﻿1
00:00:01,084 --> 00:00:03,962
‫"ذات سفنتيز شو"

2
00:00:05,588 --> 00:00:09,884
‫أيها الرفاق، حصلت للتو على نسخة مقدمة
‫من الكتاب السنوي.

3
00:00:09,968 --> 00:00:16,141
‫وسيسعدكم جميعاً معرفة أن صورتي لعام
‫1977 هي أفضل صورة لي على الإطلاق.

4
00:00:17,267 --> 00:00:18,685
‫"جاكي"، هذا غريب جداً.

5
00:00:18,768 --> 00:00:22,981
‫لأنني كنت أخبرهم لتوي أنه لا مجال
‫لأن تكون صورتك أجمل من العام الماضي.

6
00:00:23,648 --> 00:00:26,401
‫- حقاً؟
‫- أجل.

7
00:00:27,819 --> 00:00:31,614
‫أنا على سبيل المثال أعتقد تماماً
‫أن صورتك أجمل هذا العام.

8
00:00:31,698 --> 00:00:33,825
‫أجل، منذ أن هجرتك.

9
00:00:35,285 --> 00:00:37,620
‫تهكم رائع.

10
00:00:37,704 --> 00:00:40,040
‫"دونا"، لقد تحدثنا بهذا الشأن.

11
00:00:42,751 --> 00:00:47,630
‫"ستيفين"، هل تحب أن تتناول بعض الفشار
‫وتشاهد كل صوري بالكتاب السنوي؟

12
00:00:52,260 --> 00:00:55,680
‫كلا، أعتقد أنني سأفعل هذا كثيراً
‫عندما أموت وأذهب للجحيم.

13
00:00:57,182 --> 00:00:59,642
‫رباه! أنت شخص مضحك.

14
00:00:59,726 --> 00:01:03,563
‫هذا مثير جداً، الكتاب السنوي
‫الأمريكي الأول لي.

15
00:01:03,646 --> 00:01:05,690
‫أرينا بعض الصور لـ"فيز".

16
00:01:07,108 --> 00:01:09,194
‫آسفة يا "فيز"، لا توجد أي صورة لك.

17
00:01:09,277 --> 00:01:10,779
‫ماذا؟

18
00:01:13,156 --> 00:01:16,826
‫ألا يضعون صور الطلاب الأجانب
‫بالكتاب السنوي؟

19
00:01:21,539 --> 00:01:24,667
‫ها هي صورتي وأنا أقوم بالتشجيع
‫في التجمع التحميسي بالخريف الماضي.

20
00:01:24,751 --> 00:01:27,337
‫رباه! هناك أحد بالحشد يرفع ملابسه.

21
00:01:29,339 --> 00:01:33,510
‫أنت تقومين بالتشجيع بينما أحدهم
‫يقوم برفع ملابسه طوال الوقت، أجل.

22
00:01:34,594 --> 00:01:37,555
‫رباه! هذه مؤخرة فتاة.

23
00:01:40,350 --> 00:01:42,602
‫توجد مؤخرة فتاة بالكتاب السنوي.

24
00:01:43,728 --> 00:01:47,273
‫لا يمكنني معرفة صاحبتها،
‫أتمنى لو كان لدينا عدسة مكبرة.

25
00:01:47,357 --> 00:01:49,067
‫هاك.

26
00:01:52,987 --> 00:01:55,949
‫كنت ألعب مع بعض الحشرات فحسب.

27
00:01:57,033 --> 00:02:01,871
‫لا أصدق هذا،
‫مؤخرة شخص بغيضة في صورتي.

28
00:02:01,955 --> 00:02:06,000
‫رباه! إنها ليست مؤخرة فتاة.

29
00:02:06,084 --> 00:02:08,670
‫- إنها مؤخرة "دونا".
‫- أجل.

30
00:02:18,930 --> 00:02:21,599
‫"نقضي الوقت"

31
00:02:22,642 --> 00:02:24,936
‫"في الشارع".

32
00:02:26,146 --> 00:02:28,648
‫"نفس الشيء"

33
00:02:29,858 --> 00:02:32,485
‫"الذي فعلناه الأسبوع الماضي".

34
00:02:33,236 --> 00:02:37,240
‫"لا يوجد ما يمكن عمله"

35
00:02:37,323 --> 00:02:40,952
‫"سوى التحدث معك".

36
00:02:41,035 --> 00:02:44,747
‫"كلنا بخير".

37
00:02:45,331 --> 00:02:48,001
‫"مرحباً يا (ويسكونسن)!"

38
00:02:59,304 --> 00:03:03,474
‫"إيريك"، هل أنت بخير؟
‫لأنك تبدو غريباً.

39
00:03:05,018 --> 00:03:08,563
‫أجل، هل يمكن أن يكون السبب
‫هو مؤخرة حبيبتك؟

40
00:03:10,231 --> 00:03:13,359
‫- "كيلسو"، أنت لا تساعد.
‫- أنا لا أحاول المساعدة.

41
00:03:14,986 --> 00:03:17,405
‫"إيريك"، إنه ليس أمراً هاماً.

42
00:03:17,488 --> 00:03:20,992
‫إنه أمر هام جداً يا "دونا"،
‫مؤخرتك البغيضة أفسدت صورتي.

43
00:03:23,953 --> 00:03:27,373
‫ربما يكون وجهك البغيض
‫هو ما أفسد صورة مؤخرتي.

44
00:03:29,792 --> 00:03:32,086
‫أعرف لم لا توجد صور
‫لي بالكتاب السنوي.

45
00:03:32,170 --> 00:03:35,006
‫لأن البيض يحبطونني.

46
00:03:37,258 --> 00:03:42,013
‫"فيز"، انظر أكثر إلى مؤخرة "دونا".

47
00:03:43,223 --> 00:03:45,433
‫أجل، هذا جيد، شكراً لك.

48
00:03:46,309 --> 00:03:50,521
‫حسناً.

49
00:03:51,814 --> 00:03:53,691
‫"دونا"، اروي لي ما حدث منذ البداية.

50
00:03:53,775 --> 00:03:59,197
‫كنت في التجمع التحميسي
‫وحينها كنت ترتدين سروالك.

51
00:04:00,615 --> 00:04:05,828
‫- أجل، وبعدها خلعته.
‫- "دونا"، هذا ليس شيئاً تفعلينه.

52
00:04:05,912 --> 00:04:11,376
‫كلا، إنه ليس شيئاً تفعله أنت لأنه مستحيل
‫أن تفعل هذا حين لا يكون لديك مؤخرة.

53
00:04:16,631 --> 00:04:20,301
‫"مايكل" غير ناضج،
‫إنه لا يعرف حتى من يكون.

54
00:04:21,052 --> 00:04:24,597
‫أتعرفين من يعرف من يكون؟
‫"ستيفين هايد".

55
00:04:24,681 --> 00:04:27,267
‫كلا، أنت معجبة بـ"هايد" الآن؟

56
00:04:27,350 --> 00:04:33,564
‫كلا، أنا لست معجبة به، أعتقد فقط
‫أنه ألطف وأروع شاب قابلته على الإطلاق.

57
00:04:35,650 --> 00:04:37,944
‫"جاكي"، ظننت أنك تكرهينه.

58
00:04:38,027 --> 00:04:40,280
‫المشاعر تتغير يا "دونا".

59
00:04:41,572 --> 00:04:45,451
‫أتذكرين عندما تقابلنا
‫لأول مرة وكرهتك؟

60
00:04:50,707 --> 00:04:53,918
‫- ماذا؟
‫- أجل، ظننت أنك حمقاء تماماً.

61
00:04:55,878 --> 00:04:57,964
‫ألم نخض تلك المحادثة؟

62
00:04:58,715 --> 00:05:00,258
‫كلا.

63
00:05:01,175 --> 00:05:03,428
‫أنا آسفة جداً.

64
00:05:04,762 --> 00:05:07,348
‫لا بأس، فقد كرهتك أيضاً.

65
00:05:08,016 --> 00:05:10,685
‫أجل، هذا لأنك كنت حمقاء تماماً.

66
00:05:11,936 --> 00:05:16,399
‫- ساقطة.
‫- حمقاء.

67
00:05:17,233 --> 00:05:20,528
‫أترين؟ نحن مقربتان أكثر من أي وقت مضى.

68
00:05:22,196 --> 00:05:24,449
‫علي أن أذهب للعثور على "ستيفين".

69
00:05:31,748 --> 00:05:35,918
‫مرحباً أيها الغريبان، انظر يا "ريد"،
‫إنهما آل "بنسيوتي".

70
00:05:36,002 --> 00:05:39,672
‫أجل، وهما يرتديان نفس الزي.

71
00:05:41,299 --> 00:05:42,759
‫كنا نعدو.

72
00:05:42,842 --> 00:05:45,053
‫لذا كان عليكما ارتداء نفس الزي؟

73
00:05:46,095 --> 00:05:48,973
‫آمل أن يكون موعدنا للعب الورق
‫ليلة غد ما زال قائماً.

74
00:05:49,057 --> 00:05:54,187
‫- بشأن هذا، لن نتمكن من...
‫- لا ضرورة للأعذار.

75
00:05:55,229 --> 00:05:59,609
‫يا للحظ السيىء!
‫هذا يجعلني حزيناً جداً.

76
00:06:01,527 --> 00:06:03,362
‫علي أن أذهب للداخل.

77
00:06:04,572 --> 00:06:06,491
‫وأنا أيضاً.

78
00:06:09,827 --> 00:06:13,915
‫- "ميدج"، هل هناك ما يزعج "بوب"؟
‫- إنه لا يشعر بالراحة في وجودك أنت و"ريد".

79
00:06:13,998 --> 00:06:18,086
‫الآن و"دونا" و"إيريك"
‫يعرفان بعضهما البعض.

80
00:06:20,004 --> 00:06:22,215
‫لو أنك تفهمين قصدي.

81
00:06:25,218 --> 00:06:29,013
‫أنا أستخدم كلمة "يعرفان"
‫بطريقة مختلفة هنا.

82
00:06:32,767 --> 00:06:36,604
‫- إنه تلاعب لفظي.
‫- إنه ليس...

83
00:06:37,605 --> 00:06:40,399
‫حسناً يا "ميدج"،
‫تلاعب جيد بالألفاظ.

84
00:06:41,359 --> 00:06:43,277
‫إلى اللقاء الآن.

85
00:06:45,238 --> 00:06:47,573
‫إنهما مجنونان.

86
00:06:50,660 --> 00:06:56,582
‫أجل، هناك الكثير من الأشياء عن "ستيفين"
‫كانت لا تعجبني والآن أصبحت تعجبني.

87
00:06:56,666 --> 00:07:03,631
‫ظننت مثلاً أن سالفتيه الكبيرتين كانتا علامة
‫على أنه كان فقيراً وقذراً ويعيش في كوخ.

88
00:07:04,966 --> 00:07:09,971
‫لكن بعد ذلك أدركت أن "إلفيس"
‫كان لديه سالفتان وعاش في "غريسلاند".

89
00:07:10,054 --> 00:07:12,390
‫حسناً، كان هذا أمراً منبهاً.

90
00:07:13,516 --> 00:07:15,518
‫ها هو، مرحباً يا "ستيفين".

91
00:07:16,477 --> 00:07:18,479
‫ماذا تفعل هنا؟

92
00:07:18,563 --> 00:07:25,486
‫أعتقد أنها تتودد إلي،
‫لكنني لست مهتماً.

93
00:07:25,570 --> 00:07:28,781
‫أخبرها أنني لست مهتماً
‫واجعلها تذهب.

94
00:07:30,825 --> 00:07:35,204
‫أتودد إليك؟ أنا لا أتودد
‫إليك أيها العجوز.

95
00:07:36,414 --> 00:07:39,667
‫السباب ليس طريقة ملائمة
‫للفوز بقلب أحد.

96
00:07:41,752 --> 00:07:43,588
‫ما الذي تتحدث بشأنه؟

97
00:07:43,671 --> 00:07:46,007
‫ما الذي تتحدثين بشأنه؟

98
00:07:46,090 --> 00:07:50,011
‫- ما الذي تتحدث بشأنه؟
‫- ما الذي تتحدثين بشأنه؟

99
00:07:50,094 --> 00:07:52,763
‫ما الذي تتحدث بشأنه؟

100
00:07:52,847 --> 00:07:55,224
‫ما الذي تتحدثين بشأنه؟

101
00:07:56,726 --> 00:07:59,187
‫رائع، لقد ذهب، "ستيفين"!

102
00:08:02,315 --> 00:08:04,609
‫ما الذي كانت تتحدث بشأنه؟

103
00:08:06,194 --> 00:08:10,031
‫لا أعرف ما الذي أصاب "جاكي".

104
00:08:10,114 --> 00:08:13,993
‫"(ستيفين)، لنخرج سوياً، (ستيفين)،
‫لنذهب للسوق التجاري".

105
00:08:15,453 --> 00:08:17,497
‫حياتي أصبحت جحيماً.

106
00:08:21,542 --> 00:08:24,253
‫"ستيفين"، أنت طريف.

107
00:08:25,004 --> 00:08:28,174
‫أنا و"ستيفين" نغيظ بعضنا البعض.

108
00:08:28,257 --> 00:08:30,676
‫هذا هو ما يفعله الأصدقاء المقربون.

109
00:08:32,220 --> 00:08:36,307
‫أتعرفون؟ أحببت إظهار مؤخرتي.

110
00:08:36,390 --> 00:08:41,145
‫لا يهمني ما يقوله "إيريك"،
‫أحب أن أظهرها، وأحب أن أهزها.

111
00:08:43,022 --> 00:08:45,358
‫"دونا"، يمكنني احترام هذا تماماً.

112
00:08:45,441 --> 00:08:48,903
‫لكن احترسي وإلا سيطلقون
‫عليك هادمة المنازل.

113
00:08:48,986 --> 00:08:52,657
‫يمكنني أن أعد المنازل التي
‫هدمتها على يد واحدة.

114
00:08:53,616 --> 00:08:56,619
‫لا تقلقا أيتها السيدتان،
‫فلن يصنفكما أحد هنا.

115
00:08:56,702 --> 00:09:01,415
‫لو أنكما تريدان خلع ملابسكما والرقص،
‫فبإمكانكما فعل هذا.

116
00:09:02,625 --> 00:09:04,210
‫ليس أنت.

117
00:09:05,086 --> 00:09:07,755
‫لم أكن لأطلق عليك هادمة
‫منازل يا "لوري".

118
00:09:07,838 --> 00:09:09,882
‫كنت لأطلق عليك ساقطة.

119
00:09:10,508 --> 00:09:12,009
‫وهادمة منازل.

120
00:09:12,093 --> 00:09:19,100
‫- "ارقصوا".
‫- أجل.

121
00:09:19,767 --> 00:09:22,103
‫أجل، هذا جيد.

122
00:09:27,441 --> 00:09:30,111
‫مرحباً، دعينا نرى ابتسامة.

123
00:09:30,194 --> 00:09:35,241
‫فبعد كل شيء لن نلعب الورق
‫مع المجنونين الليلة.

124
00:09:36,867 --> 00:09:41,747
‫"ريد"، إنهما صديقانا الوحيدان،
‫سأدعوهما الليلة لنتمكن من تصفية الأجواء.

125
00:09:41,831 --> 00:09:48,838
‫- كلا، لا أريد تصفية الأجواء.
‫- "ريد"، سأصفي الأجواء.

126
00:09:49,589 --> 00:09:53,718
‫هذه هي فرصتنا لننفصل عنهما.

127
00:09:53,801 --> 00:09:56,971
‫كيف تضيعين هذه الفرصة؟ كيف؟

128
00:09:59,348 --> 00:10:06,272
‫لأنني أضطر لقضاء بقية
‫أيام الأسبوع معك فقط.

129
00:10:20,494 --> 00:10:22,663
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

130
00:10:22,747 --> 00:10:29,378
‫تم توزيع الكتاب السنوي
‫ولم يلحظ أحد ما فعلته.

131
00:10:30,755 --> 00:10:33,507
‫- لذا أعتقد أنني بخير.
‫- يا له من أمر يبعث على الراحة!

132
00:10:33,591 --> 00:10:36,052
‫لم أنم جيداً طوال الليل.

133
00:10:38,179 --> 00:10:40,681
‫استرخي يا "دونا".

134
00:10:40,765 --> 00:10:44,060
‫فهي صورة صغيرة والتركيز ليس عليها.

135
00:10:44,143 --> 00:10:47,313
‫أعتقد أنه من الآمن أن أقول
‫إننا تجاوزنا الأمر الآن.

136
00:10:47,396 --> 00:10:53,903
‫انظروا جميعاً،
‫"دونا" أظهرت مؤخرتها.

137
00:10:53,986 --> 00:10:58,282
‫"دونا" أظهرت مؤخرتها.

138
00:11:06,540 --> 00:11:11,045
‫حسناً، نحن أصدقاء وجيران
‫منذ وقت طويل.

139
00:11:11,128 --> 00:11:17,218
‫وأعتقد أن هناك ما نحتاج للتحدث بشأنه،
‫أليس كذلك يا "بوب"؟

140
00:11:17,301 --> 00:11:18,719
‫كلا.

141
00:11:19,845 --> 00:11:25,017
‫"كيتي"، لا تضغطي عليه،
‫ربما ينهض ويرحل فحسب.

142
00:11:26,894 --> 00:11:29,522
‫سأحترمك لو نهضت ورحلت.

143
00:11:31,273 --> 00:11:33,984
‫- "إيريك" و"دونا" يقيمان علاقة.
‫- ماذا؟

144
00:11:34,068 --> 00:11:35,778
‫"كيتي".

145
00:11:37,988 --> 00:11:43,452
‫لم أعرف أن تصفية الأجواء عنت أننا سنجري
‫محادثة بشأن العلاقات مع جيراننا.

146
00:11:43,536 --> 00:11:45,037
‫أنا عرفت.

147
00:11:45,913 --> 00:11:48,541
‫وظننت أن الأمر سيكون ممتعاً.

148
00:11:48,624 --> 00:11:50,543
‫وهو أمر ممتع.

149
00:11:51,585 --> 00:11:55,214
‫أعتقد أن ما تعنيه "ميدج"
‫هو أنه من الجيد تصفية الأجواء.

150
00:11:55,297 --> 00:11:57,550
‫فالأسرار تسبب السرطان.

151
00:12:04,432 --> 00:12:06,642
‫حسناً، تحدثا.

152
00:12:07,726 --> 00:12:13,816
‫- طالما لن أضطر للتحدث عن هذا.
‫- علي القول، أنا أوافق "بوب" الرأي.

153
00:12:13,899 --> 00:12:17,736
‫صحيح، لنتوقف عن الحديث جميعاً.

154
00:12:18,237 --> 00:12:20,239
‫حسناً، وزع.

155
00:12:20,990 --> 00:12:23,159
‫حسناً، اتفقنا يا صديقي.

156
00:12:24,452 --> 00:12:27,496
‫كلا يا "بوب"، وزع الورق.

157
00:12:30,958 --> 00:12:33,127
‫خسرت مجدداً أيها الفاشل.

158
00:12:35,671 --> 00:12:38,257
‫لم لا تعود إلى المنزل
‫وتبكي لأمك البيضاء؟

159
00:12:43,846 --> 00:12:46,557
‫أولاً، أعتقد أنني صيني.

160
00:12:48,225 --> 00:12:51,687
‫وثانياً، راهن بما لديك من المال.

161
00:12:55,065 --> 00:13:01,238
‫لا أعرف، 20 دولاراً، سأضطر لأن أضع
‫المال الخاص بمجالسة الأطفال.

162
00:13:03,741 --> 00:13:07,286
‫أقصد المال الخاص بسباقاتي.

163
00:13:08,412 --> 00:13:11,207
‫حان وقت خسارتكما.

164
00:13:15,002 --> 00:13:16,629
‫هدف.

165
00:13:19,256 --> 00:13:22,092
‫تذكرت لتوي،
‫أنا جيد حقاً بهذه اللعبة.

166
00:13:23,969 --> 00:13:27,848
‫"ستيفين"، أنا سعيدة جداً أنك هنا.

167
00:13:27,932 --> 00:13:31,352
‫"جاكي"، رجاءً، أنا بمنتصف
‫قراءة مجلتي، حسناً؟

168
00:13:32,645 --> 00:13:37,816
‫حسناً، لكنني حجزت لنا دروس رقص
‫بالمزلجة في "سكايت وورلد" الليلة.

169
00:13:37,900 --> 00:13:40,945
‫الصف سيبدأ خلال نصف ساعة،
‫لذا من الأفضل أن نسرع.

170
00:13:42,279 --> 00:13:44,448
‫هل فهمت هذا؟ نسرع؟

171
00:13:45,449 --> 00:13:50,371
‫حسناً، دعيني أوضح لك شيئاً، في
‫ليالي الجمعة أنا لا أذهب للرقص بالمزلجة.

172
00:13:50,454 --> 00:13:54,083
‫أخرج للبحث عن الراقصين بالمزلجة
‫لألكمهم برؤوسهم.

173
00:13:55,709 --> 00:14:00,214
‫حسناً، لن نفعل هذا،
‫سنفعل أي شيء تريده.

174
00:14:00,297 --> 00:14:02,633
‫كلا، لن نفعل.

175
00:14:02,716 --> 00:14:07,846
‫أنا وأنت ليس لدينا أي شيء مشترك.

176
00:14:07,930 --> 00:14:11,850
‫أنت ملتزمة، أنت مشجعة.

177
00:14:12,643 --> 00:14:16,855
‫لذا اذهبي من هنا.

178
00:14:19,024 --> 00:14:23,112
‫حسناً، أعتقد أنني لست رائعة
‫بما يكفي لأتسكع معك بعد الآن.

179
00:14:23,195 --> 00:14:25,197
‫الآن فهمت الأمر.

180
00:14:27,157 --> 00:14:30,870
‫أتعرف يا "ستيفين"؟ أنت تظن أنك
‫تعرفني، لكنك لا تعرفني.

181
00:14:30,953 --> 00:14:32,788
‫أنت لا تعرفني على الإطلاق.

182
00:14:33,455 --> 00:14:36,917
‫أعرف أنك تحبين وحيد القرن،
‫لذا إلى اللقاء.

183
00:14:41,589 --> 00:14:46,260
‫رباه! اتصلوا بـ"والتر كرونكايت"،
‫صديقتي ترتدي سروالها.

184
00:14:48,304 --> 00:14:51,432
‫حسناً، أنت تتصرف كالطفل،
‫ما هي مشكلتك؟

185
00:14:51,515 --> 00:14:56,687
‫ما هي مشكلتي؟ مشكلتي هي...
‫إنها مؤخرتك.

186
00:14:57,688 --> 00:14:59,815
‫إنها مؤخرتنا، مؤخرتي.

187
00:15:01,483 --> 00:15:04,320
‫"إيريك"، إنها مؤخرتي.

188
00:15:04,403 --> 00:15:07,323
‫وحين أظهرتها كان الأمر طريفاً.

189
00:15:07,406 --> 00:15:10,701
‫ويجب أن تكون سعيداً أن لديك حبيبة
‫رائعة بما يكفي لتظهر مؤخرتها.

190
00:15:11,911 --> 00:15:17,124
‫أجل، أنت محقة، لكن أتعرفين؟

191
00:15:17,207 --> 00:15:22,421
‫حالما يراها الرياضيون
‫والموسيقيون، سيرغبون بك جميعاً.

192
00:15:22,504 --> 00:15:26,675
‫كلا، وبعقلية الفتاة الضعيفة لدي،
‫سأذهب أيضاً.

193
00:15:28,427 --> 00:15:30,554
‫يا لك من أحمق!

194
00:15:31,096 --> 00:15:32,723
‫أجل، أعرف.

195
00:15:33,974 --> 00:15:39,104
‫حسناً، إنه أمر رائع، لكن في المستقبل،
‫هل يمكنك أن تتحلي ببعض التواضع؟

196
00:15:39,188 --> 00:15:40,981
‫رباه!

197
00:15:42,733 --> 00:15:48,155
‫ما الطريف جداً؟

198
00:15:48,238 --> 00:15:53,702
‫- أنت متزمت.
‫- كلا، لست كذلك.

199
00:15:55,245 --> 00:15:58,749
‫أجل، أنت متزمت جداً.

200
00:15:59,833 --> 00:16:02,419
‫- حقاً؟
‫- أجل.

201
00:16:03,045 --> 00:16:05,756
‫في النهاية، أنا سعيد أن "دونا"،
‫على علاقة بـ"إيريك".

202
00:16:05,839 --> 00:16:08,342
‫على الأقل أعرف أن "إيريك"
‫ليس منحرفاً.

203
00:16:12,763 --> 00:16:14,932
‫من المتزمت الآن؟

204
00:16:15,015 --> 00:16:17,935
‫انظري إلى مؤخرتي.

205
00:16:24,108 --> 00:16:25,776
‫"إيريك".

206
00:16:32,533 --> 00:16:34,159
‫مرحباً يا أمي.

207
00:16:39,081 --> 00:16:45,004
‫"بوب"، هل تريد أن تلغي
‫لعبة الأسبوع المقبل؟

208
00:16:46,547 --> 00:16:52,428
‫حسناً، تعادل،
‫هذا هو الأمر يا "فيز".

209
00:16:52,511 --> 00:16:58,934
‫حول كل كرهك للبيض
‫إلى هذه النقطة الأخيرة.

210
00:16:59,018 --> 00:17:01,311
‫أنا مليء بالكراهية يا أخي.

211
00:17:03,105 --> 00:17:05,441
‫أيها الطالب الأجنبي،
‫هل وقعت على صورة الكتاب السنوي؟

212
00:17:05,524 --> 00:17:07,192
‫صورة ماذا؟

213
00:17:08,694 --> 00:17:12,239
‫رباه! إنه نصف وجهي.

214
00:17:12,322 --> 00:17:15,868
‫أشعر بتقبل البيض المحب الدافىء.

215
00:17:16,952 --> 00:17:19,204
‫أنا أنسحب، أنت الفائز.

216
00:17:20,080 --> 00:17:22,499
‫كلا.

217
00:17:22,583 --> 00:17:27,004
‫لا أحد يتقبلك يا "فيز"،
‫أنت أسمر، حسناً؟

218
00:17:27,087 --> 00:17:30,215
‫لذا لنتغلب على بعض العنصريين.

219
00:17:59,620 --> 00:18:01,455
‫خسرنا؟

220
00:18:01,538 --> 00:18:03,999
‫مباراة جيدة يا أصدقائي البيض.

221
00:18:05,626 --> 00:18:08,212
‫أنت مدين لي بالمال.

222
00:18:12,216 --> 00:18:14,051
‫مرحباً يا "هايد".

223
00:18:14,134 --> 00:18:17,221
‫كلا، هل انتهى شغفك بالرقص
‫بالمزلجة بهذه السرعة؟

224
00:18:19,181 --> 00:18:20,849
‫كلا بالتأكيد.

225
00:18:21,517 --> 00:18:26,522
‫اسمع يا "هايد"، أردتك أن تعرف فقط
‫أنني لست مجرد مشجعة ملتزمة.

226
00:18:26,605 --> 00:18:30,651
‫أنا على الجانب الخطأ من القانون،
‫لأنني لدي هذه.

227
00:18:30,734 --> 00:18:33,278
‫كلا، حقيبة ورقية، اهربي.

228
00:18:40,202 --> 00:18:43,080
‫- "جاكي".
‫- أجل.

229
00:18:43,163 --> 00:18:45,249
‫لقد اشتريته من حي اليهود.

230
00:18:46,917 --> 00:18:49,628
‫"جاكي"، لا يوجد حي يهود هنا.

231
00:18:49,711 --> 00:18:53,173
‫هناك منزل واحد يحتاج إلى طلاء.

232
00:18:53,257 --> 00:18:56,301
‫حسناً، لقد اشتريته من
‫مدبرة منزلي، أياً يكن.

233
00:18:57,386 --> 00:19:00,514
‫ما الذي تقولينه إذن؟
‫أتريدين أن تكوني مدمنة الآن؟

234
00:19:00,597 --> 00:19:03,851
‫كلا يا "هايد"، أريد أن
‫أكون معك فحسب، حسناً؟

235
00:19:03,934 --> 00:19:08,188
‫أعتقد أنك من ألطف وأروع الشباب
‫الذين قابلتهم على الإطلاق.

236
00:19:08,272 --> 00:19:10,691
‫- كلا، أنت لا تعتقدين هذا.
‫- بل أعتقد هذا.

237
00:19:10,774 --> 00:19:12,609
‫هل توجد مشكلة هنا؟

238
00:19:13,152 --> 00:19:16,738
‫كلا يا سيدي، أيها الشرطي، لا توجد
‫مشكلة على الإطلاق، أليس كذلك يا "جاكي"؟

239
00:19:16,822 --> 00:19:18,657
‫لا يوجد شيء بالحقيبة.

240
00:19:24,163 --> 00:19:25,747
‫حسناً يا آنستي، لنذهب.

241
00:19:25,831 --> 00:19:29,710
‫كلا، لا يمكنني الذهاب للسجن،
‫علي أن أقوم بالتشجيع غداً.

242
00:19:30,961 --> 00:19:34,381
‫ماذا تفعل؟ الحقيبة تخصني.

243
00:19:36,258 --> 00:19:39,094
‫بربك! مشجعة وحثالة.

244
00:19:42,806 --> 00:19:44,308
‫حسناً.

245
00:19:45,517 --> 00:19:49,563
‫رباه! "ستيفين هايد"، لقد كنت محقاً،
‫لن نكون صديقين أبداً.

246
00:19:49,646 --> 00:19:51,565
‫سنكون أكثر من صديقين.

247
00:19:51,648 --> 00:19:54,985
‫لأنني الآن أحبك.

248
00:19:55,527 --> 00:19:57,654
‫رباه! هلا تصمتين.

249
00:19:57,738 --> 00:20:01,033
‫أقسم إنني سأنتظرك.

250
00:20:03,619 --> 00:20:05,621
‫أتمنى أن تكون سعيداً.

251
00:20:05,704 --> 00:20:09,666
‫لا أظن أن "بوب" سيتعافى
‫أبداً من رؤيته لمؤخرتك.

252
00:20:14,588 --> 00:20:16,548
‫أية مؤخرة؟

253
00:20:18,091 --> 00:20:24,681
‫ما لا يمكنني فهمه هو كيف توقعت أن
‫تركض بعيداً وسروالك حول كاحليك.

254
00:20:26,475 --> 00:20:28,894
‫تباً، إنه غبي.

255
00:20:33,190 --> 00:20:39,238
‫مرحباً، "ستيفين"، أين ذهبت؟
‫لقد فوت أكثر شيء طرافة.

256
00:20:44,368 --> 00:20:47,704
‫السروال حول الكاحلين؟ هذا رائع.

257
00:20:49,456 --> 00:20:52,209
‫"ريد"، علي التحدث إليك
‫بشأن شيء ما.

258
00:20:53,543 --> 00:20:56,797
‫معتقل؟ لماذا؟

259
00:20:58,465 --> 00:21:00,676
‫لحيازة ماذا؟

260
00:21:02,511 --> 00:21:04,554
‫أيها الحقير.

261
00:21:06,473 --> 00:21:09,476
‫"هايد" تم اعتقاله؟ لأي سبب؟

262
00:21:09,559 --> 00:21:11,937
‫- للحيازة.
‫- حيازة أي شيء؟

263
00:21:13,355 --> 00:21:15,023
‫حيازة قلبي.

264
00:21:16,817 --> 00:21:19,569
‫- لأنني أحبه.
‫- ماذا؟

265
00:21:21,905 --> 00:21:26,868
‫هذا حقيقي، حسناً؟
‫أنا أحب "ستيفين هايد" ويوماً ما سيحبني.

266
00:21:26,952 --> 00:21:30,998
‫وسيحلق هاتين السالفتين الغبيتين
‫وسنعيش بسعادة للأبد.

267
00:21:33,375 --> 00:21:35,377
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

268
00:22:08,493 --> 00:22:10,662
‫"(أمريكاز ديريلاند)، (كارسي ورنر)،
‫ديسمبر 77، ولاية (ويسكونسن)".

