﻿1
00:00:02,488 --> 00:00:05,587
‫سَحب الترجمة:
‫Mohammed Bakkali

2
00:00:05,588 --> 00:00:09,926
‫"مسلسلات Netflix الأصلية"

3
00:00:14,514 --> 00:00:15,348
‫"احتفلوا

4
00:00:15,432 --> 00:00:17,058
‫- من الملك؟
‫- الملك (جوليان)!

5
00:00:17,142 --> 00:00:18,601
‫- من الملك؟
‫- الملك (جوليان)!

6
00:00:18,685 --> 00:00:20,520
‫احتفلوا أكثر

7
00:00:20,603 --> 00:00:23,690
‫- فليحتفل الجميع مع الملك من؟
‫- الملك (جوليان)!

8
00:00:23,773 --> 00:00:25,233
‫- الملك من؟
‫- الملك (جوليان)!

9
00:00:25,316 --> 00:00:27,360
‫الليلة ستكون أبدية

10
00:00:27,444 --> 00:00:29,154
‫فلنتبع أسلوب الملك (جوليان)

11
00:00:34,242 --> 00:00:35,910
‫أخبروني جميعاً من هو الملك؟

12
00:00:38,038 --> 00:00:39,539
‫الكل يحيي الملك (جوليان)!"

13
00:00:41,750 --> 00:00:44,836
‫سيداتي وسادتي، الملك "جوليان"!

14
00:00:48,339 --> 00:00:50,425
‫"أريد أن أرقص

15
00:00:51,885 --> 00:00:53,970
‫أريد أن أتحرك

16
00:00:55,055 --> 00:00:57,432
‫أريد أن أرقص

17
00:01:02,103 --> 00:01:04,731
‫أريد أن أتمايل"

18
00:01:04,981 --> 00:01:06,858
‫مرحى، حان وقت العرض!

19
00:01:06,941 --> 00:01:08,777
‫كيف حالكم يا شعبي؟

20
00:01:08,860 --> 00:01:12,781
‫لا، أعينكم لا تتخيل
‫فهذا أنا، الملك "جوليان"!

21
00:01:12,864 --> 00:01:15,533
‫و"موريس" بالطبع، ألق التحية

22
00:01:16,117 --> 00:01:16,993
‫كيف الحال؟

23
00:01:17,077 --> 00:01:20,955
‫ابتهج أيتها اليقطينة صاحبة الوبر
‫هذا حفل من أجلي!

24
00:01:21,039 --> 00:01:23,708
‫أنا الملك! هلا سمعت بعض التهليل؟

25
00:01:33,551 --> 00:01:35,720
‫يجب أن نهرب يا صاحب الجلالة فهذا غير آمن!

26
00:01:35,804 --> 00:01:38,515
‫الملك "جوليان" لا يهرب، أنا سأتولى الأمر

27
00:02:12,757 --> 00:02:16,344
‫الأمير "جوليان"، استيقظ

28
00:02:16,427 --> 00:02:18,888
‫الأمير "جوليان"، استيقظ

29
00:02:18,972 --> 00:02:21,099
‫لدينا اجتماع مع عمك الملك بعد ساعة

30
00:02:24,769 --> 00:02:26,312
‫حفل راقص عند شجرة الباوباب!

31
00:02:26,396 --> 00:02:28,189
‫ماذا قلت؟ ماذا؟ لماذا لم تتم دعوتي؟

32
00:02:28,273 --> 00:02:30,817
‫مهلاً، ليس هناك حفل راقص، صحيح؟

33
00:02:30,900 --> 00:02:33,862
‫بالطبع لا، راودك الحلم مجدداً، أليس كذلك؟

34
00:02:33,945 --> 00:02:36,489
‫نعم، دائماً ذات الحلم

35
00:02:36,573 --> 00:02:37,740
‫"كن هادئاً، أو ستُؤكل"

36
00:02:37,824 --> 00:02:40,118
‫وهو أنني أروع ملك على الإطلاق يا "موريس"!

37
00:02:40,618 --> 00:02:42,579
‫ومن ثم أستيقظ وأراك

38
00:02:42,662 --> 00:02:45,165
‫ربما ذات يوم سيتحقق ذلك الحلم

39
00:02:46,624 --> 00:02:50,753
‫كفاك، سيتعين عليك إبعاد التاج
‫عن رأس عمي البارد الميت

40
00:02:50,837 --> 00:02:53,172
‫وحتى عندها، ربما لن يعطيه لك

41
00:02:53,256 --> 00:02:55,925
‫عليك أن تنسب بعض الفضل له فقد أبقانا بأمان

42
00:02:56,509 --> 00:02:58,136
‫لكن عن طريق الخوف يا "موريس"

43
00:02:58,219 --> 00:03:01,514
‫خطورة حيوانات الفوسا مبالغ بها بشكل كبير

44
00:03:01,598 --> 00:03:03,516
‫لكنها أكلت نصف المملكة قبل عام

45
00:03:03,600 --> 00:03:06,728
‫وتركت النصف الآخر سليماً تماماً

46
00:03:06,811 --> 00:03:08,021
‫ما الذي أقوله دائماً؟

47
00:03:08,104 --> 00:03:09,689
‫"هل أبدو بديناً بهذه الأظافر؟"

48
00:03:09,772 --> 00:03:12,692
‫نعم، مهلاً، لا! هذا...في الحقيقة...

49
00:03:12,775 --> 00:03:16,613
‫لكنني أيضاً لا أريد البقاء حياً يا "موريس"

50
00:03:17,155 --> 00:03:18,781
‫بل أريد أن أعيش!

51
00:03:18,865 --> 00:03:21,326
‫وهذه ليست حياة حقيقية

52
00:03:24,287 --> 00:03:25,788
‫"ابق هادئاً"

53
00:03:25,872 --> 00:03:27,665
‫"أريدك أن تصمت"

54
00:03:29,417 --> 00:03:30,835
‫"صه"

55
00:03:30,919 --> 00:03:31,753
‫"أريدك أن تصمت"

56
00:03:42,222 --> 00:03:43,306
‫"ماسيكورا"

57
00:03:43,389 --> 00:03:44,766
‫نعم يا صاحب الجلالة؟

58
00:03:44,849 --> 00:03:46,476
‫جبهتي المقدسة!

59
00:03:46,559 --> 00:03:48,686
‫حسناً، أنا مستعد لتقرئي لي الطالع

60
00:03:48,770 --> 00:03:50,897
‫ينتابني شعور جيد للغاية حياله هذه المرة

61
00:03:50,980 --> 00:03:54,275
‫يا صاحب الجلالة، أعتذر
‫ولكن النبوءة واضحة جداً

62
00:03:54,359 --> 00:03:57,320
‫ملك الليمور سيُؤكل من قبل الفوسا!

63
00:03:57,403 --> 00:04:00,156
‫نعم، "عند غروب شمس الغد"، أعرف كل ذلك

64
00:04:00,240 --> 00:04:03,785
‫هل أنت واثقة بأن آلهة السماء
‫كانت تتلقى قرابيني؟

65
00:04:06,537 --> 00:04:10,792
‫تضحياتك التي هي محط تقدير
‫لا يمكن أن تعيد كتابة المستقبل

66
00:04:10,875 --> 00:04:13,878
‫وماذا عن توسلاتي؟
‫هل سمعوا أياً من توسلاتي البائسة؟

67
00:04:13,962 --> 00:04:15,630
‫أنا حقاً أتقنت ذلك

68
00:04:15,713 --> 00:04:19,259
‫فقد بدأت أنحني وأتذلل، كما تعلمين

69
00:04:19,342 --> 00:04:21,302
‫وأقوم بمثل هذه الأمور الآن

70
00:04:21,386 --> 00:04:23,304
‫لا بد أنهم أحبوا هذا، صحيح؟

71
00:04:27,850 --> 00:04:28,851
‫النبوءة قائمة

72
00:04:28,935 --> 00:04:32,021
‫من يرتدي التاج سيُؤكل غداً

73
00:04:32,105 --> 00:04:35,525
‫"من يرتدي التاج"

74
00:04:35,608 --> 00:04:39,779
‫"ماسيكورا"، أنت عبقرية!

75
00:04:39,862 --> 00:04:42,949
‫تهانينا! كم هذا جميل!

76
00:04:43,032 --> 00:04:45,285
‫بني، أنت الملك الآن

77
00:04:45,368 --> 00:04:46,786
‫ماذا قلت؟

78
00:04:46,869 --> 00:04:49,205
‫حكم مملكة هي لعبة ليمور يافع

79
00:04:49,289 --> 00:04:51,874
‫حظيت بفترة حكم جيدة
‫لكن حان وقت المضي قدماً

80
00:04:51,958 --> 00:04:53,334
‫هل واثق أن الأمير مستعد؟

81
00:04:54,502 --> 00:04:55,878
‫يبدو مستعداً في نظري

82
00:04:56,462 --> 00:04:58,298
‫يبدو هذا مفاجئاً جداً

83
00:04:58,381 --> 00:05:00,800
‫لا تقلق، سنلتقي مجدداً

84
00:05:00,883 --> 00:05:04,012
‫ربما بأقرب وقت، مثلاً بعد يوم غد؟

85
00:05:04,095 --> 00:05:08,558
‫الشيء الغريب عن القدر
‫هو أنه لا يمكن التنبؤ به، أراك لاحقاً!

86
00:05:09,475 --> 00:05:11,644
‫"كلوفر"، نسيت أمرك

87
00:05:11,728 --> 00:05:14,063
‫التق بحارستك الجديدة، فهي تأتي مع الصفقة

88
00:05:15,690 --> 00:05:19,027
‫نصيحة مجانية، أقفل الباب
‫عندما تكون في الحمام

89
00:05:19,110 --> 00:05:20,903
‫فهي فضولية جداً

90
00:05:20,987 --> 00:05:23,114
‫النفس الحلو للحياة!

91
00:05:28,328 --> 00:05:29,329
‫هل هو بخير؟

92
00:05:29,412 --> 00:05:31,622
‫ذلك السؤال قد لاحقني في كل ساعة

93
00:05:31,706 --> 00:05:34,500
‫منذ أن بدأت أرعى الأمير، لكن هذا؟

94
00:05:35,877 --> 00:05:38,504
‫أظن أنها نوع من الغيبوبة

95
00:05:38,588 --> 00:05:43,301
‫والتي يجب أن يفيق منها في 3، 2، 1، الآن!

96
00:05:45,720 --> 00:05:48,931
‫أنا الملك الآن! الملك!

97
00:05:50,308 --> 00:05:52,769
‫أنتم تحبونني حقاً

98
00:05:52,852 --> 00:05:56,230
‫هذا غير متوقع، علي أن أشكر العديد من الناس

99
00:05:56,314 --> 00:05:59,650
‫أولاً، علي شكر آلهة السماء، صحيح؟

100
00:05:59,734 --> 00:06:03,154
‫لدعمهم لي على الدوام، السلام لكم

101
00:06:03,738 --> 00:06:06,866
‫أيها الأمير...أقصد الملك "جوليان"
‫أعرف أنك متحمس

102
00:06:06,949 --> 00:06:08,576
‫لكن علينا التمهل بذلك، اتفقنا؟

103
00:06:08,659 --> 00:06:12,914
‫أعني، تعرف على هذا العمل
‫وضع خطة قبل أن نعلن عن ذلك

104
00:06:13,331 --> 00:06:15,792
‫أو يمكننا إقامة أعظم

105
00:06:15,875 --> 00:06:20,046
‫وأروع حفل تتويج شهدته هذه المملكة

106
00:06:20,129 --> 00:06:25,510
‫لكن مع احترامي لك يا صاحب الجلالة الجديد
‫الحفل الكبير قد يجذب الفوسا

107
00:06:25,593 --> 00:06:26,552
‫بالضبط

108
00:06:26,636 --> 00:06:29,597
‫إن أردت حفلاً، فيجب أن يكون بسيطاً وسرياً

109
00:06:29,680 --> 00:06:32,767
‫الأقرباء فقط، وهذا يعني أنا

110
00:06:32,850 --> 00:06:36,270
‫لأن بقية أفراد عائلتك
‫قُتلوا...أقصد أُرسلوا

111
00:06:36,354 --> 00:06:39,774
‫إلى مزرعة جميلة مساحتها شاسعة للركض واللعب

112
00:06:40,358 --> 00:06:42,318
‫"موريس"، أنت محق

113
00:06:42,652 --> 00:06:47,073
‫يجب أن نقيم الحفل الأصغر
‫والأكثر مللاً وسخافة

114
00:06:49,242 --> 00:06:53,079
‫المملكة مليئة بالصخب ومهتاجة ومتحمسة

115
00:06:53,162 --> 00:06:55,498
‫لإلقاء النظرة الأولى على ملكنا الجديد

116
00:06:55,581 --> 00:06:58,543
‫أنا "كزيكزي" أوافيكم مباشرة من حفل التتويج

117
00:07:05,466 --> 00:07:09,554
‫مرحباً يا حشود الليمور الصغيرة
‫الحزينة في "مدغشقر"!

118
00:07:09,637 --> 00:07:14,100
‫ملككم الجديد هنا! إنه جميل، إنه ساحر

119
00:07:14,809 --> 00:07:18,563
‫يمكنه أن يتشقلب للخلف، إنه أنا!

120
00:07:18,646 --> 00:07:21,858
‫الرحيل المفاجئ للملك السابق
‫جعل العديد يتساءلون

121
00:07:21,941 --> 00:07:27,029
‫عن الأمير السابق محب الحفلات سيئ السمعة
‫إن كان مستعداً للاستقرار

122
00:07:27,113 --> 00:07:27,947
‫حذاء جميل

123
00:07:28,823 --> 00:07:33,744
‫يشرفني أن أقدم لكم
‫الملك المتألق "جوليان" الثالث عشر

124
00:07:33,828 --> 00:07:37,206
‫اليوم هو بداية عهد جديد!

125
00:07:37,290 --> 00:07:39,125
‫الملك "جوليان" الجديد!

126
00:07:39,208 --> 00:07:44,797
‫الموسيقى والضحك والحفلات
‫وكل شيء ممتع لم يعد غير قانوني

127
00:07:44,881 --> 00:07:49,135
‫وليس عليكم أن تخشوا الفوسا بعد الآن

128
00:07:50,303 --> 00:07:54,974
‫يمكنهم أن يسلبوا نساءنا
‫يمكنهم أن يسلبوا معادننا الثمينة

129
00:07:55,057 --> 00:07:56,976
‫يمكنهم أن يسلبوا حريتنا

130
00:07:57,560 --> 00:08:01,439
‫لكن لا يمكنهم أبداً أن يسلبوا حريتنا!

131
00:08:04,650 --> 00:08:09,113
‫أنا أصدقك أيها الملك "جوليان" الجديد!

132
00:08:10,948 --> 00:08:15,745
‫ما اسمك أيها الليمور القصير
‫الممتلئ والشبيه بالفأر؟

133
00:08:15,828 --> 00:08:17,997
‫"مورت"! مرحباً!

134
00:08:18,080 --> 00:08:19,499
‫ناولني الغيتار يا "موريس"!

135
00:08:44,023 --> 00:08:46,192
‫نحن الآن نقيم لأنفسنا حفلاً!

136
00:08:48,903 --> 00:08:51,322
‫أعداء في المحيط، سأتولى الأمر

137
00:08:55,868 --> 00:08:58,412
‫تم درء التهديد، أكرر، تم...

138
00:09:03,584 --> 00:09:05,920
‫ألم يخبر أحد الفوسا أنها عطلة؟

139
00:09:08,673 --> 00:09:11,342
‫- الفوسا جائع
‫- الفوسا يأكل

140
00:09:14,804 --> 00:09:17,390
‫أنا بلا طعم وعديم النكهة!

141
00:09:20,017 --> 00:09:22,478
‫لا تقلق، نلت منهم

142
00:09:25,106 --> 00:09:28,734
‫- الملك "جوليان"، ما هي خطتك؟
‫- فليهرب الجميع بحياتهم!

143
00:09:32,238 --> 00:09:36,325
‫إنه ينقذنا جميعاً بوسائل مربكة للغاية!

144
00:09:46,627 --> 00:09:48,212
‫مرحباً، شعب المملكة!

145
00:09:48,796 --> 00:09:50,923
‫- أين ذهب الجميع
‫- رحلوا

146
00:09:52,174 --> 00:09:55,469
‫رحلوا؟ لكن ألم يسمعوا أوامري بالهرب؟

147
00:09:55,553 --> 00:09:57,680
‫لأن صوتي كان عالياً عندما صحت بذلك

148
00:09:57,763 --> 00:10:01,559
‫هؤلاء من لم ينته بهم الأمر
‫على لائحة مأكولات الفوسا لاذوا بالفرار

149
00:10:01,642 --> 00:10:04,604
‫- لكنهم لم يعودوا قط
‫- مملكتي...

150
00:10:04,687 --> 00:10:07,273
‫- ليس فيها سوى أنا وأنت
‫- وأنا

151
00:10:09,692 --> 00:10:13,821
‫لم أنجح حتى في الوصول لمقطع العزف المنفرد

152
00:10:16,824 --> 00:10:18,326
‫لم يكن لديك فرصة أصلاً

153
00:10:18,492 --> 00:10:19,660
‫من قال ذلك؟

154
00:10:19,744 --> 00:10:21,495
‫التاج؟ هل هذا أنت؟

155
00:10:23,414 --> 00:10:26,667
‫أنا متوتر أصلاً يا شبيهة التنين
‫كان عليك أن تنبهيني

156
00:10:26,751 --> 00:10:28,919
‫ماذا تقصدين أنه لم يكن لديه فرصة أصلاً؟

157
00:10:29,003 --> 00:10:31,464
‫عرف عمك أن هذا سيحدث

158
00:10:31,547 --> 00:10:34,508
‫تنبأت منذ أشهر أن ملك الليمور

159
00:10:34,592 --> 00:10:36,552
‫سوف تأكله الفوسا

160
00:10:36,636 --> 00:10:40,473
‫لهذا السبب جعلك ملكاً فجأة!
‫خدعك يا صاحب الجلالة!

161
00:10:40,556 --> 00:10:42,892
‫نعم، إنه واسع الحكمة

162
00:10:42,975 --> 00:10:46,228
‫إن لم يكن هو الملك، فلا يمكن للملك أن يؤكل

163
00:10:46,312 --> 00:10:50,399
‫أترى؟ هذا هو التفكير الأسمى
‫الذي يجب أن يتبعه الملك يا "موريس"

164
00:10:50,483 --> 00:10:53,986
‫لكن يا صاحب الجلالة، هذا يعني أنك ستُؤكل

165
00:10:54,070 --> 00:10:56,447
‫لا يا "موريس"، أنت لا تصغي إلي

166
00:10:56,530 --> 00:11:00,326
‫لا يمكن للملك أن يُؤكل إن لم يكن ملكاً

167
00:11:00,409 --> 00:11:03,454
‫أنا ملك، لذا أنا...

168
00:11:05,164 --> 00:11:07,458
‫جلالتك، يمكن أن تكون النبوءات خاطئة

169
00:11:07,541 --> 00:11:09,502
‫لا، إنه طعام للفوسا بالتأكيد

170
00:11:09,877 --> 00:11:12,797
‫أنت الملك الآن مع النبوءات أو بدونها
‫شعبك بحاجة إليك

171
00:11:13,672 --> 00:11:16,175
‫نعم، بالطبع، أنت محق

172
00:11:16,258 --> 00:11:20,346
‫يجب أن نستعيد شعبنا وأعرف كيف نفعل ذلك!

173
00:11:20,930 --> 00:11:22,306
‫دع الأمر لنا أيها الملك!

174
00:11:22,390 --> 00:11:25,393
‫الحل بسيط أيها القوم، نعيد تكوين شعبنا

175
00:11:25,476 --> 00:11:26,894
‫"كلوفر"، أنت معي

176
00:11:26,977 --> 00:11:29,522
‫"موريس"، "ماسيكورا"، عندما تستعدان

177
00:11:29,730 --> 00:11:31,023
‫- لا
‫- لا

178
00:11:31,107 --> 00:11:34,026
‫حقاً؟ هل أنتم متأكدون؟
‫أعني، إنه تقليد عريق

179
00:11:35,986 --> 00:11:38,447
‫حسناً إذاً، أظن أنني سأضطر...

180
00:11:39,198 --> 00:11:41,158
‫إلى إنقاذهم من الفوسا بنفسي

181
00:11:41,242 --> 00:11:42,952
‫هل ستفعل ذلك؟

182
00:11:43,035 --> 00:11:45,621
‫لا بد أن هناك سبباً ما لاختيار الآلهة لي

183
00:11:45,704 --> 00:11:49,125
‫ربما يكون هذا السبب هو أن يتم أكلي
‫بينما أنقذ شعبي

184
00:11:49,208 --> 00:11:52,044
‫شكراً على تفكيركم بي يا آلهة! أنا أقدر ذلك

185
00:11:52,128 --> 00:11:53,546
‫أنا ذاهبة معك

186
00:11:56,966 --> 00:11:59,051
‫إن استيقظت، اشكروها

187
00:11:59,135 --> 00:12:02,304
‫لكن هذا شيء علي القيام به بنفسي

188
00:12:03,055 --> 00:12:04,974
‫- فلنذهب يا "موريس"
‫- ماذا؟

189
00:12:09,478 --> 00:12:11,856
‫وهذه هي قطعة اللحم القصيرة

190
00:12:11,939 --> 00:12:14,191
‫طرية للغاية!

191
00:12:19,029 --> 00:12:21,365
‫ماذا تفعل؟

192
00:12:21,449 --> 00:12:22,908
‫لا بأس بذلك!

193
00:12:22,992 --> 00:12:26,328
‫لن يتمكنوا أبداً من أكلنا

194
00:12:26,412 --> 00:12:29,957
‫لأن الملك "جوليان" سيأتي لإنقاذ الجميع!

195
00:12:32,168 --> 00:12:35,379
‫بنكهة الخردل والعسل؟ أم بنكهة الشواء؟

196
00:12:38,340 --> 00:12:41,177
‫جلالتك، هل أنت متأكد من وجهتك؟

197
00:12:41,260 --> 00:12:43,721
‫هذه هي الاتجاهات التي أعطتها لي "ماسيكورا"

198
00:12:47,183 --> 00:12:50,269
‫"خليج العجائب"

199
00:12:50,352 --> 00:12:52,480
‫مستودع سري للكنز

200
00:12:52,563 --> 00:12:56,692
‫الذي أنعمت به الآلهة لقرون
‫على ملوك "جوليان"

201
00:12:56,775 --> 00:12:59,528
‫يبدو وكأنه حاوية مليئة بالنفايات
‫انجرفت إلى الشاطئ

202
00:13:00,112 --> 00:13:03,824
‫نعم، لكن هذه النفايات أصبحت ملكي الآن!

203
00:13:06,827 --> 00:13:08,996
‫هل قالت "ماسيكورا" عما يجب أن نبحث؟

204
00:13:09,079 --> 00:13:12,374
‫لا، قالت فقط إنني عندما أجد
‫السلاح المناسب لإنقاذ شعبي

205
00:13:12,458 --> 00:13:14,126
‫سأشعر بذلك في قلبي

206
00:13:15,503 --> 00:13:18,547
‫قلبي يخفق، مهلاً، انظر إلى هذا!

207
00:13:20,049 --> 00:13:22,676
‫أنا واثق تماماً أنني أستطيع سحق
‫بعض الفوسا بهذا

208
00:13:22,760 --> 00:13:25,596
‫هذا صوت جهير صاخب فعلاً

209
00:13:25,679 --> 00:13:28,682
‫أظنني فقدت سمعي من الجهة اليسرى!

210
00:13:28,766 --> 00:13:30,392
‫قلبي يشعر بهذا الشيء يا صديقي

211
00:13:30,476 --> 00:13:32,144
‫الوقت يداهمنا

212
00:13:32,228 --> 00:13:34,772
‫لم لا نحاول العثور على سلاح
‫به قوة نارية أكثر

213
00:13:34,855 --> 00:13:36,649
‫وجهير صاخب أقل؟

214
00:13:36,982 --> 00:13:42,112
‫أنا مدمر الفوسا ذو الرأس المعدني
‫نصفي ليمور ونصفي رأس ليمور معدني

215
00:13:44,073 --> 00:13:45,407
‫قوي!

216
00:13:47,368 --> 00:13:48,536
‫رمح لصيد الحيتان!

217
00:13:48,619 --> 00:13:50,246
‫ثبته حتى أصوب

218
00:13:50,746 --> 00:13:52,039
‫هل تعرف ماذا تفعل؟

219
00:13:52,122 --> 00:13:53,415
‫بالطبع لا

220
00:14:02,007 --> 00:14:03,884
‫ما مدى جنون هذا؟

221
00:14:03,968 --> 00:14:05,886
‫تربطني علاقة بهذا

222
00:14:05,970 --> 00:14:09,181
‫"موريس"، هل يمكن أن تكون والدتي
‫قد أنجبت ابناً آخر؟

223
00:14:09,265 --> 00:14:12,434
‫أنا واثق أن والدتك لم تنجب جهاز موسيقى

224
00:14:13,852 --> 00:14:15,521
‫جلالتك، أعطني اللعبة

225
00:14:15,604 --> 00:14:18,148
‫هل أنت واثق أنها مجرد لعبة؟

226
00:14:18,232 --> 00:14:21,402
‫أو قد تكون تمويهاً لسلاح تدمير الفوسا؟

227
00:14:21,485 --> 00:14:23,445
‫كلانا نعرف أنها ليست...

228
00:14:25,531 --> 00:14:26,448
‫لا يمكنك لمسي!

229
00:14:28,868 --> 00:14:29,994
‫لا يمكن اللمس!

230
00:14:30,578 --> 00:14:32,830
‫أنا حقاً لا يمكنني لمسك، انتبه!

231
00:14:46,051 --> 00:14:49,638
‫صاحب الجلالة، أظنك وجدت سلاحك للتو

232
00:15:00,733 --> 00:15:04,445
‫الأغبياء هم دائماً من يظهرون
‫الشجاعة الحقيقية

233
00:15:04,528 --> 00:15:08,657
‫حسناً، بينما أشتت انتباه الفوسا
‫انقل شعبي إلى بر الأمان

234
00:15:08,741 --> 00:15:10,951
‫- فهمت
‫- ومهما حدث

235
00:15:11,035 --> 00:15:12,995
‫حتى إن ناديتك بأعلى صوتي

236
00:15:13,078 --> 00:15:15,706
‫- فالأولوية للمملكة
‫- بالطبع

237
00:15:15,789 --> 00:15:17,374
‫حتى لو مُزق جسدي إلى نصفين

238
00:15:17,458 --> 00:15:21,378
‫وليس نصف المؤخرة، بل نصف الرأس
‫كي أبقى قادراً على الصراخ باسمك

239
00:15:21,462 --> 00:15:24,798
‫ما تفعله هو شجاعة فائقة
‫أيها الملك "جوليان"

240
00:15:24,882 --> 00:15:26,342
‫لن أنساك أبداً

241
00:15:28,302 --> 00:15:30,012
‫الملك "جوليان"، هل أنت تبكي؟

242
00:15:30,095 --> 00:15:32,514
‫لا، بل أحد أذنيك اصطدمت بعيني

243
00:15:32,598 --> 00:15:34,266
‫أظنها أصابتني بالعمى

244
00:15:35,434 --> 00:15:36,769
‫حسناً، إنذار كاذب

245
00:15:36,852 --> 00:15:40,230
‫أنا جاد يا "مومو"
‫شكراً لأنك ترعاني على الدوام

246
00:15:40,314 --> 00:15:41,774
‫حتى ولو كان عملك

247
00:15:41,857 --> 00:15:45,194
‫لم يعد ذلك عملاً منذ وقت طويل
‫يا صاحب الجلالة

248
00:15:45,277 --> 00:15:47,363
‫هذا قول لطيف منك

249
00:15:47,446 --> 00:15:49,782
‫إلا إذا لم يعد ذلك عملاً
‫لأن أحدهم قام بطردك

250
00:15:49,865 --> 00:15:52,660
‫بهذه الحالة، من المخيف قليلاً
‫أنك لا تزال تأتي للعمل

251
00:15:56,914 --> 00:15:58,707
‫أيها الأغبياء، من هنا!

252
00:16:01,752 --> 00:16:02,795
‫هل أعجبكم الآن؟

253
00:16:13,305 --> 00:16:16,308
‫لم يكن من المفترض أن يحدث هذا

254
00:16:23,816 --> 00:16:27,486
‫لا، الشعب يا صاحب الجلالة! اذهب للقفص!

255
00:16:39,623 --> 00:16:41,792
‫أعرف أنها لا تبدو كعملية إنقاذ، لكنها كذلك

256
00:16:47,589 --> 00:16:50,050
‫"موريس"! انس ما قلته قبل قليل!

257
00:16:50,134 --> 00:16:52,261
‫سأصرخ وأريد منك مساعدتي!

258
00:16:52,886 --> 00:16:54,179
‫كيف يحدث هذا؟

259
00:16:54,263 --> 00:16:57,516
‫كان لديه السلاح الذي قالت "ماسيكورا"
‫إنه قد ينقذ شعبه!

260
00:16:58,684 --> 00:17:01,687
‫وجدتها، كيف لي أن أكون بهذا الغباء؟

261
00:17:02,271 --> 00:17:04,606
‫"موريس"؟ إلى أين تذهب؟

262
00:17:04,690 --> 00:17:07,943
‫أي جبان ذو قدم صفراء يلوذ بالفرار

263
00:17:08,027 --> 00:17:11,238
‫ليترك شعبه في أفواه الفوسا المسننة؟

264
00:17:14,575 --> 00:17:18,120
‫يا للهول، لا بد أنكما تمازحانني

265
00:17:18,203 --> 00:17:22,124
‫أنا حقاً أسوأ ملك على الإطلاق

266
00:17:22,207 --> 00:17:25,335
‫أستحق أن يتم أكلي، خذوني

267
00:17:28,172 --> 00:17:30,674
‫وثقت بك

268
00:17:35,721 --> 00:17:39,099
‫أسفي الوحيد هو أنني لم أنقذ الجميع

269
00:17:39,183 --> 00:17:40,976
‫وسيتم افتراسنا

270
00:17:41,060 --> 00:17:42,978
‫هذا شيء كبير كما أظن

271
00:17:43,062 --> 00:17:45,439
‫بقدر ما يكون الندم، أعتذر منكم جميعاً

272
00:17:45,522 --> 00:17:46,857
‫- هذا يحدث
‫- ماذا ستفعل؟

273
00:17:46,940 --> 00:17:48,442
‫أنا ما زلت حزيناً

274
00:17:48,525 --> 00:17:51,403
‫نحن من الليمور، أنا مندهش لأننا عشنا
‫كل هذا الوقت

275
00:17:51,487 --> 00:17:54,615
‫هذا صحيح جداً يا "تيد"

276
00:18:00,871 --> 00:18:04,208
‫"موريس"؟ عدت!

277
00:18:05,459 --> 00:18:08,629
‫لكن الوقت غير مناسب
‫لترقص بقوة، ألا تتفق معي؟

278
00:18:08,712 --> 00:18:10,380
‫هذا هو سلاحك!

279
00:18:10,464 --> 00:18:12,966
‫الخيار الأول الذي اخترته بقلبك!

280
00:18:13,050 --> 00:18:14,176
‫هذا أنت!

281
00:18:17,137 --> 00:18:20,682
‫أجزاء جسدي الملكي تشعر بالوخز!

282
00:18:20,766 --> 00:18:22,935
‫- من هو حاكمك يا عزيزي؟
‫- أنت؟

283
00:18:23,018 --> 00:18:25,854
‫أصبت بذلك! "موريس"، ارفع صوت الموسيقى!

284
00:19:10,524 --> 00:19:12,442
‫القدمان!

285
00:19:13,026 --> 00:19:15,487
‫- "مورت"، ماذا تفعل؟
‫- شكراً أيتها القدمان!

286
00:19:15,571 --> 00:19:19,241
‫سأحبك للأبد، وسأعطيك كل العناق
‫الذي في العالم!

287
00:19:19,324 --> 00:19:21,535
‫لا تلمس القدمين الملكيتين!

288
00:19:23,162 --> 00:19:24,746
‫ذلك الشاب مزعج للغاية!

289
00:19:24,830 --> 00:19:26,874
‫جلالتك، إنهم قادمون!

290
00:19:27,791 --> 00:19:32,337
‫"موريس"! هذا يشبه حلمي تماماً
‫الفرق أن الغيتار ليست معي!

291
00:19:44,057 --> 00:19:46,768
‫لكن لدي الجهير الصاخب!

292
00:19:47,561 --> 00:19:50,063
‫ارفع صوت الموسيقى يا "موريس"!

293
00:20:10,125 --> 00:20:13,462
‫النبوءة! لا! الملك "جوليان"!

294
00:20:31,355 --> 00:20:32,773
‫مرحى!

295
00:20:32,856 --> 00:20:36,151
‫الملك "جوليان" نجحت، أنت أنقذتهم جميعاً!

296
00:20:36,235 --> 00:20:38,904
‫لا أقصد الإهانة، لكنني لا أصدق ذلك

297
00:20:38,987 --> 00:20:43,408
‫ولا أصدق أن "ماسيكورا" كانت مخطئة
‫بشأن أكل الفوسا لي

298
00:20:43,492 --> 00:20:45,702
‫لم أقل إنها ستأكلك كلك

299
00:20:46,119 --> 00:20:50,165
‫يا للهول، أكلوا قطعة كبيرة من مؤخرتي

300
00:20:50,249 --> 00:20:53,669
‫المستقبل!

301
00:21:03,971 --> 00:21:05,722
‫أحسنت عملاً يا صاحب الجلالة!

302
00:21:05,806 --> 00:21:08,809
‫أصبحت ملكاً يا "كلوفر"، هذا هو عملي

303
00:21:09,726 --> 00:21:10,894
‫وبالمناسبة

304
00:21:10,978 --> 00:21:14,898
‫بما أن بقية حرس الراكون لاذوا بالفرار

305
00:21:14,982 --> 00:21:17,401
‫أنا أعينك قائدة

306
00:21:17,567 --> 00:21:18,777
‫هل يناسبك هذا؟

307
00:21:18,860 --> 00:21:20,445
‫أنا...نعم!

308
00:21:20,862 --> 00:21:23,949
‫لدي الكثير من الأفكار
‫لم يسمح لي عمك بتنفيذها

309
00:21:24,032 --> 00:21:26,076
‫حُفر الأسيد، طيور مسلحة...

310
00:21:27,327 --> 00:21:29,913
‫كفاك أفكاراً مجنونة، قد حصلت على الوظيفة

311
00:21:29,997 --> 00:21:32,207
‫أتعلم؟ هذا الحفل لا يمكن أن يستمر للأبد

312
00:21:32,291 --> 00:21:36,253
‫بالطبع يا "موريس"، فسيعود الفوسا

313
00:21:37,129 --> 00:21:39,256
‫وسيحاولون تمزيقنا إلى أشلاء

314
00:21:39,339 --> 00:21:41,341
‫بمخالبهم الحادة كالسيف

315
00:21:46,013 --> 00:21:50,267
‫اسمعوا يا رفاق، نحن مجموعة من الليمور
‫في الغابة

316
00:21:50,350 --> 00:21:54,021
‫لا شيء هنا لا يرغب بافتراسنا أو تسميمنا

317
00:21:54,104 --> 00:21:57,983
‫أو ابتلاعنا في حفر الموت السوداء واللزجة!

318
00:21:58,900 --> 00:22:01,111
‫أنا سأموت! أنا!

319
00:22:01,194 --> 00:22:04,448
‫لكنني تعلمت درساً اليوم، درس عرفته من قبل

320
00:22:04,531 --> 00:22:07,784
‫ومن ثم نسيته، ومن ثم تعلمته مجدداً

321
00:22:07,868 --> 00:22:11,246
‫ألا وهو، إن لم يكن هناك غد

322
00:22:11,330 --> 00:22:14,541
‫إذاً علينا أن نعيش اليوم إلى أقصى حد

323
00:22:27,220 --> 00:22:31,725
‫أتعلم يا "موريس"؟ هذا المكان هو حقاً جنة

324
00:22:37,898 --> 00:22:39,816
‫أتساءل عما إذا كان قد مات بعد

325
00:22:41,568 --> 00:22:43,862
‫ترجمة "غادة عبد علي صالح"

