﻿1
00:00:01,209 --> 00:00:04,308
‫سَحب الترجمة:
‫Mohammed Bakkali

2
00:00:01,209 --> 00:00:02,919
‫في الحلقات السابقة...

3
00:00:03,002 --> 00:00:05,547
‫كنت أسمع هذا الحديث عن زهرة ما نادرة.

4
00:00:05,630 --> 00:00:07,716
‫- زهرة "ميدلتون ميريويك".
‫- عشبة الساذج الهندي.

5
00:00:07,799 --> 00:00:10,385
‫من أجل تلك الأيام
‫التي لا يسير فيها شيء على ما يرام.

6
00:00:10,468 --> 00:00:12,470
‫"كاسي"، هل أنت بخير؟

7
00:00:12,554 --> 00:00:14,848
‫- هل ثمة خطب ما؟
‫- لا أعلم.

8
00:00:21,229 --> 00:00:23,565
‫تبدو زهرة "ميريويك" وكأنها تحاول أن تزهر

9
00:00:23,648 --> 00:00:26,025
‫على الرغم من أنه ولا بد أنها تتألم
‫حتى جذورها.

10
00:00:26,109 --> 00:00:27,777
‫هذه البلدة بأكملها هي من يتألم.

11
00:00:27,861 --> 00:00:31,364
‫كان الجميع متحمساً لرؤية هذه الزهرة،
‫ولا أعلم إن كنا سنراها يوماً.

12
00:00:31,448 --> 00:00:33,575
‫نحن نفعل كل ما في وسعنا
‫لتكون في صحة جيدة.

13
00:00:33,658 --> 00:00:36,202
‫أجل، حسناً، أحتاج أن تكون
‫في صحة جيدة الآن.

14
00:00:36,286 --> 00:00:38,580
‫دعوت لجنة السياحة بالفعل لتراها

15
00:00:38,663 --> 00:00:40,832
‫كي يتمكنوا من وضعها على غلاف كتابهم.

16
00:00:40,915 --> 00:00:43,084
‫أرتئي أنه هذا ما يمكنك أن تفعليه

17
00:00:43,168 --> 00:00:45,587
‫فكري في الأفضل،
‫ثم اعقدي الأمل على أن يحدث.

18
00:00:45,670 --> 00:00:47,464
‫مسار عمل محكم.

19
00:00:47,547 --> 00:00:50,383
‫أجل، ولكن الآن عليّ أن أنفّذ،
‫ولذا، هيا يا "ميريويك".

20
00:00:50,467 --> 00:00:55,472
‫- لا تخذلي هذه العمدة المتفائلة.
‫- لم أعلم أنكم ستكونون جميعاً هنا.

21
00:00:55,555 --> 00:00:58,558
‫زهرة "ميريويك" هي قلب مجتمعنا المحلي
‫وروحه.

22
00:00:58,641 --> 00:01:01,352
‫نريد جميعاً أن تستعيد كامل قوتها
‫بأقصى سرعة ممكنة.

23
00:01:01,436 --> 00:01:04,064
‫هذا صحيح، إنها إحدى أثمن مقتنياتنا.

24
00:01:05,356 --> 00:01:06,941
‫إنها تصارع حقاً.

25
00:01:08,359 --> 00:01:09,861
‫ماذا يوجد في التربة؟

26
00:01:09,944 --> 00:01:13,948
‫إنها قشور بيض ورواسب قهوة،
‫أحضرت بعض الأشياء من "غراي هاوس".

27
00:01:14,032 --> 00:01:16,826
‫أنا أستخدم أفضل سماد أعرفه.

28
00:01:16,910 --> 00:01:18,912
‫واصلوا ما تفعلونه،
‫عليّ أن أعود إلى مجلس المدينة

29
00:01:18,995 --> 00:01:20,872
‫وأعرف إلى أين وصل قائد الشرطة "ساندرز"
‫في تحقيقاته.

30
00:01:21,956 --> 00:01:25,919
‫ولكن في هذه الأثناء، ابقي قوية وآمنوا!

31
00:01:30,757 --> 00:01:32,592
‫"(ميدلتون)"

32
00:01:34,969 --> 00:01:36,638
‫- "كاسي"!
‫- مرحباً يا "سام".

33
00:01:36,721 --> 00:01:39,015
‫حاولت اللحاق بك منذ أن رأيتك عند الزاوية.

34
00:01:39,098 --> 00:01:40,350
‫يسعدني أنك تمكنت من ذلك أخيراً.

35
00:01:40,433 --> 00:01:43,436
‫سأتناول الطعام قبل أن أذهب إلى المستشفى،
‫هل أنت جائعة؟

36
00:01:43,520 --> 00:01:45,980
‫- أكلت للتو.
‫- يمكنك أن تشاهديني وأنا أتناول الطعام.

37
00:01:46,064 --> 00:01:48,233
‫يمكنني أن أجد وقتاً لذلك، أجل.

38
00:01:49,317 --> 00:01:53,071
‫مرحباً! أيمكننا التحدث
‫عن هذه المشكلة الصغيرة؟

39
00:01:53,154 --> 00:01:54,948
‫بالتأكيد.

40
00:01:55,907 --> 00:02:00,537
‫- ينبغي على الأرجح أن أعود إلى العمل.
‫- يمكنني تناول الطعام من دون مشاهدين.

41
00:02:00,620 --> 00:02:02,122
‫- أراك في الجوار.
‫- أجل.

42
00:02:06,668 --> 00:02:08,461
‫"بل، بوك آند كاندل"

43
00:02:08,545 --> 00:02:11,965
‫إذاً، هذه هي المواد التي تسببت
‫بطفح جلدي على ظهر "بن".

44
00:02:12,048 --> 00:02:13,883
‫ما زلت لا أفهم كيف حدث ذلك.

45
00:02:13,967 --> 00:02:16,928
‫أعلم، وقد أخبرته أن كل ما أعطيتني إياه
‫كان ذا مفعول مذهل.

46
00:02:17,011 --> 00:02:19,013
‫دعينا نبادل هذا بشيء ذي فعالية الآن.

47
00:02:19,097 --> 00:02:21,432
‫ولهذا السبب لديك
‫أفضل خدمة زبائن في البلدة.

48
00:02:30,525 --> 00:02:32,152
‫تفضلي، أعطيه هذا.

49
00:02:33,111 --> 00:02:37,157
‫- وهل سيخفف هذا من آلامه العضلية؟
‫- اسأليه إن كان ذلك شيئاً يود أن يجربه.

50
00:02:38,032 --> 00:02:39,826
‫سأفعل ذلك، شكراً.

51
00:02:39,909 --> 00:02:41,161
‫حسناً.

52
00:02:43,371 --> 00:02:44,873
‫"أبيغيل".

53
00:02:44,956 --> 00:02:46,416
‫مرحباً.

54
00:02:46,499 --> 00:02:47,417
‫مرحباً.

55
00:02:48,751 --> 00:02:52,130
‫نفد ما لدي تماماً من زهريات في متجري
‫وظننت أنه قد يتوفر لديك بعض منها.

56
00:02:52,213 --> 00:02:54,382
‫- لدي، ولكن...
‫- تعجبني هذه الزهرية.

57
00:02:57,427 --> 00:02:58,511
‫يا للهول.

58
00:03:02,140 --> 00:03:06,227
‫- أليست هذه "غري ليدي"؟
‫- مع أضرار طفيفة، ولكن هذه هي.

59
00:03:06,311 --> 00:03:09,772
‫أنا كسرتها وأنا سأصلحها، وسآخذ
‫من هذه أكبر عدد يمكنك الاستغناء عنه.

60
00:03:09,856 --> 00:03:13,151
‫هذه الزهريات للزينة،
‫من أجل الأزهار المجففة فقط.

61
00:03:13,234 --> 00:03:14,819
‫إنها سريعة العطب.

62
00:03:14,903 --> 00:03:19,574
‫- إذاً ليس لديك ما أحتاج إليه؟
‫- لا يبدو أنه لدي ذلك.

63
00:03:20,658 --> 00:03:22,827
‫- مرحباً.
‫- "غريس"، كيف كانت المدرسة؟

64
00:03:22,911 --> 00:03:27,373
‫مريعة، كان هناك اختبار مفاجئ
‫في التفاضل والتكامل ولم أكن أتوقع إجراءه.

65
00:03:27,457 --> 00:03:30,001
‫أليس هذا هو الهدف من الاختبار المفاجئ؟

66
00:03:30,084 --> 00:03:34,547
‫حسناً، أجل، ولكن في المعتاد،
‫أستطيع أن أعرف متى سيجري

67
00:03:34,631 --> 00:03:38,718
‫ودائماً ما أراجع، إلا أنني لم أفعل ذلك
‫هذه المرة.

68
00:03:38,801 --> 00:03:41,512
‫وإذا رسبت، فقد يخرجونني
‫من التعيين المتقدم.

69
00:03:41,596 --> 00:03:43,431
‫لن يفعلوا ذلك لفتاة من عائلة "ميريويك".

70
00:03:43,514 --> 00:03:47,185
‫ولكن فتيات عائلة "ميريويك"
‫لا يعملن بكامل قدرات عائلة "ميريويك".

71
00:04:12,418 --> 00:04:13,711
‫"(ميدلتون)، (غري هاوس)،
‫يشمل المبيت والإفطار"

72
00:04:13,795 --> 00:04:16,256
‫يا للروعة! يا له من مكان جميل.

73
00:04:16,339 --> 00:04:19,217
‫شكراً لك، نحن محظوظون
‫لأننا نعيش في "غري هاوس".

74
00:04:20,301 --> 00:04:21,970
‫ما الذي جاء بك إلى "ميدلتون"؟

75
00:04:23,221 --> 00:04:26,391
‫- زيارة صديق قديم.
‫- أفضل نوع من الرحلات.

76
00:04:26,474 --> 00:04:29,519
‫أجل كنت أتطلع إلى هذه الرحلة
‫منذ أن حجزت لها قبل أسبوعين.

77
00:04:29,602 --> 00:04:32,605
‫حسناً، جهزت غرفتك.

78
00:04:32,689 --> 00:04:36,609
‫وهي في الطابق العلوي، ثاني باب على اليمين،
‫والإفطار في غرفة الطعام.

79
00:04:36,693 --> 00:04:38,486
‫أعلمني إن كان ثمة ما تحتاجه.

80
00:04:39,320 --> 00:04:42,073
‫أستطيع أن أعرف مسبقاً
‫أنني سأحب المكان هنا، شكراً.

81
00:04:55,461 --> 00:04:57,380
‫"مبنى (ميدلتون) المهني"

82
00:05:00,383 --> 00:05:03,428
‫- آسف، هل ما زالت تزعجك؟
‫- ليلاً ونهاراً.

83
00:05:03,511 --> 00:05:04,846
‫إنها مصابة بالتهاب شديد.

84
00:05:04,929 --> 00:05:08,099
‫ظننت أن حقنة الستيرويد ستخفف من ذلك.

85
00:05:08,182 --> 00:05:10,893
‫أنت قلت بالفعل أن تلك المادة
‫ليست فعالة دائماً.

86
00:05:10,977 --> 00:05:15,106
‫- سنظل نعتني بها حتى تتعافى.
‫- أقدّر ذلك، شكراً لك أيها الطبيب.

87
00:05:15,189 --> 00:05:19,152
‫سأوصي بأمرين.

88
00:05:20,153 --> 00:05:23,656
‫أولاً...هذه وصفة

89
00:05:23,740 --> 00:05:26,284
‫لمضاد التهاب للتخفيف من الورم
‫في غضروفك المفصلي.

90
00:05:26,868 --> 00:05:27,869
‫حسناً، والأمر الثاني؟

91
00:05:27,952 --> 00:05:31,289
‫بصفتي طبيبك، أنا آمرك
‫بأن تتجنب منصات القفز.

92
00:05:32,665 --> 00:05:33,958
‫يمكنني فعل ذلك.

93
00:05:38,212 --> 00:05:40,923
‫هل ضيقت نطاق البحث
‫إلى قائمة من المشتبه بهم؟

94
00:05:41,007 --> 00:05:43,801
‫ليس بعد، ولكن بالتأكيد لم يكن ذلك حادثاً.

95
00:05:43,885 --> 00:05:47,221
‫تلك الساق قد قُطعت، ولم تنكسر.

96
00:05:47,305 --> 00:05:50,183
‫يبدو وكأنها قُطعت بمقص
‫لأن مكان القطع مصقول تماماً.

97
00:05:50,266 --> 00:05:53,227
‫وكأن الفاعل، كائناً من كان،
‫كان يهاجم البلدة بأكملها.

98
00:05:53,311 --> 00:05:57,690
‫حسناً، تحدثت إلى كل من يعمل في الحدائق،
‫ولم يرَ أي منهم أي شيء.

99
00:05:57,774 --> 00:06:01,652
‫وأيضاً كنت آمل أن أحصل على بعض المعلومات
‫من هذه، آلة تصوير "غريس راسل".

100
00:06:01,736 --> 00:06:04,739
‫أخبرتني أنها كانت تلتقط صوراً
‫صبيحة قطع زهرة "ميريويك".

101
00:06:04,822 --> 00:06:07,575
‫أجل، إلا أننا لا نستطيع تغذيتها بالطاقة.

102
00:06:07,658 --> 00:06:09,535
‫لذا أخذتها إلى متجر إلكترونيات

103
00:06:09,619 --> 00:06:12,663
‫وفحصها الرجل وقال أنها بحالة جيدة،
‫وينبغي أن تعمل، ولكن لم تعمل.

104
00:06:12,747 --> 00:06:16,375
‫بصراحة، كل هذه الأشياء المتطورة،
‫دعني أسألك، ما الهدف منها؟

105
00:06:16,459 --> 00:06:18,419
‫سأطلب منها أن تأتي لأخذ هذه الكاميرا
‫حين تستطيع.

106
00:06:18,503 --> 00:06:20,463
‫ستبقى هذه الغرفة تحت تصرفك تماماً
‫وأنت تجمع المزيد من الأدلة.

107
00:06:20,546 --> 00:06:23,216
‫سأواصل فعل ذلك، كما طلبت تماماً.

108
00:06:23,299 --> 00:06:25,093
‫وهذا يعني أنني أستطيع أن أخصص
‫مزيداً من وقتي

109
00:06:25,176 --> 00:06:27,845
‫لكتابة المقدمة التي ستظهر
‫في كتاب السياحة الداخلية

110
00:06:27,929 --> 00:06:29,430
‫حين تحتل زهرة "ميريويك"
‫مكاناً بارزاً على الغلاف.

111
00:06:30,348 --> 00:06:35,353
‫ليس بهذا الشكل، بالطبع،
‫بل عندما تكون مزهرة بالفعل.

112
00:06:35,436 --> 00:06:39,482
‫- وهل أنت واثقة من أنها ستزهر؟
‫- آمل ذلك، وهذا كل ما نستطيع فعله.

113
00:06:42,151 --> 00:06:45,613
‫"مقهى (بيسترو)"

114
00:06:50,535 --> 00:06:52,120
‫مرحباً، لدي شيء لك.

115
00:06:53,538 --> 00:06:55,998
‫ليس فقط هذا،
‫ولكن ظننت أنه يمكنني البدء بذلك.

116
00:06:56,082 --> 00:06:57,834
‫إذاً، هذه بداية جيدة لنا.

117
00:06:58,835 --> 00:07:02,130
‫أرادت "كاسي" الاعتذار عما أعطتك إياه

118
00:07:02,213 --> 00:07:03,714
‫ولكنها متأكدة تماماً
‫من أن هذا سيكون أكثر فعالية.

119
00:07:04,632 --> 00:07:06,592
‫- متأكدة تماماً؟
‫- إذا أردت أن تجربه.

120
00:07:06,676 --> 00:07:10,972
‫أجل، أظن أنني سأواظب على ما يمكنني
‫الحصول عليه من الصيدلية القديمة العادية.

121
00:07:11,055 --> 00:07:12,056
‫يمكنني تفهم ذلك.

122
00:07:12,140 --> 00:07:15,143
‫ولكن انتظري حتى تسمعي ما حدث
‫في طريق عودتي.

123
00:07:15,226 --> 00:07:16,936
‫مررت بجانب مسرح "ميدلتون" القديم

124
00:07:17,019 --> 00:07:19,981
‫وكان هناك رجلان أديت لهما أعمال بناء
‫يتجهان نحو الداخل.

125
00:07:20,064 --> 00:07:22,108
‫إلا أن ذلك المسرح مغلق منذ أعوام.

126
00:07:22,191 --> 00:07:25,820
‫إنه معروض للبيع، وهما يسعيان
‫لشراء المكان وترميمه.

127
00:07:25,903 --> 00:07:27,113
‫"امتلك جزءً من تاريخ (ميدلتون)"

128
00:07:27,196 --> 00:07:30,199
‫أفلام في مسرح "ميدلتون" مجدداً؟
‫تلك فكرة رائعة.

129
00:07:30,283 --> 00:07:33,703
‫- ويريدان مني أن أستثمر معهما.
‫- سيكون ذلك مثالياً لك.

130
00:07:33,786 --> 00:07:38,291
‫أليس كذلك؟ إن استطعت ترميم اللوحات الجصية
‫والأعمال المعمارية القديمة...

131
00:07:38,374 --> 00:07:41,294
‫- تستطيع أن تجعلها تبدو مذهلة.
‫- في الواقع، ستكون شيئاً يخصني.

132
00:07:41,377 --> 00:07:42,378
‫أجل.

133
00:07:43,171 --> 00:07:46,507
‫هل سمعتك تقول أنك ستعيد
‫افتتاح مسرح "ميدلتون"؟

134
00:07:46,591 --> 00:07:49,635
‫أجل، ولكن عليّ أولاً تأمين النقود
‫لشراء حصة فيه.

135
00:07:49,719 --> 00:07:52,221
‫لديك معارف والكثير من النقود المدخرة.

136
00:07:52,305 --> 00:07:53,639
‫حالياً، ليس لدي ما يكفي من أي منهما.

137
00:07:53,723 --> 00:07:57,643
‫لمَ لا تطلب من صاحبة الأعمال المحلية
‫التي تواعدها أن تساعدك؟

138
00:07:59,687 --> 00:08:02,231
‫- ماذا؟
‫- الأعمال مزدهرة.

139
00:08:02,315 --> 00:08:05,276
‫أنا متأكدة من أن "ستيفاني" قادرة
‫على الاستغناء عن بعض الدولارات.

140
00:08:05,359 --> 00:08:08,029
‫لن أطلب النقود من حبيبتي، سيكون ذلك...

141
00:08:10,448 --> 00:08:11,491
‫غريباً.

142
00:08:14,744 --> 00:08:15,870
‫آسفة لإثارة هذا الموضوع.

143
00:08:28,966 --> 00:08:30,510
‫شكراً لك على العشاء.

144
00:08:30,593 --> 00:08:34,472
‫آمل أنك لا تمانعين أنه أحضر ضمن علبة
‫عوضاً عن إخراجه من الفرن.

145
00:08:34,555 --> 00:08:38,226
‫- حسناً، أنا أحب الطعام الفارسي دائماً.
‫- تناولنا البيتزا...

146
00:08:38,309 --> 00:08:41,395
‫التي يقول البعض
‫أن جيوش الملك "داريوس" اخترعتها

147
00:08:41,479 --> 00:08:43,189
‫قبل أكثر من 2000 عام.

148
00:08:43,272 --> 00:08:46,234
‫- هل هذا صحيح أم أنك اختلقت ذلك؟
‫- أنا لا أكذب أبداً بشأن الطعام.

149
00:08:48,903 --> 00:08:50,071
‫لم أقصد المقاطعة.

150
00:08:50,154 --> 00:08:53,491
‫- لا، تعال، "سام"، هذا "كيفن".
‫- يسرني لقاؤك.

151
00:08:53,574 --> 00:08:55,701
‫- وأنا أيضاً.
‫- "سام" طبيب هنا في البلدة.

152
00:08:55,785 --> 00:08:57,828
‫- من أين أنت؟
‫- "نيويورك".

153
00:08:57,912 --> 00:09:00,331
‫- إنه المكان الذي أتيت منه.
‫- أعمل في مجال الإعلان هناك.

154
00:09:00,414 --> 00:09:01,624
‫"كيفن"؟

155
00:09:04,252 --> 00:09:05,294
‫"أبيغيل".

156
00:09:06,546 --> 00:09:09,590
‫- ما الذي يفعله هنا؟
‫- إنه نزيل.

157
00:09:11,175 --> 00:09:15,972
‫- كنت آمل أن نتحدث.
‫- ليس لدي المزيد لأقوله لك، أبداً.

158
00:09:33,239 --> 00:09:35,908
‫هل أنت جاهزة لأي اختبارات مفاجئة اليوم؟

159
00:09:35,992 --> 00:09:38,369
‫أجل، وراجعت مجدداً، من باب الاحتياط.

160
00:09:38,452 --> 00:09:40,871
‫من الجيد دائماً أن يكون المرء مستعداً،
‫من باب الاحتياط.

161
00:09:40,955 --> 00:09:42,582
‫- عمت صباحاً يا "دافنا".
‫- مرحباً.

162
00:09:42,665 --> 00:09:45,334
‫كنت أمتع نفسي فحسب بالنظر
‫إلى النباتات في حديقتك الجميلة.

163
00:09:45,418 --> 00:09:47,837
‫نحب أنا و"غريس" أن نعمل معاً هنا.

164
00:09:47,920 --> 00:09:51,007
‫إلا أنها تزرع النباتات
‫على مقربة شديدة من بعضها البعض.

165
00:09:51,090 --> 00:09:54,218
‫أحبها أن تتغذى من قربها للآخرين.

166
00:09:54,302 --> 00:09:58,556
‫وبعض الأشياء تحتاج إلى مساحات إضافية
‫كي تتميز عن البقية.

167
00:09:58,639 --> 00:10:01,058
‫هذه إحدى الاختلافات العديدة
‫بيني وبين ابنتي.

168
00:10:01,142 --> 00:10:02,768
‫أجل، نحن نتشاجر طوال الوقت.

169
00:10:04,270 --> 00:10:06,606
‫"كيفن"، هل تناولت شيئاً على الإفطار؟

170
00:10:06,689 --> 00:10:08,441
‫أجل، شكراً.

171
00:10:08,524 --> 00:10:11,777
‫والآن، سأذهب لأحاول التحدث
‫إلى صديقي القديم ذاك.

172
00:10:11,861 --> 00:10:14,280
‫كان "كيفن" يعمل مع "أبيغيل" في "نيويورك".

173
00:10:15,323 --> 00:10:17,450
‫ألم تزر حدائق "ميدلتون" النباتية حتى الآن؟

174
00:10:17,533 --> 00:10:20,328
‫- إنها مذهلة تماماً.
‫- لا، لم أسمع عنها.

175
00:10:20,411 --> 00:10:25,666
‫ظننت أنني رأيتك تنظر إلى كتيب الحدائق
‫وخريطتها في غرفة الطعام.

176
00:10:25,750 --> 00:10:28,294
‫هل كنت أفعل ذلك؟ ربما، أجل.

177
00:10:28,377 --> 00:10:32,798
‫- بأي حال، شكراً على الإفطار.
‫- على الرحب والسعة، طاب يومك.

178
00:10:42,224 --> 00:10:44,769
‫- "ستيفاني"! إلى أين أنت ذاهبة؟
‫- إلى الحدائق.

179
00:10:44,852 --> 00:10:47,480
‫- أردت أن أرى زهرة "ميريويك".
‫- أنا نفسي كنت هناك للتو.

180
00:10:47,563 --> 00:10:50,149
‫- كيف حال الزهرة؟
‫- لم تزهر بعد.

181
00:10:51,484 --> 00:10:54,695
‫حسناً، مما سمعته، إنها تترك الجميع
‫يترقبون إزهارها المحتمل.

182
00:10:55,780 --> 00:11:00,284
‫- أوراق الترقب.
‫- أهذا ما قلته أنا؟

183
00:11:00,368 --> 00:11:03,829
‫ليس تماماً، ولكنني كنت أحاول أن أكتب
‫شيئاً في كتاب السياحة ذاك

184
00:11:03,913 --> 00:11:06,415
‫وأمامي 3 أيام قبل أن يذهب إلى المطبعة.

185
00:11:06,499 --> 00:11:09,752
‫- إذاً نحتاج أن تزهر النبتة قبل ذلك الوقت.
‫- من أجل صالح البلدة، أجل.

186
00:11:09,835 --> 00:11:14,173
‫اسكبي بعضاً من هذا عليها،
‫تلك الزهرة المسكينة، قد يجعلها ذلك تتألق.

187
00:11:14,256 --> 00:11:15,758
‫هذا شاي مثلج.

188
00:11:15,841 --> 00:11:18,719
‫حسناً، في تلك الحالة، اسكبي لي كأساً،
‫أنا أشعر بعطش شديد!

189
00:11:22,932 --> 00:11:25,893
‫"متجر أزهار (أبيغيل)"

190
00:11:25,976 --> 00:11:27,561
‫شكراً لك.

191
00:11:30,189 --> 00:11:31,399
‫سيدتي.

192
00:11:31,482 --> 00:11:33,192
‫مرحباً، هل يمكنني أن أساعدك؟

193
00:11:35,486 --> 00:11:36,570
‫المتجر مغلق.

194
00:11:38,280 --> 00:11:42,576
‫- إنها الساعة 10:00 صباحاً.
‫- إذاً دعني أعيد صياغة ذلك، ارحل.

195
00:11:42,660 --> 00:11:46,539
‫- "أبيغيل"، أتيت هنا كي أعتذر.
‫- إذاً، لقد أهدرت رحلة.

196
00:11:46,622 --> 00:11:48,999
‫هلا سمعتني حتى النهاية من فضلك؟

197
00:11:49,083 --> 00:11:54,130
‫تمكنت من رؤية الأمور من منظورك،
‫وأدركت كم كنت فظيعاً.

198
00:11:54,213 --> 00:11:57,091
‫أنت تواصل التحدث كما لو كنت أكترث
‫لأي شيء تريد أن تقوله.

199
00:11:57,174 --> 00:11:58,843
‫أرجوك دعيني أشرح ما حدث.

200
00:11:58,926 --> 00:12:02,555
‫"كيفن"، أنت طردتني من وكالتي الإعلانية

201
00:12:02,638 --> 00:12:06,559
‫التي أسسناها أنا وأنت مع شركائنا
‫الذين ظننت أنه يمكنني أن أثق بهم.

202
00:12:08,144 --> 00:12:11,021
‫أعلم، أنا كنت زميلاً سيئاً،
‫بل وحتى صديقاً أسوأ.

203
00:12:12,565 --> 00:12:15,776
‫هل تعلم لماذا لم أقاوم
‫حين أخبرتني أنني مطرودة؟

204
00:12:15,860 --> 00:12:18,070
‫لأنني عرفت أن هذا سيحدث.

205
00:12:18,821 --> 00:12:22,158
‫كنت أعلم أنكم جميعاً تعملون خلف ظهري،
‫كنت أنتظر فحسب أن تخبرني بالأمر.

206
00:12:23,617 --> 00:12:27,413
‫لكنني ارتأيت أنه إذا كنت سأتلقى
‫تلك المعاملة من شركائي...

207
00:12:28,080 --> 00:12:29,748
‫وأصدقائي...

208
00:12:31,041 --> 00:12:33,627
‫فأنا لا أريد أياً منكم
‫أن يكون صديقي أو شريكي.

209
00:12:35,629 --> 00:12:39,717
‫- يمكنني أن أتصور كم كان ذلك صعباً عليك.
‫- لا، لا يمكنك ذلك.

210
00:12:39,800 --> 00:12:41,635
‫لكن شكراً جزيلاً على المحاولة.

211
00:12:49,560 --> 00:12:53,355
‫لم أدرك إلا حين غادرت مدى الضرر الذي سببته

212
00:12:53,439 --> 00:12:58,277
‫ليس فقط للعمل، بل لنا كثنائي.

213
00:12:59,737 --> 00:13:04,617
‫- لم نكن يوماً "ثنائياً".
‫- لطالما شعرت أنه كان يمكن أن نكون كذلك.

214
00:13:04,700 --> 00:13:08,120
‫ألم يبدُ دائماً أن هناك
‫علاقة توشك أن تبدأ بيننا؟

215
00:13:08,204 --> 00:13:12,416
‫- ربما.
‫- وهذا ما يجعل هذا الأمر أسوأ بكثير.

216
00:13:13,542 --> 00:13:17,630
‫لكن أنا سعيد لأنني تمكنت من أن أراك
‫وأن أعتذر عن إفساد كل شيء.

217
00:13:21,926 --> 00:13:25,763
‫- هل أتيت إلى "ميدلتون" كي تقول ذلك؟
‫- أجل.

218
00:13:27,973 --> 00:13:34,063
‫على الأقل، لدي الفرصة لأقول ذلك شخصياً،
‫"أبيغيل"، أنا آسف.

219
00:13:49,119 --> 00:13:51,038
‫حسناً، متى تود المجيء؟

220
00:13:53,749 --> 00:13:56,794
‫سأبلغ الطبيب، وداعاً.

221
00:13:56,877 --> 00:13:58,921
‫أيها الطبيب "رادفورد".

222
00:13:59,004 --> 00:14:00,714
‫كان ذلك السيد "بوربا".

223
00:14:00,798 --> 00:14:04,051
‫قال أن الدواء الذي وصفته له
‫من أجل ركبته لم ينفع.

224
00:14:04,134 --> 00:14:06,804
‫حقاً؟ كان يُفترض بذلك
‫أن يخفف الالتهاب بكل تأكيد.

225
00:14:06,887 --> 00:14:09,056
‫ربما يمكنك أن ترسله إلى...

226
00:14:10,182 --> 00:14:11,725
‫لا، هو أتى إلى هنا.

227
00:14:11,809 --> 00:14:13,727
‫- ماذا؟
‫- انسَ الأمر.

228
00:14:13,811 --> 00:14:15,479
‫سأعد الشاي، هل تريد بعضاً منه؟

229
00:14:15,563 --> 00:14:18,524
‫ما أريده هو أن أعرف ما كنت على وشك قوله.

230
00:14:18,607 --> 00:14:20,818
‫حسناً...

231
00:14:20,901 --> 00:14:24,572
‫الأمر فقط...أنا أسمع بعض مرضاك
‫يتحدثون عن مواد مختلفة

232
00:14:24,655 --> 00:14:26,073
‫حصلوا عليها من...

233
00:14:27,074 --> 00:14:28,701
‫"بل، بوك آند كاندل"

234
00:14:30,828 --> 00:14:32,872
‫ويبدو أنها ساعدتهم كثيراً.

235
00:14:32,955 --> 00:14:35,958
‫لكن حين يحتاجون إلى طبيب، يأتون إلى هنا.

236
00:14:36,041 --> 00:14:37,710
‫هذا ما فعله السيد "بوربا"

237
00:14:37,793 --> 00:14:41,463
‫وما زال يعرج بركبة ملتهبة.

238
00:14:41,547 --> 00:14:43,090
‫سأعالج الأمر.

239
00:14:43,173 --> 00:14:46,927
‫قد لا يضير أحياناً أن تسأل،
‫"ماذا كانت (كاسي) لتفعل؟"

240
00:14:48,971 --> 00:14:53,601
‫هي ذكرت أنه يمكن استخدام هذا كمضاد التهاب.

241
00:14:56,228 --> 00:14:59,773
‫لا أريد أن أقول لأحد مرضاي
‫أن كل السنين التي قضيتها في التدريب الطبي

242
00:14:59,857 --> 00:15:03,027
‫جعلتني أؤمن بأن أفضل مسار عمل له
‫يكمن في تجربة الشاي.

243
00:15:03,110 --> 00:15:05,613
‫يمكنني أن أضعه في كمادة.

244
00:15:05,696 --> 00:15:10,451
‫يمكنك أن تضعه في حقيبة طبية أنيقة،
‫ولن يعرف أبداً.

245
00:15:12,745 --> 00:15:13,871
‫ماذا كانت "كاسي" لتفعل؟

246
00:15:14,663 --> 00:15:16,332
‫لن أخبرها، أيضاً.

247
00:15:22,338 --> 00:15:24,048
‫إذاً، إلى أين ذهبتما؟

248
00:15:24,131 --> 00:15:26,258
‫التقينا عند المتنزه، واصطحبتها إلى الغداء.

249
00:15:26,342 --> 00:15:27,343
‫ماذا تناولت؟

250
00:15:27,426 --> 00:15:28,969
‫- شطيرة برغر.
‫- مع البطاطس المقلية؟

251
00:15:29,053 --> 00:15:31,972
‫- أجل.
‫- هل مدت يدها وأخذت أياً من البطاطس؟

252
00:15:32,056 --> 00:15:36,101
‫- تناولت اثنتين.
‫- إذاً، هذا يعني أنها معجبة بك حقاً.

253
00:15:36,185 --> 00:15:38,020
‫أنا لا أعلم ما يعني ذلك.

254
00:15:38,103 --> 00:15:41,023
‫"كورتني" معجبة بك، هذا ما يعنيه
‫أخذ البطاطس المقلية، ثق بي، فأنا أعلم.

255
00:15:41,106 --> 00:15:44,944
‫حسناً، شكراً لمساعدتي بالكلمات الملائمة
‫لأقولها قبل أن أدعوها.

256
00:15:45,027 --> 00:15:48,447
‫لا أتذكر أنني قلت أي شيء مهم، ولكن...

257
00:15:48,530 --> 00:15:51,200
‫لكن على الأقل، استطعت اللجوء إليك كصديق.

258
00:15:51,283 --> 00:15:53,994
‫أجل، على الرحب والسعة.

259
00:15:54,078 --> 00:15:57,665
‫وأيضاً أخذت بنصيحة والدي وأحضرت أزهاراً.

260
00:15:57,748 --> 00:16:00,709
‫سمعت ذلك، قالت "كورتني" أنك اخترتها بنفسك.

261
00:16:00,793 --> 00:16:07,091
‫أجل، عثرت على بعض الأزهار الجميلة
‫حين ذهبت إلى حدائق "ميدلتون"، و...

262
00:16:07,174 --> 00:16:10,094
‫حسناً، أقصد أنني عثرت على حاجتي.

263
00:16:10,177 --> 00:16:11,387
‫حسناً.

264
00:16:12,680 --> 00:16:15,599
‫- هل ستتقابلان مجدداً؟
‫- أظن ذلك.

265
00:16:15,683 --> 00:16:19,645
‫- إذاً أنتما تتواعدان.
‫- سنخرج معاً مرة أخرى.

266
00:16:19,728 --> 00:16:22,314
‫- أنتما تتواعدان!
‫- يمكنك تسمية ذلك كما تشائين.

267
00:16:22,398 --> 00:16:25,401
‫- هذا يسمى "مواعدة".
‫- لمَ عليك أن تكوني حرفية جداً؟

268
00:16:25,484 --> 00:16:28,153
‫أنا حرفية فقط لأنكما تتواعدان
‫بالمعنى الحرفي.

269
00:16:28,237 --> 00:16:31,240
‫- لا يهم.
‫- أنتما تتواعدان.

270
00:16:37,913 --> 00:16:40,332
‫مرحباً، هذه مفاجأة رائعة.

271
00:16:40,416 --> 00:16:43,085
‫كنت أفكر فيك، وفكرت في أن أعرّج عليك.

272
00:16:43,168 --> 00:16:44,712
‫حسناً، يسعدني أنك فعلت ذلك.

273
00:16:45,796 --> 00:16:47,089
‫ما هذا؟

274
00:16:47,172 --> 00:16:49,800
‫كانت نساء "ميريويك" تجمع القصاصات في سجل

275
00:16:49,883 --> 00:16:51,552
‫قبل أن يصبح تجميع القصاصات أمراً مهماً.

276
00:16:52,636 --> 00:16:57,725
‫كنت أقرأ عما حدث في السنوات
‫التي أزهرت فيها "ميريويك"، و...

277
00:16:59,018 --> 00:17:00,853
‫في السنوات التي لم تزهر فيها.

278
00:17:00,936 --> 00:17:04,231
‫- هل توصلت إلى شيء؟
‫- ليس تماماً.

279
00:17:05,065 --> 00:17:07,901
‫هناك قصص عن تضافر المجتمع المحلي

280
00:17:07,985 --> 00:17:10,195
‫في المرات القليلة التي تفتحت فيها الزهرة.

281
00:17:10,279 --> 00:17:13,699
‫قد يكون لذلك صلة بالزهرة
‫وقد لا يكون له صلة إطلاقاً.

282
00:17:13,782 --> 00:17:18,328
‫لكن لا شيء عن السنين التي بدت فيها
‫أنها قد تزهر، ولكنها لم تزهر.

283
00:17:19,246 --> 00:17:24,126
‫هل تعتقدين حقاً أنه يمكن لنبتة أن تؤثر
‫على ما يجري في مجتمع محلي بأكمله؟

284
00:17:24,209 --> 00:17:27,046
‫لطالما شعرت أن كل شيء مترابط.

285
00:17:27,129 --> 00:17:29,214
‫نحن نتحدث عن نبتة.

286
00:17:29,298 --> 00:17:32,926
‫حسناً، لا أقصد أن أحشو عقلك
‫بأفكار غير قابلة للإثبات.

287
00:17:33,010 --> 00:17:35,846
‫فقط لا تدعي تلك الزهرة تعرف ما أظنه حقاً.

288
00:17:35,929 --> 00:17:38,557
‫عذراً، هل لديك أي شيء للحرقة؟

289
00:17:38,640 --> 00:17:42,436
‫أجل، يوجد حلوى الزنجبيل هناك
‫على ذاك الرف.

290
00:17:43,645 --> 00:17:48,901
‫- لدي حساسية من الزنجبيل.
‫- حسناً...

291
00:17:50,569 --> 00:17:53,906
‫لم لا تجربين عدم تناول شيء
‫بعد الساعة 6:00 مساء؟

292
00:17:53,989 --> 00:17:57,159
‫- وحاولي أن تنامي على جنبك.
‫- سأجرب ذلك.

293
00:17:58,911 --> 00:18:01,955
‫- شكراً.
‫- يسعدني أنني كنت هنا لأساعد.

294
00:18:11,423 --> 00:18:13,300
‫أجل، شكراً جزيلاً لك.

295
00:18:13,383 --> 00:18:16,470
‫إن كان لدي مزيد من الأسئلة،
‫فسأتصل بك مجدداً.

296
00:18:17,638 --> 00:18:21,266
‫- إذاً، كيف يسير التحقيق؟
‫- إنه يتقدم.

297
00:18:21,350 --> 00:18:25,979
‫كنت أتحدث إلى خبير
‫لأعرف بكم يُقدر ثمن نبتة كتلك.

298
00:18:26,063 --> 00:18:27,523
‫زهرة "ميريويك" لا تُقدر بثمن.

299
00:18:27,606 --> 00:18:30,943
‫أجل، ولكن إن يمكن استنساخها وبيعها

300
00:18:31,026 --> 00:18:33,070
‫قد يجني المرء من ذلك أموالاً طائلة.

301
00:18:33,153 --> 00:18:34,988
‫أظن أن ذلك ممكناً.

302
00:18:35,072 --> 00:18:37,449
‫وأيضاً، أظن أنني سأعود مجدداً إلى الموقع.

303
00:18:37,533 --> 00:18:39,827
‫أشعر وكأن هناك شيئاً قد أغفلته.

304
00:18:39,910 --> 00:18:41,662
‫يبدو وكأنك تسير في كل الدروب الصحيحة.

305
00:18:42,996 --> 00:18:46,333
‫"دروب الحديقة التي تقود إلى الغابة
‫التي اسمها (ميدلتون)."

306
00:18:47,459 --> 00:18:50,003
‫بدا ذلك مريعاً بمجرد أن تفوهت به.

307
00:18:50,087 --> 00:18:53,132
‫يبدو أنني لا أستطيع الإتيان
‫بالكلمات المناسبة من أجل ذلك الكتاب.

308
00:18:53,215 --> 00:18:54,883
‫ولكنني أعرف شخصاً يمكنه المساعدة.

309
00:18:56,051 --> 00:18:58,595
‫- إلى أين تذهبين؟
‫- لأرى "كاسي".

310
00:18:58,679 --> 00:19:02,391
‫لم يسبق أن كان هناك وقت أشد إلحاحاً
‫حيث احتجت فيه إلى قريحتي.

311
00:19:10,858 --> 00:19:12,860
‫- اسمعي يا "غريس".
‫- أجل.

312
00:19:12,943 --> 00:19:15,487
‫- أيمكنني أن أسألك عن أمر ما؟
‫- بالتأكيد.

313
00:19:15,571 --> 00:19:17,906
‫حسناً، كيف أنت مع الأرقام؟

314
00:19:17,990 --> 00:19:23,120
‫حصلت على تقدير مقبول درجة ثالثة في اختبار
‫التفاضل والتكامل المفاجئ، أي دون المتوسط.

315
00:19:23,203 --> 00:19:25,706
‫- رائع.
‫- أجل.

316
00:19:25,789 --> 00:19:28,876
‫أردت فقط آراء بضعة الأشخاص
‫بشأن استثمار يريد "بن" توظيفه

317
00:19:28,959 --> 00:19:30,002
‫في مسرح سينمائي.

318
00:19:31,545 --> 00:19:33,463
‫أتريدين مشورة مالية مني؟

319
00:19:34,381 --> 00:19:36,592
‫أظن أنها أقرب لمشورة في العلاقات.

320
00:19:36,675 --> 00:19:41,805
‫- حسناً، إذاً يجدر بك أن تتحدثي إلى أمي.
‫- في متجرها، تلك فكرة رائعة.

321
00:19:41,889 --> 00:19:43,307
‫شكراً.

322
00:19:43,390 --> 00:19:45,350
‫خذي قطعة من الكعك!

323
00:19:46,351 --> 00:19:49,897
‫مرحى! كسبت قطعة من الكعك بجدارة!

324
00:19:58,739 --> 00:20:01,116
‫- مغلق؟
‫- لكنني أحتاج إلى التحدث إلى "كاسي".

325
00:20:01,200 --> 00:20:03,410
‫من بعدي يا عزيزتي.

326
00:20:04,828 --> 00:20:07,956
‫- ما الذي يجري؟
‫- المتجر مغلق.

327
00:20:08,040 --> 00:20:10,792
‫- إلى متى؟
‫- إلى أن...

328
00:20:11,793 --> 00:20:12,920
‫لا أعلم.

329
00:20:14,296 --> 00:20:16,965
‫- لكنني أحتاج إليك.
‫- أنا وهي معاً.

330
00:20:17,049 --> 00:20:20,886
‫أتمنى لو في وسعي المساعدة،
‫لكنني حالياً، لا أستطيع ذلك.

331
00:20:21,762 --> 00:20:24,640
‫- إذاً علينا أن نتدبر أمرنا وحدنا؟
‫- يبدو الأمر كذلك بالتأكيد.

332
00:20:25,390 --> 00:20:26,850
‫أنا آسفة.

333
00:20:28,018 --> 00:20:31,813
‫لكن من دون "كاسي"،
‫ماذا يمكن لأي منا أن يفعل؟

334
00:20:58,257 --> 00:21:00,676
‫- أمي.
‫- مرحباً يا حلوتي.

335
00:21:00,759 --> 00:21:03,303
‫- تفضلي.
‫- شكراً لك.

336
00:21:04,763 --> 00:21:10,394
‫- إذاً، ما الذي تفعلينه؟
‫- أجلس هنا فحسب، أنا و"غراي ليدي".

337
00:21:11,770 --> 00:21:16,525
‫إنها جميلة جداً، لطالما شعرت
‫أنك تشبهينها تماماً.

338
00:21:16,608 --> 00:21:19,403
‫إلا أنني لا أشعر كثيراً أنني مثلها الآن.

339
00:21:19,486 --> 00:21:22,197
‫أجل، لا أحد من عائلة "ميريويك"
‫يمر الآن بأفضل أسبوع في حياته.

340
00:21:23,282 --> 00:21:27,452
‫أظن أننا نحذو حذو الزهرة،
‫هل سيتحسن حال تلك النبتة؟

341
00:21:28,537 --> 00:21:30,580
‫لا أعلم، آمل ذلك.

342
00:21:32,082 --> 00:21:35,377
‫أجل، وأنا أيضاً.

343
00:21:39,589 --> 00:21:41,800
‫ظننت أنك لا تريدين رؤيتي مجدداً.

344
00:21:41,883 --> 00:21:45,345
‫لست متأكدة من أنني أريد ذلك، أعرف فقط
‫أنه حين يقول أحدهم أنه آسف

345
00:21:45,429 --> 00:21:49,057
‫فهو يترقب سماع، "أنا أسامحك"، لذا، لك ذلك.

346
00:21:49,808 --> 00:21:53,895
‫- هذا أكثر بكثير مما توقعته يوماً.
‫- لطالما كنت مليئة بالمفاجآت.

347
00:21:55,105 --> 00:21:56,189
‫أنا آسف حقاً.

348
00:21:57,566 --> 00:22:00,360
‫وأنت سمعتني لتوك أقول، "أنا أسامحك".

349
00:22:02,195 --> 00:22:04,156
‫حسناً، قد يسعدك أن تعرفي

350
00:22:04,239 --> 00:22:07,075
‫أن خطط أعمالنا لم تنجح بعد أن رحلت.

351
00:22:07,159 --> 00:22:09,828
‫هذا يسعدني قليلاً بالفعل.

352
00:22:11,997 --> 00:22:14,291
‫وأخيراً باشرنا تصفية الشركة

353
00:22:14,374 --> 00:22:16,877
‫كي نتوقف عن دفع رسوم التسجيل كل عام.

354
00:22:16,960 --> 00:22:18,587
‫فلترقد بسلام.

355
00:22:19,880 --> 00:22:21,923
‫اتصلت بي "سينتيا" قبل أسبوعين.

356
00:22:22,007 --> 00:22:26,094
‫على ما يبدو، هناك بعض الأوراق التي علينا
‫نحن الملاك الأصليين أن نوقع عليها.

357
00:22:26,845 --> 00:22:29,765
‫سيسعدني أن أوقع على أي شيء
‫لألقي بذلك كله خلف ظهري.

358
00:22:31,391 --> 00:22:33,643
‫حسناً، سنحتاج إلى توقيعك أيضاً.

359
00:22:35,312 --> 00:22:37,522
‫وبعدها يمكننا جميعاً أن نمضي قدماً.

360
00:22:41,526 --> 00:22:44,988
‫لا أعلم ما الذي أعطيتني إياه من أجل ركبتي،
‫لكنها أفضل حالاً.

361
00:22:45,072 --> 00:22:47,741
‫- إذاً كان ذلك الشيء فعالاً؟
‫- أجل.

362
00:22:47,824 --> 00:22:50,535
‫وضعتها هناك، كما قلت لي،
‫أبقيتها 20 دقيقة، ورفعتها 20 دقيقة.

363
00:22:50,619 --> 00:22:53,330
‫استيقظت هذا الصباح،
‫واستطعت أن أثنيها على الأقل.

364
00:22:53,413 --> 00:22:55,707
‫- إنها أفضل بكثير من البارحة.
‫- حسناً، هذا...

365
00:22:56,750 --> 00:22:58,210
‫أمر جيد إذاً.

366
00:22:58,293 --> 00:23:01,630
‫أجل، وفي النهاية، كانت تفوح من ركبتي
‫رائحة كعك القرفة.

367
00:23:01,713 --> 00:23:04,007
‫كم مرة تفوح رائحة كهذه من الركبة؟

368
00:23:04,800 --> 00:23:06,176
‫ليس كثيراً.

369
00:23:06,259 --> 00:23:09,304
‫لذا، كنت أتساءل، هل أستطيع الحصول
‫على المزيد من ذلك الشيء؟

370
00:23:10,305 --> 00:23:13,183
‫لا أعلم، هل لدينا المزيد من ذلك العقار؟

371
00:23:13,266 --> 00:23:16,895
‫- آسفة، لقد نفد تماماً.
‫- حسناً، هذا مؤسف.

372
00:23:17,979 --> 00:23:22,400
‫لا بأس، أعرف من أين يمكنني الحصول
‫على مزيد منه، سأوصله إلى منزلك.

373
00:23:22,484 --> 00:23:25,779
‫- أنت يا سيدي أفضل طبيب في البلدة.
‫- أنا الطبيب الوحيد في البلدة.

374
00:23:25,862 --> 00:23:27,322
‫أترى، لقد كنت مصيباً!

375
00:23:28,573 --> 00:23:31,409
‫- ماذا كانت "كاسي" لتفعل؟
‫- ما كانت لتشمت.

376
00:23:31,493 --> 00:23:32,786
‫من الذي يشمت؟

377
00:23:38,959 --> 00:23:41,670
‫أولاً، عليك أن تجد الدافع.

378
00:23:43,463 --> 00:23:46,800
‫- هذا ما كان "كولومبو" ليفعله.
‫- لا أعرف من يكون هذا.

379
00:23:46,883 --> 00:23:49,177
‫كان بارعاً في عمله فحسب، هذا كل شيء.

380
00:23:51,638 --> 00:23:54,182
‫في البداية، ظننت أن الأمر
‫كان عملاً تخريبياً، ولكن...

381
00:23:54,266 --> 00:23:56,434
‫الآن، أنا متأكد تماماً
‫من أنه لتحقيق مكاسب شخصية.

382
00:23:56,518 --> 00:23:58,436
‫ثانياً، عليك أن تجد السلاح.

383
00:23:59,271 --> 00:24:01,106
‫لا داعي إلى أن تخبرني
‫كيف أؤدي عملي يا "جورج".

384
00:24:02,315 --> 00:24:03,150
‫آسف.

385
00:24:03,233 --> 00:24:08,196
‫لكن أود أن تقع يدي على مقص الحدائق ذاك
‫الذي تسبب بهذا القطع.

386
00:24:08,280 --> 00:24:11,741
‫أشعر أنه قد يكون مفتاح حل
‫هذه القضية بأكملها.

387
00:24:11,825 --> 00:24:13,827
‫في تلك الحالة، يسعدني أنك تتولى
‫هذه القضية.

388
00:24:13,910 --> 00:24:17,956
‫أجل، التحقيق في لغز جريمة بحق نبتة.

389
00:24:18,039 --> 00:24:22,586
‫- لهذا السبب التحقت بالشرطة.
‫- وما فعلته أنت عمل جيد.

390
00:24:24,588 --> 00:24:28,383
‫هذه البلدة تحتاج إلى زهرة "ميريويك"،
‫وإلى أشخاص مثلك

391
00:24:28,466 --> 00:24:33,722
‫يهتمون لأمرها، ويظهرون للناس
‫أن هذه النبتة مهمة.

392
00:24:33,805 --> 00:24:37,058
‫هذا ما يحتاج أهالي "ميدلتون" أن يدركوه.

393
00:24:39,269 --> 00:24:41,938
‫- شكراً يا "جورج".
‫- ثابر على هذا العمل الجيد.

394
00:24:45,317 --> 00:24:46,151
‫و...

395
00:24:48,612 --> 00:24:50,405
‫- هناك أمر آخر.
‫- نعم؟

396
00:24:51,489 --> 00:24:55,243
‫لا، هذا ما كان "كولومبو" يقوله دائماً،
‫"هناك أمر آخر."

397
00:24:55,327 --> 00:24:58,955
‫أجل، ما زلت لا أعرف من يكون.

398
00:25:00,123 --> 00:25:00,957
‫حسناً.

399
00:25:15,847 --> 00:25:19,017
‫- ما زلت لا تستطيعين إيجاد الإلهام، صحيح؟
‫- كلا، ومن الأفضل أن يأتي بسرعة.

400
00:25:19,100 --> 00:25:22,020
‫يوشك كتاب السياحة ذاك أن يذهب
‫إلى المطبعة ولا شيء لدي.

401
00:25:22,103 --> 00:25:24,522
‫هل ذاك الكتاب حقاً
‫على هذا القدر من الأهمية؟

402
00:25:24,606 --> 00:25:27,651
‫يمكنه أن يجذب أعداداً لا تحصى
‫من السياح إلى بلدتنا.

403
00:25:28,443 --> 00:25:30,820
‫وهذا يعني عدداً أكبر من الأشخاص
‫الذين سيرتادون مسرح "بن".

404
00:25:30,904 --> 00:25:32,948
‫إذا تمكن من إيجاد طريقة للحصول
‫على النقود ليستثمرها فيه.

405
00:25:33,031 --> 00:25:37,202
‫أجل، لا يهم، الأمور المهمة أولاً،
‫استمعي إلى هذا وكوني صادقة تماماً.

406
00:25:37,285 --> 00:25:38,453
‫أنا دائماً صادقة.

407
00:25:38,536 --> 00:25:41,623
‫"تكبر (ميدلتون) في أحضان التفاؤل

408
00:25:41,706 --> 00:25:45,335
‫ومعتقدات أسلافنا النبلاء والشجعان

409
00:25:45,418 --> 00:25:50,173
‫الذين وطدوا أنفسهم على هذه الأرض
‫وكبروا وسط أتربة الكرة الأرضية."

410
00:25:50,882 --> 00:25:54,844
‫أجل، ستريدين من الناس أن يظلوا
‫مستيقظين بنهاية تلك الجملة.

411
00:25:54,928 --> 00:25:57,931
‫أنت على حق، إنها تجلب النعاس قليلاً،
‫ماذا عن هذه الجملة؟

412
00:25:58,014 --> 00:26:02,435
‫"(ميدلتون) بلدة رُويت أولاً بدماء مؤسسيها

413
00:26:02,519 --> 00:26:04,521
‫وعرقهم ودموعهم."

414
00:26:05,188 --> 00:26:06,231
‫بصراحة؟ مقرفة.

415
00:26:07,190 --> 00:26:10,735
‫أنا أحاول أن أشير إلى أن هذه البلدة
‫قد أنشئت من العدم

416
00:26:10,819 --> 00:26:13,822
‫وأن بعضاً من أفقر مؤسسيها استثمروا
‫في "ميدلتون"، مساهمين...

417
00:26:14,698 --> 00:26:18,368
‫ماذا كان ذلك التعبير الذي يصف
‫توظيفك لمهاراتك وطاقاتك ونحو ذلك

418
00:26:18,451 --> 00:26:19,953
‫عوضاً عن الموارد المالية، لبناء شيء ما؟

419
00:26:20,036 --> 00:26:22,122
‫- مساهمة بالجهد والعمل.
‫- أجل، لقد ساهموا بذلك.

420
00:26:23,707 --> 00:26:27,794
‫أجل، فعلوا ذلك، وبتلك الطريقة
‫كبرت هذه البلدة.

421
00:26:28,586 --> 00:26:30,505
‫أجل، بالفعل!

422
00:26:30,588 --> 00:26:35,302
‫- هذا مثالي يا "مارثا"! شكراً!
‫- شكراً لك يا عزيزتي، لقد فعلتها.

423
00:26:42,934 --> 00:26:45,770
‫- مرحباً يا "غريس".
‫- "سام".

424
00:26:45,854 --> 00:26:49,607
‫كنت متوجهاً فحسب إلى متجر والدتك...
‫لأتبضع بعض الحاجيات.

425
00:26:49,691 --> 00:26:52,402
‫أنا آسفة، ولكن "بل، بوك آند كاندل" مغلق.

426
00:26:52,485 --> 00:26:54,988
‫- مغلق؟
‫- أجل.

427
00:26:56,197 --> 00:26:57,949
‫هي في إجازة لبضعة أيام.

428
00:26:58,992 --> 00:27:01,202
‫- هل هي بخير؟
‫- أظن ذلك.

429
00:27:02,954 --> 00:27:04,664
‫لست متأكدة.

430
00:27:06,583 --> 00:27:08,084
‫ربما ينبغي لك أن تذهب لتراها.

431
00:27:09,044 --> 00:27:10,420
‫هل هي في المنزل؟

432
00:27:10,503 --> 00:27:14,424
‫لا، ذهبت إلى مكان ما، من أجل الإلهام.

433
00:27:17,344 --> 00:27:19,596
‫حسناً، رائع، شكراً.

434
00:27:32,567 --> 00:27:33,735
‫عثرت عليك.

435
00:27:35,028 --> 00:27:36,863
‫أردت فقط أن أكون مع زهرة "ميريويك".

436
00:27:38,114 --> 00:27:39,824
‫كيف حال ذلك الشيء؟

437
00:27:40,742 --> 00:27:43,953
‫ليست على ما يرام، إنها تصارع.

438
00:27:44,037 --> 00:27:50,251
‫لست واثقة مما إذا كانت ستقف بشموخ كما كانت
‫ذات مرة، ومن أنها ستكون ما كانت عليه.

439
00:27:52,420 --> 00:27:56,424
‫أعلم أن هذا يبدو جنونياً لك،
‫أي تحدثي عن نبتة بتلك الطريقة.

440
00:27:57,550 --> 00:28:01,388
‫- لا شيء تقولينه يبدو جنونياً أبداً.
‫- أجل، ولكنك لا تؤمن به.

441
00:28:02,138 --> 00:28:05,225
‫لا أعلم إن كان يهم ما أؤمن به.

442
00:28:05,308 --> 00:28:07,811
‫تملك النباتات طاقة يا "سام".

443
00:28:07,894 --> 00:28:11,231
‫يمكنك أن تشعر بما تقوله
‫إن بقيت صامتاً لفترة كافية.

444
00:28:13,441 --> 00:28:16,653
‫ماذا تقول لك "ميريويك" الآن؟

445
00:28:17,487 --> 00:28:18,696
‫لا يمكنني سماع أي شيء.

446
00:28:24,452 --> 00:28:27,080
‫أنا طبيب، ربما ينبغي لي أن أعاين المريض.

447
00:28:27,163 --> 00:28:28,873
‫حسناً، وما يدريك.

448
00:28:30,083 --> 00:28:33,586
‫لم أدرك قط أن كل شيء مترابط لهذه الدرجة.

449
00:28:34,421 --> 00:28:37,340
‫يبدو أن من أقدم على قصها
‫قد حزّ الجذع أيضاً.

450
00:28:37,424 --> 00:28:42,846
‫- إنها تنز هناك.
‫- إذاً...ما هو تشخيصك؟

451
00:28:42,929 --> 00:28:45,598
‫لا أعلم، للأسف، هذا ليس من اختصاصي.

452
00:28:46,641 --> 00:28:52,605
‫ربما علينا فقط أن نجلس هنا وننتظر لنرى
‫إن كانت زهرة "ميريويك" ستتعافى.

453
00:28:55,525 --> 00:28:57,444
‫إذاً...

454
00:28:57,527 --> 00:28:59,237
‫سنجلس هنا وننتظر فحسب.

455
00:29:15,044 --> 00:29:17,547
‫- صباح الخير.
‫- صباح الخير.

456
00:29:18,798 --> 00:29:22,427
‫آسفة، لا يتوفر طعام طازج، ولكن هناك فاكهة
‫وحلوى "مافن" عمرها عدة أيام.

457
00:29:22,510 --> 00:29:23,636
‫يبدو هذا رائعاً.

458
00:29:24,554 --> 00:29:25,597
‫- تفضلي.
‫- شكراً لك.

459
00:29:26,681 --> 00:29:29,100
‫إذاً، هل تستمتعين بإقامتك هنا؟

460
00:29:29,184 --> 00:29:32,020
‫أجل، لكنني متشوقة
‫لأرى زهرة "ميريويك" تتفتح.

461
00:29:33,271 --> 00:29:35,440
‫لم أظن أنها ستستغرق كل هذا الوقت.

462
00:29:35,523 --> 00:29:39,110
‫أجل، الضرر الذي حدث أخّر كل شيء.

463
00:29:39,736 --> 00:29:43,782
‫صحيح، بمجرد أن تزهر،
‫سأكون أمضي في طريقي على الأرجح.

464
00:29:44,657 --> 00:29:46,367
‫تحدثت إلى عدة زملاء

465
00:29:46,451 --> 00:29:48,661
‫الذين يهتمون بالبحث الذي أعده

466
00:29:48,745 --> 00:29:52,582
‫- وهم متشوقون لرؤيتي أنشره.
‫- وهذا ما قد يجذب إليك الكثير من الانتباه.

467
00:29:53,792 --> 00:29:54,793
‫ماذا؟

468
00:29:55,835 --> 00:29:58,588
‫لم يفهم والدي قط لما أردت
‫أن أصبح عالمة نباتات.

469
00:29:59,756 --> 00:30:02,717
‫أراد مني أن أفعل شيئاً من شأنه
‫أن يسترعي الانتباه.

470
00:30:04,177 --> 00:30:07,639
‫لا أعلم، قد يقول أخيراً
‫أن ما أفعله يستحق العناء.

471
00:30:08,473 --> 00:30:10,934
‫حسناً، آمل أن يرى ما أنجزته.

472
00:30:11,976 --> 00:30:14,145
‫- بعض العصير؟
‫- أجل، من فضلك.

473
00:30:15,438 --> 00:30:17,065
‫هذا لذيذ.

474
00:30:18,733 --> 00:30:22,654
‫لا أصدق أنني أقول هذا، ولكن...

475
00:30:22,737 --> 00:30:25,114
‫في الواقع، تسرني رؤيتك مجدداً.

476
00:30:25,198 --> 00:30:28,493
‫حسناً، يسعدني أنني جئت.

477
00:30:28,576 --> 00:30:30,662
‫من المؤسف أنه عليك المغادرة بهذه السرعة.

478
00:30:30,745 --> 00:30:34,165
‫حسناً، يمكنني أن أمدد إقامتي،
‫إذا كان هناك غرفة في "غري هاوس".

479
00:30:34,249 --> 00:30:38,711
‫يمكنني على الأرجح أن أتحدث إلى المالكة،
‫أنا متأكدة من أنه يمكننا أن نفعل شيئاً.

480
00:30:38,795 --> 00:30:40,213
‫سيكون ذلك رائعاً.

481
00:30:43,007 --> 00:30:45,635
‫أرسلت لي "سينتيا" عبر البريد الالكتروني
‫تلك المستندات التي يُفترض أن نوقع عليها

482
00:30:45,718 --> 00:30:47,220
‫لإغلاق شركتنا.

483
00:30:47,303 --> 00:30:51,558
‫- هل طبعتها بالفعل؟
‫- ظننت أنك تريدين الانتهاء من الأمر.

484
00:30:51,641 --> 00:30:54,727
‫أجل، بالتأكيد.،"حل الشركة".

485
00:30:54,811 --> 00:30:59,607
‫- سيكون الأمر وكأن شيئاً منه لم يحدث قط.
‫- أتمنى لو أن الأمر بهذه السهولة.

486
00:31:01,776 --> 00:31:04,445
‫نسيت أن أطلب زهريات،
‫وأيضاً نفدت الأقلام من عندي.

487
00:31:05,780 --> 00:31:06,781
‫لدي قلم هنا.

488
00:31:08,199 --> 00:31:10,118
‫"(بابليسيس)"

489
00:31:15,164 --> 00:31:17,834
‫أتعلم، ينبغي لي على الأرجح
‫أن أقرأ هذه الأوراق أولاً.

490
00:31:17,917 --> 00:31:21,045
‫الأمر اعتيادي تماماً، إنه إجراء شكلي، حقاً.

491
00:31:21,921 --> 00:31:25,258
‫أعلم ذلك، أنا فقط لا أشعر
‫أنني على طبيعتي، و...

492
00:31:25,341 --> 00:31:30,763
‫أريد فقط التأكد من الأمور في فترة...
‫لا أشعر فيها أنني متأكدة جداً.

493
00:31:30,847 --> 00:31:34,434
‫حسناً، أقصد، حسناً، بالتأكيد.

494
00:31:36,603 --> 00:31:40,440
‫أنا متأكدة من أنني، مع حلول الغد،
‫سأكون جاهزة للمضي قدماً بحياتي.

495
00:31:42,108 --> 00:31:44,235
‫وبعدها سنرى ما سيحدث بعد ذلك.

496
00:31:46,821 --> 00:31:49,657
‫- ينبغي لي على الأرجح أن أعود للعمل.
‫- حسناً.

497
00:31:51,367 --> 00:31:53,202
‫مرحباً، هل يمكنني أن أساعدكما بأي شيء؟

498
00:31:56,414 --> 00:31:58,750
‫- أجل، تماماً...
‫- مرحباً.

499
00:31:58,833 --> 00:32:01,711
‫ها أنت ذا! تعال معي.

500
00:32:01,794 --> 00:32:04,130
‫كنت أفكر في ذلك المسرح الذي توشك أن تملكه.

501
00:32:04,213 --> 00:32:06,299
‫لو يمكنني أن أجد طريقة لشراء حصة فيه.

502
00:32:06,382 --> 00:32:09,135
‫إذاً من الجيد أنك تواعدني
‫لأنني وجدت طريقة بالفعل.

503
00:32:09,218 --> 00:32:11,471
‫"ستيفاني"، لا، لن آخذ نقودك.

504
00:32:11,554 --> 00:32:13,431
‫جيد، لأنني لن أعرضها عليك.

505
00:32:13,514 --> 00:32:18,269
‫لكن أنت لديك بالفعل ما تحتاج إليه،
‫وهو يدعى "مساهمة بالجهد والعمل".

506
00:32:19,896 --> 00:32:21,230
‫لم أفكر حقاً في ذلك.

507
00:32:21,314 --> 00:32:24,233
‫لقد رأيت العمل الذي تؤديه،
‫أنت الأفضل في البلدة.

508
00:32:24,317 --> 00:32:28,696
‫إن أراد ذلك الرجلان توظيف أموالهما،
‫فأنت يمكنك أن تقدم ما يهم حقاً

509
00:32:28,780 --> 00:32:32,200
‫قلبك وروحك والعمل الفعلي.

510
00:32:32,283 --> 00:32:34,035
‫يمكنني فعل ذلك، أجل.

511
00:32:34,118 --> 00:32:36,329
‫سيكونان مغفلان إن لم يقبلا بك كشريك.

512
00:32:36,412 --> 00:32:39,374
‫وبعدها ستملك حصة من المسرح عند إتمامه.

513
00:32:40,625 --> 00:32:44,045
‫- هذه فكرة جيدة حقاً.
‫- ساعدتني "مارثا" في الإتيان بها.

514
00:32:44,128 --> 00:32:46,005
‫عليّ أن أشكرها أيضاً.

515
00:32:46,089 --> 00:32:48,383
‫فقط ضع مقعدين في الشرفة كي نتمكن

516
00:32:48,466 --> 00:32:50,843
‫من تبادل العناق والقبل حين تنطفئ الأضواء.

517
00:32:50,927 --> 00:32:52,804
‫لم أفعل ذلك منذ المرحلة الثانوية.

518
00:32:52,887 --> 00:32:55,890
‫سيكون ذلك أفضل بكثير من المرحلة الثانوية.

519
00:33:05,566 --> 00:33:08,611
‫"سام"! ما الذي تفعله هنا؟

520
00:33:08,695 --> 00:33:12,490
‫- لست متأكداً تماماً.
‫- حسناً، هناك دائماً متسع لشخص آخر.

521
00:33:13,491 --> 00:33:17,286
‫- "ميريويك" مميزة جداً.
‫- إنني أكتشف ذلك.

522
00:33:17,370 --> 00:33:21,416
‫ولا سيما بالنسبة إلى "كاسي"،
‫وكأن الاثنتين مترابطتان بطريقة ما.

523
00:33:21,499 --> 00:33:23,793
‫لا أعلم ما يمكنني أن أفعله بدون أي منهما.

524
00:33:23,876 --> 00:33:25,003
‫ولا أنا.

525
00:33:26,337 --> 00:33:30,425
‫- حسناً، عليّ أن أرسل هذه إلى المطبعة.
‫- أظن أنني سأبقى لفترة.

526
00:33:30,508 --> 00:33:32,635
‫وأتشرب روح المكان.

527
00:33:32,719 --> 00:33:35,471
‫أيُعقل أن طبيب "ميدلتون"

528
00:33:35,555 --> 00:33:38,641
‫قد بدأ أخيراً يؤمن بالسحر؟

529
00:33:38,725 --> 00:33:39,726
‫لا.

530
00:33:40,893 --> 00:33:43,604
‫لكنني أؤمن بـ"كاسي".

531
00:34:23,853 --> 00:34:27,190
‫راودني شعور أن أمراً رائعاً قد حدث.

532
00:34:27,273 --> 00:34:28,107
‫انظري!

533
00:34:29,358 --> 00:34:32,695
‫أتيت بأسرع ما أمكنني
‫لأرى إن كان ذلك صحيحاً.

534
00:34:32,779 --> 00:34:34,572
‫تمكنت من الدخول إلى الحدائق باكراً

535
00:34:34,655 --> 00:34:37,867
‫قبل أن تفتح رسمياً، كي أكون أول من يراها.

536
00:34:37,950 --> 00:34:39,952
‫أيعني ذلك أن شعوراً قد راودك أيضاً؟

537
00:34:40,036 --> 00:34:44,499
‫لدي بحث أجريته في الأيام القليلة الماضية
‫وأحمل دكتوراه وهما ساعداني بتجميع الصورة.

538
00:34:44,582 --> 00:34:49,003
‫- لا بد وأنك كنت طالبة جيدة جداً.
‫- كنت الأولى على دفعتي حين تخرجت.

539
00:34:49,879 --> 00:34:51,255
‫- أمي.
‫- مرحباً.

540
00:34:51,339 --> 00:34:54,675
‫إذاً، نهضت من فراشي،
‫وكانت كاميرتي تعمل مجدداً.

541
00:34:56,552 --> 00:34:58,930
‫هذه واحدة من مفاجآت هذا الصباح العديدة.

542
00:34:59,013 --> 00:35:03,392
‫أجل، جئت هنا لألتقط بعض الصور، ولكن
‫لم يكن لدي أدنى فكرة أن النبتة قد أزهرت.

543
00:35:03,476 --> 00:35:07,230
‫أليست مذهلة؟ لم أرَ شيئاً مماثلاً قط.

544
00:35:07,313 --> 00:35:11,526
‫- لم أعلم أننا نقيم حفلة.
‫- زهرة "ميريويك" تقف بشموخ.

545
00:35:11,609 --> 00:35:14,028
‫كنت آمل ذلك، ولكنني أردت أن أرى بنفسي.

546
00:35:14,112 --> 00:35:18,199
‫أنت أتيت في الوقت المناسب تماماً،
‫لأنك بالضبط الشخص المناسب ليخبرني.

547
00:35:19,158 --> 00:35:25,206
‫ما مدى صعوبة إنتاج فصيلة مهجنة
‫من طعم نبتة كهذه؟

548
00:35:25,289 --> 00:35:29,127
‫أمر فائق الصعوبة، ما كنت حتى لأجرب
‫ذلك مع زهرة بهذه الندرة.

549
00:35:29,210 --> 00:35:31,420
‫لا بد لك من أن تعرفي حقاً
‫الكثير عن علم النباتات.

550
00:35:31,504 --> 00:35:37,510
‫- مثل العبقرية الأولى على الدفعة.
‫- لست متأكدة مما تحاولان التلميح إليه هنا.

551
00:35:38,636 --> 00:35:42,098
‫"غريس"، ألم تقولي أنك كنت تلتقطين
‫الصور على مقربة من هنا

552
00:35:42,181 --> 00:35:43,683
‫صبيحة قطع زهرة "ميريويك"؟

553
00:35:43,766 --> 00:35:45,351
‫من أجل نادي تصويري.

554
00:35:45,434 --> 00:35:48,062
‫إذا كان هناك آثار أقدام تركها أحدهم وراءه

555
00:35:48,146 --> 00:35:50,898
‫فستظهر في الصور في تلك الكاميرا هنا؟

556
00:35:51,983 --> 00:35:56,487
‫- أجل، قد تكون كذلك.
‫- لا يمكنك أن تثبتي شيئاً من آثار الأقدام.

557
00:35:56,571 --> 00:35:58,781
‫لست متأكدة مما يمكننا أن نثبته.

558
00:35:58,865 --> 00:36:02,869
‫لكن أراهن على أننا إذا نظرنا إلى نصل مقصك

559
00:36:02,952 --> 00:36:05,788
‫فسيكون مطابقاً لمقطع ذلك الجذع.

560
00:36:05,872 --> 00:36:09,876
‫حسناً، حتى لو أمكنكن ذلك...
‫ذلك المقص لا يعمل حتى.

561
00:36:09,959 --> 00:36:12,420
‫كُسر نابضه قبل أن أصل حتى إلى هنا.

562
00:36:12,503 --> 00:36:15,965
‫أتقصدين...هذا النابض هنا؟

563
00:36:17,967 --> 00:36:20,595
‫وجدته بين الشجيرات حين أتيت لأجري بحثي.

564
00:36:20,678 --> 00:36:23,723
‫لا بد وأنه طار من مقص الفاعل.

565
00:36:23,806 --> 00:36:25,516
‫مقصك.

566
00:36:26,184 --> 00:36:28,019
‫ثم رأيت سيارتها تقف عند المدخل

567
00:36:28,102 --> 00:36:32,023
‫وظننت أن "دافنا" ربما عادت لتعثر على هذا.

568
00:36:33,274 --> 00:36:37,445
‫أتت لترى إذا ما كانت الزهرة
‫التي كادت تدمرها ستعود إلى الحياة.

569
00:36:38,613 --> 00:36:40,907
‫والآن هل أنت جاهزة أخيراً لتخبرينا الحقيقة؟

570
00:36:45,453 --> 00:36:47,830
‫أردت أن أرى إن كان في وسعي إنتاج زهرة

571
00:36:47,914 --> 00:36:49,832
‫تحمل تلك الزهرة كل عام.

572
00:36:49,916 --> 00:36:53,502
‫- كان يمكن لذلك أن يساوي ثروة.
‫- إلا أن ذلك لم يكن الهدف.

573
00:36:54,670 --> 00:36:56,422
‫كان يمكن لهجين مميز كهذا أن يُزرع

574
00:36:56,505 --> 00:37:00,218
‫في كل حديقة في العالم
‫ويجلب السحر إلى حياتها.

575
00:37:01,344 --> 00:37:03,471
‫وأن يجذب الانتباه حقاً لشخص مثلي.

576
00:37:05,139 --> 00:37:08,935
‫آمل أن تبدئي جذب الانتباه
‫لكونك الشخص الطيب الذي أتوسمه فيك.

577
00:37:13,522 --> 00:37:14,357
‫سيدتي.

578
00:37:15,900 --> 00:37:16,943
‫أنا آسفة.

579
00:37:32,291 --> 00:37:34,418
‫- مرحباً.
‫- "أبيغيل"؟

580
00:37:34,502 --> 00:37:36,087
‫مرحباً، أين كنت؟

581
00:37:36,170 --> 00:37:39,799
‫خرجت فقط في رحلة صباحية
‫لأصفي ذهني وأرفع معنوياتي.

582
00:37:40,758 --> 00:37:44,095
‫- و...؟
‫- ذهني صافي ومعنوياتي عالية.

583
00:37:44,929 --> 00:37:49,058
‫رائع، كنت آمل حقاً أن توقعي هذه الأوراق.

584
00:37:49,141 --> 00:37:51,310
‫كل ما أحتاج إليه هو قلمك،
‫ويمكننا الانتهاء من ذلك.

585
00:37:51,394 --> 00:37:52,270
‫بالتأكيد.

586
00:37:55,856 --> 00:37:56,691
‫تفضلي.

587
00:38:01,237 --> 00:38:02,238
‫أتعلم ما المضحك؟

588
00:38:02,321 --> 00:38:04,323
‫حين بدأنا وكالتنا الصغيرة

589
00:38:04,407 --> 00:38:08,119
‫كان أحد أحلامنا أن نصبح ذات يوم
‫شركة كبيرة مثل "بابليسيس".

590
00:38:08,202 --> 00:38:09,120
‫أتذكر؟

591
00:38:10,871 --> 00:38:12,748
‫حسناً، الأحلام لا تصبح حقيقة دائماً.

592
00:38:14,292 --> 00:38:16,669
‫قلنا دائماً، إن أصبحنا يوماً بتلك القوة

593
00:38:16,752 --> 00:38:20,423
‫فسنشتري كل الشركات الأصغر ونتولى كل شيء.

594
00:38:21,340 --> 00:38:23,217
‫أجل، أظن أننا قلنا ذلك.

595
00:38:23,301 --> 00:38:27,555
‫عندما رأيت هذا القلم، قلم "بابليسيس"،
‫بدأت أفكر في الأمر.

596
00:38:28,264 --> 00:38:31,684
‫ثم استيقظت هذا الصباح
‫واتصلت بمحامي أعلم أنه يعمل هناك

597
00:38:31,767 --> 00:38:33,436
‫وهل تعلم ما الذي اكتشفته؟

598
00:38:33,811 --> 00:38:35,521
‫إنهم في صدد شراء شركتنا...

599
00:38:35,604 --> 00:38:38,190
‫بسبب زبون صغير
‫والذي يساوي الكثير من النقود لهم.

600
00:38:39,984 --> 00:38:42,361
‫وإذا وقعت على هذه الأوراق

601
00:38:42,445 --> 00:38:44,739
‫فسأستبعد من أرباح تلك الصفقة، صحيح؟

602
00:38:46,032 --> 00:38:50,494
‫- "أبيغيل"، أنا آسف.
‫- لا، لا يمكنك قول ذلك بعد الآن.

603
00:38:52,538 --> 00:38:55,249
‫لأنك أتيت إلى هنا فقط لجعلي أتنازل

604
00:38:55,333 --> 00:38:57,501
‫عما يساوي الكثير من النقود لي.

605
00:38:59,337 --> 00:39:01,172
‫إذاً، الآن بعد أن أصبحت أعرف ما أعرفه

606
00:39:01,255 --> 00:39:04,258
‫سأجعل محامي يرسل عقداً مختلفاً لك.

607
00:39:05,134 --> 00:39:06,969
‫من النوع الذي يحميني

608
00:39:07,053 --> 00:39:10,514
‫ويضمن أن أحصل على كل قرش أستحقه.

609
00:39:12,058 --> 00:39:14,352
‫يمكنك أن تستخدم ذلك القلم حين توقع عليه.

610
00:39:18,105 --> 00:39:19,982
‫وصلني رد من لجنة السياحة.

611
00:39:20,066 --> 00:39:24,445
‫أحبوا ما كتبته ليتماشى مع زهرتنا،
‫"(ميدلتون): نحن نزرع السحر."

612
00:39:24,528 --> 00:39:26,614
‫واضح، مختصر، حقيقي.

613
00:39:26,697 --> 00:39:28,949
‫"ستيفاني" أرشدتني إلى ذلك في غيابك.

614
00:39:29,033 --> 00:39:31,118
‫لكن، للأسف، لن يضعونا على الغلاف.

615
00:39:31,202 --> 00:39:34,872
‫على ما يبدو، الزهرة التي نادراً ما تزهر
‫ليست كافية لجذب الانتباه.

616
00:39:34,955 --> 00:39:38,000
‫- يبدو الأمر وكأننا فشلنا.
‫- لا أعلم كيف يمكنك قول ذلك.

617
00:39:38,084 --> 00:39:41,504
‫تضافر المجتمع المحلي بأكمله،
‫وساعد الجميع بعضهم البعض.

618
00:39:41,587 --> 00:39:44,715
‫لا يمكن للأمور أن تكون أكثر روعة وسحراً.

619
00:39:44,799 --> 00:39:48,511
‫أظن ذلك، انظري إلى هذا.

620
00:39:49,845 --> 00:39:51,680
‫إنها ملهمة جداً.

621
00:39:51,764 --> 00:39:55,476
‫حسناً، سأتركك تتشربين إلهامها بمفردك.

622
00:40:16,288 --> 00:40:19,583
‫- مرحباً يا "سام".
‫- مفاجأة.

623
00:40:19,667 --> 00:40:21,836
‫- نوعي المفضل.
‫- ما الذي تنظرين إليه؟

624
00:40:21,919 --> 00:40:25,589
‫نساء "ميريويك"
‫وهن يقفن أمام زهرة "ميريويك".

625
00:40:25,673 --> 00:40:28,968
‫- في أوج إزهارها.
‫- لأنك آمنت بي.

626
00:40:30,719 --> 00:40:32,346
‫إنها جميلة حقاً.

627
00:40:34,390 --> 00:40:37,143
‫أجل، تقف بشموخ كما كانت دائماً

628
00:40:37,226 --> 00:40:39,353
‫بفضل كل شخص آمن.

629
00:40:40,896 --> 00:40:43,816
‫أنا أتطلع حقاً لافتتاح متجري مجدداً.

630
00:40:43,899 --> 00:40:46,610
‫سيسعد الجميع حين يعلمون أنك عدت للعمل.

631
00:40:46,694 --> 00:40:50,781
‫ولدي شحنة كاملة من عشبة الساذج الهندي
‫ستصل غداً.

632
00:40:50,865 --> 00:40:52,533
‫أحقاً ما تقولينه؟

633
00:40:54,410 --> 00:40:56,537
‫هذه البلدة تحتاج إليك حقاً.

634
00:40:57,955 --> 00:41:00,624
‫تمكنوا من تدبر أمرهم بشكل مقبول من دوني.

635
00:41:01,709 --> 00:41:04,128
‫آمل ألا نضطر لذلك مجدداً.

636
00:41:05,087 --> 00:41:06,297
‫لن تضطروا لذلك أبداً.

637
00:41:48,380 --> 00:41:50,966
‫ترجمة "ديمة قشقارة"

