﻿1
00:00:01,042 --> 00:00:03,962
‫"ذات سفنتيز شو"

2
00:00:08,008 --> 00:00:11,594
‫الآن أصبح لدي المتنزه والممر الخشبي،
‫هذه اللعبة أشبه بالحياة.

3
00:00:11,678 --> 00:00:14,264
‫أنا الأكثر ثراءً.

4
00:00:16,474 --> 00:00:20,061
‫"جاكي"، لدي هنا 970 دولار.

5
00:00:20,145 --> 00:00:23,440
‫سأعطيك إياها لو ذهبت فحسب.

6
00:00:25,024 --> 00:00:28,862
‫استرخ يا "فورمان"، هذا أفضل
‫من وجود "لوري" هنا معنا.

7
00:00:28,945 --> 00:00:32,032
‫إنها أشبه بورم خبيث كبير.

8
00:00:32,115 --> 00:00:36,453
‫بينما "جاكي" أشبه بكيس حميد صغير.

9
00:00:38,163 --> 00:00:39,998
‫شكراً لك يا "هايد".

10
00:00:41,041 --> 00:00:43,460
‫هاك، اشتر لنفسك فندقاً.

11
00:00:45,420 --> 00:00:49,841
‫لم تعطينه المال؟ أنا الذي بالسجن
‫كما أن "هايد" لكمني في ذراعي.

12
00:00:50,467 --> 00:00:52,510
‫لم لا يمكننا البدء من جديد؟

13
00:00:53,428 --> 00:00:55,346
‫لأن...

14
00:00:56,848 --> 00:01:00,143
‫ولا تحاول إمالة اللوح مجدداً أيضاً.

15
00:01:03,313 --> 00:01:05,523
‫المرة القادمة التي نتنزه بها،
‫احرص على جلب بطانية.

16
00:01:05,607 --> 00:01:08,526
‫فأعتقد أن هناك غصن صغير
‫في سروالي القصير.

17
00:01:08,610 --> 00:01:11,071
‫يا لها من مصادفة! وكذلك "كيلسو".

18
00:01:12,322 --> 00:01:14,074
‫رائع.

19
00:01:15,658 --> 00:01:18,495
‫حسناً، دعابة جيدة.

20
00:01:18,578 --> 00:01:22,916
‫- مرحباً يا "جاكي".
‫- انظروا، إنه "مايكل" وصندوق تبرعاته.

21
00:01:25,126 --> 00:01:26,711
‫جميل.

22
00:01:27,504 --> 00:01:30,465
‫"مايكل"، حين تأتي من
‫أجل العشاء الليلة

23
00:01:30,548 --> 00:01:33,635
‫لا ترتدي ربطة العنق الغبية
‫التي عليها صورة وحيد قرن.

24
00:01:35,595 --> 00:01:38,932
‫آسفة يا "جاكي"، هل كانت هذه هدية؟

25
00:01:39,015 --> 00:01:40,600
‫حقاً؟

26
00:01:41,434 --> 00:01:45,522
‫هل هذا الحذاء هدية؟ لأنه قبيح.

27
00:01:48,066 --> 00:01:53,571
‫ماذا تفعلين هنا على أية حال؟ ألا يفترض
‫أن تكوني تلعبين بالشرائط والخيول الصغيرة؟

28
00:01:53,655 --> 00:01:57,033
‫ألا يفترض أن تكوني بالخارج
‫تتصرفين كساقطة؟

29
00:01:59,869 --> 00:02:02,789
‫جعلت الفتاة الصغيرة تقول كلمة سيئة.

30
00:02:04,833 --> 00:02:06,459
‫أراك الليلة.

31
00:02:26,396 --> 00:02:28,898
‫"نقضي الوقت"

32
00:02:30,233 --> 00:02:32,443
‫"في الشارع".

33
00:02:33,736 --> 00:02:36,364
‫"نفس الشيء"

34
00:02:37,365 --> 00:02:39,951
‫"الذي فعلناه الأسبوع الماضي".

35
00:02:40,743 --> 00:02:44,664
‫"لا يوجد ما يمكن عمله"

36
00:02:44,747 --> 00:02:48,501
‫"سوى التحدث معك".

37
00:02:48,585 --> 00:02:52,297
‫"كلنا بخير".

38
00:02:52,797 --> 00:02:56,092
‫"مرحباً يا (ويسكونسن)!"

39
00:03:00,640 --> 00:03:06,854
‫"لوري" تغضبني بشدة، أود فقط أن أنتزع
‫شعرها وأريها إياه وآمل ألا ينمو مجدداً.

40
00:03:08,231 --> 00:03:09,315
‫أنا أكرهها.

41
00:03:09,399 --> 00:03:11,901
‫"جاكي"، هذا هو ما تريده.

42
00:03:11,984 --> 00:03:15,321
‫إنها تتغذى على غضبك،
‫إنه يجعلها أقوى.

43
00:03:19,075 --> 00:03:21,494
‫ماذا يفترض أن أفعل إذن؟

44
00:03:21,577 --> 00:03:25,373
‫لو أردت إزعاجها حقاً،
‫يجب أن تتميزي بالـ"زن".

45
00:03:28,167 --> 00:03:32,088
‫"زن"؟ لا يمكنك تأليف
‫الكلمات يا "هايد".

46
00:03:33,923 --> 00:03:39,637
‫كلا، أقصد أن تكوني هادئة،
‫غير مهتمة، "زن".

47
00:03:44,976 --> 00:03:46,519
‫حسناً إذن.

48
00:03:47,437 --> 00:03:50,481
‫"هايد"، هلا تعلمني كيف أكون "زن".

49
00:03:51,399 --> 00:03:55,820
‫لا يمكنك أن تعلمي أحد أن يكون "زن"
‫يا "جاكي"، يمكنك تعلم هذا فقط.

50
00:03:59,115 --> 00:04:01,033
‫حسناً، لا أفهم.

51
00:04:02,452 --> 00:04:04,078
‫بالضبط.

52
00:04:04,954 --> 00:04:06,831
‫وهذا هو درسك الأول.

53
00:04:10,918 --> 00:04:16,090
‫"جاكي"، لو أنك تودين أن تكوني تلميذتي
‫فعليك اتباع تعليماتي دون طرح أسئلة.

54
00:04:16,174 --> 00:04:19,093
‫حسناً، يمكنني فعل هذا.

55
00:04:20,094 --> 00:04:25,767
‫حسناً، أول شيء،
‫أنهي تلميع حذائي عالي الرقبة.

56
00:04:28,102 --> 00:04:29,604
‫- كيف سيساعد هذا؟
‫- ماذا؟

57
00:04:29,687 --> 00:04:31,481
‫حسناً.

58
00:04:32,732 --> 00:04:35,151
‫ستكونين طالبة جيدة.

59
00:04:36,569 --> 00:04:38,863
‫لمعيه أيتها الجندب الصغير، لمعيه.

60
00:04:45,077 --> 00:04:48,539
‫"كيلسو"، هل ستأتي حقاً لتناول
‫العشاء الليلة؟

61
00:04:48,623 --> 00:04:54,545
‫لم لا أفعل؟ "جاكي" أنهت علاقتها بي وكنت
‫بحاجة لحبيبة و"لوري" هي تلك الحبيبة.

62
00:04:55,880 --> 00:04:59,091
‫بالإضافة إلى أنني أحتاج لتناول الطعام،
‫لذا سآتي لتناول العشاء.

63
00:04:59,801 --> 00:05:03,638
‫أنت وغد يا "كيلسو"،
‫وأنت مثير للشفقة.

64
00:05:04,388 --> 00:05:08,476
‫لكن لو ذهبت لتناول العشاء مع "ريد"،
‫ستحصل على ما تستحقه.

65
00:05:09,894 --> 00:05:12,146
‫لا أكترث لما يقدمونه.

66
00:05:13,189 --> 00:05:15,358
‫أود فقط ان أكون هناك من أجل "لوري".

67
00:05:16,067 --> 00:05:17,902
‫آمل أن تكون الحلوى فطيرة.

68
00:05:19,070 --> 00:05:23,157
‫سيكون الأمر سيئاً جداً يا "كيلسو".

69
00:05:24,158 --> 00:05:27,745
‫- أيمكنني المجيء لتناول العشاء الليلة؟
‫- كلا.

70
00:05:28,454 --> 00:05:35,127
‫اسمع، "ريد" يحب "لوري" و"لوري" معجبة بي
‫وبالتالي، يجب أن يحبني "ريد".

71
00:05:35,211 --> 00:05:38,339
‫فأي أب لن يحب الشاب
‫الذي يواعد ابنته؟

72
00:05:42,009 --> 00:05:46,389
‫"لوري"، لا يمكنك جلب "مايكل"
‫لتناول العشاء، هل جننت؟

73
00:05:46,472 --> 00:05:49,308
‫أمي، أنا بالغة وهذا خياري.

74
00:05:49,392 --> 00:05:52,895
‫كلا، لو أنك بالغة حقاً لحاولت
‫مقابلة شخص لديه مستقبل

75
00:05:52,979 --> 00:05:57,858
‫بدلاً من "مايكل" الذي...

76
00:05:57,942 --> 00:06:02,488
‫سينتهي به الحال على الأرجح
‫بالعمل بقطع تذاكر ألعاب المتنزهات.

77
00:06:06,826 --> 00:06:09,328
‫يمكنه اختراع شيء.

78
00:06:12,331 --> 00:06:14,584
‫أجل، أعتقد أنني كسولة.

79
00:06:17,003 --> 00:06:22,592
‫وهل فكرت بما ستقولينه لوالدك
‫حين يكتشف الأمر؟

80
00:06:25,553 --> 00:06:31,392
‫إنه حبيبي يا أبي ونحن متحابان
‫ولا يمكنك منعنا من أن نكون معاً.

81
00:06:38,608 --> 00:06:40,109
‫ما رأيك؟

82
00:06:42,236 --> 00:06:45,781
‫"لوري"، أنا أمنعك تماماً من جلب ذلك
‫الفتى لتناول العشاء.

83
00:06:45,865 --> 00:06:51,662
‫- أحياناً أكرهك.
‫- هذا سيىء جداً لأنني أحبك.

84
00:06:55,791 --> 00:06:57,752
‫لأنني مضطرة.

85
00:07:02,798 --> 00:07:06,093
‫- أياً يكن.
‫- كلا، بعدم اهتمام أكبر.

86
00:07:06,177 --> 00:07:11,057
‫- أياً يكن.
‫- لا أصدقك.

87
00:07:11,933 --> 00:07:16,938
‫"هايد"، متى سننتقل لشيء آخر؟
‫أنا أقول "أياً يكن" منذ نصف ساعة.

88
00:07:18,022 --> 00:07:21,484
‫يمكنك قول الكثير جداً
‫بقول القليل جداً أيتها الجندب الصغير.

89
00:07:23,986 --> 00:07:25,905
‫تظاهري بأنك "لوري" وأهينيني.

90
00:07:26,781 --> 00:07:28,032
‫حسناً.

91
00:07:28,908 --> 00:07:30,910
‫"هايد"، أنت غبي.

92
00:07:33,746 --> 00:07:37,667
‫- أياً يكن.
‫- كان هذا رائعاً.

93
00:07:37,750 --> 00:07:39,418
‫أجل.

94
00:07:41,212 --> 00:07:44,632
‫والآن، جزء آخر من هذا هو الغموض،
‫قوليها معي.

95
00:07:44,715 --> 00:07:46,801
‫- الغموض.
‫- الغموض.

96
00:07:47,802 --> 00:07:52,264
‫جيد جداً، أنت لا تريدين أن يعرف
‫الناس ما تقصدينه بالضبط.

97
00:07:52,348 --> 00:07:55,810
‫اسأليني ما إن كنت أود الذهاب لمشاهدة
‫فيلم الليلة.

98
00:07:55,893 --> 00:07:59,230
‫حسناً، "هايد"، هل تود الذهاب
‫لمشاهدة فيلم الليلة؟

99
00:07:59,313 --> 00:08:00,940
‫هذا جيد.

100
00:08:03,567 --> 00:08:06,445
‫أنت لا تعرفين ما إن كنت أقصد
‫"هذا جيد، سأذهب"

101
00:08:06,529 --> 00:08:08,948
‫أم "هذا جيد، كلا، شكراً لك".

102
00:08:09,031 --> 00:08:10,992
‫- وهذا جيد؟
‫- أياً يكن.

103
00:08:11,075 --> 00:08:13,077
‫رباه!

104
00:08:14,120 --> 00:08:17,790
‫- أنا آسفة جداً أنني فقدت صبري.
‫- هذا جيد.

105
00:08:20,167 --> 00:08:24,422
‫مرحباً يا رفاق، "جاكي"، "إيريك"
‫يرفض دعوتي لتناول العشاء الليلة.

106
00:08:24,505 --> 00:08:27,842
‫- لذا أتودين الذهاب للسوق التجاري؟
‫- هذا جيد.

107
00:08:29,885 --> 00:08:32,722
‫- مهلاً، ماذا تعنين؟
‫- رباه! الأمر نجح.

108
00:08:32,805 --> 00:08:35,349
‫أعني، أياً يكن.

109
00:08:45,943 --> 00:08:49,238
‫- مرحباً يا رفاق، آسف أنني تأخرت.
‫- ماذا؟

110
00:08:50,197 --> 00:08:53,701
‫بدأتم تناول الطعام بدوني؟
‫هذا تصرف فظ جداً.

111
00:08:54,410 --> 00:08:55,953
‫أنا أمزح.

112
00:08:59,957 --> 00:09:04,420
‫"إيريك"، لابد أنك نسيت أن تذكر أنك
‫دعوت "مايكل" لتناول العشاء الليلة.

113
00:09:04,503 --> 00:09:08,132
‫صحيح، أجل، أعتقد أنني فعلت.

114
00:09:08,215 --> 00:09:12,344
‫وها هي الشوكولاته الخاصة بي،
‫الشوكولاته التي طلبت منك أن تجلبها لي.

115
00:09:13,220 --> 00:09:15,973
‫"فاني فارمر"، النوع المفضل لدي.

116
00:09:16,640 --> 00:09:19,268
‫كلا، هذه من أجل "لوري".

117
00:09:19,351 --> 00:09:22,104
‫"كيلسو"، ماذا تفعل هنا؟

118
00:09:22,188 --> 00:09:23,856
‫أبي...

119
00:09:26,025 --> 00:09:28,110
‫أتريد حلوى النوغا؟

120
00:09:29,070 --> 00:09:33,115
‫لا تقلق يا "ريد"،
‫لدي شيء من أجلك أيضاً.

121
00:09:34,784 --> 00:09:36,827
‫5 علب جعة؟

122
00:09:37,620 --> 00:09:41,123
‫أجل، نفدت من المتجر العبوات التي تحوي
‫6 علب، أمر غريب، أليس كذلك؟

123
00:09:42,083 --> 00:09:44,418
‫دعني أساعدك بهذا يا "ريد".

124
00:09:44,502 --> 00:09:46,837
‫هل تأخذ علبة جعة؟

125
00:09:46,921 --> 00:09:49,507
‫ركز يا رجل، إنه يواعد ابنتك.

126
00:09:55,054 --> 00:09:58,724
‫ماذا يحدث يا "لوري"؟

127
00:10:02,436 --> 00:10:09,026
‫إنه حبيبي يا أبي وهو يحبني
‫ويحسن معاملتي

128
00:10:09,110 --> 00:10:12,071
‫ونحن سعيدان معاً.

129
00:10:14,782 --> 00:10:21,413
‫"كيلسو"، لديك 5 ثواني لتبتعد
‫عني قدر الإمكان.

130
00:10:21,497 --> 00:10:23,666
‫لكن ماذا عن رابطتنا
‫السرية يا "ريد"؟

131
00:10:23,749 --> 00:10:26,418
‫1، 2...

132
00:10:26,502 --> 00:10:27,878
‫سأتصل بك.

133
00:10:40,099 --> 00:10:42,101
‫هل تريد جعة يا "ريد"؟

134
00:10:50,777 --> 00:10:55,157
‫وتناولنا بقية العشاء في صمت تام.

135
00:10:56,032 --> 00:10:58,660
‫الصوت الوحيد كان صوت النبضات المكتومة
‫التي يصدرها ذلك العرق

136
00:10:58,743 --> 00:11:01,413
‫برأس "ريد" الكبير اللامع.

137
00:11:03,999 --> 00:11:06,042
‫أنا سعيد أنني لست "كيلسو".

138
00:11:06,126 --> 00:11:10,088
‫بالتأكيد أقام علاقات كثيرة
‫وأنا لم أفعل، لكن...

139
00:11:11,464 --> 00:11:13,550
‫أتمنى لو أنني "كيلسو".

140
00:11:15,051 --> 00:11:17,053
‫هذا غير صحيح يا "فيز".

141
00:11:17,137 --> 00:11:22,809
‫أن تكون "كيلسو" أشبه بمعرفة الحقيقة
‫خلف كل خداع في المجتمع

142
00:11:22,893 --> 00:11:28,481
‫مع عدم القدرة على إقناع أي من
‫مستنسخيك بالضواحي أن هناك ما يسوء.

143
00:11:30,525 --> 00:11:32,360
‫كلا، مهلاً، هذا أنا.

144
00:11:40,702 --> 00:11:45,999
‫نسيت تماماً لم كنت أضحك.

145
00:11:46,791 --> 00:11:48,710
‫أليس هذا طريفاً؟

146
00:11:52,464 --> 00:11:55,467
‫حسناً، لا مزيد من أجل المشجعة.

147
00:11:57,427 --> 00:12:02,641
‫"جاكي"، تبدين مختلفة، لا أعرف ما إن
‫كان السبب هو شعرك أم ملابسك

148
00:12:02,724 --> 00:12:04,809
‫أم عيناك الحمراوتان المنتفختان.

149
00:12:06,311 --> 00:12:12,067
‫إنها "زن"، أخذتها تحت جناحي،
‫أعلمها الهدوء.

150
00:12:13,360 --> 00:12:15,195
‫"جاكي"، أريه ما أقصد.

151
00:12:24,788 --> 00:12:26,665
‫أجل، إنه يومها الأول.

152
00:12:35,799 --> 00:12:40,470
‫"كيتي"، لا أريد أن تواعد
‫ابنتنا ذلك الأحمق.

153
00:12:42,347 --> 00:12:44,307
‫ربما تكون مجرد مرحلة.

154
00:12:44,391 --> 00:12:50,772
‫- كلا، إنه أحمق منذ...
‫- كلا، عنيت "لوري".

155
00:12:52,232 --> 00:12:56,569
‫هكذا يبدأ الأمر، في البداية يتواعدان
‫ويستمتعان بوقتهما.

156
00:12:56,653 --> 00:13:03,451
‫وفجأة يحاولان الحصول على المال مني
‫لإقامة حفل زفاف.

157
00:13:04,995 --> 00:13:10,583
‫لن يتزوجا يا عزيزي،
‫سيتركها حين تصبح حاملاً.

158
00:13:17,507 --> 00:13:22,470
‫حسناً، أرى أنك لا تود الضحك اليوم.

159
00:13:24,139 --> 00:13:26,182
‫توقعت المزيد منها.

160
00:13:26,266 --> 00:13:29,436
‫ماذا تفعل مع فتى بالمدرسة الثانوية؟

161
00:13:29,519 --> 00:13:32,814
‫- لقد ذهبت إلى الكلية.
‫- لقد رسبت.

162
00:13:33,481 --> 00:13:38,570
‫"كيتي"، أرى كيف سيكون مستقبلهما.

163
00:13:39,529 --> 00:13:41,573
‫وهو ليس جيداً.

164
00:13:43,199 --> 00:13:45,243
‫"المستقبل، عام 1997".

165
00:13:55,336 --> 00:13:57,922
‫المزيد من البطاطا
‫المهروسة يا "ريد"؟

166
00:13:58,715 --> 00:14:01,509
‫شكراً لك يا "سيرفوترون 2000".

167
00:14:04,721 --> 00:14:06,765
‫إنها باردة.

168
00:14:06,848 --> 00:14:09,434
‫تباً للآليين الأجانب.

169
00:14:10,727 --> 00:14:14,355
‫من اللطيف جداً أن نتناول
‫العشاء مع العائلة هكذا.

170
00:14:14,439 --> 00:14:18,443
‫أجل، من الجيد أننا وجدنا جليسة أطفال
‫آلية للتوائم الخمسة.

171
00:14:19,527 --> 00:14:22,197
‫كيف يسير بحثك عن عمل يا "مايكل"؟

172
00:14:24,574 --> 00:14:27,952
‫بشكل رائع، كان لديهم صف قصير
‫بمكتب البطالة

173
00:14:28,036 --> 00:14:31,498
‫لذا عدت للمنزل بالوقت المناسب للحاق
‫بنهاية برنامج "السعر الفضائي صحيح".

174
00:14:32,874 --> 00:14:38,838
‫أنا و"كيلسو" نمر بفترة عصيبة الآن،
‫ستساعدنا، أليس كذلك يا أبي؟

175
00:14:39,964 --> 00:14:42,217
‫سأساندك دوماً يا حبيبتي.

176
00:14:43,551 --> 00:14:45,970
‫أعتقد أنها تعني من الناحية
‫المالية يا "ريد".

177
00:14:47,097 --> 00:14:49,140
‫أعرف ماذا تعني.

178
00:14:49,224 --> 00:14:50,934
‫أحمق.

179
00:14:52,936 --> 00:14:55,897
‫ستعطينا المزيد من المال، أليس كذلك؟

180
00:14:57,107 --> 00:15:00,527
‫- أجل، تباً.
‫- حسناً.

181
00:15:00,610 --> 00:15:03,905
‫"لوري"، أعتقد أن الوقت
‫قد حان لنأخذ غفوتنا.

182
00:15:04,864 --> 00:15:09,953
‫حسناً، انتهى الأمر، علي الذهاب إلى
‫"زحل" في رحلة عمل لمدة أسبوع.

183
00:15:10,036 --> 00:15:15,834
‫وحين أعود، من الأفضل أن يكون لديك وظيفة
‫وإلا سأرسلك إلى مناجم الكويكبات.

184
00:15:19,129 --> 00:15:25,135
‫- لا تنس حقيبتك يا "ريد".
‫- شكراً لك يا "سيرفوترون 2000".

185
00:15:27,011 --> 00:15:31,599
‫والآن، افتح السطح لأنني علي الذهاب.

186
00:15:32,434 --> 00:15:34,644
‫المحرك النفاث، انطلق.

187
00:15:44,737 --> 00:15:48,408
‫"ريد"؟

188
00:15:49,617 --> 00:15:53,288
‫انتهى الأمر، سأخبرها أنها لا يمكنها
‫رؤيته بعد الآن.

189
00:15:53,371 --> 00:15:55,206
‫كلا، لا يمكنك فعل هذا.

190
00:15:55,290 --> 00:15:59,752
‫كلما عارضنا الأمر، سترغب
‫أكثر بأن تكون مع الأحمق.

191
00:16:01,838 --> 00:16:06,926
‫بهذا المعدل سأصاب بنوبة قلبية
‫قبل أن أحصل على محركي النفاث.

192
00:16:10,138 --> 00:16:12,557
‫افتقدتكما.

193
00:16:12,640 --> 00:16:15,351
‫أجل، المكان يكون مختلفاً في غيابي.

194
00:16:16,478 --> 00:16:20,064
‫أتودون سماع قصة مضحكة؟

195
00:16:20,648 --> 00:16:23,985
‫كنت بالطابق العلوي لتوي
‫وكان "ريد" يصيح بي بشأنك.

196
00:16:25,195 --> 00:16:32,202
‫وحينها قلت "لم تصيح بي؟ (كيلسو) بالطابق
‫السفلي، في الواقع، سأذهب لإحضاره لك".

197
00:16:33,745 --> 00:16:35,997
‫هذه قصة مضحكة.

198
00:16:37,415 --> 00:16:40,001
‫لا أكترث، سأذهب للتحدث إلى "ريد".

199
00:16:41,085 --> 00:16:44,339
‫لكنه كان لئيماً معي وقد أحضرت له عبوة
‫بها 5 علب جعة.

200
00:16:45,173 --> 00:16:47,759
‫لذا آمل أن يكون مستعداً للاعتذار.

201
00:16:50,178 --> 00:16:51,721
‫أجل.

202
00:16:51,804 --> 00:16:55,725
‫أجل، هذا هو الأمر، لو أن هناك
‫ما يميز "ريد" فهو التسامح.

203
00:16:56,768 --> 00:16:58,603
‫كلا، هذا غير صحيح.

204
00:16:59,270 --> 00:17:01,147
‫إنه عكس هذا.

205
00:17:03,691 --> 00:17:05,193
‫مهلاً.

206
00:17:05,860 --> 00:17:07,946
‫فهمتك.

207
00:17:09,447 --> 00:17:11,115
‫طريف.

208
00:17:25,004 --> 00:17:28,967
‫مهلاً، ألا يمكننا ترك هذا مفتوحاً؟

209
00:17:29,050 --> 00:17:31,135
‫اجلس يا "كيلسو".

210
00:17:31,928 --> 00:17:38,393
‫كنت أفكر كثيراً بشأن علاقتك
‫بابنتي الوحيدة.

211
00:17:38,476 --> 00:17:41,896
‫- إنها رائعة.
‫- اصمت.

212
00:17:43,147 --> 00:17:48,194
‫"كيتي" تقول إنكما لو أردتما أن تتواعدا،
‫فلا يوجد ما يمكنني فعله حيال هذا.

213
00:17:48,278 --> 00:17:51,239
‫لكنها مخطئة، لأنني يمكنني قتلك.

214
00:17:55,868 --> 00:17:59,372
‫هذه دعابة يا "كيلسو"،
‫عليك أن تضحك حين ألقي مزحة.

215
00:18:00,498 --> 00:18:02,041
‫مزحة جيدة يا "ريد".

216
00:18:02,125 --> 00:18:07,505
‫أنت تجعلني أعتقد أنني يجب أن أهتم بك
‫اهتمام شخصي وأنت لا تريد هذا.

217
00:18:07,589 --> 00:18:11,342
‫خذ "إيريك" على سبيل المثال،
‫أنا أهتم به اهتمام شخصي.

218
00:18:11,426 --> 00:18:14,137
‫- رباه!
‫- ها أنت.

219
00:18:14,220 --> 00:18:18,182
‫ما تريد فعله هنا هو
‫ألا تلفت انتباهي.

220
00:18:18,266 --> 00:18:23,479
‫وبالتالي لو لم أرك أنت و"لوري" معاً
‫أو أسمع اسميكما معاً

221
00:18:23,563 --> 00:18:26,733
‫ربما أنسى وجودك.

222
00:18:26,816 --> 00:18:28,985
‫- هل تفهم؟
‫- أجل

223
00:18:29,068 --> 00:18:35,199
‫- أتعني أنه لو أنني و"لوري"...
‫- أترى؟ ذكرت لتوك اسم ابنتي.

224
00:18:36,075 --> 00:18:38,786
‫آسف، حسناً...

225
00:18:39,621 --> 00:18:46,461
‫- لو أن "كيلسو" وابنتك...
‫- كلا، هذا أيضاً لن ينجح.

226
00:18:46,544 --> 00:18:48,671
‫هذا صعب يا "ريد".

227
00:18:48,755 --> 00:18:51,674
‫ستظل هنا حتى تفهم الأمر يا "كيلسو".

228
00:18:51,758 --> 00:18:56,888
‫حسناً يا "ريد"، لكن بنهاية الأمر
‫سيأتي والداي للبحث عني.

229
00:18:56,971 --> 00:18:59,724
‫أجل، لكنهما لن يجداك.

230
00:19:00,975 --> 00:19:04,354
‫هذه مزحة أخرى،
‫هيا، اضحك يا "كيلسو".

231
00:19:18,993 --> 00:19:24,082
‫أنت مجدداً، ماذا حدث؟ هل سمحوا
‫بخروج تلاميذ روضة الأطفال مبكراً اليوم؟

232
00:19:25,291 --> 00:19:27,126
‫أياً يكن.

233
00:19:29,295 --> 00:19:33,716
‫"جاكي"، أليس لديك رد واهي
‫تدخرينه لهذه المناسبة؟

234
00:19:33,800 --> 00:19:35,677
‫هذا جيد.

235
00:19:38,471 --> 00:19:41,057
‫الآن أصبحت هادئة؟

236
00:19:41,140 --> 00:19:43,101
‫أياً يكن.

237
00:19:43,810 --> 00:19:47,647
‫لو أنك حقاً رائعة بقدر ما تظنين نفسك

238
00:19:47,730 --> 00:19:51,275
‫لتمكنت من الاحتفاظ بحبك الحقيقي الوحيد.

239
00:19:51,359 --> 00:19:53,569
‫لكنك لم يمكنك هذا، أليس كذلك؟

240
00:19:53,653 --> 00:19:55,321
‫فاشلة.

241
00:19:55,405 --> 00:19:57,240
‫حسناً.

242
00:20:11,963 --> 00:20:13,715
‫شجار فتيات.

243
00:20:15,425 --> 00:20:17,593
‫توقفا.

244
00:20:18,761 --> 00:20:21,431
‫قمت بعضي، اضربيها بعينها يا "جاكي".

245
00:20:22,181 --> 00:20:23,224
‫عيني.

246
00:20:23,307 --> 00:20:28,104
‫وجدتها، يمكننا أن نسكب عليهما الماء
‫وحينها يمكننا رؤية أسفل قميصيهما.

247
00:20:31,274 --> 00:20:33,025
‫حقيرة.

248
00:20:38,364 --> 00:20:41,284
‫لقنتها درساً.

249
00:20:41,367 --> 00:20:44,287
‫أجل.

250
00:20:44,370 --> 00:20:46,289
‫أياً يكن.

251
00:20:47,206 --> 00:20:50,001
‫رباه! أشعر بالإثارة الشديدة.

252
00:20:52,795 --> 00:20:55,089
‫لا أصدق أن "لوري" عضتني.

253
00:20:55,798 --> 00:20:58,760
‫آمل ألا تكون قد نقلت لي داء الكلب
‫الخاص بالساقطات.

254
00:21:01,053 --> 00:21:03,806
‫"جاكي"، أنت بطلتي.

255
00:21:05,183 --> 00:21:06,976
‫ضربتها بعينها.

256
00:21:07,935 --> 00:21:10,855
‫أجل، لكنني أعتقد أنه لم يكن هدوء
‫شديد مني، أليس كذلك يا "هايد"؟

257
00:21:10,938 --> 00:21:15,026
‫حيث ينتهي الهدوء يبدأ تلقين الدروس.

258
00:21:17,320 --> 00:21:20,114
‫هذا هو درسك الأخير أيتها الجندب الصغير.

259
00:21:20,907 --> 00:21:27,830
‫لنفعل ذلك الشيء حيث نجلس
‫جميعاً بالدائرة مجدداً.

260
00:21:28,748 --> 00:21:30,416
‫سبقتك.

261
00:21:36,131 --> 00:21:40,636
‫حقيقة أنك ذهبت إلى المرآب مع "ريد"
‫تعد شجاعة فائقة.

262
00:21:40,719 --> 00:21:45,849
‫أجل، أعتقد أن كلانا اضطر لأن يحارب
‫من أجل حبنا يا حبيبتي.

263
00:21:47,309 --> 00:21:50,312
‫- سأدخل غرفة المعيشة الآن.
‫- انهضي.

264
00:21:56,527 --> 00:21:59,238
‫مرحباً يا صغيرتي.

265
00:22:03,408 --> 00:22:05,035
‫مرحباً يا أبي.

266
00:22:05,118 --> 00:22:07,579
‫"(أمريكاز ديريلاند)، (كارسي ورنر)،
‫ديسمبر 77، ولاية (ويسكونسن)".

