﻿1
00:00:01,000 --> 00:00:03,000
<font color="#ffff00">تم سحب الترجمة من قِبل: D700mka</font>

2
00:00:05,366 --> 00:00:06,266
‫انتهى العرض‬

3
00:00:09,700 --> 00:00:10,600
‫"بيغ"؟‬

4
00:00:16,500 --> 00:00:17,366
‫ابق هنا‬

5
00:00:23,266 --> 00:00:24,133
‫يا إلهي‬

6
00:00:26,300 --> 00:00:28,433
‫كيف تشعر؟‬

7
00:00:29,433 --> 00:00:30,300
‫أنا حزين‬

8
00:00:31,733 --> 00:00:33,500
‫يسألني الناس ذلك باستمرار‬

9
00:00:34,100 --> 00:00:35,366
‫لقد ماتت خالتي للتو‬

10
00:00:35,666 --> 00:00:37,700
‫كنت أحبها كثيراً وقد كبرت معها‬

11
00:00:37,766 --> 00:00:38,633
‫أعتقد...‬

12
00:00:39,500 --> 00:00:41,500
‫أعتقد أنّ شعوري واضح جداً‬

13
00:00:42,000 --> 00:00:42,700
‫حسناً‬

14
00:00:45,433 --> 00:00:48,200
‫لم أبكِ بعد‬

15
00:00:49,300 --> 00:00:51,366
‫لا أعرف كيف أحصل على الزخم‬

16
00:00:52,100 --> 00:00:55,033
‫- بكيت في جنازة جدي‬
‫- حقاً؟ كيف؟‬

17
00:00:55,466 --> 00:00:58,000
‫لا أدري، تظاهرت بأنني أبكي‬

18
00:00:58,066 --> 00:00:59,266
‫ثم أصبح الأمر حقيقياً‬

19
00:00:59,766 --> 00:01:01,600
‫يبدو ذلك مروّعاً‬

20
00:01:02,466 --> 00:01:06,100
‫أنا حزين‬

21
00:01:06,533 --> 00:01:08,600
‫لكن لا أعرف كيف أصل إلى ذلك المستوى‬

22
00:01:09,733 --> 00:01:11,466
‫تبكي أمي منذ 3 أيام‬

23
00:01:12,400 --> 00:01:13,433
‫هذا مذهل‬

24
00:01:14,333 --> 00:01:17,166
‫هل هي محبطة بشكل مزدوج؟‬

25
00:01:17,800 --> 00:01:18,666
‫نعم‬

26
00:01:18,733 --> 00:01:20,466
‫محبطة تماماً‬

27
00:01:22,800 --> 00:01:25,600
‫ألم تبك في ذلك الوثائقي عن جوقة المشردين؟‬

28
00:01:25,666 --> 00:01:28,233
‫نعم لكنه كان يتمتع‬

29
00:01:28,300 --> 00:01:31,600
‫بسرد بناء وموسيقى حزينة‬

30
00:01:32,466 --> 00:01:35,366
‫أعتقد أنني لم أكن أنتبه‬
‫كثيراً قبل موت "بيغ"‬

31
00:01:36,533 --> 00:01:38,500
‫تعال إلى هنا يا "جون"‬

32
00:01:39,566 --> 00:01:40,433
‫سيحصل ذلك‬

33
00:01:43,100 --> 00:01:45,700
‫نعم، أياً يكن‬

34
00:01:45,766 --> 00:01:48,066
‫بكيت تلك المرة التي‬
‫رأيت فيها طائراً صغيراً‬

35
00:01:48,733 --> 00:01:51,533
‫- كان قد فقد والديه‬
‫- لا أعتقد ذلك‬

36
00:01:51,800 --> 00:01:53,666
‫أعتقد أنه كان مجرد طائر صغير‬

37
00:01:55,000 --> 00:01:56,100
‫كنت متعباً جداً‬

38
00:02:29,133 --> 00:02:30,366
‫مرحباً‬

39
00:02:30,600 --> 00:02:33,300
‫ها هو صاحب عيد الميلاد‬

40
00:02:35,233 --> 00:02:37,000
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم‬

41
00:02:37,066 --> 00:02:40,266
‫- نحتفل اليوم بحياة "بيغ"‬
‫- حسناً‬

42
00:02:40,333 --> 00:02:42,666
‫لا تعتقد أنك ستفوّت ذلك‬

43
00:02:44,033 --> 00:02:45,733
‫أنت رائع جداً‬

44
00:02:46,066 --> 00:02:48,433
‫أتمنى لو كنت مثلياً‬
‫لكنت جعلتك صهري‬

45
00:02:48,500 --> 00:02:50,400
‫هناك الكثير من الأشياء للقيام بها‬

46
00:02:50,466 --> 00:02:52,800
‫حضرت بعض الشطائر للجنازة‬

47
00:02:53,033 --> 00:02:54,100
‫اتفقت مع خدمة تقديم طعام‬

48
00:02:54,300 --> 00:02:57,300
‫أعرف أنك فعلت ذلك للسهر على الجثة‬

49
00:02:57,366 --> 00:02:59,800
‫لكن هذه للجنازة، قد يجوع الناس‬

50
00:03:00,100 --> 00:03:02,266
‫لا يُقدم الطعام في الجنازة عادة‬

51
00:03:02,333 --> 00:03:04,700
‫ليس عادة لكنه سيُقدم في هذه الجنازة‬

52
00:03:04,766 --> 00:03:07,800
‫سيكون هناك شطائر شهية‬
‫هلا تساعدني يا "توم"!‬

53
00:03:08,033 --> 00:03:10,200
‫قطّع هذه وضعها على الصواني‬

54
00:03:10,266 --> 00:03:12,200
‫سأساعد أيضاً‬

55
00:03:12,266 --> 00:03:14,600
‫إنه عيد ميلادك ولا يجب أن تعمل‬

56
00:03:14,666 --> 00:03:18,133
‫أحب وضع الطعام على الصواني‬
‫دعيني أفعل ذلك من فضلك‬

57
00:03:18,366 --> 00:03:20,166
‫- مرحباً جميعاً‬
‫- "آلن"‬

58
00:03:23,166 --> 00:03:27,100
‫لقد التزمت بارتداء ألوان زاهية‬

59
00:03:27,166 --> 00:03:29,600
‫"روز"، أنا...‬

60
00:03:35,000 --> 00:03:37,233
‫"روز"، أنا آسف جداً‬

61
00:03:37,300 --> 00:03:39,466
‫لا يتعلق اليوم بالأسف‬

62
00:03:39,566 --> 00:03:41,533
‫بل بالاحتفال بحياة "بيغ"‬

63
00:03:41,600 --> 00:03:42,533
‫اتفقنا؟‬

64
00:03:43,066 --> 00:03:44,633
‫كان دفن أمي أصعب شيء‬

65
00:03:44,700 --> 00:03:46,766
‫- فعلته في حياتي‬
‫- نعم، كانت أمك...‬

66
00:03:47,000 --> 00:03:47,800
‫- مريضة‬
‫- نعم‬

67
00:03:49,066 --> 00:03:51,066
‫- ماذا تريدينني أن أفعل؟‬
‫- لا شيء‬

68
00:03:51,133 --> 00:03:54,000
‫كل شيء منظّم وقد تركت "بيغ"‬
‫تعليمات دقيقة للغاية‬

69
00:03:54,066 --> 00:03:54,800
‫صحيح‬

70
00:03:55,033 --> 00:03:57,166
‫- أين "مي"؟‬
‫- "ماي"‬

71
00:03:57,533 --> 00:04:00,133
‫نعم، حبيبتك‬
‫هل تركتها في السيارة؟‬

72
00:04:00,200 --> 00:04:02,766
‫نعم، كنت سأضعها في السينما قبل الجنازة‬

73
00:04:03,000 --> 00:04:05,133
‫أحضرها إلى الجنازة‬

74
00:04:05,200 --> 00:04:07,400
‫لا أمانع ذلك‬

75
00:04:07,466 --> 00:04:10,066
‫يوجد الكثير من الطعام‬
‫وقد حضرت الشطائر، هل تحب الشطائر؟‬

76
00:04:10,133 --> 00:04:13,033
‫- يمكنك لقاؤها في وقت آخر‬
‫- لا‬

77
00:04:23,133 --> 00:04:27,566
‫"مي"، آسفة على إخافتك‬
‫سررتُ كثيراُ بلقائك‬

78
00:04:27,633 --> 00:04:30,766
‫إسمي "ماي"‬
‫مرحباً يا "روز"‬

79
00:04:31,000 --> 00:04:34,400
‫- يؤسفني السماع عن خسارتك‬
‫- لا بأس‬

80
00:04:34,466 --> 00:04:36,366
‫هل تأكلين الشطائر؟‬

81
00:04:38,400 --> 00:04:40,200
‫نعم‬

82
00:04:40,266 --> 00:04:42,066
‫- رائع، أدخلها‬
‫- حسناً‬

83
00:04:42,500 --> 00:04:45,233
‫ما هي تقاليدكم عندما يموت أحدهم؟‬

84
00:04:46,366 --> 00:04:47,266
‫ماذا تعنين؟‬

85
00:04:47,500 --> 00:04:49,466
‫ماذا يحصل في الجنازة التايلاندية؟‬

86
00:04:51,100 --> 00:04:52,566
‫عائلتي مسيحية‬

87
00:04:54,333 --> 00:04:56,100
‫إذاً...‬

88
00:04:56,466 --> 00:04:58,400
‫إنها تشبه تقاليدنا‬

89
00:04:59,233 --> 00:05:00,100
‫نعم‬

90
00:05:01,100 --> 00:05:02,733
‫- عيد ميلاد سعيداً يا "جوش"‬
‫- شكراً‬

91
00:05:03,300 --> 00:05:06,433
‫يجب أن أشكرك على إراحتي من ذلك‬

92
00:05:07,600 --> 00:05:11,266
‫أتخيل أنك مرتاحة جداً‬
‫لأنه ليس عليك التكلم معه‬

93
00:05:11,333 --> 00:05:14,466
‫يسألني أريد الذهاب على العشاء‬
‫فأجيبه أنّ الأمر لا يهمّ‬

94
00:05:14,533 --> 00:05:16,466
‫يقول إنه سلس وأين أريد الذهاب؟‬

95
00:05:16,533 --> 00:05:19,500
‫فأجيب أنني لا أمانع فيبدأ بالشتم‬

96
00:05:19,566 --> 00:05:21,500
‫ويسألني لماذا لا أتخذ قراراً‬

97
00:05:23,233 --> 00:05:24,633
‫متى يجب أن نكون في الكنيسة؟‬

98
00:05:35,800 --> 00:05:38,333
‫"جيفري"‬

99
00:05:49,766 --> 00:05:51,000
‫"نيف" هنا‬

100
00:05:52,333 --> 00:05:54,000
‫ما هذا؟ إكليل لعين؟‬

101
00:05:55,766 --> 00:05:57,566
‫لا يمكن أن تشتم في الكنيسة‬

102
00:05:57,633 --> 00:06:00,533
‫كانت "بيغ" تشتم في الكنيسة طوال الوقت‬

103
00:06:03,333 --> 00:06:06,466
‫نظمنا حفل عيد ميلاد لك لاحقاً‬

104
00:06:06,533 --> 00:06:07,466
‫إن كنت ترغب في المجيء‬

105
00:06:07,533 --> 00:06:10,066
‫يمكننا تجاهل عيد ميلادي صراحة‬

106
00:06:10,133 --> 00:06:13,800
‫حسبنا أنك تريد الابتعاد عن هذا‬

107
00:06:14,033 --> 00:06:16,366
‫يجب أن تذهب يا "جوش"‬
‫ستقضي وقتاً جيداً‬

108
00:06:16,566 --> 00:06:17,800
‫هل تستمعين إلينا؟‬

109
00:06:18,433 --> 00:06:21,433
‫أنتما الفظان الوحيدان‬
‫اللذان يتكلمان في الكنيسة‬

110
00:06:21,500 --> 00:06:23,566
‫في انتظار الجنازة ويمكن للجميع سماعكما‬

111
00:06:24,500 --> 00:06:27,566
‫لا تسكت‬

112
00:06:29,366 --> 00:06:31,766
‫أخبرني شيئاً يسليني بينما ننتظر‬

113
00:06:34,066 --> 00:06:37,066
‫هل لديك أي شيء محرج‬
‫تخبريني إياه عن "جوش" يا "كلير"؟‬

114
00:06:38,233 --> 00:06:42,533
‫أول مرة مارسنا فيها الجنس‬
‫لم نكن نمارس الجنس‬

115
00:06:42,600 --> 00:06:45,566
‫لأنها كان يحف بيني وبين الشراشف‬

116
00:06:45,766 --> 00:06:47,200
‫هذا غير صحيح‬

117
00:06:47,266 --> 00:06:49,033
‫- هذا صحيح تماماً‬
‫- هذا غير صحيح‬

118
00:06:49,100 --> 00:06:49,800
‫- بلى‬
‫- حقاً؟‬

119
00:06:50,033 --> 00:06:51,033
‫إنه صحيح، أخبرت "توم"‬

120
00:06:54,600 --> 00:06:56,766
‫أتساءل إن كنتم جاهزين للبدء‬

121
00:06:59,233 --> 00:07:01,333
‫- قد نحتاج إلى دقيقة‬
‫- نعم‬

122
00:07:03,166 --> 00:07:04,333
‫هذا مهين جداً‬

123
00:07:06,500 --> 00:07:07,500
‫نعجبني تلك الأغنية‬

124
00:07:11,100 --> 00:07:15,700
‫وستقول "روز" الآن بعض الكلمات الشخصية‬
‫عن عمتها‬

125
00:07:21,066 --> 00:07:22,566
‫- لا أستطيع فعل ذلك‬
‫- بلى‬

126
00:07:22,633 --> 00:07:24,133
‫- لا‬
‫- قلت إنك أردت ذلك‬

127
00:07:24,200 --> 00:07:25,666
‫- لا‬
‫- إن لم تفعلي ذلك‬

128
00:07:25,733 --> 00:07:27,366
‫- لا أستطيع فعل ذلك‬
‫- فستندمين على ذلك‬

129
00:07:27,433 --> 00:07:29,666
‫- لا أعتقد أنّ عليّ فعل ذلك‬
‫- لا أستطيع فعل ذلك‬

130
00:07:29,733 --> 00:07:33,433
‫- أعطيني إياها، سأفعل ذلك‬
‫- سأفعل ذلك‬

131
00:07:44,066 --> 00:07:45,000
‫مرحباً جميعاً‬

132
00:07:46,800 --> 00:07:49,400
‫كما يعرف معظمكم على الأرجح‬

133
00:07:50,366 --> 00:07:53,000
‫خالتي "بيغ مارغريت"‬

134
00:07:53,433 --> 00:07:57,033
‫أحبّت السيطرة على الأشياء‬

135
00:07:57,100 --> 00:07:59,766
‫التي حصلت وهذا ليس باستثناء‬

136
00:08:00,000 --> 00:08:04,800
‫لذا كتبت تأبينها الخاص لي لأقرأه‬

137
00:08:13,400 --> 00:08:16,633
‫"كنت أذهب إلى الكنيسة كل أحد طوال حياتي‬

138
00:08:17,266 --> 00:08:20,066
‫كان السبب لأنني آمنت بالجنة‬
‫في السنوات الستين الأولى‬

139
00:08:20,233 --> 00:08:23,300
‫كنت خائفة من الموت وأصبح نكرة‬

140
00:08:24,200 --> 00:08:26,133
‫لم أعد أؤمن بالجنة‬

141
00:08:26,266 --> 00:08:29,300
‫لكن بعد 60 سنة من صباحات الأحد‬

142
00:08:29,566 --> 00:08:33,333
‫فكرت أيضاً في التعهد والالتزام بالحذر‬

143
00:08:33,600 --> 00:08:35,666
‫واستمتعت أيضاً بشاي الصباح‬

144
00:08:39,133 --> 00:08:43,033
‫طلبت أن أدفَن لأنني أريد‬
‫أن تُعطى جثتي للطبيعة‬

145
00:08:43,266 --> 00:08:45,566
‫أريد أن تتغذى عليّ الحيوانات والنباتات‬

146
00:08:45,633 --> 00:08:48,600
‫كما تغذيت على الحيوانات والنباتات‬
‫طوال حياتي‬

147
00:08:50,800 --> 00:08:54,766
‫عائلتي "روز" و"جوش" غير مثاليَين‬

148
00:08:55,800 --> 00:08:58,400
‫كانت "روز" غريبة الأطوار طوال حياتها‬

149
00:08:58,466 --> 00:09:00,633
‫وقرر "جوش" أن يصبح مثلياً‬

150
00:09:02,133 --> 00:09:03,266
‫لكنهما كل ما لديّ‬

151
00:09:03,466 --> 00:09:06,600
‫علّمني كلاهما أهمّ درس في حياتي‬

152
00:09:06,666 --> 00:09:09,433
‫وهو أنك لا تحب الناس الذين تحبهم‬

153
00:09:09,500 --> 00:09:12,366
‫لأنهم يقومون بما تريده بل بسبب شخصيتهم‬

154
00:09:14,533 --> 00:09:17,533
‫إن كنتم تسمعون هذا الخطاب الصغير‬
‫فهو لأنني ميتة‬

155
00:09:17,600 --> 00:09:20,766
‫والشيء الفظيع بشأن ذلك‬
‫هو أنني لن أشارك حياتي‬

156
00:09:21,000 --> 00:09:23,066
‫مع أكثر شخصَين أحبهما في العالم‬

157
00:09:23,400 --> 00:09:27,133
‫"روز" التي أعتبرها كابنتي‬
‫و"جوش" الذي أعتبره حفيدي‬

158
00:09:28,466 --> 00:09:32,700
‫اعتقد أنها كانت تتكلم بلطف بصراحة‬
‫لست متأكداً‬

159
00:09:33,766 --> 00:09:35,800
‫لا تثيروا هرجاً ومرجاً بسبب وفاتي‬

160
00:09:36,033 --> 00:09:39,033
‫أنهيت كل الأجزاء الجيدة في حياتي‬
‫قبل عقدَين من الزمن‬

161
00:09:39,100 --> 00:09:41,300
‫أتطلع إلى الانضمام إلى زوجي "والتر"‬

162
00:09:41,500 --> 00:09:45,300
‫سواء كان في الجنة أو النار أو‬
‫في بطون الديدان"‬

163
00:09:48,600 --> 00:09:49,566
‫شكراً لك يا "جوش"‬

164
00:10:53,166 --> 00:10:55,800
‫توقفوا مكانكم يا سادة‬
‫أخفضوا المقابض رجاءً‬

165
00:10:58,700 --> 00:11:00,100
‫وابرموها إلى الداخل ببطء‬

166
00:11:20,766 --> 00:11:22,100
‫وداعاً يا خالة "بيغ"‬

167
00:11:38,100 --> 00:11:40,666
‫- مرحباً يا "جيفري"‬
‫- كيف حالك؟‬

168
00:11:41,766 --> 00:11:45,266
‫هذه الشطائر سيئة جداً يا رجل‬

169
00:11:45,533 --> 00:11:48,300
‫حضرت أمي العديد منها فاعتقدت‬
‫أنه حريّ بأحد تناول بعضها‬

170
00:11:48,500 --> 00:11:51,366
‫- سآخذ شطيرتَين‬
‫- حسناً‬

171
00:11:53,100 --> 00:11:54,366
‫الجميع بالداخل‬

172
00:11:59,500 --> 00:12:00,633
‫هل حظيت بيوم جيد؟‬

173
00:12:01,533 --> 00:12:04,300
‫كانت "بيغ" سيدة ظريفة جداً‬

174
00:12:04,366 --> 00:12:06,166
‫ألم تكن منطقية؟‬

175
00:12:11,300 --> 00:12:14,333
‫ليس عليّ البقاء هنا إن كان ذلك يزعجك‬

176
00:12:15,166 --> 00:12:16,300
‫لا بأس‬

177
00:12:17,566 --> 00:12:19,300
‫ابقَ! يحبك الجميع‬

178
00:12:40,400 --> 00:12:42,600
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

179
00:12:43,333 --> 00:12:46,466
‫هل تريد منا أن نفعل شيئاً؟‬

180
00:12:47,600 --> 00:12:49,666
‫لا، يقوم "جيفري" بكل شيء‬

181
00:12:51,566 --> 00:12:54,233
‫هذا جيد! هذا لطف منه‬

182
00:12:55,600 --> 00:12:59,566
‫نسيت أن أخبرك، كنت أمشي في ذلك اليوم‬

183
00:12:59,633 --> 00:13:03,166
‫رأيت امرأة متشردة تفتش في صندوق صدقة‬

184
00:13:03,233 --> 00:13:07,133
‫وسحبت سروالاً رياضياً ووضعته على جسمها‬

185
00:13:07,200 --> 00:13:09,666
‫أمام نافذة لرؤية إن كان يناسبها‬

186
00:13:09,733 --> 00:13:12,500
‫وقررت أنه لم يناسبها وأصيبت بخيبة أمل‬

187
00:13:12,566 --> 00:13:14,533
‫وأعادته إلى صندوق الصدقة‬

188
00:13:15,500 --> 00:13:18,366
‫- أليس هذا رائعاً؟‬
‫- هذا مذهل‬

189
00:13:21,533 --> 00:13:23,700
‫سأذهب إلى مكان آخر‬

190
00:13:28,200 --> 00:13:30,700
‫- مرحباً يا "جيفري"‬
‫- مرحباً يا "نيف"‬

191
00:13:31,766 --> 00:13:34,766
‫- أليس الأمر محزناً؟‬
‫- إنه مروع‬

192
00:13:36,266 --> 00:13:38,733
‫أنا آسفة جداً بشأنك و"جوش"‬

193
00:13:39,200 --> 00:13:42,300
‫شكراً يا "نيف"، أنا سعيد بأنني‬
‫استطعت المجيء إلى هنا اليوم‬

194
00:13:42,366 --> 00:13:43,233
‫نعم‬

195
00:13:44,466 --> 00:13:45,800
‫أليس الرجال أوغاد؟‬

196
00:13:47,000 --> 00:13:49,466
‫الأمر المحزن بشأن انفصالي عن "توم"‬

197
00:13:49,533 --> 00:13:51,733
‫هو أنه لن نتمكن أنا وأنت‬
‫من التسكع بعد الآن‬

198
00:13:51,800 --> 00:13:54,300
‫حقاً؟ لكننا لم نتسكع أبداً‬

199
00:13:55,333 --> 00:13:58,300
‫ليس عليك التسكع مع "كلير" و"توم"‬
‫أيضاً على الأقل‬

200
00:13:58,366 --> 00:14:00,433
‫كنت أتسكع معهما كثيراً‬

201
00:14:01,733 --> 00:14:04,133
‫أليس من الغريب أن "كلير" لم ترتد الأسود؟‬

202
00:14:04,200 --> 00:14:06,533
‫يبدو أنّ "بيغ" أرادتنا أن نرتدي ملابس‬
‫سعيدة‬

203
00:14:06,600 --> 00:14:07,766
‫لكنني لم أعرف أيضاً‬

204
00:14:09,600 --> 00:14:11,733
‫أنت طريف جداً يا "جيرفي"‬

205
00:14:13,633 --> 00:14:15,666
‫"روز"!‬

206
00:14:19,266 --> 00:14:20,133
‫أنا...‬

207
00:14:21,533 --> 00:14:25,100
‫أنا آسفة جداً، كانت الجنازة جميلة جداً‬

208
00:14:25,166 --> 00:14:29,533
‫أحب أمي كثيراً ولا أعرف ماذا سأفعل إن ماتت‬

209
00:14:29,600 --> 00:14:31,700
‫يجب أن تسمعيني يا "نيف"‬

210
00:14:33,500 --> 00:14:36,766
‫لا اعرف لماذا اعتقدت أنه يمكنك‬
‫المجيء إلى الحفل قبل الدفن‬

211
00:14:37,266 --> 00:14:39,333
‫لديّ الانطباع من الآخرين‬

212
00:14:39,400 --> 00:14:41,333
‫أنك لم تكوني مدعوة‬

213
00:14:41,400 --> 00:14:42,600
‫لذا ربما يجب أن تذهبي‬

214
00:14:42,666 --> 00:14:45,166
‫الأمر محرج قليلاً بصراحة‬

215
00:14:59,033 --> 00:15:01,433
‫هل تودين بعض الشاي يا "روز"؟‬

216
00:15:01,666 --> 00:15:04,300
‫شكراً لك يا "جيفري"، سيكون ذلك جيداً‬

217
00:15:07,700 --> 00:15:10,466
‫- أسمع أنك تركب الدراجات النارية‬
‫- نعم‬

218
00:15:12,533 --> 00:15:14,433
‫هل أنت مهتم بها؟‬

219
00:15:15,666 --> 00:15:17,600
‫- أركب دراجة "هارلي"‬
‫- صحيح‬

220
00:15:21,266 --> 00:15:23,600
‫هل تعرف ماذا يقولون عن دراجات‬
‫"هارلي" والبواسير؟‬

221
00:15:24,333 --> 00:15:26,233
‫سيصاب كل وغد بالبواسير عاجلاً أو آجلاً‬

222
00:15:29,166 --> 00:15:30,133
‫لا أقصد الإهانة يا صاح‬

223
00:15:32,033 --> 00:15:32,733
‫ما نوع دراجتك؟‬

224
00:15:33,133 --> 00:15:35,566
‫اشتريت للتوّ دراجة "هوندا" قديمة ورديئة‬

225
00:15:35,633 --> 00:15:37,700
‫عندما كنت و"ماي" في "آسيا" للتجول عليها‬

226
00:15:39,233 --> 00:15:41,700
‫أنت تجعل الدراجة النارية‬
‫تستعمل لمرة واحدة كنسائك؟‬

227
00:15:44,000 --> 00:15:44,700
‫ماذا؟‬

228
00:15:46,066 --> 00:15:49,233
‫جلست إلى جانب فتاة تايلاندية ذات مرة‬
‫وكنت أفكر‬

229
00:15:49,700 --> 00:15:52,333
‫في عدم انتصاب قضيبي‬

230
00:15:54,100 --> 00:15:54,800
‫لقد فعلت‬

231
00:15:58,166 --> 00:15:59,800
‫- لا أقصد الإهانة يا صاح‬
‫- لا‬

232
00:16:00,033 --> 00:16:01,800
‫- "ماي" فتاة جميلة‬
‫- ماذا؟‬

233
00:16:02,033 --> 00:16:03,400
‫ذهبت إلى "تايلاند"‬

234
00:16:04,233 --> 00:16:06,766
‫يذهبنَ إلى منزلك؟ أنت رجل محظوظ‬

235
00:16:07,500 --> 00:16:09,566
‫فكرت في جلب فتاة حانة إلى منزلي‬

236
00:16:09,633 --> 00:16:12,600
‫- لكنني فكرت في أنّ الناس سينتقدونني‬
‫- اسمعني!‬

237
00:16:12,666 --> 00:16:14,766
‫"ماي" ليست فتاة حانة‬
‫بل التقيتها على متن طائرة‬

238
00:16:15,000 --> 00:16:18,733
‫وهي تتكلم ستّ لغات وهي تساوي أكثر‬
‫منك على الأرجح‬

239
00:16:18,800 --> 00:16:22,466
‫سأبرحك ضرباً إن تفوهت بكلمة أخرى عنها‬

240
00:16:22,533 --> 00:16:25,466
‫توقفا يا رجال‬

241
00:16:25,533 --> 00:16:29,200
‫تعال وتعارك معي يا صاح!‬
‫عاركني كرجل‬

242
00:16:29,666 --> 00:16:30,633
‫في أي وقت‬

243
00:16:37,633 --> 00:16:38,500
‫هل أنت بخير؟‬

244
00:16:39,133 --> 00:16:40,400
‫- نعم‬
‫- حقاً؟‬

245
00:16:42,366 --> 00:16:43,233
‫نعم‬

246
00:16:44,800 --> 00:16:47,700
‫من ستعارك أيها العجوز؟‬

247
00:17:11,200 --> 00:17:12,099
‫ماذا تفعل؟‬

248
00:17:16,700 --> 00:17:19,766
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أنا بخير‬

249
00:17:22,433 --> 00:17:23,800
‫هل تريد التكلم عن الأمر؟‬

250
00:17:24,466 --> 00:17:27,800
‫ماذا هناك للتكلم عنه؟‬

251
00:17:28,200 --> 00:17:30,400
‫أريد أن يتوقف ذلك‬

252
00:17:33,600 --> 00:17:35,800
‫- أن يتوقف‬
‫- لا بأس!‬

253
00:17:49,000 --> 00:17:50,533
‫هل أنت بخير يا "جوش"؟‬

254
00:17:52,400 --> 00:17:53,466
‫أنا بخير، شكراً يا "رود"‬

255
00:17:55,033 --> 00:17:58,200
‫ربما على الجميع العودة إلى المطبخ قليلاً‬

256
00:17:59,766 --> 00:18:01,466
‫هذه فكرة جيدة‬

257
00:18:22,233 --> 00:18:23,733
‫أودّ تناول قطعة حلوى‬

258
00:18:32,233 --> 00:18:33,100
‫تفضل!‬

259
00:18:38,800 --> 00:18:41,666
‫حاول ألا تلمس الأسفل عندما تقطعه‬

260
00:18:41,733 --> 00:18:43,733
‫لأنني لا أريدك أن تضطر إلى تقبيلي‬

261
00:18:44,200 --> 00:18:45,066
‫بالتأكيد‬

262
00:18:53,000 --> 00:18:55,066
‫- مرحباً يا "جوش"‬
‫- مرحباً يا "ماي"‬

263
00:18:57,800 --> 00:18:59,000
‫هل حظيت بيوم جيد؟‬

264
00:18:59,300 --> 00:19:01,266
‫- نعم، وأنت؟‬
‫- حقاً؟‬

265
00:19:01,766 --> 00:19:04,000
‫أعتقد أنه كان جيداً‬

266
00:19:08,800 --> 00:19:11,700
‫كان غريباً أن نجلب لك قالب حلوى‬
‫بمناسبة عيد ميلادك‬

267
00:19:11,766 --> 00:19:15,066
‫- في يوم جنازة خالتك‬
‫- نعم‬

268
00:19:15,133 --> 00:19:18,233
‫كان ذلك غريباً جداً‬

269
00:19:20,633 --> 00:19:22,000
‫أمك لطيفة جداً‬

270
00:19:22,766 --> 00:19:25,800
‫اعتقدت أنها كانت سافلة لكنها لطيفة جداً‬

271
00:19:26,133 --> 00:19:28,000
‫إنها جيدة‬

272
00:19:28,300 --> 00:19:30,500
‫لكنها بائسة قليلاً‬

273
00:19:30,566 --> 00:19:33,200
‫لا تتكلم عن أمك بهذه الطريقة‬

274
00:19:33,600 --> 00:19:36,166
‫يجب أن تحتفظ بهكذا تعليقات لوالدك‬

275
00:19:37,533 --> 00:19:38,400
‫مرحباً‬

276
00:19:41,800 --> 00:19:45,533
‫لن ننتقل إلى "تايلاند"‬
‫لا يجب أن يتركك أبوك‬

277
00:19:46,033 --> 00:19:47,066
‫أنت بحاجة إليه‬

278
00:19:47,700 --> 00:19:50,533
‫أعدك بأنني لا أحتاج إليه‬

279
00:19:50,600 --> 00:19:52,600
‫يمكنكما الانتقال إلى "تايلاند"‬
‫لا أحتاج إليه‬

280
00:19:52,666 --> 00:19:54,466
‫- لا‬
‫- رجاءً!‬

281
00:19:54,533 --> 00:19:55,633
‫سيبقى هنا‬

282
00:19:55,700 --> 00:19:58,700
‫- انتقلا رجاءً إلى "تايلاند"‬
‫- وسيراك‬

283
00:19:58,766 --> 00:20:01,366
‫ويتكلم معك، الحياة قاسية أحياناً‬

284
00:20:01,433 --> 00:20:03,766
‫آمل لا تكوني قد اعتقدت أنّ هذا خبر جيد‬

285
00:20:04,466 --> 00:20:05,800
‫- اذهب‬
‫- حسناً‬

286
00:20:07,600 --> 00:20:09,266
‫متى ستذهب إلى حفلتك؟‬

287
00:20:09,333 --> 00:20:12,300
‫سنجلب الصحون من الغرفة الأخرى قبل رحيلنا‬

288
00:20:12,366 --> 00:20:15,133
‫لقد فعلتم ما يكفي! اذهبوا إلى حفلتكم‬

289
00:20:15,200 --> 00:20:18,000
‫لا بأس يا أمي‬
‫أعدك بأنني لا أحتاج إليها‬

290
00:20:18,066 --> 00:20:20,466
‫- يمكننا إقامة الحفلة في يوم آخر‬
‫- هذا هراء‬

291
00:20:20,533 --> 00:20:23,766
‫لا بأس وأنا بخير وليس عليك أن تجالسني‬

292
00:20:24,000 --> 00:20:25,500
‫يمكننا البقاء إن كنت تريدين‬

293
00:20:25,566 --> 00:20:27,333
‫بربك! كانت "ماي" صبورة كفاية‬

294
00:20:27,400 --> 00:20:29,333
‫- لا أمانع‬
‫- لا‬

295
00:20:29,566 --> 00:20:32,433
‫أنا بخير رجاءً! سيبقى "ورد"‬

296
00:20:33,633 --> 00:20:35,733
‫أستطيع البقاء يا أمي، لا بأس‬

297
00:20:35,800 --> 00:20:40,233
‫هلا تذهبون فحسب رجاءً!‬
‫"رود" هنا وأنا بخير‬

298
00:20:40,300 --> 00:20:43,366
‫- إن كان هذا ما تريدينه‬
‫- هذا ما أريده‬

299
00:20:43,433 --> 00:20:46,333
‫- حسناً‬
‫- اذهبوا رجاءً‬

300
00:20:46,400 --> 00:20:48,400
‫اذهبوا!‬

301
00:20:51,233 --> 00:20:52,100
‫وداعاً يا "روز"‬

302
00:21:20,166 --> 00:21:23,233
‫- أين كنت؟‬
‫- أحضرت لك هدية عيد ميلادك‬

303
00:21:23,300 --> 00:21:25,366
‫لم أرد أن أعطيك إياها في الجنازة‬

304
00:21:25,433 --> 00:21:27,466
‫- لم أرد أن أصرف انتباهك‬
‫- شكراً‬

305
00:21:30,500 --> 00:21:33,233
‫اشتريتها لك قبل انفصالنا‬

306
00:21:33,300 --> 00:21:36,733
‫ولست بارعاً في ذلك‬
‫لذا فكرت في إعطائها لك‬

307
00:21:42,533 --> 00:21:46,200
‫يا إلهي! هذه ساعة الوقواق‬
‫هذا رائع!‬

308
00:21:46,700 --> 00:21:49,166
‫هل تحب أشياء كهذه؟‬

309
00:21:49,500 --> 00:21:51,266
‫أحبها كثيراً‬

310
00:21:51,433 --> 00:21:53,466
‫هل يمكننا أن نركبها الآن رجاءً؟‬

311
00:21:53,533 --> 00:21:55,400
‫أعرف المكان بالضبط‬

312
00:21:56,033 --> 00:21:57,266
‫هناك مكان فارغ...‬

313
00:21:57,500 --> 00:22:01,500
‫هناك مكان فارغ في الجدار وكان يغيظني‬

314
00:22:18,000 --> 00:22:19,266
‫أنت تعجبني فعلاً‬

315
00:22:20,233 --> 00:22:21,600
‫حسناً‬

316
00:22:21,666 --> 00:22:24,566
‫أعتقد أنني معجب بك جداً‬

317
00:22:24,633 --> 00:22:27,466
‫كنت أفكر إن كنا نستطيع تجاهل الأشياء‬
‫التي قلتها من قبل‬

318
00:22:27,533 --> 00:22:29,600
‫ونكون معاً وسيكون ذلك رائعاً‬

319
00:22:29,666 --> 00:22:34,166
‫حتى إنه يمكننا تجاهل حقيقة‬
‫أنني كنت وغداً كبيراً‬

320
00:22:34,666 --> 00:22:36,700
‫لا أستطيع يا "جوش"‬

321
00:22:36,766 --> 00:22:38,466
‫بلى!‬

322
00:22:38,533 --> 00:22:42,400
‫أنت منجذب إليّ‬
‫عندما تشعر بأنك وحيد ومحتاج‬

323
00:22:42,466 --> 00:22:44,466
‫هذا ليس صحيحاً‬

324
00:22:44,800 --> 00:22:47,500
‫وعندما أكون عارياً‬

325
00:22:47,566 --> 00:22:50,300
‫أحبك عندما تكون عارياً بالتأكيد‬

326
00:22:50,366 --> 00:22:51,666
‫لكن هذا ليس الوقت الوحيد‬

327
00:22:52,633 --> 00:22:55,266
‫أريد أن نكون صديقَين فحسب‬

328
00:22:56,500 --> 00:22:59,533
‫لا أعتقد ذلك‬

329
00:23:00,166 --> 00:23:02,733
‫أعتقد أنه لا بأس بذلك‬

330
00:23:55,366 --> 00:23:56,500
‫حسناً‬

331
00:23:58,166 --> 00:23:59,300
‫أعتقد أنّ ذلك قد يكون...‬

332
00:24:00,500 --> 00:24:03,066
‫أعتقد أنّ الأمر انتهى‬

333
00:24:03,633 --> 00:24:06,666
‫سأذهب إلى المنزل‬

334
00:24:08,433 --> 00:24:09,566
‫وداعاً‬

335
00:24:27,300 --> 00:24:28,166
‫مرحباً يا أمي‬

336
00:24:31,166 --> 00:24:32,033
‫أمي؟‬

337
00:24:35,500 --> 00:24:36,366
‫أمي؟‬

338
00:24:41,133 --> 00:24:42,000
‫سحقاً!‬

339
00:24:42,666 --> 00:24:44,233
‫أمي؟‬

340
00:24:47,733 --> 00:24:50,000
‫لا تفعل يا "جوش"‬

341
00:24:51,733 --> 00:24:53,700
‫وإلا سيضعونني في مستشفى الأمراض العقلية‬

342
00:24:54,333 --> 00:24:57,066
‫- لقد اتصلت بخدمات الطوارئ‬
‫- لا تفعل‬

343
00:24:57,133 --> 00:24:59,000
‫لقد تلقينا اتصالك‬

344
00:25:01,500 --> 00:25:02,366
‫ماذا تناولت؟‬

345
00:25:03,800 --> 00:25:04,666
‫حسناً‬

346
00:25:06,700 --> 00:25:11,066
‫تناولت القليل من مسكن الألم‬
‫الخاص بـ"بيغ"‬

347
00:25:12,400 --> 00:25:15,000
‫وبعض الـ"بايليز" وثمّ ندمت على ذلك‬

348
00:25:15,066 --> 00:25:18,366
‫فتقيّأت ما أخذته عمداً‬

349
00:25:19,500 --> 00:25:20,366
‫وبعد ذلك‬

350
00:25:21,500 --> 00:25:24,233
‫تقيّأت قليلاً بالصدفة‬

351
00:25:25,666 --> 00:25:28,533
‫- هل ينفع ذلك؟‬
‫- أنا بخير‬

352
00:25:30,766 --> 00:25:34,100
‫- لماذا لم تتصلي بي؟‬
‫- لأنني بخير‬

353
00:25:34,666 --> 00:25:38,266
‫هل أنت متأكدة تماماً‬

354
00:25:38,333 --> 00:25:40,666
‫من أنك لن تموتي إن لم اتصل بسيارة إسعاف؟‬

355
00:25:40,733 --> 00:25:41,766
‫أنا متأكدة‬

356
00:25:42,000 --> 00:25:43,300
‫- حقاً؟‬
‫- نعم‬

357
00:25:43,366 --> 00:25:45,800
‫هل تقدرين كم سيتعذب ضميري‬

358
00:25:46,033 --> 00:25:47,000
‫- إن متّ؟‬
‫- نعم‬

359
00:25:48,366 --> 00:25:52,200
‫وقد أدخل في حالة اكتئاب وأدمن المخدرات‬

360
00:25:52,266 --> 00:25:54,200
‫وستكونين ميتة ولن تساعديني‬

361
00:25:55,033 --> 00:25:56,633
‫- نعم‬
‫- حقاً؟‬

362
00:25:58,533 --> 00:25:59,400
‫أين "رود"؟‬

363
00:26:00,333 --> 00:26:03,533
‫جعلته يذهب، إنه وغد‬

364
00:26:04,266 --> 00:26:05,766
‫أعرف!‬

365
00:26:07,100 --> 00:26:10,100
‫سأساعدك على النهوض‬
‫هل تعدينني بعدم التقيؤ عليّ؟‬

366
00:26:10,166 --> 00:26:13,500
‫لا يمكنني ضمان ذلك‬

367
00:26:13,566 --> 00:26:15,233
‫حسناً‬

368
00:26:17,033 --> 00:26:18,366
‫ها نحن ذا‬

369
00:26:23,566 --> 00:26:25,233
‫يا إلهي!‬

370
00:26:27,666 --> 00:26:28,533
‫لنذهب إلى السرير‬

371
00:26:40,733 --> 00:26:44,533
‫لا أعرف لماذا لم تكوني مرتدية أي سروال‬

372
00:26:48,666 --> 00:26:50,400
‫خلعت تنورتي‬

373
00:26:54,000 --> 00:26:58,233
‫نجحت على الأقل في ارتداء سروال‬
‫داخلي قبل عودتك إلى المنزل‬

374
00:27:00,400 --> 00:27:02,166
‫هذا لطف كبير منك‬

375
00:28:04,600 --> 00:28:06,600
‫تـرجمة:‬
‫Wael Koubeissy‬

