﻿1
00:00:01,126 --> 00:00:04,225
‫سَحب الترجمة:
‫Mohammed Bakkali

2
00:00:01,126 --> 00:00:02,585
‫في الحلقات السابقة...

3
00:00:02,669 --> 00:00:05,338
‫رأيتك أنت و"سام".

4
00:00:05,422 --> 00:00:06,965
‫- عجباً.
‫- سألقاك في المهرجان.

5
00:00:07,048 --> 00:00:08,967
‫- في الساعة الـ 8؟
‫- ثقي بذلك.

6
00:00:11,970 --> 00:00:13,722
‫"سام"؟

7
00:00:13,805 --> 00:00:15,223
‫كن حذراً الليلة.

8
00:00:21,062 --> 00:00:23,523
‫"إنه اليوم الذي يسبق
‫عشية (عيد جميع القديسين)

9
00:00:23,606 --> 00:00:26,234
‫كما كان يُقام دوماً في بلدة (تارينزفيل)

10
00:00:26,317 --> 00:00:29,612
‫بسبب اللعنة
‫التي كانت قد ألقيت منذ عدة سنوات.

11
00:00:31,406 --> 00:00:35,076
‫قد أصبح شعب (تارينزفيل)
‫معتاداً على هذا الحدس

12
00:00:35,160 --> 00:00:38,288
‫بنفس الطريقة التي اعتادت امرأة شابة
‫على انتظار الحب

13
00:00:38,371 --> 00:00:41,666
‫الذي شعرت بأنه لن يملأ قلبها."

14
00:00:45,003 --> 00:00:48,923
‫"لكن في ذلك اليوم، السحر المنثور
‫في الهواء كان له روح معنوية مختلفة.

15
00:00:49,966 --> 00:00:52,886
‫تنفست (تارينزفيل)
‫كما لو كانت على قيد الحياة

16
00:00:52,969 --> 00:00:55,805
‫ولا أحد ممن عاش في ذلك المكان الساحر
‫استطاع أن يتصور

17
00:00:55,889 --> 00:00:58,141
‫التغيير الذي كان على وشك الحدوث...

18
00:00:59,225 --> 00:01:02,729
‫كله بسبب تحركات وجهود...

19
00:01:05,565 --> 00:01:07,150
‫الساحرة."

20
00:01:13,782 --> 00:01:14,783
‫"كاسي"؟

21
00:01:18,578 --> 00:01:21,206
‫الوقت تأخر جداً على إشعال الموقد.

22
00:01:22,123 --> 00:01:25,168
‫أجل، احتجت لفعل شيء
‫بينما أنتظر خبراً من "سام".

23
00:01:26,252 --> 00:01:30,089
‫- لا خبر منه، صحيح؟
‫- أجل، كان عليه أن يلتقي بي في المهرجان

24
00:01:30,173 --> 00:01:31,299
‫لكنه لم يأت قط.

25
00:01:32,383 --> 00:01:35,762
‫- أتريدين أن أنتظر معك؟
‫- كلا، لا بأس بذلك.

26
00:01:35,845 --> 00:01:39,933
‫لدي ما أحدق به الآن
‫بينما أنتظر سماع صوت سيارته.

27
00:01:41,309 --> 00:01:44,604
‫- حسناً، طابت ليلتك.
‫- طابت ليلتك.

28
00:01:56,491 --> 00:01:57,575
‫"سام"؟

29
00:01:58,493 --> 00:02:00,954
‫- "كاسي".
‫- "سام"، أين كنت؟

30
00:02:01,037 --> 00:02:06,167
‫كنت أقود في الجوار
‫إلى أن وجدت مكاناً لأجلس فيه.

31
00:02:06,251 --> 00:02:09,170
‫- طوال الليل؟
‫- أجل، طوال الليل.

32
00:02:09,921 --> 00:02:11,172
‫لماذا؟

33
00:02:12,465 --> 00:02:17,095
‫اضطررت لإجراء عملية طارئة
‫وكنت قد خططت لألتقيك بعدما أنتهي

34
00:02:17,178 --> 00:02:20,557
‫كما قلت، لكن حدثت مضاعفات
‫لدى المريض و...

35
00:02:21,850 --> 00:02:26,646
‫أجريت له عملية جراحية،
‫ظننت أنه سينجو، لكن...

36
00:02:26,729 --> 00:02:28,314
‫"سام".

37
00:02:28,398 --> 00:02:30,942
‫أجل، كان علي إنقاذه.

38
00:02:32,402 --> 00:02:34,404
‫أنا واثقة بأنك فعلت كل ما بوسعك.

39
00:02:37,448 --> 00:02:40,326
‫أول مرة يحدث ذلك منذ حادثة "نيويورك"

40
00:02:40,410 --> 00:02:45,957
‫وكنت قد نسيت كم أن هذا يحطمني تماماً.

41
00:02:48,084 --> 00:02:51,212
‫لذا غادرت المشفى وحسب وأقفلت هاتفي.

42
00:02:51,296 --> 00:02:53,464
‫آسفة جداً.

43
00:02:53,548 --> 00:02:55,174
‫شكراً.

44
00:02:55,258 --> 00:02:57,010
‫وأنا كذلك.

45
00:02:57,093 --> 00:02:59,470
‫أتريد الدخول؟ لم يستيقظ أحد بعد.

46
00:02:59,554 --> 00:03:00,763
‫بوسعي إعداد بعض الشاي.

47
00:03:02,140 --> 00:03:03,975
‫حسناً.

48
00:03:04,058 --> 00:03:06,936
‫أنا حقاً لا أريد التحدث عن ذلك.

49
00:03:07,020 --> 00:03:09,606
‫- ليس علينا أن نتحدث.
‫- أنا...

50
00:03:10,690 --> 00:03:12,150
‫يجب أن أنام.

51
00:03:54,400 --> 00:03:55,777
‫مرحباً بكما في "غراي هاوس".

52
00:03:56,444 --> 00:03:58,821
‫نحن محظوظان لأننا وجدنا مكانه.

53
00:03:58,905 --> 00:04:00,615
‫اختار "شون" نزلاً آخر للإقامة فيه

54
00:04:00,698 --> 00:04:03,868
‫لكن عندما تعطل هاتفينا، لم نعرف مكانه.

55
00:04:03,952 --> 00:04:06,412
‫أنا سعيدة لأنكما جئتما إلى هنا.

56
00:04:08,373 --> 00:04:11,084
‫مهلاً، هاتفي يعمل مجدداً.

57
00:04:11,167 --> 00:04:13,878
‫عجباً! لا بد أن الإرسال جيد جداً.

58
00:04:16,130 --> 00:04:19,092
‫"جورج"، لدينا ضيوف غير متوقعين.

59
00:04:19,175 --> 00:04:21,302
‫ولدينا غرفة بانتظارهم.

60
00:04:21,386 --> 00:04:23,805
‫لا، نحن لسنا معاً.

61
00:04:23,888 --> 00:04:26,641
‫أقصد، نحن هنا معاً، لكننا لسنا...

62
00:04:26,724 --> 00:04:29,686
‫- أنا وهي فقط، وليس نحن.
‫- حسناً.

63
00:04:30,853 --> 00:04:34,148
‫فهمت، بأي أسماء أسجل غرفكما؟

64
00:04:34,232 --> 00:04:37,068
‫"شون كويل" و"جيسيكا كارينغتون".

65
00:04:37,944 --> 00:04:39,320
‫"جيسيكا كارينغتون"، المؤلفة؟

66
00:04:40,571 --> 00:04:42,532
‫أنا وابنتي نحب كتبك.

67
00:04:42,615 --> 00:04:44,659
‫شكراً لك، أنا أحب تأليفها.

68
00:04:44,742 --> 00:04:46,661
‫أي نوع من الكتب تؤلفين؟

69
00:04:46,744 --> 00:04:50,248
‫هل سمعت من قبل عن "ثلاثية (تارينزفيل)"؟

70
00:04:50,331 --> 00:04:54,252
‫كلا، فأنا غالباً ما أقرأ السير الذاتية
‫وكتيبات التصليح.

71
00:04:55,086 --> 00:04:58,756
‫"تارينزفيل" هي البلدة السحرية
‫التي تدور حولها مؤلفات "جيسيكا".

72
00:04:58,840 --> 00:05:02,302
‫والكتاب الأخير في الثلاثية
‫سيصدر الأسبوع المقبل.

73
00:05:02,385 --> 00:05:05,054
‫"الساحرة تتآزر".

74
00:05:05,138 --> 00:05:07,390
‫أنا و"غريس" نتناقش حول ما يعنيه هذا
‫وكيف ينتهي.

75
00:05:07,473 --> 00:05:09,142
‫هلا تعطيني لمحة بسيطة؟

76
00:05:09,225 --> 00:05:12,061
‫كلا، لا بأس، لا أريد أن أعرف.

77
00:05:12,145 --> 00:05:15,106
‫لن يعرف أحد، ليس قبل أن يصدر الكتاب.

78
00:05:15,189 --> 00:05:18,067
‫ولهذا السبب ظن المحرر
‫أن الابتعاد فكرة سديدة

79
00:05:18,151 --> 00:05:20,486
‫قبل أن يحدث ونلفت النظر بشدة.

80
00:05:20,570 --> 00:05:22,697
‫تدعونني بـ"المحرر" رغم أنني أقف هنا تماماً.

81
00:05:22,780 --> 00:05:26,159
‫المحرر يحب تصحيح كلامي
‫لو لم يكن واضحاً بعض الشيء.

82
00:05:27,327 --> 00:05:29,787
‫حسناً، لم لا أريكما غرفكما؟

83
00:05:29,871 --> 00:05:31,456
‫- حسناً.
‫- شكراً.

84
00:05:31,539 --> 00:05:33,708
‫هل بدأت بالعمل على كتابك المقبل بعد؟

85
00:05:33,791 --> 00:05:38,588
‫إنني أفكر ببعض الأمور
‫لكنني لم أصل للفكرة المناسبة.

86
00:05:38,671 --> 00:05:44,385
‫ربما سيلهمك "غراي هاوس"
‫للتوصل إلى قصة تلهمنا جميعاً.

87
00:05:52,602 --> 00:05:55,021
‫- لا أظن أنني رأيت ذلك.
‫- إنه متقن جداً.

88
00:05:55,104 --> 00:05:57,356
‫لقد أنتجه بين جزئي فيلم "العراب".

89
00:05:57,440 --> 00:06:00,860
‫"كاسي"، هذا "برايان"،
‫"برايان"، هذه قريبتي "كاسي".

90
00:06:00,943 --> 00:06:03,362
‫- سُررت حقاً بلقائك.
‫- وأنا كذلك.

91
00:06:03,446 --> 00:06:06,532
‫التقينا في "مهرجان الأضواء" وأصبحنا صديقين
‫بسبب هوسنا المتبادل بالأفلام.

92
00:06:07,408 --> 00:06:11,079
‫- لم أكن أعلم أنك عاشقة للأفلام.
‫- لطالما أحببت الأفلام.

93
00:06:12,121 --> 00:06:13,831
‫متى تظن أنك ستعود إلى "ميدلتون"؟

94
00:06:13,915 --> 00:06:17,919
‫بمجرد أن يطلب أحدهم منصة نقالة من الطحين
‫و362 كيلوغرام من السكر.

95
00:06:18,002 --> 00:06:20,379
‫لأن "برايان" يملك شركة إمداد للمخابز.

96
00:06:20,463 --> 00:06:23,299
‫- حسناً.
‫- وعندما يذهب لـ"ميدلتون" المرة المقبلة...

97
00:06:23,382 --> 00:06:24,926
‫سأراك عند المجمع السينمائي.

98
00:06:28,554 --> 00:06:30,056
‫أليس رائعاً؟

99
00:06:30,139 --> 00:06:34,393
‫إنه كفيلم "بيربل روز أوف كايرو"
‫يُعرض على الشاشة في حياتي.

100
00:06:34,477 --> 00:06:37,563
‫بالمناسبة، إنه واحد من الأفلام العديدة
‫التي شاهدتها.

101
00:06:39,690 --> 00:06:40,900
‫مرحباً يا رفاق.

102
00:06:40,983 --> 00:06:44,821
‫مرحباً، أكانت تلك "جيسيكا كارينغتون"
‫التي رأيتها تذهب للطابق العلوي؟

103
00:06:44,904 --> 00:06:48,116
‫- أجل، إنها تقيم هنا.
‫- أرأيت، أخبرتك بأنها هي!

104
00:06:48,199 --> 00:06:51,327
‫غضبت مني "غريس" لأنني لم أعرفها

105
00:06:51,410 --> 00:06:54,205
‫ثم غضبت أكثر
‫عندما قلت أنني لم أقرأ أي من كتبها.

106
00:06:54,288 --> 00:06:56,082
‫- مجنونة.
‫- وأنا أيضاً لم أقرأ.

107
00:06:57,208 --> 00:06:58,793
‫لأنني أنتظر الفيلم.

108
00:07:00,002 --> 00:07:01,796
‫أتعلمين، أحياناً أتمنى لو أكون

109
00:07:01,879 --> 00:07:04,257
‫قوية وشجاعة كالشخصيات في كتب "جيسيكا".

110
00:07:05,633 --> 00:07:07,385
‫لا يبدو أنهم يخشون أي شيء.

111
00:07:07,468 --> 00:07:10,304
‫الشجاعة لا تعني عدم الخوف.

112
00:07:10,388 --> 00:07:12,932
‫بل تعني الخوف من أمر والقيام به رغم ذلك.

113
00:07:14,350 --> 00:07:17,895
‫لم لا تأخذي صحناً إضافياً لـ"نيك"
‫على المائدة؟

114
00:07:17,979 --> 00:07:20,398
‫إنه موعد العشاء تقريباً.

115
00:07:20,481 --> 00:07:23,401
‫أجل، يتناول والدي معظم وجباته في المشفى.

116
00:07:25,361 --> 00:07:27,113
‫جهزي المريض وحسب.

117
00:07:27,196 --> 00:07:29,407
‫سأصل خلال 20 دقيقة وسأطهر يداي عندما أصل.

118
00:07:30,533 --> 00:07:33,703
‫ماذا؟ كلا، أنا...

119
00:07:36,205 --> 00:07:38,332
‫ظننت أنها خرجت ليلة أمس.

120
00:07:38,416 --> 00:07:40,293
‫حسناً، شكراً لك.

121
00:07:40,376 --> 00:07:45,965
‫لا بأس، احرصي على عدم وجود أحد في المنزل
‫عندما تصل إلى هناك، اتفقنا؟

122
00:07:46,048 --> 00:07:49,302
‫سألقي نظرة أخرى عندما أصل.

123
00:07:49,385 --> 00:07:50,845
‫- إلى اللقاء.
‫- إلى اللقاء.

124
00:07:50,928 --> 00:07:52,638
‫شكراً، آسف.

125
00:07:52,722 --> 00:07:54,474
‫أجل، أنا في طريقي.

126
00:07:57,685 --> 00:08:00,146
‫"الطوارئ"

127
00:08:00,229 --> 00:08:03,983
‫اتصل بي إن شعرت بآلام ما بعد العملية
‫أو إن أردت أن تشرح لي مرة أخرى

128
00:08:04,066 --> 00:08:06,235
‫كيف أنك لم ترغب بالبدء في عملية الزائدة.

129
00:08:07,904 --> 00:08:10,615
‫هلا تحجزين لي غرفة عمليات لبعد ظهر الغد؟

130
00:08:10,698 --> 00:08:13,075
‫علي إجراء عمليتين
‫قبل مواعيد الاستشارة في الساعة 6.

131
00:08:14,535 --> 00:08:17,121
‫دكتور "رادفورد"، لا أظن أنني رأيت اسمك
‫على جدول اليوم.

132
00:08:17,205 --> 00:08:21,375
‫- ظننت أن اسمي عليه.
‫- لقد كنت هنا كثيراً في الآونة الأخيرة.

133
00:08:21,459 --> 00:08:23,753
‫يحق لك قضاء بعض الوقت
‫بعيداً عن هذا المكان.

134
00:08:23,836 --> 00:08:26,714
‫حالما يتوقف الناس عن الاحتياج لطبيب،
‫قد أفعل ذلك.

135
00:08:27,548 --> 00:08:28,799
‫هذا ملف السيدة "جونز".

136
00:08:29,884 --> 00:08:34,222
‫أعلم أنكم تتزاحمون في قسم الطوارئ
‫دعوني أساعدكم قليلاً.

137
00:08:51,197 --> 00:08:54,033
‫آسفة، لا يمكنني البقاء لتناول طعام الإفطار
‫فلدي موعد.

138
00:08:54,116 --> 00:08:55,368
‫مع رجل الأفلام؟

139
00:08:55,451 --> 00:08:57,954
‫لا، كان هذا "برايان"، واليوم مع "كارل".

140
00:08:58,037 --> 00:09:01,749
‫إنه في طريقه إلى بطولة كرة المضرب
‫وسيأخذ التفافة طولها 160 كلم لرؤيتي.

141
00:09:01,832 --> 00:09:03,292
‫إذاً لا بد أنه يحبك كثيراً.

142
00:09:06,629 --> 00:09:08,464
‫- صباح الخير.
‫- صباح الخير.

143
00:09:08,548 --> 00:09:11,217
‫لم أدرك أن هذا المنزل به فناء جميل.

144
00:09:11,300 --> 00:09:14,971
‫أجل، أحب أن أقف في ظل المنزل

145
00:09:15,054 --> 00:09:18,140
‫تحت الأشجار التي تمتد أغصانها للأعلى.

146
00:09:18,224 --> 00:09:20,643
‫"الأشجار التي تحمي قلبها."

147
00:09:20,726 --> 00:09:23,062
‫ظننت أنك قد تعرفين مؤلفاتك.

148
00:09:23,145 --> 00:09:26,274
‫لأنني هكذا وصفت الأشياء في كتابي.

149
00:09:26,357 --> 00:09:30,444
‫كان فناءً يشبه هذا تماماً، به نفس الأشجار

150
00:09:30,528 --> 00:09:33,531
‫حيث تتعرف الشابة على تراثها.

151
00:09:33,614 --> 00:09:36,909
‫إنه المكان الذي تقبل فيه الرجل الذي...

152
00:09:36,993 --> 00:09:40,288
‫- "جيسيكا"!
‫- إنذار بإفشاء الحبكة.

153
00:09:42,164 --> 00:09:45,835
‫هذا أمر قد يحدث في "الساحرة تتآزر".

154
00:09:45,918 --> 00:09:48,713
‫لا يسعني الانتظار لمعرفة ما يحدث بالعلاقة.

155
00:09:48,796 --> 00:09:51,632
‫قد أجلس هنا تماماً مع نسخة من الكتاب

156
00:09:51,716 --> 00:09:53,926
‫وأنا متحمسة لقراءة كل كلمة.

157
00:09:55,177 --> 00:09:59,223
‫في الحقيقة، قد يكون هذا
‫المكان الأمثل لقراءته.

158
00:09:59,307 --> 00:10:03,519
‫أول قراءة له في منتصف ليلة صدور الكتاب.

159
00:10:03,603 --> 00:10:05,187
‫هذا يحدث بالفعل في "نيويورك" يا "جيس".

160
00:10:05,271 --> 00:10:06,814
‫الناشر سيقيم حفلاً كبيراً.

161
00:10:06,897 --> 00:10:10,067
‫إذاً لم لا نقيم حفلاً في "ميدلتون"
‫بدلاً من ذلك؟

162
00:10:10,151 --> 00:10:13,613
‫أستطيع قراءة الفصل الأول هنا تماماً في...

163
00:10:16,574 --> 00:10:19,869
‫لم أسألك حتى، هلا نستخدم فناءك الخلفي؟

164
00:10:19,952 --> 00:10:21,871
‫بالطبع.

165
00:10:21,954 --> 00:10:23,581
‫ثم بعدها نستطيع أن نقيم حفلاً كبيراً

166
00:10:23,664 --> 00:10:26,000
‫وهو يتزامن مع "عيد القديسين"، وهذا يعني

167
00:10:26,083 --> 00:10:28,878
‫أنه سيكون حفلاً رائعاً، يا إلهي!

168
00:10:30,129 --> 00:10:33,883
‫أظن أنني قد أتمكن من إقناع الناشر

169
00:10:33,966 --> 00:10:35,718
‫لنقيم الحفل هنا.

170
00:10:35,801 --> 00:10:40,598
‫يمكنك إقناع من شئت للقيام بأي شيء،
‫لهذا السبب سيسمحون لنا بإقامته.

171
00:10:45,519 --> 00:10:48,439
‫إصدار كتاب كهذا يجب أن يتم بشكل صحيح.

172
00:10:48,522 --> 00:10:50,941
‫إذاً هل يوجد أحد من "ميدلتون" قد يتمكن

173
00:10:51,025 --> 00:10:53,027
‫من تنظيم مناسبة خاصة كهذه؟

174
00:10:54,111 --> 00:10:56,697
‫يمكنني التفكير بشخص واحد فقط.

175
00:10:57,657 --> 00:10:58,783
‫سأفعل ذلك!

176
00:10:58,866 --> 00:11:02,578
‫أنت تدركين أن هذا سيتطلب عملاً كبيراً
‫و"عيد القديسين" بعد 7 أيام.

177
00:11:02,662 --> 00:11:06,540
‫"كاسي"، أتممت مؤخراً وبنجاح
‫مناسبة كبيرة لجمع التبرعات

178
00:11:06,624 --> 00:11:08,084
‫لصالح "فورد ووريورز إن بينك".

179
00:11:08,167 --> 00:11:10,461
‫كنت أقصد أن أطري على وشاحك.

180
00:11:10,544 --> 00:11:14,799
‫أجل! بعناها في كافة أنحاء البلدة
‫و100 بالمئة من صافي العائدات

181
00:11:14,882 --> 00:11:17,551
‫سيتم التبرع بها
‫للجمعيات الخيرية لسرطان الثدي.

182
00:11:17,635 --> 00:11:19,512
‫قضية جديرة.

183
00:11:19,595 --> 00:11:21,055
‫وشهادة مرئية لحقيقة

184
00:11:21,138 --> 00:11:23,516
‫أنني أنا المرأة التي تعرف
‫كيفية إنجاز الأمور.

185
00:11:23,599 --> 00:11:25,851
‫إذاً يجب ألا تواجهي متاعب
‫في تنظيم مسابقة قراءة الكتاب

186
00:11:25,935 --> 00:11:28,020
‫واحتفال كبير في الميدان بعد ذلك مباشرةً.

187
00:11:28,104 --> 00:11:29,230
‫لا متاعب على الإطلاق.

188
00:11:29,313 --> 00:11:33,609
‫في الحقيقة، أنا أعلم مسبقاً كل شيء
‫عن كتب "تارينزفيل" لـ"جيسيكا كارينغتون"

189
00:11:33,692 --> 00:11:36,153
‫لأنني قرأتها جميعاً من البداية للنهاية.

190
00:11:36,237 --> 00:11:39,824
‫في الحقيقة، أهديتني الكتاب الأول
‫في عيد ميلادي

191
00:11:39,907 --> 00:11:44,453
‫لذا ربما كنت "تفكرين بالمستقبل"
‫طوال الوقت؟

192
00:11:46,122 --> 00:11:49,083
‫حسناً، ثمة الكثير للقيام به.

193
00:11:50,418 --> 00:11:51,919
‫"(ميدلتون)، حفل المزيد من الأيام الجميلة"

194
00:12:02,513 --> 00:12:04,723
‫احذري، رسام يعمل.

195
00:12:04,807 --> 00:12:06,934
‫- هل ينبغي أن أذهب؟
‫- لا بأس.

196
00:12:07,017 --> 00:12:09,812
‫فقط لا تمشي على السقف لأنه مطلي حديثاً.

197
00:12:09,895 --> 00:12:11,355
‫سأحرص على مراقبة خطواتي.

198
00:12:15,901 --> 00:12:18,904
‫- آنسة "كارينغتون"؟
‫- ادعيني "جيسيكا" من فضلك.

199
00:12:18,988 --> 00:12:20,489
‫أحب كتبك.

200
00:12:20,573 --> 00:12:21,991
‫لا بد أنك "غريس".

201
00:12:23,242 --> 00:12:24,493
‫أتعرفين من أكون؟

202
00:12:25,244 --> 00:12:28,122
‫والدتك أخبرتني كيف أنكما قرأتما كتبي معاً.

203
00:12:28,205 --> 00:12:29,540
‫أجل! فعلنا ذلك!

204
00:12:29,623 --> 00:12:33,461
‫وكنا نقضي ساعات نتحدث حول
‫من الذي سيجد "قلادة (تارينزفيل)".

205
00:12:33,544 --> 00:12:36,338
‫ما هي "قلادة (تارينزفيل)"؟

206
00:12:36,422 --> 00:12:39,717
‫إنها القلادة السحرية التي يبحث عنها
‫جميع الشخصيات في كتاب "جيسيكا"

207
00:12:39,800 --> 00:12:44,263
‫لأن من يجدها يضمن سعادته لبقية حياته.

208
00:12:47,558 --> 00:12:49,602
‫كيف أتيت بمثل هذه الفكرة على أي حال؟

209
00:12:49,685 --> 00:12:50,769
‫هل لي أن أطلعك على سر؟

210
00:12:50,853 --> 00:12:53,731
‫سرقت كل شيء حول "تارينزفيل"

211
00:12:53,814 --> 00:12:55,483
‫من حكايات جدتي التي كانت تحكيها لي.

212
00:12:56,525 --> 00:12:58,277
‫- حقاً؟
‫- أجل.

213
00:12:58,360 --> 00:13:01,739
‫جدتي كانت تعمل في هذا المنزل القديم
‫وتزوجت من رجل

214
00:13:01,906 --> 00:13:05,284
‫لم توافق عائلته على الزواج
‫لذا كان عليهما إبقاء الأمر سراً.

215
00:13:05,367 --> 00:13:09,038
‫لم تستطع وضع خاتم زواجها أو عقد الياقوت
‫الذي قدمه لها.

216
00:13:09,121 --> 00:13:11,957
‫اضطرت لإخفاء عقد الياقوت في صندوق

217
00:13:12,958 --> 00:13:17,171
‫وبدأت أتساءل عما سيحدث لو وجده أحدهم.

218
00:13:17,254 --> 00:13:19,882
‫الطريقة نفسها التي يبحث بها الجميع
‫عن "قلادة (تارينزفيل)".

219
00:13:19,965 --> 00:13:23,761
‫- كله مستوحىً من جدتي.
‫- يا للروعة.

220
00:13:25,179 --> 00:13:27,598
‫"جيسيكا"؟ من المفترض أن نلتقي
‫برئيسة البلدية لأخذ جولة في البلدة.

221
00:13:28,724 --> 00:13:32,436
‫- يمكننا التأخر قليلاً.
‫- لا، يجدر بنا الذهاب الآن.

222
00:13:33,103 --> 00:13:36,649
‫إليك بسر آخر، لقد أتيت بشخصية
‫العفريت الغاضب استناداً إليه.

223
00:13:43,906 --> 00:13:45,908
‫يا للهول.

224
00:13:50,371 --> 00:13:53,040
‫أحب هذا الوقت من العام.

225
00:13:53,123 --> 00:13:57,002
‫كما لو أنه تم إحياء "ميدلتون"
‫بروح "عيد القديسين".

226
00:13:57,086 --> 00:14:00,923
‫لذا انتبها جيداً من الأشباح والساحرات
‫و..."كاسي"!

227
00:14:01,632 --> 00:14:05,386
‫"مارثا"، أرى أنك في العمل بالفعل
‫لتطلعين الزوجين على أماكن البلدة؟

228
00:14:05,469 --> 00:14:07,680
‫أجل، كنا سنأخذ جولة للتو.

229
00:14:07,763 --> 00:14:12,351
‫- أتودين أن أتولى منصب مرشدة سياحية؟
‫- "كاسي"، كما لو أنك قرأت أفكاري.

230
00:14:12,434 --> 00:14:15,688
‫لدي الكثير من العمل وأقل من أسبوع لأنجزه.

231
00:14:16,564 --> 00:14:19,275
‫سأحرص على أن أطلعهما
‫على كل ما في "ميدلتون".

232
00:14:19,358 --> 00:14:21,277
‫أنتما في أيد أمينة معها.

233
00:14:21,360 --> 00:14:24,280
‫يمكنها أن تحكي لكما قصصاً
‫وكأنها عاشت هنا منذ الأزل.

234
00:14:26,156 --> 00:14:27,241
‫يا للروعة.

235
00:14:27,324 --> 00:14:29,827
‫يا له من مبنى عتيق جميل.

236
00:14:29,910 --> 00:14:31,871
‫"ميدلتون" لديها تاريخ حافل.

237
00:14:33,122 --> 00:14:36,083
‫أحب التفكير بالأشخاص
‫الذين وقفوا هنا في الماضي.

238
00:14:36,166 --> 00:14:38,836
‫الفنانون الذين صنعوا ذلك النصب التذكاري.

239
00:14:38,919 --> 00:14:41,589
‫أهو يمنحك أفكاراً لكتابك المقبل؟

240
00:14:42,298 --> 00:14:44,675
‫ما زلت أنتظر مصدر الإلهام.

241
00:14:46,260 --> 00:14:50,014
‫أحياناً أتمنى أن أكون
‫كصانع الموقد في "تارينزفيل"

242
00:14:50,097 --> 00:14:53,392
‫ينتهي دائماً من عمل
‫ويباشر بالعمل الذي يليه.

243
00:14:53,475 --> 00:14:57,563
‫- ويترك بصمته عندما ينتهي.
‫- علامة القلب واللانهاية، أجل.

244
00:14:57,646 --> 00:15:00,399
‫كنت أخبر ابنتك كيف حصلت على أفكار كتبي

245
00:15:00,482 --> 00:15:02,985
‫لكنني لم أذكر قط
‫بأن هذه أيضاً مستوحاة من الواقع.

246
00:15:03,569 --> 00:15:05,946
‫الرجل الذي تزوجت منه جدتي نحت ذلك الرمز

247
00:15:06,030 --> 00:15:08,324
‫في مكان ما على كل موقد صنعه.

248
00:15:08,407 --> 00:15:11,619
‫سنستخدم تلك الصورة
‫على غلاف كتاب "الساحرة تتآزر".

249
00:15:11,702 --> 00:15:14,371
‫رمز رائع للحب الأبدي.

250
00:15:16,707 --> 00:15:19,543
‫مهلاً، وضعت نافورة كهذه في "تارينزفيل".

251
00:15:19,960 --> 00:15:23,589
‫إنها نبعت من الأرض
‫حيث اشتعلت النار بنفسها للمرة الأولى.

252
00:15:23,672 --> 00:15:25,674
‫كانت تلك أولى علامات السحر.

253
00:15:27,384 --> 00:15:29,845
‫كانت جدتي تؤمن بتلك الأمور.

254
00:15:29,929 --> 00:15:30,930
‫حقاً؟

255
00:15:31,013 --> 00:15:33,974
‫عندما كنت طفلة
‫حكت لي قصص عن البلدة التي عاشت بها

256
00:15:34,058 --> 00:15:37,353
‫وكل السحر والرومنسية التي حدثت هناك.

257
00:15:37,436 --> 00:15:39,104
‫ظننت أن هذا حقيقي.

258
00:15:39,188 --> 00:15:41,273
‫لكن ألا تظنين ذلك بعد الآن؟

259
00:15:42,274 --> 00:15:44,777
‫أعتقد أنني قد أؤمن بالرومنسية

260
00:15:44,860 --> 00:15:49,156
‫لكنها شائعة في كتبي
‫أكثر مما هي عليه في حياتي.

261
00:15:50,741 --> 00:15:53,827
‫ربما يمكن للحياة أن تقلد الفن ذات اليوم.

262
00:15:55,120 --> 00:15:57,790
‫أجل، ربما.

263
00:16:00,209 --> 00:16:03,462
‫محرري لا ينفك عن الإيمان
‫بالنهايات السعيدة.

264
00:16:03,545 --> 00:16:06,674
‫أظن أن علينا الاستفادة جميعاً من محرر مثله.

265
00:16:07,383 --> 00:16:08,384
‫أجل.

266
00:16:13,472 --> 00:16:15,683
‫"متجر (أبيغيل) للأزهار"

267
00:16:17,184 --> 00:16:21,855
‫قالت "كاسي" أنكما أردتما اختيار
‫بعض الزهور...معاً.

268
00:16:21,939 --> 00:16:25,943
‫"جيسيكا" هي من تختار،
‫أنا هنا فقط كي لا أتدخل.

269
00:16:26,026 --> 00:16:28,445
‫"شون" لديه بعض الآراء
‫حول كيفية سير الأمور.

270
00:16:28,529 --> 00:16:30,072
‫لكنه اليوم الكبير لـ"جيسيكا".

271
00:16:31,323 --> 00:16:32,366
‫كيف علمت؟

272
00:16:32,449 --> 00:16:33,450
‫علمت بماذا؟

273
00:16:33,534 --> 00:16:37,079
‫- بأن الأقحوان هي زهرتها المفضلة.
‫- هل علمت بذلك؟

274
00:16:38,414 --> 00:16:41,625
‫أجل، سمعتك تذكرين هذا ذات مرة،
‫أظنني تذكرت للتو.

275
00:16:42,793 --> 00:16:44,586
‫لم أعد هذه من أجلك.

276
00:16:44,670 --> 00:16:47,548
‫"كاسي" طلبتها لتضعها
‫في غرف الضيوف في "غراي هاوس".

277
00:16:49,883 --> 00:16:54,096
‫- لكن إن أردت، يمكنني طلب المزيد.
‫- سيكون ذلك ممتازاً.

278
00:16:54,179 --> 00:16:56,181
‫يمكننا جمعها بهذه...

279
00:16:59,143 --> 00:17:01,145
‫عذراً، كنت تقولين يمكننا جمعها بماذا؟

280
00:17:06,108 --> 00:17:08,777
‫- هلا تعذرانني للحظة؟
‫- بالتأكيد.

281
00:17:08,861 --> 00:17:10,070
‫حسناً.

282
00:17:13,824 --> 00:17:15,284
‫عذراً.

283
00:17:16,785 --> 00:17:17,786
‫عذراً!

284
00:17:19,455 --> 00:17:26,295
‫متجر الأزهار خاصتي يقع في الجهة المقابلة
‫لذلك الجدار الرفيع.

285
00:17:26,378 --> 00:17:30,257
‫ولسبب ما، أنت هنا.

286
00:17:30,340 --> 00:17:32,259
‫هذا يجري على مدى يومين

287
00:17:32,342 --> 00:17:36,096
‫وأنا الآن مع زبائن بغاية الأهمية.

288
00:17:36,180 --> 00:17:40,684
‫ألا يمكنك أن تفعلي كل ما تفعلينه
‫في وقت آخر؟

289
00:17:40,768 --> 00:17:44,104
‫أريد تلقي طلبات أكبر وأحتاج لتحسين أدواتي

290
00:17:44,188 --> 00:17:45,647
‫في حال بدأت تتهافت علي الطلبات.

291
00:17:46,940 --> 00:17:49,777
‫هيا يا "بين"، انتهى وقت الاستراحة.

292
00:17:51,779 --> 00:17:53,113
‫إنها الرئيسة.

293
00:17:59,203 --> 00:18:01,705
‫- أين يقع جناح الأطفال؟
‫- من هناك.

294
00:18:01,789 --> 00:18:05,209
‫احذري عندما ترينهم محتوى الصندوق
‫فقد يتهافتون عليك.

295
00:18:05,292 --> 00:18:08,420
‫"جيسيكا" كانت لطيفة جداً
‫لتوقع على هذه النسخ من أول كتابين لها.

296
00:18:08,504 --> 00:18:12,424
‫ولا أصدق أنني أدعو "جيسيكا كارينغتون"
‫باسم "جيسيكا"

297
00:18:12,508 --> 00:18:15,135
‫لأنني أعرفها وهي تعرف من أكون!

298
00:18:22,059 --> 00:18:24,770
‫- إذاً ماذا لدينا بعد ذلك؟
‫- فحص ما قبل العملية.

299
00:18:24,853 --> 00:18:27,523
‫أخبرت دكتورة "زيميك" بأنك ستحل محلها
‫بينما هي خارج البلدة.

300
00:18:28,565 --> 00:18:30,859
‫ضعي المريض في غرفة الفحص رقم 3
‫وسأذهب إلى هناك.

301
00:18:32,569 --> 00:18:34,071
‫أنت لست هنا لرؤية طبيب، صحيح؟

302
00:18:34,154 --> 00:18:35,948
‫لأنني لا أعتقد أنك تؤمنين بتلك الأمور.

303
00:18:36,698 --> 00:18:38,742
‫أنا لا أمانع أن أؤمن بها من حين لآخر.

304
00:18:38,826 --> 00:18:43,038
‫- حسناً، أمامي دقيقة فقط لألقي التحية.
‫- مرحباً.

305
00:18:43,122 --> 00:18:44,248
‫أهلاً.

306
00:18:45,290 --> 00:18:47,751
‫- يبدو أنك كنت تعمل بجد.
‫- أجل، أكثر من أي وقت.

307
00:18:47,835 --> 00:18:49,795
‫علي إجراء عمليتين الليلة

308
00:18:49,878 --> 00:18:52,548
‫والمزيد من الأجساد لأعالجها بعد ظهر الغد.

309
00:18:53,465 --> 00:18:55,175
‫إنها أكثر من مجرد أجساد، كما تعلم.

310
00:18:56,260 --> 00:18:57,970
‫هذا صحيح.

311
00:18:59,054 --> 00:19:02,099
‫- دكتور "رادفورد"، مريضك جاهز.
‫- أخبريه بأنني سآتي حالاً.

312
00:19:02,266 --> 00:19:05,269
‫- إنها أنثى.
‫- صحيح.

313
00:19:07,729 --> 00:19:11,650
‫آسف، علي الذهاب، لكن أظن أنني سأراك...

314
00:19:11,733 --> 00:19:13,235
‫قريباً.

315
00:19:15,946 --> 00:19:17,364
‫أجل.

316
00:19:34,256 --> 00:19:37,176
‫- هل ثمة شيء في الأعلى؟
‫- أجل، لون خاطئ.

317
00:19:37,259 --> 00:19:40,304
‫لقد جربت 3 درجات مختلفة
‫ولا يبدو أنني أصبت باختيارها.

318
00:19:40,387 --> 00:19:42,264
‫أعرف شعورك.

319
00:19:42,347 --> 00:19:45,309
‫لن تتخيل كم مرة جلست لتأليف كتابي المقبل

320
00:19:45,392 --> 00:19:47,394
‫لكن لا أستطيع استحضار الفكرة المثلى.

321
00:19:47,477 --> 00:19:49,521
‫غير أنني لم أسمع قط بأن لديك فكرة سيئة.

322
00:19:49,605 --> 00:19:51,064
‫شكراً.

323
00:19:51,148 --> 00:19:54,484
‫لكن أريد التأكد من أنني أتجه للطريق الصحيح

324
00:19:54,568 --> 00:19:55,736
‫قبل اتخاذ أي قرار

325
00:19:55,819 --> 00:19:57,779
‫قد يأخذ حيزاً كبيراً مما تبقى في حياتي.

326
00:19:59,281 --> 00:20:01,867
‫ربما عليك أن تأخذي جولة أخرى
‫حول "ميدلتون".

327
00:20:03,160 --> 00:20:05,412
‫هذه ليست فكرة سيئة.

328
00:20:05,495 --> 00:20:08,123
‫قد تساعدني على التفكير بشيء لأكتب عنه.

329
00:20:08,207 --> 00:20:11,043
‫لا، أقصد أنني سأطلي ذلك المكان مجدداً

330
00:20:11,126 --> 00:20:12,586
‫ولا أريد أن يقع شيء عليكما.

331
00:20:12,669 --> 00:20:15,214
‫حسناً، سنخرج من هنا.

332
00:20:17,216 --> 00:20:19,009
‫"(بيل)، (بوك) آند (كاندل)"

333
00:20:19,092 --> 00:20:21,303
‫لقد كنت أراجع قائمة "تارينزفيل"

334
00:20:21,386 --> 00:20:23,847
‫ويجب الحصول على شيء كبير فيها
‫أظن أنه يمكنك مساعدتي بذلك.

335
00:20:23,931 --> 00:20:25,515
‫أريد منك أن تحضري لي مرجلاً.

336
00:20:25,599 --> 00:20:28,060
‫لم تظنين أنني سأكون الشخص المناسب لإحضاره؟

337
00:20:28,143 --> 00:20:30,812
‫أرجوك، لا تمارسي الألاعيب،
‫أريد أكبر مرجل لديك

338
00:20:30,896 --> 00:20:33,273
‫حتى أعطي مسابقة قراءة الكتاب
‫طابع "عيد القديسين".

339
00:20:33,357 --> 00:20:36,735
‫والآن، الخطوة التالية هي متجر الخردوات.

340
00:20:36,818 --> 00:20:40,489
‫آمل أنني لو بدوت بأفضل حلتي،
‫سيمنحونني تخفيضات على العصي.

341
00:20:44,076 --> 00:20:46,161
‫تعالي، استخدمي هذه.

342
00:20:50,582 --> 00:20:53,252
‫كانت تُستخدم سابقاً في "ميدلتون"
‫من قبل ممتطي الخيول

343
00:20:53,335 --> 00:20:55,379
‫لرؤية الأماكن التي مروا بها.

344
00:20:55,462 --> 00:20:56,755
‫تشبه مرآة الرؤية الخلفية.

345
00:20:56,838 --> 00:20:59,007
‫أجل، مثالية لرؤية ما هو خلفك.

346
00:21:01,343 --> 00:21:04,304
‫- مرحباً، هل يمكنني مساعدتك؟
‫- آمل ذلك.

347
00:21:04,388 --> 00:21:07,349
‫ذهبت لمبنى البلدية لأبحث عن رئيسة البلدية،
‫وقالوا أنها جاءت هنا.

348
00:21:07,432 --> 00:21:09,059
‫"ميريديث"؟

349
00:21:10,811 --> 00:21:12,229
‫"ميريديث ميتشيل"؟

350
00:21:12,312 --> 00:21:13,897
‫"مارثا إنديكوت".

351
00:21:13,981 --> 00:21:16,483
‫حسناً، أصبحت "مارثا تينزديل" الآن.

352
00:21:16,566 --> 00:21:19,152
‫أجل، هذا صحيح، أحدهم قال أنك تزوجت.

353
00:21:19,236 --> 00:21:20,821
‫ظننت أنهم يختلقون ذلك.

354
00:21:22,864 --> 00:21:25,784
‫أنا و"ميريديث" ارتدنا الكلية معاً.

355
00:21:25,867 --> 00:21:27,828
‫وبالطبع، تعرفين ما كنت بصدده
‫منذ ذلك الحين.

356
00:21:27,911 --> 00:21:32,582
‫عجباً! أظن أنني رأيتك على التلفاز مرتين.

357
00:21:32,666 --> 00:21:37,212
‫الآن أظهر كل ليلة
‫لتقديم تقارير مباشرة من مكان ما.

358
00:21:37,296 --> 00:21:42,050
‫لهذا السبب أرسلتني الشبكة إلى هنا،
‫لهذه البلدة النائية الصغيرة.

359
00:21:42,134 --> 00:21:44,386
‫يريدون مني إعداد تقرير عن إصدار كتاب.

360
00:21:44,469 --> 00:21:46,847
‫هل سيظهر حدثنا المحلي على الأخبار الوطنية؟

361
00:21:46,930 --> 00:21:51,310
‫ستحظين باهتمام كبير،
‫آمل أن تتأقلمي مع ذلك.

362
00:21:52,102 --> 00:21:53,770
‫لديك متجر جميل.

363
00:21:53,854 --> 00:21:57,274
‫أقصد لا يوجد شيء هنا أرغب بشرائه

364
00:21:57,357 --> 00:21:59,609
‫لكنه متجر جميل جداً.

365
00:21:59,693 --> 00:22:01,486
‫عظيم، شكراً.

366
00:22:02,904 --> 00:22:04,406
‫على الرحب والسعة.

367
00:22:07,034 --> 00:22:09,703
‫أراهن بأنكما لم تكونا صديقتين مقربتين.

368
00:22:09,786 --> 00:22:12,539
‫أنا واثقة بأنها أتت إلى هنا
‫على أمل أن ترى فشلي.

369
00:22:12,622 --> 00:22:15,208
‫إذاً هذه فرصتك لتثبتي أنها مخطئة.

370
00:22:15,292 --> 00:22:16,710
‫ليتني أستطيع إنجاز كل شيء.

371
00:22:16,793 --> 00:22:20,464
‫لو أنه لدينا ساحرة حقيقية تعيش بيننا.

372
00:22:20,547 --> 00:22:23,342
‫تخيلي ما الذي سننجزه في "ميدلتون" حينها.

373
00:22:40,484 --> 00:22:43,528
‫"كاسي"؟ أنت تجلسين هنا وحيدة.

374
00:22:46,656 --> 00:22:49,743
‫- أنا بصدد الخروج في موعد مع "دينيس".
‫- لاعب كرة المضرب؟

375
00:22:49,826 --> 00:22:52,245
‫لا، اللاعب هو "كارل"، وهذا "دينيس".

376
00:22:52,329 --> 00:22:55,373
‫ولا تخلطي بينهما وبين مورد المخابز
‫من خارج البلدة، "برايان".

377
00:22:55,457 --> 00:22:58,502
‫إذاً قررت مواعدة 3 رجال في آن واحد؟

378
00:22:58,585 --> 00:23:01,797
‫ليس في آن واحد،
‫فقط عندما لا يكون الآخرين في الجوار.

379
00:23:03,673 --> 00:23:06,009
‫"كاسي"، رأيتك في الوقت المناسب.

380
00:23:06,093 --> 00:23:08,887
‫طلبت مني "مارثا" للتو صنع 1000 "ماب كيكس"

381
00:23:08,970 --> 00:23:10,889
‫للحفل الذي سيُقام بعد مسابقة قراءة الكتاب.

382
00:23:10,972 --> 00:23:12,432
‫ما هو "ماب كيكس"؟

383
00:23:12,516 --> 00:23:15,811
‫إنه كعك سحري يؤكل في "تارينزفيل".

384
00:23:15,894 --> 00:23:17,479
‫أجل، من الجيد أنك شجعتني

385
00:23:17,562 --> 00:23:20,607
‫على تحسين أدواتي في متجر التموين.

386
00:23:22,567 --> 00:23:25,403
‫وإلا ما كنت سأستعد لحفل بهذا الحجم.

387
00:23:26,279 --> 00:23:28,198
‫أكانت هذه فكرتك؟

388
00:23:28,281 --> 00:23:32,869
‫ربما كنت قد اقترحت منذ فترة بأنه حان الوقت
‫لتقوم "ستيفاني" ببعض التغييرات.

389
00:23:34,371 --> 00:23:36,414
‫للمرة المقبلة، هلا تقترحين أفكاراً أهدأ؟

390
00:23:36,498 --> 00:23:40,043
‫حسناً، لا أعلم كيف من المفترض
‫أن يكون مذاق الـ"ماب كيكس"

391
00:23:40,127 --> 00:23:41,711
‫لكنني كنت أفكر بصنعه من الكرز

392
00:23:41,795 --> 00:23:44,131
‫ليمثل النيران
‫التي تشتعل بنفسها في الرواية.

393
00:23:44,214 --> 00:23:46,049
‫مع تزيينه بالبرتقال من أجل "عيد القديسين"؟

394
00:23:46,842 --> 00:23:49,344
‫كعك الكرز مع زينة البرتقال؟

395
00:23:49,427 --> 00:23:51,471
‫أجل، لا أظنهما يتناسبان معاً.

396
00:23:51,555 --> 00:23:55,976
‫أحياناً الأمور التي لا يبدو أنها تتناسب
‫تصبح مناسبة جيداً مع بعضها في النهاية.

397
00:23:57,102 --> 00:23:59,396
‫حسناً، لدي بعض الواجبات الهامة لأقوم بها.

398
00:23:59,479 --> 00:24:02,941
‫طلبت مني "مارثا" أن أعد ترتيبات زهور
‫ذات معنى من أجل الحدث.

399
00:24:04,025 --> 00:24:07,362
‫حسناً، آمل أن تبقيها
‫على الجزء المخصص لك من الجدار.

400
00:24:08,947 --> 00:24:12,284
‫"مقهى (بيسترو)،
‫يرجى الانتظار حتى نرشدكم لطاولتكم"

401
00:24:15,912 --> 00:24:17,706
‫شكراً على مجيئك إلى هنا معي.

402
00:24:17,789 --> 00:24:20,750
‫بالتأكيد، أردت أن أقرأ للأطفال
‫الذين أعطيتهم الكتب البارحة.

403
00:24:20,834 --> 00:24:23,545
‫هل تفعلين أي شيء

404
00:24:23,628 --> 00:24:26,381
‫عدا عن القراءة أو المذاكرة أو الانطواء؟

405
00:24:26,464 --> 00:24:31,344
‫أحياناً أقرأ أو أذاكر في الخارج،
‫هل هذا يُحتسب؟

406
00:24:31,428 --> 00:24:33,054
‫كلا إطلاقاً.

407
00:24:34,598 --> 00:24:36,933
‫- يبدو أنه لم يتبق لك المزيد...
‫- ماذا...؟

408
00:24:37,017 --> 00:24:39,561
‫...من الكتب، رأيتك توزعينها البارحة.

409
00:24:39,644 --> 00:24:41,980
‫أجل، أنا بلا كتب.

410
00:24:42,689 --> 00:24:45,150
‫آمل ألا يكون هذا سبب عودتك
‫لإحضار واحد آخر.

411
00:24:45,233 --> 00:24:47,652
‫كلا، اضطررت للعودة من أجل الفحوصات.

412
00:24:47,736 --> 00:24:51,531
‫عانيت من ورم في الدماغ عندما كان عمري 7
‫ووفقاً لبعض التخطيطات

413
00:24:51,615 --> 00:24:53,325
‫أنا دائماً معرضة لخطر الإصابة بغيره.

414
00:24:53,408 --> 00:24:54,784
‫هذا يبدو خطيراً.

415
00:24:54,868 --> 00:24:58,413
‫لا أعلم، إما سيحدث هذا أم لا.

416
00:24:59,915 --> 00:25:03,126
‫ماذا تفعلين بينما تنتظرين معرفة
‫ما إذا سيحدث أم لا؟

417
00:25:03,210 --> 00:25:04,294
‫فلنر.

418
00:25:04,377 --> 00:25:06,504
‫- مارست القفز بالمظلات في الأسبوع الماضي.
‫- ماذا؟

419
00:25:06,588 --> 00:25:09,049
‫وسأمارس التجديف على النهر.

420
00:25:09,132 --> 00:25:13,678
‫ما إن يخضع المرء لعملية في الدماغ
‫تبدو الأمور الأخرى غير مخيفة.

421
00:25:16,097 --> 00:25:19,309
‫حسناً، سأذهب لأقرأ للأطفال إن أردت المجيء.

422
00:25:19,392 --> 00:25:21,478
‫حسناً، بالتأكيد.

423
00:25:21,561 --> 00:25:24,439
‫وقعت "جيسيكا" على الكتب
‫قبل أن أحضرها هنا البارحة.

424
00:25:24,522 --> 00:25:25,982
‫إنها تقيم في منزلي!

425
00:25:27,275 --> 00:25:29,152
‫"جيسيكا كارينغتون" تقيم في منزلك؟

426
00:25:30,153 --> 00:25:32,864
‫في الواقع، غدوت للتو شخصاً أحبه أكثر.

427
00:25:36,368 --> 00:25:38,078
‫يقول والدي أنه سيبقى هنا طوال الليل

428
00:25:38,161 --> 00:25:40,664
‫لذا أظن أنه علي إنفاق ما تبقى من مالي
‫المخصص للوجبات السريعة.

429
00:25:40,747 --> 00:25:43,625
‫- مهلاً "نيك" هذه...
‫- "كورتني".

430
00:25:43,708 --> 00:25:45,126
‫- "كورتني".
‫- مرحباً.

431
00:25:47,545 --> 00:25:49,631
‫- إذاً أظن أنني سأراك لاحقاً.
‫- أجل.

432
00:25:49,714 --> 00:25:51,591
‫استمتعي بقراءة "تارينزبيرغ" للأطفال.

433
00:25:53,635 --> 00:25:55,762
‫- بل هي "تارينزفيل".
‫- أعلم.

434
00:25:55,845 --> 00:25:58,807
‫أردت فقط أن أعرف
‫كم من الوقت ستحتاجين لتصحيح كلامي.

435
00:26:04,104 --> 00:26:06,022
‫ظننت أنني قد أجدك هنا.

436
00:26:06,982 --> 00:26:10,110
‫هذه الشجرة القديمة لديها وسيلة
‫لجذب الناس إليها.

437
00:26:12,028 --> 00:26:13,822
‫جذورها تمتد بعمق.

438
00:26:15,865 --> 00:26:20,453
‫وضعت شجرة مثلها في كتبي لأن جدتي أخبرتني
‫عن واحدة في بلدتها.

439
00:26:20,537 --> 00:26:22,956
‫كانت تذهب إليها سيراً
‫من المنزل الذي عملت به

440
00:26:23,039 --> 00:26:26,501
‫وتحلم بالحياة مع الرجل الذي أحبته.

441
00:26:27,502 --> 00:26:30,672
‫أحب السير إلى هنا من "غراي هاوس"
‫على الطريق المتعرج.

442
00:26:30,755 --> 00:26:33,049
‫أجل، يوجد الكثير لرؤيته.

443
00:26:33,133 --> 00:26:36,553
‫- هل تعملين على كتابك المقبل؟
‫- أجل.

444
00:26:39,097 --> 00:26:40,724
‫لا يسير الأمر على ما يرام.

445
00:26:41,599 --> 00:26:44,019
‫أنا واثقة بأنك ستأتين
‫بالقصة المناسبة في النهاية.

446
00:26:44,686 --> 00:26:47,772
‫قد تكون في النهاية
‫أكثر قصة رومنسية ألفتها.

447
00:26:54,362 --> 00:26:57,407
‫حسناً، كل شيء جاهز.

448
00:26:57,490 --> 00:27:00,452
‫كل ما عليك فعله هو تشغيل فرنك الجديد
‫وسيصبح جاهزاً للعمل.

449
00:27:01,244 --> 00:27:04,122
‫جيد، لأنه بخلاف ما ذُكر في كتب "تارينزفيل"

450
00:27:04,205 --> 00:27:05,915
‫هذه الـ"ماب كيكس" لن تُخبز بنفسها.

451
00:27:13,465 --> 00:27:16,176
‫حسناً، لم يُفترض أن يحدث ذلك.

452
00:27:16,259 --> 00:27:17,844
‫تفقدت مخططات هذا المبنى.

453
00:27:17,927 --> 00:27:20,597
‫كان علينا أن نحظى بكهرباء
‫أكثر من كافية لهذه الغرفة.

454
00:27:21,348 --> 00:27:23,808
‫ما لم يستنزف أحدهم كل ما لدينا من كهرباء.

455
00:27:36,112 --> 00:27:39,240
‫دعيني أشرح لك ما تعنيه كلمة "مشاركة".

456
00:27:39,324 --> 00:27:42,660
‫ثم سأشرح لك ما تعنيه كلمة "لا يهمني".

457
00:27:42,744 --> 00:27:45,330
‫أيتها السيدتان! من فضلكما!

458
00:27:45,413 --> 00:27:47,082
‫لا يمكن أن تتجادلا على جانبين متقابلين

459
00:27:47,165 --> 00:27:48,541
‫عندما نحتاج أن يعمل الجميع معاً

460
00:27:48,625 --> 00:27:51,544
‫لإنجاز ما سيُعرض على نشرة الأخبار الوطنية.

461
00:27:51,628 --> 00:27:54,172
‫يا إلهي، متاعب في البلدة الصغيرة الجميلة؟

462
00:27:54,255 --> 00:27:56,800
‫متاعب؟ كلا.

463
00:27:56,883 --> 00:27:57,884
‫ما من متاعب.

464
00:27:57,967 --> 00:28:01,971
‫كنا فقط نناقش بعض الأفكار الجديدة
‫التي خطرت ببالي لحفل إصدار الكتاب.

465
00:28:02,055 --> 00:28:05,183
‫- عجباً! أفكار جديد مثل ماذا؟
‫- مثل ماذا؟

466
00:28:06,184 --> 00:28:07,811
‫مثل كيفية...

467
00:28:07,894 --> 00:28:11,898
‫إلى جانب مسابقة قراءة الكتاب
‫وبالطبع الحفل الذي يليها

468
00:28:11,981 --> 00:28:15,485
‫بأن بلدة "ميدلتون" بأكملها سوف...

469
00:28:19,114 --> 00:28:23,201
‫سوف تتحول إلى "تارينزفيل" تماماً!

470
00:28:23,284 --> 00:28:25,120
‫- البلدة بأكملها؟
‫- "ستيفاني".

471
00:28:25,203 --> 00:28:28,373
‫يمكنك وضع حانتك الصغيرة
‫في "قاعة طعام (ديندال)".

472
00:28:28,456 --> 00:28:33,795
‫و"أبيغيل"، متجرك سيصبح
‫"حديقة الفرح الأبدي".

473
00:28:33,878 --> 00:28:35,755
‫بالطبع، ليس أمامنا سوى بضعة أيام لفعل ذلك

474
00:28:35,839 --> 00:28:39,634
‫لكن شعب هذه البلدة يشتهرون بإنجاز الأمور.

475
00:28:39,718 --> 00:28:42,679
‫حسناً، ربما يمكنك مشاركة تلك القيم القديمة

476
00:28:42,762 --> 00:28:44,597
‫عندما أجري معك مقابلة ليلة الحدث.

477
00:28:46,516 --> 00:28:49,269
‫هل ستجرين معي مقابلة على القناة الوطنية؟

478
00:28:49,352 --> 00:28:50,770
‫أجل.

479
00:28:50,854 --> 00:28:52,313
‫يا إلهي!

480
00:28:52,397 --> 00:28:55,483
‫حسناً، في هذه الحالة
‫علي الذهاب لشراء ملابس جديدة.

481
00:28:55,567 --> 00:28:58,236
‫وآلة التصوير تجعل مظهرك يبدو أكبر سناً.

482
00:28:58,319 --> 00:29:00,613
‫قد ترغبين بعمل تنظيف وجه أيضاً.

483
00:29:10,457 --> 00:29:13,001
‫- "سام"؟
‫- "كاسي".

484
00:29:13,084 --> 00:29:15,253
‫- سمحوا لك بالخروج من المشفى؟
‫- أجل، لوقت قصير.

485
00:29:15,336 --> 00:29:17,213
‫أريد المرور على "إيف" وتفقدها

486
00:29:17,297 --> 00:29:18,923
‫لذا فكرت بأن أبتاع شيئاً لأذهب.

487
00:29:19,007 --> 00:29:22,761
‫حسناً، ربما يمكنك البقاء لبعض الوقت
‫لنتناول وجبة معاً.

488
00:29:22,844 --> 00:29:24,429
‫أجل، سأود ذلك

489
00:29:24,512 --> 00:29:27,932
‫لكن جدولي ممتلئ جداً، أنا حتى لا أعرف
‫متى سأتناول وجبتي القادمة.

490
00:29:28,016 --> 00:29:30,518
‫حسناً، ربما ستحدث بعض المستجدات.

491
00:29:30,602 --> 00:29:34,481
‫- إن حدث ذلك فسأخبرك، اتفقنا؟
‫- حسناً.

492
00:29:34,564 --> 00:29:36,024
‫إنه من المشفى، آسف.

493
00:29:36,107 --> 00:29:38,693
‫دكتور "رادفورد"، نعم.

494
00:29:38,777 --> 00:29:43,656
‫هل تم تغيير الموعد؟
‫حسناً ربما علينا أن نأخذ...

495
00:29:46,451 --> 00:29:49,621
‫لا، اتركيه مفتوحاً، شكراً.

496
00:29:50,580 --> 00:29:54,626
‫- حسناً، حدثت مستجدات.
‫- صادف وأنني متفرغة للعشاء.

497
00:29:56,252 --> 00:29:59,088
‫- هل أصطحبك في الساعة 7؟
‫- تذكر محل إقامتي، صحيح؟

498
00:30:00,173 --> 00:30:02,050
‫أجل، أظن أنه لا يزال في نظام الملاحة.

499
00:30:03,259 --> 00:30:04,511
‫أراك.

500
00:30:10,642 --> 00:30:11,684
‫- مرحباً!
‫- أهلاً.

501
00:30:11,768 --> 00:30:14,270
‫ما رأيك؟ من المفترض أن يبدو

502
00:30:14,354 --> 00:30:16,773
‫مثل "قاعة طعام (ديندال)"
‫من روايات "جيسيكا".

503
00:30:16,856 --> 00:30:19,442
‫يعجبني، "مارثا" تريد مني تحويل
‫"(بيل)، (بوك) آند (كاندل)"

504
00:30:19,526 --> 00:30:21,694
‫إلى "متجر (أبوثيكاري)".

505
00:30:31,079 --> 00:30:33,122
‫أحب "نادال" على الطين.

506
00:30:33,206 --> 00:30:36,251
‫مرحباً، لا بد أنك "كارل"،
‫أخبرتني "أبيغيل" بأنك لاعب كرة المضرب.

507
00:30:36,334 --> 00:30:37,794
‫- أنا "كاسي".
‫- قريبتي.

508
00:30:37,877 --> 00:30:39,254
‫- سُررت بلقائك.
‫- وأنا كذلك.

509
00:30:39,337 --> 00:30:41,297
‫"كارل" متواجد في البلدة اليوم.

510
00:30:41,381 --> 00:30:43,925
‫أجل، تأجلت البطولة بسبب المطر

511
00:30:44,008 --> 00:30:46,219
‫وهذا ما منحني وقتاً كافياً للمجيء ورؤيتها.

512
00:30:46,302 --> 00:30:49,889
‫أليس هذا...حسن حظ؟

513
00:30:51,057 --> 00:30:53,726
‫لكن لا أريد تعطيلك كثيراً
‫كي لا تفوت البطولة القادمة.

514
00:30:53,810 --> 00:30:55,228
‫في الواقع، لدي متسع من الوقت.

515
00:30:55,311 --> 00:30:57,856
‫الطريق من هنا إلى هناك ليس بعيداً، و...

516
00:31:00,608 --> 00:31:02,110
‫"كارل"، أظنها سيارتك.

517
00:31:03,194 --> 00:31:04,529
‫يجب أن تذهب وترى.

518
00:31:04,612 --> 00:31:08,116
‫وسأتفقد جدول البطولة

519
00:31:08,199 --> 00:31:11,536
‫كي أعرف أنك قريب في المرة المقبلة.

520
00:31:13,079 --> 00:31:15,081
‫- آمل ذلك قريباً.
‫- وأنا أيضاً.

521
00:31:17,250 --> 00:31:21,379
‫- إلى اللقاء.
‫- من المؤسف أنه اضطر للمغادرة سريعاً.

522
00:31:21,462 --> 00:31:25,133
‫في الواقع، أظنني جعلته يغادر
‫في الوقت المناسب.

523
00:31:25,216 --> 00:31:26,634
‫لأن...

524
00:31:26,718 --> 00:31:27,844
‫"أبيغيل"!

525
00:31:28,761 --> 00:31:29,762
‫مرحباً.

526
00:31:33,182 --> 00:31:35,435
‫"متجر (أبوثيكاري)"

527
00:31:40,607 --> 00:31:41,900
‫أتظن أنه سيعجب "جيسيكا"؟

528
00:31:43,693 --> 00:31:46,029
‫بُعثت الحياة في كلماتها.

529
00:31:46,112 --> 00:31:47,780
‫ستحبه.

530
00:31:47,864 --> 00:31:49,657
‫الجميع يعمل لجعله يبدو
‫مثل "تارينزفيل" قدر المستطاع

531
00:31:49,741 --> 00:31:50,909
‫قبل الليلة الكبرى.

532
00:31:50,992 --> 00:31:53,745
‫أجل، في الواقع هذا تقريباً سبب وجودي هنا.

533
00:31:55,204 --> 00:31:58,708
‫أريد إحضار شيء لـ"جيسيكا" كي أعطيه لها
‫عندما يصدر كتابها.

534
00:31:58,791 --> 00:32:00,376
‫كنت أتساءل عما إذا يمكنك إعطائي
‫بعض النصائح.

535
00:32:00,460 --> 00:32:02,795
‫النصيحة مجانية مع كل عملية شراء.

536
00:32:02,879 --> 00:32:04,380
‫شكراً.

537
00:32:10,595 --> 00:32:13,765
‫كنت آمل أن تكون لديك فكرة عما سأحضره لها.

538
00:32:13,848 --> 00:32:16,184
‫لم لا نبدأ بالأفكار التي لديك؟

539
00:32:16,267 --> 00:32:17,769
‫ليس لدي أي أفكار.

540
00:32:18,853 --> 00:32:22,023
‫لقد عرفتها لسنوات
‫لكن أحياناً أشعر بأنني لا أعرفها إطلاقاً.

541
00:32:22,106 --> 00:32:25,902
‫منذ أن التقيت بـ"جيسيكا"
‫لم تكن متفرغة لأي شيء فيما عدا الكتابة

542
00:32:25,985 --> 00:32:28,071
‫لهذا السبب أردت الابتعاد معها.

543
00:32:29,530 --> 00:32:32,283
‫لهذا السبب أردت منها أن تبتعد وتأتي هنا.

544
00:32:34,619 --> 00:32:38,498
‫- ما هذا؟
‫- أحضرته من "أذربيجان".

545
00:32:38,581 --> 00:32:43,252
‫البلد يُعرف بـ"أرض النار"
‫وهذا أثار اهتمامي.

546
00:32:43,336 --> 00:32:45,838
‫يبدو من الأشياء التي قد تعجب "جيسيكا".

547
00:32:45,922 --> 00:32:49,133
‫- أتريد معرفة ما يفعله؟
‫- لا يهم ذلك.

548
00:32:49,217 --> 00:32:52,178
‫إنه من الأشياء التي قد تتواجد
‫في العالم الذي ابتدعته هي.

549
00:32:52,261 --> 00:32:53,888
‫إنه...

550
00:32:53,972 --> 00:32:55,807
‫زخرفي وغامض و...

551
00:32:55,890 --> 00:32:58,476
‫لا أعلم، ساحر.

552
00:32:59,394 --> 00:33:02,647
‫لم لا أقوم بتغليفه من أجلك؟
‫وقدمه لها في الوقت المناسب.

553
00:33:07,068 --> 00:33:10,154
‫"شون"؟ ماذا تفعل هنا؟

554
00:33:10,238 --> 00:33:14,158
‫كنت أحاول شراء نافذة.

555
00:33:14,242 --> 00:33:18,830
‫لكنني لم أجد النافذة المناسبة، لذا...

556
00:33:18,913 --> 00:33:20,373
‫سأراك لاحقاً.

557
00:33:22,750 --> 00:33:26,254
‫أود أن أتساءل لم يتصرف "شون" بغرابة
‫لكن إن تساءلت في كل مرة

558
00:33:26,337 --> 00:33:27,338
‫فسأبقى أتساءل دوماً.

559
00:33:28,673 --> 00:33:31,175
‫- كيف تسير الكتابة؟
‫- لا أعلم.

560
00:33:31,259 --> 00:33:32,927
‫شيء ما سيأتيني في النهاية

561
00:33:33,011 --> 00:33:36,014
‫لكنني قررت أن أكف عن التفكير بشدة
‫في الأمر.

562
00:33:36,097 --> 00:33:38,266
‫تصفية ذهنك، تلك نصيحة جيدة.

563
00:33:41,686 --> 00:33:42,895
‫ما هذه؟

564
00:33:42,979 --> 00:33:48,109
‫وجدتها في علية "غراي هاوس"،
‫إنها خريطة "ميدلتون" القديمة.

565
00:33:49,235 --> 00:33:53,281
‫- أهذا ما كانت تبدو عليه البلدة؟
‫- قبل أكثر من 100 عام، أجل.

566
00:33:53,364 --> 00:33:56,492
‫أحب هذا المكان، الكثير من التاريخ هنا.

567
00:33:57,201 --> 00:33:59,579
‫ومستقبل مثير للاهتمام لم يأت بعد.

568
00:34:04,042 --> 00:34:08,004
‫أجل، سأقوم بتوظيفك لترتدي
‫زي "الأمير الفتى" من "تارينزفيل".

569
00:34:08,087 --> 00:34:11,215
‫ربما كان علي أن أقرأ الكتب
‫قبل الموافقة على الوظيفة.

570
00:34:11,299 --> 00:34:12,675
‫"نيك"، أرجوك.

571
00:34:12,759 --> 00:34:15,178
‫أريد أن أجعل هذا الحدث أكبر مما خططت له

572
00:34:15,261 --> 00:34:17,972
‫وظننت أن وجود شخصية
‫لإلقاء التحية على الضيوف

573
00:34:18,056 --> 00:34:21,059
‫سيمنحه لمسة مثل "نيويورك".

574
00:34:21,142 --> 00:34:22,769
‫بوسعي الاستفادة من المال الإضافي.

575
00:34:22,852 --> 00:34:25,354
‫كما أنني أريد منك التحدث
‫باللهجة البريطانية.

576
00:34:25,438 --> 00:34:28,566
‫حسناً إذاً، ماذا تريدين مني أن أقول؟

577
00:34:28,649 --> 00:34:31,444
‫أريد منك أن تقول شيئاً باللهجة البريطانية.

578
00:34:31,527 --> 00:34:35,907
‫- أنا أتحدث بلهجة.
‫- حقاً، لم أسمعها بعد.

579
00:34:43,081 --> 00:34:45,416
‫- رائحتها زكية.
‫- مرحباً، كيف كان يومكما؟

580
00:34:45,500 --> 00:34:47,210
‫كان رائعاً.

581
00:34:47,293 --> 00:34:49,629
‫ابنتك تجيد ركوب النهر.

582
00:34:49,712 --> 00:34:51,798
‫- كفي عن ذلك.
‫- ماذا؟

583
00:34:52,507 --> 00:34:53,883
‫ذهبنا لممارسة التجديف على النهر.

584
00:34:53,966 --> 00:34:57,595
‫حسناً، أنا فخورة بك جداً
‫لكونك شجاعة جداً ومغامرة.

585
00:34:57,678 --> 00:35:01,599
‫كنت خائفة قليلاً
‫لكنني قررت فعلها على أي حال.

586
00:35:04,310 --> 00:35:05,311
‫جدي؟

587
00:35:06,729 --> 00:35:09,398
‫هل تقرأ "عتمة (تارينزفيل)"؟

588
00:35:09,482 --> 00:35:12,610
‫لقد اخترته فقط لمعرفة سبب الضجة
‫التي أثيرت حوله.

589
00:35:12,693 --> 00:35:15,488
‫- وماذا؟
‫- أنا أؤيد هذه الضجة.

590
00:35:15,571 --> 00:35:18,950
‫حسناً، أظن أن "ديزيري" تعرف مكان القلادة

591
00:35:19,033 --> 00:35:21,536
‫وهي التي ستجدها في النهاية.

592
00:35:21,619 --> 00:35:24,330
‫كيف لها أن تعرف ذلك؟
‫لم تكن قد وُلدت عندما كانت مخبأة.

593
00:35:24,413 --> 00:35:26,374
‫لأن شقيقتها تركت تلك الأدلة
‫قبل أن تفارق الحياة.

594
00:35:26,457 --> 00:35:29,585
‫- أجل.
‫- لا أظن أنها فارقت الحياة.

595
00:35:29,669 --> 00:35:32,046
‫لأنها ستظهر في "الساحرة تتآزر"

596
00:35:32,130 --> 00:35:34,340
‫ربما ستكون متنكرة على أنها مشعوذة.

597
00:35:36,759 --> 00:35:40,221
‫- قد ينجح ذلك.
‫- أجل، قد يحدث حقاً.

598
00:35:40,304 --> 00:35:43,933
‫يجب أن تتعلمن قراءة ما بين الأسطر.

599
00:35:56,821 --> 00:35:59,282
‫- لم أتوقع أن أراك في منتصف النهار.
‫- لن أبقى هنا.

600
00:35:59,365 --> 00:36:01,284
‫علي إحضار ملابس جديدة لموعدي مع "كاسي".

601
00:36:01,367 --> 00:36:04,954
‫لديك وقت استراحة للمرة الأولى منذ الأزل

602
00:36:05,037 --> 00:36:07,123
‫ولن تقضيه مع ابنك؟

603
00:36:09,292 --> 00:36:13,921
‫أنا أمزح، لا، أنا سعيد لأنكما تتقاربان.

604
00:36:14,005 --> 00:36:15,173
‫أنت تستحق استراحة.

605
00:36:15,256 --> 00:36:18,843
‫أوتعلم؟ قد يكون لدي وقت للعبة سريعة.

606
00:36:18,926 --> 00:36:21,262
‫من الأفضل أن تسرع، أول من يحرز هدفاً يفوز.

607
00:36:21,345 --> 00:36:22,805
‫سيكون هذا سهلاً.

608
00:36:27,852 --> 00:36:30,813
‫- يا لها من خسارة مدمرة.
‫- لم أكن جزءً منها حتى.

609
00:36:35,359 --> 00:36:37,320
‫علمت بأنك ستحضرين واحدة!

610
00:36:37,403 --> 00:36:39,697
‫هل وجدت مرجلاً لـ"مارثا"؟

611
00:36:39,780 --> 00:36:41,824
‫مرجل مستعمل قليلاً.

612
00:36:41,908 --> 00:36:44,619
‫حسناً، هكذا ستسير الأمور.

613
00:36:44,702 --> 00:36:47,830
‫"جيسيكا"، ستمشين على ذلك الممر

614
00:36:47,914 --> 00:36:51,042
‫وأنت بأبهى حلتك، ثم ستصعدين هذه السلالم.

615
00:36:51,125 --> 00:36:53,002
‫يمكنني وضع الأزهار على كلا الجانبين.

616
00:36:53,085 --> 00:36:57,381
‫حسناً! احرصي على ألا يختلف فستانك الجديد
‫مع الألوان أمام آلة التصوير.

617
00:36:58,591 --> 00:37:02,678
‫سأكون واقف هنا بانتظارك، ثم سأمسك بيدك.

618
00:37:08,517 --> 00:37:12,813
‫يمكننا التدرب على ذلك لاحقاً
‫لكنني سأذكرك بوقت حدوثه.

619
00:37:16,567 --> 00:37:19,153
‫- أهذا كاف؟
‫- كلا، سأحتاج إلى 3 أضعاف تلك الكمية.

620
00:37:19,237 --> 00:37:23,074
‫يجب على النار أن ترتفع وتحتدم وتبعث شرراً
‫تماماً كما في الرواية.

621
00:37:24,158 --> 00:37:26,494
‫- هل سيكون هناك نار؟
‫- أجل، نار ضخمة.

622
00:37:26,577 --> 00:37:29,997
‫- تحت المرجل.
‫- لا يمكن إضرام نار هنا.

623
00:37:30,081 --> 00:37:32,625
‫"غراي هاوس" ضعيف.

624
00:37:32,708 --> 00:37:35,044
‫هذه الأغصان قريبة جداً من الأرض.

625
00:37:35,127 --> 00:37:37,004
‫الأشجار لديها روح خاصة بها.

626
00:37:37,088 --> 00:37:39,715
‫لا أريد أن تتضرر باللهيب أو الحرارة.

627
00:37:39,799 --> 00:37:44,303
‫لكن لا بد من وجود نار،
‫فالنيران جزء أساسي من روايتي.

628
00:37:45,471 --> 00:37:49,141
‫إذاً سيتعين علينا إيجاد مكان آخر
‫لإجراء القراءة.

629
00:37:49,850 --> 00:37:52,353
‫لا وقت لدينا لإيجاد مكان جديد.

630
00:37:52,436 --> 00:37:53,813
‫اقترب "عيد القديسين"!

631
00:37:53,896 --> 00:37:56,857
‫- "شون".
‫- سنجد حلاً ما.

632
00:37:56,941 --> 00:38:00,611
‫هل علي الاتصال بالشبكة وأخبرهم
‫بأن ليلة قراءة الكتاب قد لا تحدث؟

633
00:38:00,695 --> 00:38:03,072
‫كلا! ستحدث.

634
00:38:03,155 --> 00:38:06,701
‫الأمر وما فيه هو أن لا أحد منا يعرف أين.

635
00:38:06,784 --> 00:38:11,247
‫هذا يشبه تماماً
‫ما يحدث في "عتمة (تارينزفيل)"

636
00:38:11,330 --> 00:38:13,833
‫عندما لا يتمكن المجلس الملكي
‫من إيجاد مكان للاجتماع

637
00:38:13,916 --> 00:38:15,584
‫من أجل لقاء الخريف.

638
00:38:15,668 --> 00:38:18,629
‫- وكيف انتهى الأمر؟
‫- نهاية مريعة.

639
00:38:18,713 --> 00:38:22,008
‫اندلعت الحروب وقُطعت العلاقات.

640
00:38:27,722 --> 00:38:29,765
‫قد يكون هذا أسوأ حتى.

641
00:38:34,687 --> 00:38:37,398
‫"كاسي"، لا أفهم سبب تزيينك للمتجر حتى الآن

642
00:38:37,481 --> 00:38:38,983
‫كما لو لم يحدث خطب ما.

643
00:38:39,066 --> 00:38:41,610
‫"جيسيكا" و"شون" يهددان للعودة
‫إلى "نيويورك"

644
00:38:41,694 --> 00:38:44,030
‫إن لم نجد المكان الأمثل للقراءة

645
00:38:44,113 --> 00:38:46,073
‫إذاً قد لا يُقام الحدث بعد كل شيء!

646
00:38:46,157 --> 00:38:48,451
‫أظن أن كل شيء سينجح بطريقة ما.

647
00:38:49,452 --> 00:38:51,162
‫هذا إن حللت مشاكل الجميع.

648
00:38:51,245 --> 00:38:55,833
‫أشكر الرب لأنه لدي
‫سنوات من الخبرة في القيام بذلك.

649
00:39:04,592 --> 00:39:08,220
‫إن كنت تبحثين عن شاي لذيذ
‫فقد تستمتعين بهذا.

650
00:39:10,806 --> 00:39:14,101
‫لذيذ! أحب إكليل الجبل على الضأن
‫لكنني لم أجربه في الشاي.

651
00:39:14,185 --> 00:39:16,145
‫سأعد لك علبة صغيرة منه.

652
00:39:16,228 --> 00:39:20,107
‫وإن كنت تحبين الضأن، هل جربت يوماً
‫ذلك المطعم الصغير "مارليتوز"

653
00:39:20,191 --> 00:39:22,234
‫- على طريق الخروج من البلدة؟
‫- كلا، لا أظن ذلك.

654
00:39:23,569 --> 00:39:24,695
‫إنه يستحق زيارة.

655
00:39:24,779 --> 00:39:28,032
‫حسناً، شكراً.

656
00:39:31,452 --> 00:39:34,246
‫كيف حال "غريس"؟
‫لقد رأيتها أقل حتى مما رأيتك.

657
00:39:34,330 --> 00:39:35,956
‫إنها بخير، لديها صديقة جديدة

658
00:39:36,040 --> 00:39:39,210
‫تبرز روحاً جريئة
‫لم أكن أعلم بأنها لدى ابنتي.

659
00:39:39,293 --> 00:39:43,672
‫ذهبتا للتجديف و"غريس" أخبرتني
‫بأنها تريد تجربة تسلق الصخور.

660
00:39:45,091 --> 00:39:48,260
‫لم أفهم يوماً جمال التعلق من جانب صخرة.

661
00:39:48,344 --> 00:39:50,304
‫لدينا سلالم ودرج...

662
00:39:50,388 --> 00:39:52,348
‫الكثير من الوسائل الممتازة للتسكع العمودي.

663
00:39:52,431 --> 00:39:55,768
‫- أنت منفعل جداً حيال ذلك.
‫- حسناً، لقد فكرت به كثيراً.

664
00:39:56,977 --> 00:39:57,978
‫كيف حال "نيك"؟

665
00:39:58,062 --> 00:39:59,188
‫إنه بخير.

666
00:39:59,271 --> 00:40:02,817
‫سمعت بأن "مارثا" وظفته
‫ليرتدي زي شخصية من "تارينزفيل"

667
00:40:02,900 --> 00:40:03,818
‫في حفل إصدار الكتاب.

668
00:40:05,236 --> 00:40:06,779
‫ابني يعمل كممثل؟

669
00:40:06,862 --> 00:40:10,324
‫تلك كلمات لم أظن قط أنني سأسمعها بنفسي.

670
00:40:10,408 --> 00:40:12,660
‫- مرحباً.
‫- أهلاً.

671
00:40:12,743 --> 00:40:15,663
‫كنت محقة، لحم الضأن هنا رائع.

672
00:40:15,746 --> 00:40:17,373
‫ظننت أنك قد تحبينه.

673
00:40:17,456 --> 00:40:19,708
‫- دكتور "رادفورد"؟
‫- نعم؟

674
00:40:19,792 --> 00:40:23,129
‫- أجريت لي عملية في الأسبوع الماضي.
‫- أجل، بالطبع.

675
00:40:23,212 --> 00:40:26,382
‫- تسرني رؤيتك.
‫- دكتور "رادفورد" كان مذهلاً.

676
00:40:26,465 --> 00:40:29,051
‫"سام" يهتم جداً بعمله.

677
00:40:30,803 --> 00:40:33,264
‫- أنا عاجز عن شكرك.
‫- على الرحب والسعة.

678
00:40:34,181 --> 00:40:36,225
‫- حسناً، استمتعا بوجبتكما.
‫- شكراً لك.

679
00:40:36,308 --> 00:40:37,518
‫- إلى اللقاء.
‫- إلى اللقاء.

680
00:40:37,601 --> 00:40:38,853
‫تصبحان على خير.

681
00:40:40,855 --> 00:40:43,149
‫لا بد أنه شعور جيد
‫لمعرفة أنك تساعد الناس هكذا.

682
00:40:43,232 --> 00:40:46,485
‫إنه كذلك، أتمنى فقط أن أتذكر اسمه.

683
00:40:48,237 --> 00:40:50,197
‫أنا منهمك جداً بإجراء الكثير من العمليات

684
00:40:50,281 --> 00:40:52,074
‫وبالكاد يتسنى لي معرفة المرضى.

685
00:40:53,075 --> 00:40:54,910
‫ما زلت تحدث فرقاً في حياتهم.

686
00:40:54,994 --> 00:40:57,621
‫بالتأكيد، معالجتهم وإعادتهم لمنازلهم.

687
00:40:57,705 --> 00:41:01,208
‫لكنهم أكثر من مجرد أجساد، كما تعلمين.

688
00:41:05,713 --> 00:41:07,506
‫"كريغ"! هذا اسمه.

689
00:41:09,175 --> 00:41:10,384
‫"كريغ".

690
00:41:11,760 --> 00:41:14,221
‫إذاً، يُقال أن لحم الضأن لذيذ هنا.

691
00:41:14,972 --> 00:41:17,308
‫أجل، هذا ما يقوله الناس.

692
00:41:20,603 --> 00:41:21,729
‫شكراً.

693
00:41:24,732 --> 00:41:27,568
‫حسناً، يسرني أننا تمكنا من أن نلتقي.

694
00:41:27,651 --> 00:41:30,362
‫أجل، من الجيد أن نتواصل مجدداً.

695
00:41:30,446 --> 00:41:32,698
‫أود أن أقول، "فلنعيد الكرة في وقت ما"

696
00:41:32,781 --> 00:41:36,619
‫لكن لا يمكنني تقديم أي وعود
‫ولا أعرف متى سيكون ذلك.

697
00:41:36,702 --> 00:41:41,207
‫لم لا نبذل جهداً أكبر لنكون في المكان نفسه
‫وفي الوقت نفسه؟

698
00:41:41,290 --> 00:41:45,127
‫"نبذل جهداً أكبر"؟ أظنني قادر على ذلك.

699
00:41:45,211 --> 00:41:47,254
‫حسناً، إذاً هذا اتفاق.

700
00:41:49,840 --> 00:41:51,008
‫اتفقنا.

701
00:41:51,091 --> 00:41:52,468
‫"(غراي هاوس) في (ميدلتون) سرير وإفطار"

702
00:41:55,471 --> 00:41:59,058
‫حسناً إذاً، طابت ليلتك.

703
00:42:00,351 --> 00:42:01,393
‫طابت ليلتك.

704
00:42:03,646 --> 00:42:05,898
‫فعلت كل ما بوسعك يا "سام".

705
00:42:05,981 --> 00:42:07,566
‫أعلم.

706
00:42:14,073 --> 00:42:16,700
‫- شكراً على قدومك معي للذهاب للمنزل.
‫- لا عليك.

707
00:42:16,784 --> 00:42:20,329
‫- أنا تقريباً أود أن أسمع عن يومك.
‫- تود أن تسمع عن يومي؟

708
00:42:20,412 --> 00:42:23,123
‫أجل، هذا فاجأني بمجرد أن قلته.

709
00:42:23,207 --> 00:42:26,835
‫دكتور "رادفورد"؟ يحتاجونك في غرفة الطوارئ.

710
00:42:27,878 --> 00:42:31,382
‫علي أن ألقي نظرة، قد لا أتأخر كثيراً.

711
00:42:31,465 --> 00:42:33,050
‫لا مشكلة، اذهب.

712
00:42:39,348 --> 00:42:42,101
‫- ماذا لدينا؟
‫- أنثى عمرها 16 عاماً.

713
00:42:42,184 --> 00:42:44,353
‫- صدمة في الرأس، كسور محتملة.
‫- هل هي بوعيها؟

714
00:42:44,436 --> 00:42:47,606
‫تفقد الوعي وتستعيده، نحن بانتظار
‫إبراء الذمة لمنحها هوية.

715
00:42:55,489 --> 00:42:56,824
‫"غريس".

716
00:43:27,521 --> 00:43:29,898
‫ترجمة "غادة عبد علي صالح"

