" اجتهد بالعمل حقاً.

134
00:09:40,580 --> 00:09:44,125
‫أنا سعيدة جداً
‫لأنكما تعملان بصورة جيدة معاً.

135
00:09:45,877 --> 00:09:48,546
‫- كيف يبلي "إيرل"؟
‫- إنه بخير.

136
00:09:48,630 --> 00:09:51,716
‫لكن كلبه لا يستطيع أن يجعل
‫يوماً يمر دون أن تصدمه سيارة.

137
00:09:52,884 --> 00:09:56,930
‫- على الأقل لدي شخص جيد هناك.
‫- هذا ينطبق عليك أيضاً.

138
00:09:57,722 --> 00:09:59,933
‫لطالما كان "إيرل" شخصية مميزة.

139
00:10:00,016 --> 00:10:04,062
‫أجل، مثل اليوم، أتى متأخراً
‫وقال له أبي أن يذهب للعمل

140
00:10:04,145 --> 00:10:07,774
‫وقال "آسف يا (ريد)،
‫أنا بلا فائدة بدون قهوتي".

141
00:10:07,857 --> 00:10:13,154
‫وبعدها قلت "لابد أنه لم يتناول القهوة
‫منذ سنوات"، صحيح؟

142
00:10:15,907 --> 00:10:17,659
‫هذا لطيف.

143
00:10:17,742 --> 00:10:21,037
‫أجل، حتى أن هذه ليست أفضل مزحة
‫عن "إيرل"، حسناً، مستعدون؟

144
00:10:21,121 --> 00:10:25,083
‫طق طق، من هناك؟
‫إنه ليس "إيرل"، لأنه متأخر.

145
00:10:26,251 --> 00:10:29,754
‫أجل، أخمن أن "إيرل"
‫ليس اختصار "الحضور مبكراً".

146
00:10:29,838 --> 00:10:32,507
‫- هذه مزحة جيدة يا "ريد".
‫- لدي واحدة.

147
00:10:32,590 --> 00:10:35,927
‫- كان هناك فتاة من "نانتاكيت"...
‫- حسناً، لنأكل فقط.

148
00:10:46,146 --> 00:10:50,650
‫"لوري"، هل يمكنك...

149
00:10:51,234 --> 00:10:53,570
‫الخروج؟

150
00:10:54,779 --> 00:10:56,573
‫شكراً لك.

151
00:10:58,283 --> 00:11:00,910
‫هيا بنا يا "كيلسو"،
‫اصعد معي إلى غرفتي.

152
00:11:00,994 --> 00:11:04,122
‫أريدك أن تساعدني بنقل مكتبتي.

153
00:11:08,334 --> 00:11:10,670
‫هذا يعني أننا سنقيم علاقة.

154
00:11:11,754 --> 00:11:14,549
‫أجل،
‫شكراً لك أنك فككت هذه الشفرة.

155
00:11:14,632 --> 00:11:18,720
‫- مهلاً، ماذا تفعل؟
‫- إنهما ذاهبان لأعلى لإقامة علاقة.

156
00:11:18,803 --> 00:11:21,222
‫ألم تسمع؟

157
00:11:22,974 --> 00:11:28,646
‫لا يمكنك أن تحضر شقيقتي إلى القبو،
‫فهذا هو مكاننا المنعزل.

158
00:11:28,730 --> 00:11:32,025
‫أنا آسف،
‫لكنها حبيبتي وأنا أحبها.

159
00:11:32,108 --> 00:11:33,860
‫كلا، أنت لا تحبها.

160
00:11:34,777 --> 00:11:38,823
‫- إنها تعجبني.
‫- كلا.

161
00:11:40,909 --> 00:11:43,578
‫أعتقد أنها لا بأس بها.

162
00:11:43,661 --> 00:11:47,707
‫والفارق بين "أحبها" و"لا بأس بها"
‫دقيق جداً.

163
00:11:47,790 --> 00:11:52,253
‫لكن الفارق بين إقامة علاقة وعدم إقامة
‫علاقة ليس دقيقاً على الإطلاق.

164
00:11:53,713 --> 00:11:58,217
‫- كالفارق بين "أبله" و"مغفل"؟
‫- بالضبط.

165
00:11:58,301 --> 00:12:00,803
‫استغرق الأمر مني أشهر
‫لأقيم علاقة مع "جاكي".

166
00:12:00,887 --> 00:12:04,933
‫لكن "لوري" تدعني أقيم علاقة معها بالفعل،
‫بالإضافة إلى أنني هنا طوال الوقت.

167
00:12:05,016 --> 00:12:08,603
‫لذا فهناك عامل الملائمة.

168
00:12:12,565 --> 00:12:16,653
‫"كيلسو"، مكتبتي لن تنقل نفسها.

169
00:12:19,864 --> 00:12:21,616
‫أو ربما تفعل.

170
00:12:24,661 --> 00:12:26,537
‫تباً، علي أن أذهب.

171
00:12:30,583 --> 00:12:33,169
‫أغبى أطفال على الإطلاق.

172
00:12:40,093 --> 00:12:44,013
‫"جاكي"
‫إنه أمر رائع أن أراك سعيدة جداً، وقوية.

173
00:12:44,097 --> 00:12:46,891
‫وتخطيت أمر "كيلسو".

174
00:12:46,975 --> 00:12:49,978
‫أنت كالصخرة، أنت كالصخرة الصغيرة.

175
00:12:51,020 --> 00:12:53,982
‫"دونا"،
‫هل تحاولين إخباري بأخبار سيئة؟

176
00:12:54,065 --> 00:12:56,401
‫أم أنك تسخرين من هيئتي؟

177
00:12:59,028 --> 00:13:01,322
‫- كلا، هيئتك جيدة.
‫- جيدة؟

178
00:13:01,406 --> 00:13:03,700
‫رائعة، أياً يكن، اسمعي...

179
00:13:06,828 --> 00:13:08,913
‫"كيلسو" يواعد "لوري".

180
00:13:10,248 --> 00:13:12,333
‫أنا لا أكترث.

181
00:13:13,251 --> 00:13:16,004
‫بربك!
‫كيف لا تزالين تكنين له المشاعر؟

182
00:13:16,087 --> 00:13:18,339
‫"دونا"، أنا لا أكن له مشاعر.

183
00:13:18,423 --> 00:13:21,217
‫أنا أكره تلك الساقطة فحسب
‫لأنها تجعله سعيداً.

184
00:13:22,010 --> 00:13:25,430
‫صدقيني، ستجعله تعيساً أكثر
‫مما فعلت على الإطلاق.

185
00:13:26,806 --> 00:13:33,271
‫"دونا"، شكراً لك،
‫سأدعو أن تكوني محقة.

186
00:13:41,654 --> 00:13:43,740
‫"لوري"، يجب أن أتحدث إليك.

187
00:13:45,324 --> 00:13:48,786
‫"كيلسو"، يجب أن نتحدث.

188
00:13:48,870 --> 00:13:50,663
‫- حسناً.
‫- حسناً.

189
00:13:50,747 --> 00:13:55,376
‫لمرات عديدة كنت أجلس
‫وأشاهدك تتخذين خيارات سيئة.

190
00:13:55,460 --> 00:13:57,754
‫رأيتك تفسد الأمور كثيراً.

191
00:13:59,213 --> 00:14:01,466
‫وبالتأكيد استمتعت بهذا.

192
00:14:02,759 --> 00:14:04,719
‫- لكنك الآن تماديت كثيراً.
‫- لكنك الآن تماديت كثيراً.

193
00:14:04,802 --> 00:14:06,721
‫- هل تعرف عم يدور هذا؟
‫- هل تعرفين عم يدور هذا؟

194
00:14:06,804 --> 00:14:08,890
‫أنا لست حمقاء.

195
00:14:14,228 --> 00:14:18,149
‫"مايكل"
‫لديه بعض الصفات الجيدة، لكن...

196
00:14:18,232 --> 00:14:23,738
‫"لوري" لديها ساقان رائعتان
‫وقوام جميل، لكن...

197
00:14:23,821 --> 00:14:27,950
‫- ...إنه مجرد فتى.
‫- ...إنها حقيرة.

198
00:14:29,243 --> 00:14:32,288
‫وأنت لا تعرفين أين سينتهي
‫الأمر بفتى مثل هذا.

199
00:14:32,372 --> 00:14:35,041
‫وأنت لا تعرف أين كانت فتاة كهذه.

200
00:14:36,167 --> 00:14:42,340
‫أعرف أنك تريدين حبيباً ضعيفاً
‫وسهل التلاعب به...

201
00:14:43,132 --> 00:14:46,260
‫أعرف أنك ضعيف
‫ومن السهل التلاعب بك...

202
00:14:46,844 --> 00:14:50,098
‫...لكن عليك أن تتعلمي
‫أن تفكري بالمستقبل.

203
00:14:50,181 --> 00:14:52,225
‫...لكن عليك أن تتعلم أن تفكر.

204
00:14:55,144 --> 00:14:58,940
‫- وأن تتخذي قرارات ذكية.
‫- وأن تتخذ قرارات ذكية.

205
00:14:59,023 --> 00:15:02,276
‫- لأن ما هو ملائم ليس الأفضل دوماً.
‫- لأن ما هو ملائم ليس الأفضل دوماً.

206
00:15:02,360 --> 00:15:07,323
‫لو أنه كذلك لارتديت أي ملابس
‫وتناولت الطعام من علبة.

207
00:15:08,991 --> 00:15:12,870
‫لو أنه كذلك لما كان مذاق هذه البيتزا
‫المجمدة كريهاً جداً.

208
00:15:15,623 --> 00:15:20,128
‫حسناً، هل انتهيت من هذه
‫المحاضرة الصغيرة؟

209
00:15:20,211 --> 00:15:23,089
‫حسناً، هل انتهيت من هذه البيتزا؟

210
00:15:24,966 --> 00:15:29,220
‫- أجل، وأعتقد أنني أوضحت وجهة نظري.
‫- أجل، وأعتقد أنني أوضحت وجهة نظري.

211
00:15:32,306 --> 00:15:35,768
‫رباه!
‫يجب أن أحصل على منزل خاص بي.

212
00:15:35,852 --> 00:15:38,604
‫مذاقها ليس كريهاً.

213
00:15:41,232 --> 00:15:44,819
‫"ريد"، أنا آسف
‫أنني تأخرت على اجتماعنا الصغير.

214
00:15:44,902 --> 00:15:51,451
‫كلبي صدمته سيارة...

215
00:15:51,534 --> 00:15:53,870
‫وقع له حادث سيارة، هذه هي الكلمة.

216
00:15:53,953 --> 00:15:56,873
‫"إيريك"،
‫خذ فترة راحتك بأي مكان عدا هنا.

217
00:16:01,752 --> 00:16:05,006
‫"إيرل"، أنت مطرود.

218
00:16:05,089 --> 00:16:07,758
‫ماذا؟ ماذا فعلت؟

219
00:16:09,552 --> 00:16:11,471
‫ماذا فعلت؟

220
00:16:12,180 --> 00:16:14,223
‫سأخبرك ماذا فعلت.

221
00:16:39,123 --> 00:16:40,917
‫وهناك شيء آخر.

222
00:16:49,175 --> 00:16:53,346
‫- مرحباً، كيف كان يومك؟
‫- اضطررت لطرد "إيرل" من العمل.

223
00:16:53,930 --> 00:16:58,184
‫طرد "إيرل" من العمل؟
‫ظللت تصيح به حتى بكى.

224
00:16:59,393 --> 00:17:04,774
‫أي نوع من الرجال يبكي بعد
‫15 دقيقة فقط من الصياح؟

225
00:17:06,609 --> 00:17:11,864
‫أنا آسف، لا تعجبني الطريقة التي تعاملت
‫بها مع "إيرل"، لقد كان صديقك.

226
00:17:11,948 --> 00:17:14,700
‫صه يا "إيريك".

227
00:17:15,743 --> 00:17:19,038
‫"إيريك"، العمل عمل.

228
00:17:19,121 --> 00:17:23,876
‫لا تأت متأخراً
‫ولا تختلق الأعذار ولا تتكاسل عنه.

229
00:17:23,960 --> 00:17:26,754
‫لو أنه لم يكن عملاً،
‫لما أطلقوا عليه عملاً.

230
00:17:26,837 --> 00:17:31,133
‫لأطلقوا عليه "وقت ممتع رائع جداً".

231
00:17:32,093 --> 00:17:34,679
‫أو "سكيبيديدو".

232
00:17:34,762 --> 00:17:37,348
‫لم أتحدث إليك حتى؟

233
00:17:39,809 --> 00:17:44,772
‫"إيريك"، لم كان عليك أن تزعج والدك؟

234
00:17:44,855 --> 00:17:48,025
‫ماذا، ألا يمكنني أن يكون لدي رأيي
‫الخاص دون أن يطيح برأسي؟

235
00:17:48,109 --> 00:17:50,027
‫كلا.

236
00:17:50,111 --> 00:17:53,573
‫وأعتقد أنه بسنك هذه
‫يجب أن تكون قد عرفت هذا الآن.

237
00:17:53,656 --> 00:17:56,701
‫كلا يا أمي، كلا.

238
00:17:56,784 --> 00:18:00,371
‫كان لدينا الكثير من الأشياء الجيدة
‫بالعمل، وهو قام بتدمير هذا.

239
00:18:00,454 --> 00:18:03,791
‫وبالمناسبة، بدون "إيرل"،
‫سأعود لكوني "غبي".

240
00:18:08,379 --> 00:18:12,800
‫- إنه لئيم.
‫- اصمت أيها السيد.

241
00:18:13,384 --> 00:18:20,391
‫الأمر كريه إذن لأن هذه هي المرة
‫الأولى التي نكون رائعين بها معاً.

242
00:18:22,018 --> 00:18:26,397
‫- لم عليه أن يكون صارماً طوال الوقت؟
‫- بربك يا "إيريك"!

243
00:18:26,480 --> 00:18:32,028
‫هكذا يعبر عن نفسه،
‫هكذا كان يعبر عن نفسه دوماً.

244
00:18:32,111 --> 00:18:35,197
‫والدك يصيح بك لأنه يكترث لأمرك.

245
00:18:35,990 --> 00:18:38,743
‫حسناً، لو أن هذا أمر حقيقي، إذن...

246
00:18:39,493 --> 00:18:41,120
‫قف مستقيماً.

247
00:18:41,203 --> 00:18:43,247
‫أنت أحمق.

248
00:18:43,331 --> 00:18:45,499
‫هل تطلق على هذه بطاقة تقرير؟

249
00:18:45,583 --> 00:18:47,585
‫ارفع يديك من على الأغلفة.

250
00:18:52,548 --> 00:18:55,509
‫أعتقد أنه يكترث حقاً.

251
00:18:55,593 --> 00:19:00,931
‫ولو أن الأمر ليس كذلك،
‫فستنتقل من المنزل قريباً.

252
00:19:09,732 --> 00:19:13,527
‫أتعرفون من أكره؟

253
00:19:14,570 --> 00:19:16,280
‫"لوري".

254
00:19:17,198 --> 00:19:21,452
‫"جاكي"،
‫أعرف أنك مستاءة وأنك تتألمين.

255
00:19:21,535 --> 00:19:24,664
‫لكنك لن تتحدثي أثناء عرض برنامج
‫"هوليوود سكويرز"، صحيح؟

256
00:19:25,873 --> 00:19:31,379
‫كلا، أعني أنني أكرهها حقاً، بدون
‫إهانة يا "إيريك"، لكن شقيقتك ساقطة.

257
00:19:32,421 --> 00:19:38,344
‫رباه! "جاكي"، لم نكن متفقين بهذا القدر
‫قبلاً منذ مناظرة "سموكي" ضد "بانديت".

258
00:19:39,136 --> 00:19:42,139
‫- أجل، أعتقد أننا جميعاً متفقون.
‫- رباه! هذا رائع جداً.

259
00:19:42,223 --> 00:19:46,060
‫جميعكم تكرهون "لوري" وتحبونني.

260
00:19:50,981 --> 00:19:53,275
‫أجل، جميعنا نكره "لوري".

261
00:19:57,154 --> 00:20:01,158
‫رائع، "لامبتشوب" ألقى مزحة وفوتها.

262
00:20:04,578 --> 00:20:06,038
‫مرحباً يا رفاق.

263
00:20:06,956 --> 00:20:08,457
‫مرحباً يا "مايكل".

264
00:20:09,709 --> 00:20:12,712
‫"كيلسو"، بصفتي حبيبتك الجديدة...

265
00:20:12,795 --> 00:20:16,882
‫فأنا حقاً لا أشعر بالراحة
‫حيال وجود حبيبتك السابقة هنا.

266
00:20:18,342 --> 00:20:20,344
‫حسناً.

267
00:20:20,428 --> 00:20:25,099
‫- "جاكي"، هل تمانعين؟
‫- كلا، لا أمانع لو أنك رحلت.

268
00:20:27,768 --> 00:20:29,437
‫إنها لن ترحل.

269
00:20:31,689 --> 00:20:33,482
‫حسناً، وأنا أيضاً.

270
00:20:34,442 --> 00:20:35,943
‫لن ترحل أيضاً.

271
00:20:36,944 --> 00:20:39,155
‫- حسناً.
‫- حسناً.

272
00:20:39,238 --> 00:20:41,031
‫- حسناً.
‫- حسناً.

273
00:20:43,284 --> 00:20:47,079
‫- هذا منزلي.
‫- ماذا إذن؟

274
00:20:47,163 --> 00:20:51,959
‫- "إيريك" يريدني هنا، أليس كذلك؟
‫- أجل.

275
00:20:55,212 --> 00:20:58,257
‫- من الأفضل أن تحترسي لنفسك.
‫- حقاً؟

276
00:20:58,340 --> 00:21:02,762
‫لأنك عليك التوقف عن قضاء
‫وقت طويل جداً بالعبث.

277
00:21:04,889 --> 00:21:06,682
‫احترقي.

278
00:21:10,603 --> 00:21:15,316
‫أنا آسف،
‫أعجبني فقط قولها الساخر البارع جداً.

279
00:21:15,399 --> 00:21:16,901
‫اصمت.

280
00:21:21,530 --> 00:21:24,283
‫"جاكي"، كان هذا قولاً ساخراً ممتازاً.

281
00:21:24,366 --> 00:21:28,662
‫- شكراً لك يا "فيز".
‫- الآن، رجاءً، اجلسي بجوار "فيز".

282
00:21:32,166 --> 00:21:33,667
‫تحركي.

283
00:21:39,799 --> 00:21:42,802
‫لم استغرقت كل هذا الوقت بالاستحمام؟

284
00:21:43,344 --> 00:21:45,680
‫تعرف أن هذا إهدار للماء،
‫وربما يجعلني هذا أتأخر.

285
00:21:45,763 --> 00:21:48,975
‫في الواقع، لن أكون
‫أول شخص يصل للعمل بالتأكيد.

286
00:21:52,020 --> 00:21:54,063
‫هل تعرف كيف سيجعلني هذا أبدو؟ تباً.

287
00:21:54,147 --> 00:21:57,191
‫عليك أن تنضج وتتحمل بعض المسؤولية.

288
00:21:59,068 --> 00:22:00,903
‫أحبك أيضاً يا أبي.

289
00:22:03,239 --> 00:22:05,241
‫توقف عن التصرف بشكل غريب.

290
00:22:06,075 --> 00:22:07,410
‫شكراً لك.

291
00:22:08,036 --> 00:22:10,288
‫"(أمريكاز ديريلاند)، (كارسي ورنر)،
‫ديسمبر 77، ولاية (ويسكونسن)".

