﻿1
00:00:02,906 --> 00:00:06,005
‫سَحب الترجمة:
‫Mohammed Bakkali

2
00:00:06,006 --> 00:00:08,008
‫مسلسلات  NETFLIX الأصلية‬

3
00:00:10,427 --> 00:00:12,303
‫مرحباً، أنا "بيل ناي".‬

4
00:00:12,387 --> 00:00:15,181
‫أنا هنا مع صديقتي "كارلي كلوس".‬

5
00:00:15,265 --> 00:00:17,058
‫وأريد البدء بالإشارة‬

6
00:00:17,142 --> 00:00:19,310
‫إلى أن الوقت هو أمر مذهل.‬

7
00:00:19,394 --> 00:00:20,937
‫جزء من ذلك هو...‬

8
00:00:21,021 --> 00:00:22,731
‫أنه لا يمكنك وصفه،‬

9
00:00:22,814 --> 00:00:24,190
‫أنت تعيشه وحسب نوعاً ما.‬

10
00:00:24,649 --> 00:00:27,027
‫لكن لدينا كل تلك الطرق لقياسه،‬

11
00:00:27,110 --> 00:00:28,111
‫"(كارلي كلوس)، مراسلة"‬

12
00:00:28,194 --> 00:00:29,654
‫الساعات المائية، والمزولة الشمسية،‬

13
00:00:29,779 --> 00:00:31,072
‫الساعات الميكانيكية...‬

14
00:00:31,281 --> 00:00:32,782
‫في الواقع، يمكننا حتى‬

15
00:00:32,866 --> 00:00:34,409
‫استخدام المواد الكيميائية كساعة.‬

16
00:00:34,993 --> 00:00:36,828
‫"كارلي"، السلامة أولاً.‬

17
00:00:36,911 --> 00:00:37,829
‫أجل.‬

18
00:00:37,912 --> 00:00:40,206
‫- أنيقة جداً.‬
‫- أجل.‬

19
00:00:40,665 --> 00:00:42,292
‫إذن يا "كارلي"، لدينا هنا‬

20
00:00:42,375 --> 00:00:45,128
‫محلول من يودات الصوديوم والماء.‬

21
00:00:45,211 --> 00:00:47,714
‫يوجد بعض الأكسجين في اليودات.‬

22
00:00:47,839 --> 00:00:50,467
‫وهنا لدينا حمض الليمون،‬

23
00:00:50,967 --> 00:00:53,136
‫وكبريتات الصوديوم والنشا.‬

24
00:00:53,678 --> 00:00:54,971
‫- كما العادة.‬
‫- أجل.‬

25
00:00:56,306 --> 00:00:59,059
‫أريدكم أن تروا ما سيحدث حين نخلطها معاً.‬

26
00:00:59,142 --> 00:01:02,353
‫حينها تكون المواد الكيميائية كالساعة.‬

27
00:01:02,437 --> 00:01:03,813
‫- إن أردت.‬
‫- أيمكنني فعلها؟‬

28
00:01:03,897 --> 00:01:06,149
‫أجل، وسأحسب الوقت بساعة التوقيت.‬

29
00:01:06,983 --> 00:01:09,402
‫3، 2، 1...‬

30
00:01:11,404 --> 00:01:14,199
‫يحدث الآن تفاعل كيميائي خفي.‬

31
00:01:14,282 --> 00:01:16,284
‫تندمج الذرات بمعدل محدد،‬

32
00:01:16,367 --> 00:01:17,202
‫كالمؤقت.‬

33
00:01:17,702 --> 00:01:19,204
‫ما رأيك حتى الآن؟‬

34
00:01:19,662 --> 00:01:21,414
‫استعد، تأهب...‬

35
00:01:22,665 --> 00:01:23,917
‫ها هو.‬

36
00:01:24,918 --> 00:01:26,044
‫19 ثانية...‬

37
00:01:31,299 --> 00:01:32,383
‫أبليت حسناً.‬

38
00:01:32,801 --> 00:01:35,303
‫- لم يكن هذا أنا، بل العلم.‬
‫- إنه العلم.‬

39
00:01:35,720 --> 00:01:37,347
‫لكن ماذا لو كان باستطاعتنا...‬

40
00:01:37,430 --> 00:01:39,015
‫العودة بالزمن؟‬

41
00:01:39,682 --> 00:01:41,142
‫سيكون هذا رائعاً.‬

42
00:01:41,226 --> 00:01:42,644
‫أجل.‬

43
00:01:43,103 --> 00:01:45,021
‫ربما بهذا المحلول.‬

44
00:01:45,897 --> 00:01:47,857
‫سيتغير التاريخ إلى الأبد،‬

45
00:01:47,941 --> 00:01:50,276
‫أو سنرى شيء رائع وحسب.‬

46
00:01:50,360 --> 00:01:52,362
‫3، 2، 1...‬

47
00:02:04,833 --> 00:02:05,667
‫"جاري البحث‬

48
00:02:05,750 --> 00:02:06,626
‫تم تأكيد الهوية‬
‫(بيل ناي)‬

49
00:02:06,709 --> 00:02:07,544
‫الدخول مسموح"‬

50
00:02:15,510 --> 00:02:17,011
‫مرحباً.‬

51
00:02:18,304 --> 00:02:19,347
‫مرحباً.‬

52
00:02:23,226 --> 00:02:24,477
‫مرحباً.‬

53
00:02:24,686 --> 00:02:26,354
‫أنا "بيل ناي"،‬

54
00:02:26,479 --> 00:02:28,439
‫وأنا هنا لإنقاذ العالم.‬

55
00:02:31,943 --> 00:02:34,487
‫عبر السفر بالزمن.‬

56
00:02:34,571 --> 00:02:36,781
‫نوعاً ما...‬

57
00:02:36,865 --> 00:02:41,327
‫في 1895، نشر "إتش جي ويلز"‬
‫كتاب "آلة الزمن"،‬

58
00:02:41,411 --> 00:02:44,455
‫وصرنا مهووسون بالفكرة منذ ذلك الوقت.‬

59
00:02:44,664 --> 00:02:45,957
‫أنا مهووس جداً بها،‬

60
00:02:46,040 --> 00:02:48,459
‫لدرجة أنني صممت جهاز منها لنفسي.‬

61
00:02:57,594 --> 00:02:59,137
‫"زاك براف"...‬

62
00:03:00,096 --> 00:03:02,223
‫ماذا تفعل في آلة زمني؟‬

63
00:03:02,307 --> 00:03:04,434
‫أحاول العودة بالزمن يا "بيل".‬

64
00:03:04,517 --> 00:03:05,351
‫"(زاك براف)، ممثل ومنتج"‬

65
00:03:05,435 --> 00:03:07,228
‫لإعادة تصحيح مجرى التاريخ؟‬

66
00:03:07,312 --> 00:03:08,271
‫لا، لقد أضعت هاتفي.‬

67
00:03:08,354 --> 00:03:09,647
‫لذا أريد العودة بالزمن،‬

68
00:03:09,731 --> 00:03:10,899
‫حين كان لا يزال معي.‬

69
00:03:10,982 --> 00:03:14,277
‫"زاك"، أنت تعرف أن آلات الزمن‬
‫غير حقيقية، صحيح؟‬

70
00:03:14,360 --> 00:03:17,864
‫لكني ظننت أن أذكى رجل في العالم‬
‫ليبني إحداها.‬

71
00:03:17,947 --> 00:03:19,908
‫ثم سمعت أن "نيل ديغراس تايسون" لم يفعل.‬

72
00:03:19,991 --> 00:03:21,159
‫لذا جئت إلى هنا.‬

73
00:03:22,869 --> 00:03:23,703
‫شكراً.‬

74
00:03:24,329 --> 00:03:26,581
‫لكن للأسف هذه مجرد أداة للعرض.‬

75
00:03:27,081 --> 00:03:30,084
‫لكن التنقل بين العصور كان ليكون رائعاً.‬

76
00:03:30,251 --> 00:03:31,127
‫أجل.‬

77
00:03:31,211 --> 00:03:33,421
‫يمكنكم رؤية الريش‬
‫على الديناصورات المنقرضة.‬

78
00:03:33,504 --> 00:03:35,673
‫أو يمكنكم معرفة ما سيحدث في الحلقات‬
‫القادمة من مسلسل "صراع العروش"‬

79
00:03:35,757 --> 00:03:36,966
‫بحقك يا "كاليسي".‬

80
00:03:39,052 --> 00:03:41,679
‫جميعنا نرغب في رؤية ما سيحدث‬
‫في ذلك المسلسل،‬

81
00:03:41,763 --> 00:03:45,266
‫أو رؤية المستقبل، أو تغيير الماضي.‬

82
00:03:45,350 --> 00:03:49,103
‫بالنسبة لي هناك امرأة معينة‬
‫كان يجب أن أتزوجها.‬

83
00:03:49,187 --> 00:03:51,147
‫عوضاً عن ذلك، أضعتها مني.‬

84
00:03:51,231 --> 00:03:53,149
‫أتمنى لو أتمكن من العودة لتغيير ذلك.‬

85
00:03:53,233 --> 00:03:54,984
‫حقاً؟ أنا شخصياً كنت لأعود‬

86
00:03:55,068 --> 00:03:56,986
‫لوقت إنسان الكهف لأخترع العجلة.‬

87
00:03:57,070 --> 00:03:59,030
‫لأحصل على فتيات الكهف المثيرات.‬

88
00:03:59,697 --> 00:04:02,075
‫أجل، كنت سأقول ذلك أيضاً...‬

89
00:04:02,533 --> 00:04:03,952
‫بعد ذلك الشيء الآخر.‬

90
00:04:04,077 --> 00:04:07,080
‫مقصدي هو، جميعنا نرغب في تغيير الوقت.‬

91
00:04:07,163 --> 00:04:09,540
‫- لكن لا يمكننا يا "زاك".‬
‫- حتى الآن يا "بيل".‬

92
00:04:09,916 --> 00:04:12,001
‫وربما لن نتمكن على الإطلاق، "زاك"...‬

93
00:04:12,085 --> 00:04:13,336
‫تعال معي.‬

94
00:04:13,419 --> 00:04:15,505
‫ستفهم تحدي السفر عبر الزمن‬

95
00:04:15,588 --> 00:04:18,341
‫حالما ترى نهري المعدني الملحوم جيداً...‬

96
00:04:19,509 --> 00:04:22,053
‫للوقت.‬

97
00:04:29,435 --> 00:04:31,604
‫لديك هوايات غريبة يا "بيل".‬

98
00:04:32,563 --> 00:04:34,983
‫هواياتي تمرر الوقت.‬

99
00:04:35,900 --> 00:04:37,944
‫مهلاً، هذا هو. الوقت.‬

100
00:04:38,027 --> 00:04:39,320
‫لقد أفلتت مني تلك الكلمة.‬

101
00:04:40,029 --> 00:04:42,907
‫منذ حوالي 13.8 مليار عام،‬

102
00:04:42,991 --> 00:04:43,950
‫حدث...‬

103
00:04:44,033 --> 00:04:45,326
‫الانفجار العظيم.‬

104
00:04:45,535 --> 00:04:47,537
‫ذلك المسلسل يعرض منذ زمن طويل.‬

105
00:04:49,622 --> 00:04:50,999
‫إنه انفجار عظيم آخر.‬

106
00:04:51,082 --> 00:04:53,543
‫ذلك حيث وُلد عالمنا.‬

107
00:04:53,626 --> 00:04:55,336
‫كانت بداية...‬

108
00:04:56,504 --> 00:04:57,505
‫"الانفجار العظيم"‬

109
00:04:57,797 --> 00:04:59,966
‫الزمان والمكان كما نعرفهما.‬

110
00:05:00,049 --> 00:05:01,551
‫عالم صغير لطيف...‬

111
00:05:03,428 --> 00:05:05,555
‫ومن وقتها حمل الوقت‬

112
00:05:05,638 --> 00:05:07,015
‫أحداثاً من المستقبل،‬

113
00:05:07,098 --> 00:05:09,559
‫إلى الحاضر ثم تصبح ماضياً.‬

114
00:05:09,642 --> 00:05:11,519
‫مما صنع التاريخ كله.‬

115
00:05:11,602 --> 00:05:14,564
‫إذن كل ما علينا فعله هو بناء آلة زمن‬

116
00:05:14,731 --> 00:05:18,318
‫تجعلنا نسبح في جدول المياه إلى الماضي.‬
‫فهمت الأمر.‬

117
00:05:18,651 --> 00:05:20,820
‫أولاً، إنه نهر الوقت.‬

118
00:05:21,446 --> 00:05:23,197
‫- هذا مهم.‬
‫- المعذرة.‬

119
00:05:23,656 --> 00:05:24,907
‫والأهم،‬

120
00:05:24,991 --> 00:05:26,743
‫لا يمكنك السباحة عبر الزمن يا "زاك".‬

121
00:05:26,826 --> 00:05:28,703
‫لا خيار لديك، لأن‬

122
00:05:28,911 --> 00:05:30,788
‫محصور في قبضة الحاضر.‬

123
00:05:30,872 --> 00:05:32,874
‫مثبت هناك بهذه...‬

124
00:05:33,249 --> 00:05:35,209
‫أحذية الحاضر المرسخة.‬

125
00:05:39,005 --> 00:05:41,215
‫إذن تقول إن هذه الأحذية‬

126
00:05:41,341 --> 00:05:44,635
‫تمثل رؤيتنا للبعد الرابع للوقت‬

127
00:05:44,719 --> 00:05:48,014
‫من موقع دائم التغير، لكنه لا يتغير‬

128
00:05:48,097 --> 00:05:49,057
‫بشكل تجريبي.‬

129
00:05:50,308 --> 00:05:51,142
‫أجل.‬

130
00:05:52,518 --> 00:05:54,729
‫- فهمت الأمر، ساعدني الحذاء.‬
‫- نحن عالقون.‬

131
00:05:57,065 --> 00:05:59,400
‫حينها وُلدت.‬

132
00:06:00,151 --> 00:06:01,069
‫هناك المزيد.‬

133
00:06:01,819 --> 00:06:02,820
‫لا، هذا خطئي.‬

134
00:06:02,945 --> 00:06:04,197
‫حين كنت في الـ15.‬

135
00:06:04,280 --> 00:06:06,949
‫وطلبت من فتاة الخروج في موعد‬
‫وكان في أنفي مخاط كبير.‬

136
00:06:07,033 --> 00:06:08,159
‫"خطأ (زاك)"‬

137
00:06:08,618 --> 00:06:11,412
‫مفهومياً، يمكننا استرجاع الماضي،‬

138
00:06:11,496 --> 00:06:13,039
‫لو تمكنا من إيجاد وسيلة‬

139
00:06:13,247 --> 00:06:15,249
‫لعكس اتجاه سير الزمن.‬

140
00:06:15,333 --> 00:06:16,626
‫هذا لا يفلح يا "بيل".‬

141
00:06:16,709 --> 00:06:18,586
‫كل مواعيدي وأنا ذو مخاط تتراكم.‬

142
00:06:19,879 --> 00:06:22,340
‫هذا بسبب قوانين الفيزياء.‬

143
00:06:22,423 --> 00:06:23,508
‫يبدو أنها تغلق الوقت،‬

144
00:06:23,591 --> 00:06:25,385
‫لذي يمر باتجاه واحد.‬

145
00:06:25,468 --> 00:06:26,427
‫مهلاً...‬

146
00:06:26,511 --> 00:06:27,387
‫"زاك" يموت...‬

147
00:06:27,470 --> 00:06:28,513
‫أوقفوا هذا القارب.‬

148
00:06:28,596 --> 00:06:30,390
‫"(زاك) يموت"‬

149
00:06:32,016 --> 00:06:34,560
‫يجب أن أقول، هناك فكرة واحدة.‬

150
00:06:34,644 --> 00:06:37,063
‫أرانا "أينشتاين" أن المكان والزمان‬

151
00:06:37,146 --> 00:06:38,439
‫مترابطان.‬

152
00:06:38,689 --> 00:06:40,983
‫نظرياً، يمكننا فتح فجوة في الزمكان،‬

153
00:06:41,067 --> 00:06:42,110
‫ونسافر عبرها‬

154
00:06:42,193 --> 00:06:44,028
‫ونخرج في زمن آخر.‬

155
00:06:44,112 --> 00:06:45,113
‫لنقل... هنا.‬

156
00:06:45,196 --> 00:06:47,740
‫أنا لست "أينشتاين" يا "بيل"،‬

157
00:06:47,824 --> 00:06:50,159
‫ومن الواضح أنك أيضاً لست كذلك.‬

158
00:06:50,618 --> 00:06:53,871
‫وبما أن "نيل ديغراس تايسون" ليس هنا،‬

159
00:06:54,997 --> 00:06:58,209
‫يبدو أن العبث بالزمكان‬

160
00:06:58,292 --> 00:07:00,169
‫يسهل قوله عن فعله.‬

161
00:07:00,545 --> 00:07:01,379
‫أجل...‬

162
00:07:01,796 --> 00:07:03,673
‫لكن هناك أشياء تحرف الزمكان،‬

163
00:07:03,756 --> 00:07:05,883
‫مثل موجات الجاذبية.‬

164
00:07:06,134 --> 00:07:08,386
‫وأتساءل إن كان بإمكاننا التزلج عليها.‬

165
00:07:10,263 --> 00:07:12,056
‫لا يزال السفر عبر الزمن حلماً.‬

166
00:07:12,140 --> 00:07:15,601
‫لكننا أثبتنا بالفعل وجود موجات الجاذبية.‬

167
00:07:15,685 --> 00:07:17,854
‫ذهب "ديريك مولر" إلى "لويزيانا" للحديث‬

168
00:07:17,937 --> 00:07:20,440
‫مع العالم الذي وجد تلك الموجات‬

169
00:07:20,606 --> 00:07:21,983
‫في مكان رائع‬

170
00:07:22,275 --> 00:07:23,693
‫- يُدعى "لايغو".‬
‫- "بيل"؟‬

171
00:07:23,776 --> 00:07:26,070
‫"بيل"، أنا ما زلت عالقاً هنا‬
‫في أحذيتك الغريبة.‬

172
00:07:26,279 --> 00:07:27,572
‫استمر يا "زاك".‬

173
00:07:35,413 --> 00:07:36,289
‫"دراسة الحالة‬

174
00:07:36,372 --> 00:07:39,584
‫كيف يمكن للعلماء‬
‫قياس التشويشات في الزمكان؟"‬

175
00:07:47,008 --> 00:07:48,217
‫رغم رغبتنا الشديدة في ذلك،‬

176
00:07:48,301 --> 00:07:51,262
‫إلا أننا لا يمكننا التحرك في الزمن‬
‫ في أي اتجاه.‬

177
00:07:51,345 --> 00:07:53,181
‫لكن، إن اكتشفنا طريقة ذلك،‬

178
00:07:53,264 --> 00:07:56,476
‫سنتبع طريقاً شقه "أينشتاين".‬

179
00:07:57,685 --> 00:07:59,187
‫كان "أينشتاين" هو من أدرك‬

180
00:07:59,270 --> 00:08:01,230
‫أن الزمان والمكان ليسا منفصلين،‬

181
00:08:01,314 --> 00:08:04,233
‫لكنهما عاملان مختلفان في الزمكان،‬

182
00:08:04,317 --> 00:08:07,737
‫والزمكان يمكن تحريفه بالكتلة والطاقة.‬

183
00:08:08,613 --> 00:08:10,490
‫"أينشتاين" توقع وجود‬

184
00:08:10,573 --> 00:08:12,825
‫تشوشات السفر في الزمكان،‬

185
00:08:12,909 --> 00:08:14,869
‫التي تُسمى "موجات الجاذبية"‬

186
00:08:15,036 --> 00:08:18,206
‫التي قد تمد وتضغط كل شيء في طريقها.‬

187
00:08:18,289 --> 00:08:21,792
‫لكن لـ100 عام لم يتمكن أحد من رصدها.‬

188
00:08:22,126 --> 00:08:23,503
‫وبغرض فعل ذلك،‬

189
00:08:23,586 --> 00:08:27,256
‫بنى الباحثون هذين المجمعين‬
‫الضخمين المُسميان "لايغو".‬

190
00:08:28,883 --> 00:08:31,511
‫على جانبين متضادين من الولايات المتحدة.‬

191
00:08:32,637 --> 00:08:34,764
‫بعد عقود من العمل...‬

192
00:08:34,847 --> 00:08:35,848
‫"(ليفينغستون)، (لويزيانا)"‬

193
00:08:36,015 --> 00:08:37,475
‫حدث الأمر.‬

194
00:08:37,558 --> 00:08:39,685
‫كان "ويليام باركر" هناك في ذلك اليوم.‬

195
00:08:39,769 --> 00:08:41,729
‫كنا في الـ3 أو الـ4 صباحاً.‬

196
00:08:41,812 --> 00:08:42,688
‫"(ويليام باركر)، مُشغل (لايغو)"‬

197
00:08:42,772 --> 00:08:44,565
‫- وأنت كنت هنا.‬
‫- أجل، كنت الوحيد هنا.‬

198
00:08:44,732 --> 00:08:46,484
‫كنت الوحيد في هذه الغرفة؟‬

199
00:08:46,567 --> 00:08:48,653
‫في 14 سبتمبر 2015،‬

200
00:08:48,736 --> 00:08:52,448
‫شهد "ويليام باركر" على أول رصد‬
‫لموجات الجاذبية.‬

201
00:08:53,157 --> 00:08:54,700
‫فكر بالأمر لدقيقة.‬

202
00:08:54,784 --> 00:08:57,703
‫افترض هذا الرجل ذلك منذ 100 عام.‬

203
00:08:57,787 --> 00:09:00,623
‫إنه أمر مثير ويبعث أيضاً إلى التواضع،‬

204
00:09:00,706 --> 00:09:02,416
‫لأنه... كما تعلم‬

205
00:09:02,667 --> 00:09:04,335
‫يجعلنا نعرف مدى ذكائه.‬

206
00:09:04,418 --> 00:09:08,464
‫يؤمن العلماء أن الموجات‬
‫التي رصدها "لايغو" في 2015‬

207
00:09:08,548 --> 00:09:13,261
‫كان سببها اصطدام ثقبان أسودان‬
‫منذ 1.3 مليار عام.‬

208
00:09:13,553 --> 00:09:15,846
‫3 كتل شمسية‬

209
00:09:16,305 --> 00:09:18,558
‫من الطاقة ثم إطلاقها فحدث الانفجار.‬

210
00:09:18,641 --> 00:09:19,475
‫"د. (آنا ماريا)، فيزيائية (لايغو)"‬

211
00:09:19,559 --> 00:09:21,519
‫وذلك أكثر سطوعاً بـ50 مرة‬

212
00:09:21,602 --> 00:09:22,937
‫من كل نجوم الكون.‬

213
00:09:23,104 --> 00:09:26,774
‫ذلك مقدار الطاقة‬
‫المنبعثة في أمواج الجاذبية.‬

214
00:09:27,108 --> 00:09:29,235
‫حين صدمت تلك الموجات "لايغو"،‬
‫انطلقت أجهزة الإنذار‬

215
00:09:29,318 --> 00:09:33,364
‫لأول مرة على الإطلاق،‬
‫رصدنا دليل مباشر على صدق "أينشتاين".‬

216
00:09:33,531 --> 00:09:35,616
‫التصادمات الضخمة في الفضاء تُحدث‬

217
00:09:35,700 --> 00:09:37,618
‫تموجات يمكنها ثني الزمكان.‬

218
00:09:37,702 --> 00:09:38,536
‫"فاز علماء (لايغو) بجائزة نوبل‬
‫للفيزياء في 2017‬

219
00:09:38,619 --> 00:09:40,162
‫عن بحثهم عن أمواج الجاذبية."‬

220
00:09:40,246 --> 00:09:41,122
‫تلك عبقرية "أينشتاين" بالنسبة لي‬

221
00:09:41,205 --> 00:09:42,582
‫حين افترض نظريته النسبية الأساسية،‬

222
00:09:42,748 --> 00:09:43,624
‫"(ويليام كاتزمان)، مدرس علوم (لايغو)"‬

223
00:09:43,708 --> 00:09:45,668
‫ما قاله هو أن الزمكان يتحول ويتمدد.‬

224
00:09:45,751 --> 00:09:46,669
‫إنه يغير المسافات.‬

225
00:09:46,752 --> 00:09:49,046
‫لكن كيف رصدها هؤلاء العلماء؟‬

226
00:09:49,463 --> 00:09:50,965
‫خلفي يمكنكم رؤية‬

227
00:09:51,048 --> 00:09:54,010
‫ذراع طوله 4 كيلومترات،‬
‫أي ميلان ونصف،‬

228
00:09:54,093 --> 00:09:57,513
‫نبث من خلاله كمية مهولة من طاقة الليزر.‬

229
00:09:58,014 --> 00:10:00,725
‫وفي نفس الوقت‬
‫تُبث نفس طاقة الليزر من هنا...‬

230
00:10:00,808 --> 00:10:03,019
‫الذراع الممتد لـ4 كيلومتر، أي ميلان ونصف.‬

231
00:10:03,227 --> 00:10:06,522
‫ضوء الليزر ينعكس عبر مرايا‬
‫في نهاية تلك الأنابيب،‬

232
00:10:06,606 --> 00:10:09,275
‫ثم يعود ليتلاقى هنا.‬

233
00:10:09,775 --> 00:10:13,279
‫وهنا يمكننا أن نعرف بناء على التقاء الضوء‬

234
00:10:13,446 --> 00:10:16,115
‫ما إن كانت تلك الأذرع ظلت في نفس المسافة،‬

235
00:10:16,198 --> 00:10:19,368
‫أم أن أحدها تمدد أو الآخر سُحق.‬

236
00:10:19,994 --> 00:10:21,662
‫هذا جنوني.‬

237
00:10:21,746 --> 00:10:25,583
‫أميال من الأنفاق، وعقود من العمل،‬
‫وأكثر من مليار دولار.‬

238
00:10:25,666 --> 00:10:28,794
‫كلها لقياس تموجات ضئيلة في الفضاء.‬

239
00:10:28,878 --> 00:10:32,298
‫تعادل أقل من 0.0001 من عرض بروتون.‬

240
00:10:32,381 --> 00:10:34,925
‫أوليس هذا جامحاً؟‬

241
00:10:35,009 --> 00:10:36,636
‫أجل، هذه روعة الأمر.‬

242
00:10:36,719 --> 00:10:39,388
‫نحتاج إلى ذلك الشيء الكبير‬
‫بامتداد 4 كيلومتر،‬

243
00:10:39,472 --> 00:10:42,266
‫وأكبر نظام تخلية في العالم لقياس‬

244
00:10:42,350 --> 00:10:45,019
‫مسافات بحجم جسيم بروتون‬

245
00:10:45,102 --> 00:10:46,604
‫بين الذراعان الذي يبلغ طولهما 4 كيلومتر.‬

246
00:10:47,521 --> 00:10:49,482
‫بداخل الأنبوب الإسمنتي يوجد أنبوب معدني‬

247
00:10:49,565 --> 00:10:51,317
‫وداخل الأنبوب المعدني لا يوجد شيء‬

248
00:10:51,400 --> 00:10:52,568
‫سوى ضوء الليزر.‬

249
00:10:53,277 --> 00:10:55,738
‫يتلاعب ذلك بإدراكك، لأن هذا‬

250
00:10:55,905 --> 00:10:57,657
‫على الأرجح أطول خط مستقيم ستراه في حياتك.‬

251
00:10:57,740 --> 00:10:58,866
‫إنه خط مستقيم لـ4 كيلومترات،‬

252
00:10:58,949 --> 00:11:00,826
‫- لأن الأرض منحنية. صحيح؟‬
‫- أجل.‬

253
00:11:00,910 --> 00:11:01,827
‫لكن الليزر ليس كذلك.‬

254
00:11:01,911 --> 00:11:03,829
‫لذا يتحتم بناء خط مستقيم لـ4 كيلومتر.‬

255
00:11:03,913 --> 00:11:07,291
‫- إذن هذا مستقيم تماماً؟‬
‫- أجل، إنه مستقيم تماماً.‬

256
00:11:07,375 --> 00:11:08,459
‫في الواقع نأخذ الليزر‬

257
00:11:08,542 --> 00:11:09,502
‫ونطلقه في ذراعين.‬

258
00:11:09,585 --> 00:11:10,670
‫واحد من هذا الاتجاه والآخر من هذا الاتجاه.‬

259
00:11:10,753 --> 00:11:12,713
‫ثم يرتد عبر المرايا في نهاية كل ذراع.‬

260
00:11:12,797 --> 00:11:14,548
‫وحين يعود، يتعارض مع نفسه،‬

261
00:11:14,632 --> 00:11:16,008
‫مما يلغي نفسه بنفسه.‬

262
00:11:16,217 --> 00:11:17,134
‫والجزء الرائع،‬

263
00:11:17,218 --> 00:11:19,345
‫هو حين يعبر تموج الزمكان،‬

264
00:11:19,428 --> 00:11:20,596
‫موجة جاذبية،‬

265
00:11:20,680 --> 00:11:22,682
‫المسافات تنحني وتتغير‬

266
00:11:22,765 --> 00:11:23,891
‫بكمية ضئيلة جداً،‬

267
00:11:23,974 --> 00:11:25,059
‫وهذا يغير ضوئنا‬

268
00:11:25,142 --> 00:11:26,185
‫لذا نحصل على ومضات ضوئية.‬

269
00:11:26,477 --> 00:11:28,521
‫لتفعل أذرعنا ذلك.‬

270
00:11:28,604 --> 00:11:31,982
‫لأن أذرع الزمكان‬
‫تبدأ التموج ذهاباً وإياباً.‬

271
00:11:32,149 --> 00:11:34,235
‫وذلك الاهتزاز في الزمكان،‬

272
00:11:34,318 --> 00:11:35,736
‫هو ما نقيسه هنا.‬

273
00:11:35,820 --> 00:11:39,198
‫إنه تمدد وضغط للمكان نفسه.‬

274
00:11:40,574 --> 00:11:42,743
‫مُنحنا حق الدخول إلى النفق،‬

275
00:11:42,827 --> 00:11:44,453
‫وهو يخضع لرقابة مشددة.‬

276
00:11:45,079 --> 00:11:48,165
‫إذن، احذر من العناكب.‬

277
00:11:48,332 --> 00:11:49,583
‫أيمكنني لمس الأنبوب؟‬

278
00:11:49,667 --> 00:11:50,751
‫يمكنك لمس الأنبوب.‬

279
00:11:54,046 --> 00:11:56,757
‫من الواضح أنه لا يوجد أحد هناك،‬
‫لأنها تخلية.‬

280
00:11:56,841 --> 00:11:59,343
‫لكن إن وضعت يدك أمام الشعاع،‬

281
00:11:59,427 --> 00:12:00,886
‫ماذا سيحدث بها؟‬

282
00:12:00,970 --> 00:12:02,847
‫ستُقطع على الأرجح.‬

283
00:12:02,930 --> 00:12:05,141
‫إنها بقوة 1 ميجاواط،‬

284
00:12:05,224 --> 00:12:07,977
‫على الأرجح بظني سيكون الأمر فوري.‬

285
00:12:09,145 --> 00:12:12,857
‫رصد الباحثون في "لايغو" عدة موجات جاذبية،‬

286
00:12:13,441 --> 00:12:17,153
‫وكل حدث منها يقربنا أكثر لفهم الزمكان،‬

287
00:12:17,236 --> 00:12:19,655
‫وصلتنا الوثيقة بالكون.‬

288
00:12:19,947 --> 00:12:21,240
‫إذن هذا يؤكد نظرية "أينشتاين".‬

289
00:12:21,657 --> 00:12:23,200
‫أجل، إنها علامة أخرى‬

290
00:12:23,284 --> 00:12:25,870
‫لإثبات أن نظرية "أينشتاين" صحيحة تماماً.‬

291
00:12:27,037 --> 00:12:28,914
‫لا نزال نقوم بعمل "أينشتاين"،‬

292
00:12:28,998 --> 00:12:31,959
‫وتلك المسألة ذي الـ100 عام حُلت أخيراً.‬

293
00:12:32,793 --> 00:12:35,588
‫وتلك هي الفكرة كلها، البحث. صحيح؟‬

294
00:12:35,671 --> 00:12:37,882
‫ماذا يخبرنا العالم؟ كيف يعمل؟‬

295
00:12:37,965 --> 00:12:39,592
‫هذا هو عمل الفيزيائيين.‬

296
00:12:39,675 --> 00:12:40,718
‫وإن كان باستطاعتنا ذلك،‬

297
00:12:40,801 --> 00:12:42,678
‫إذن يمكننا السفر عبر الزمن.‬

298
00:12:44,513 --> 00:12:47,975
‫إن تمكنا من فهم قوانين الكون، سنعرف‬

299
00:12:48,058 --> 00:12:49,602
‫إن كان يمكننا السفر عبر الزمن.‬

300
00:12:49,685 --> 00:12:53,314
‫أظن أن هذه إحدى أعظم‬
‫الاكتشافات العلمية في وقتنا‬

301
00:12:53,898 --> 00:12:55,149
‫نحن جزء...‬

302
00:12:55,232 --> 00:12:59,069
‫من نسيج الزمكان، الذي يتمدد ويُسحق دوماً،‬

303
00:12:59,653 --> 00:13:01,405
‫سواء أمكننا الشعور بذلك أو لا،‬

304
00:13:01,572 --> 00:13:02,948
‫وهذا رائع جداً.‬

305
00:13:16,337 --> 00:13:17,713
‫"ديريك مولر"، معنا.‬

306
00:13:17,797 --> 00:13:18,839
‫من الجيد عودتك.‬

307
00:13:19,423 --> 00:13:23,469
‫إذن في تلك المنشأة‬
‫يرصدون موجات الجاذبية حقاً.‬

308
00:13:24,303 --> 00:13:26,430
‫وأعتقد أن كثير من الناس‬
‫لا يعرفون كم هذا رائع،‬

309
00:13:26,514 --> 00:13:27,473
‫لأن...‬

310
00:13:27,556 --> 00:13:29,308
‫نحن نتعقب الكثير من أنواع الأمواج الأخرى،‬

311
00:13:29,391 --> 00:13:30,976
‫لكنها كهرومغناطيسية،‬

312
00:13:31,060 --> 00:13:32,812
‫إنها موجات ضوئية أو إذاعية،‬

313
00:13:32,895 --> 00:13:34,146
‫أو موجات صغرية أو أشعة إكس...‬

314
00:13:34,230 --> 00:13:35,648
‫وكلها نفس الشيء.‬

315
00:13:35,731 --> 00:13:37,775
‫هذه أول مرة في تاريخ البشر‬

316
00:13:37,858 --> 00:13:40,110
‫نرصد فيها موجة جاذبية.‬

317
00:13:40,194 --> 00:13:42,196
‫موجات في الزمكان.‬

318
00:13:42,279 --> 00:13:45,199
‫ويمكنها السماح لنا برؤية أشياء‬
‫لا يستطيعها الضوء...‬

319
00:13:45,282 --> 00:13:47,827
‫مثلاً ماذا حدث في السابق‬
‫عند الانفجار العظيم؟‬

320
00:13:47,910 --> 00:13:49,411
‫قد نتمكن من رؤية ذلك يوماً ما،‬

321
00:13:49,495 --> 00:13:50,746
‫عبر موجات الجاذبية.‬

322
00:13:50,830 --> 00:13:52,122
‫وربما حتى ما حدث‬

323
00:13:52,206 --> 00:13:53,541
‫قبل الانفجار العظيم.‬

324
00:13:53,624 --> 00:13:55,626
‫- إن كان هناك شيء كهذا.‬
‫- إن كان هناك شيء كهذا.‬

325
00:13:57,962 --> 00:14:00,381
‫إذن ننتظر موجة الجاذبية‬

326
00:14:00,464 --> 00:14:02,258
‫ونراقب مستعر أعظم،‬

327
00:14:02,341 --> 00:14:03,843
‫أو اصطدام الثقوب السوداء‬

328
00:14:03,926 --> 00:14:04,927
‫في نفس اللحظة.‬

329
00:14:05,010 --> 00:14:06,387
‫إذن في الفضاء البعيد،‬

330
00:14:06,470 --> 00:14:08,472
‫على بعد مليار سنة ضوئية،‬

331
00:14:08,556 --> 00:14:10,432
‫يقترب ثقبان أسودان من بعضهما البعض،‬

332
00:14:10,516 --> 00:14:12,393
‫ولديهما كتلة مهولة،‬

333
00:14:12,476 --> 00:14:14,728
‫تقريباً 20 أو 30 ضعف كتلة الشمس.‬

334
00:14:14,812 --> 00:14:17,773
‫يدوران معاً في دوامة موت حقيقية،‬

335
00:14:18,399 --> 00:14:20,025
‫ثم يندمجان.‬

336
00:14:20,150 --> 00:14:23,112
‫وفي تلك العملية، تتحرك كتل.‬

337
00:14:23,195 --> 00:14:24,321
‫وذلك يؤدي إلى موجات‬

338
00:14:24,405 --> 00:14:26,699
‫تسافر عبر الزمان والمكان،‬

339
00:14:26,782 --> 00:14:28,325
‫وأخيراً تصل إلينا.‬

340
00:14:28,409 --> 00:14:31,203
‫وهي قوية جداً.‬

341
00:14:31,287 --> 00:14:33,873
‫لذا نعتبر محظوظون لابتعادنا‬
‫بمليار سنة ضوئية‬

342
00:14:33,956 --> 00:14:35,457
‫عن مكان حدوثها.‬

343
00:14:35,541 --> 00:14:36,709
‫لأننا لو كنا بجانبها،‬

344
00:14:36,792 --> 00:14:37,918
‫كانت ستكون الأمواج قوية‬

345
00:14:38,002 --> 00:14:39,253
‫لدرجة تفتيت الكوكب.‬

346
00:14:39,753 --> 00:14:40,588
‫لا أمزح معكم.‬

347
00:14:41,213 --> 00:14:42,089
‫لا أمزح!‬

348
00:14:43,757 --> 00:14:46,677
‫من الواضح أن كل تلك الموجات‬
‫تخفت حتى تصل إلينا،‬

349
00:14:46,760 --> 00:14:48,762
‫لكن حين صُنعت، كانت...‬

350
00:14:48,846 --> 00:14:51,724
‫كمية الطاقة المنبعثة التي رصدوها لأول مرة‬

351
00:14:51,807 --> 00:14:54,226
‫كانت أكبر من كتلة الشمس بـ3 مرات.‬

352
00:14:55,769 --> 00:14:57,646
‫فكروا في أخذ الشمس بأكملها‬

353
00:14:57,730 --> 00:14:59,440
‫وتحويلها إلى طاقة.‬

354
00:14:59,523 --> 00:15:01,108
‫افعلوا ذلك 3 مرات.‬

355
00:15:01,191 --> 00:15:03,360
‫ذلك مقدار الطاقة الذي جائتنا.‬

356
00:15:03,444 --> 00:15:05,446
‫تلك قنبلة ذرية...‬

357
00:15:06,113 --> 00:15:08,115
‫على مقياس علم الفلك.‬

358
00:15:08,616 --> 00:15:09,909
‫ذلك يذهلني يا "بيل".‬

359
00:15:09,992 --> 00:15:11,827
‫إذن، ذلك الشيء الضخم‬

360
00:15:11,911 --> 00:15:14,121
‫مع الليزر القوي‬

361
00:15:14,288 --> 00:15:15,664
‫هناك 2 منها، صحيح؟‬

362
00:15:15,748 --> 00:15:17,207
‫الآن يحضرون‬

363
00:15:17,291 --> 00:15:18,709
‫واحدة إلى "إيطاليا" مباشرةً بالإنترنت.‬

364
00:15:18,834 --> 00:15:19,960
‫ولديهم واحدة أخرى‬

365
00:15:20,044 --> 00:15:21,128
‫تُبنى في الهند.‬

366
00:15:22,087 --> 00:15:24,381
‫من الذي يدير منشآت "أمريكا"؟‬

367
00:15:24,882 --> 00:15:26,425
‫التي في أمريكا‬

368
00:15:26,508 --> 00:15:29,011
‫تم تجميعها بواسطة "كالتيك"،‬

369
00:15:29,094 --> 00:15:32,348
‫وهو معهد "كاليفورنيا" للتقنية،‬
‫ومعهد "ماساتشوستس" للتكنولوجيا.‬

370
00:15:32,973 --> 00:15:34,600
‫وهم من أحضروا مليارات‬

371
00:15:34,683 --> 00:15:36,310
‫الدولارات لبناء تلك الأشياء؟‬

372
00:15:36,393 --> 00:15:38,562
‫التمويل كما أظن يأتي اتحادياً‬

373
00:15:38,646 --> 00:15:40,773
‫من مؤسسة علوم الأمة.‬

374
00:15:43,484 --> 00:15:44,652
‫لأنه...‬

375
00:15:45,069 --> 00:15:46,987
‫يا له من جمهور، أحبكم.‬

376
00:15:47,112 --> 00:15:49,615
‫لأن هؤلاء الناس يعرفون...‬

377
00:15:49,698 --> 00:15:52,159
‫أن الاستثمار في العلم والبحث الأساسي‬

378
00:15:52,242 --> 00:15:53,827
‫يؤدي إلى الابتكار، وهذا يجعل...‬

379
00:15:53,911 --> 00:15:54,870
‫أي دولة منافسة‬

380
00:15:54,954 --> 00:15:55,955
‫على المسرح العالمي.‬

381
00:15:56,038 --> 00:15:57,164
‫أجل، هذا صحيح!‬

382
00:15:58,832 --> 00:16:00,292
‫صفقوا لـ"ديريك مولر".‬

383
00:16:03,337 --> 00:16:05,255
‫السفر عبر الزمن سيكون رائعاً،‬

384
00:16:05,339 --> 00:16:06,715
‫لو كان ممكناً.‬

385
00:16:07,007 --> 00:16:09,009
‫لكن سبب عدم استطاعتنا إعادة الزمن‬

386
00:16:09,093 --> 00:16:10,344
‫رائع جداً أيضاً.‬

387
00:16:10,594 --> 00:16:13,097
‫ذلك السبب هو سمة من العالم‬

388
00:16:13,180 --> 00:16:14,223
‫تُسمى الإنتروبيا.‬

389
00:16:14,306 --> 00:16:16,475
‫اتبعوني يا أصدقائي بينما نذهب‬

390
00:16:16,558 --> 00:16:17,851
‫لننغمس في التفاصيل.‬

391
00:16:20,270 --> 00:16:21,689
‫تعمق في الأمر يا "بيل".‬

392
00:16:21,772 --> 00:16:23,148
‫"(بيل) ينغمس في التفاصيل"‬

393
00:16:24,108 --> 00:16:27,194
‫لدينا هنا غلاية شاي العلم،‬

394
00:16:27,361 --> 00:16:29,571
‫وهي ممتازة لتحضير...‬

395
00:16:29,655 --> 00:16:31,448
‫أجل لتحضير المشروبات الساخنة،‬

396
00:16:31,532 --> 00:16:34,368
‫وهي مثالية لمناقشة كيفية تحرك الزمن.‬

397
00:16:34,660 --> 00:16:36,286
‫يتحرك الزمن للأمام أيها الناس.‬

398
00:16:36,370 --> 00:16:38,414
‫تلك الطريقة الوحيدة.‬

399
00:16:38,622 --> 00:16:41,208
‫أيمكننا جعل الغلاية أكبر؟‬

400
00:16:44,920 --> 00:16:47,006
‫الآن، الأشياء تتكسر،‬

401
00:16:47,089 --> 00:16:48,924
‫وتظل مكسورة.‬

402
00:16:49,008 --> 00:16:51,510
‫معجون الأسنان لا يدخل إلى الأنبوب مجدداً.‬

403
00:16:51,593 --> 00:16:53,429
‫الكريمة والقهوة لا...‬

404
00:16:53,512 --> 00:16:54,388
‫ينفصلان.‬

405
00:16:54,680 --> 00:16:56,515
‫الناس لا تتوقف عن الكبر في السن.‬

406
00:16:56,640 --> 00:16:59,601
‫في الواقع أنا أكبر الآن مما كنت عليه‬
‫حين بدأت هذا البرنامج.‬

407
00:17:00,811 --> 00:17:04,857
‫والأشياء الساخنة تفقد حرارتها‬
‫حتى تصير فاترة وحسب.‬

408
00:17:04,940 --> 00:17:07,026
‫وهذا ما نطلق عليه الإنتروبيا.‬

409
00:17:07,109 --> 00:17:08,736
‫هنا في غلايتنا،‬

410
00:17:08,819 --> 00:17:12,698
‫طاقة الحرارة من الشعلة تتحرك إلى الماء،‬
‫فيغلي الماء،‬

411
00:17:12,781 --> 00:17:14,283
‫ثم يتحول إلى بخار.‬

412
00:17:14,366 --> 00:17:15,617
‫مما يحمل...‬

413
00:17:18,620 --> 00:17:21,373
‫مما يحمل طاقة الحرارة إلى الغرفة،‬

414
00:17:21,457 --> 00:17:23,083
‫ويخرج إلى العالم.‬

415
00:17:23,709 --> 00:17:25,544
‫انتشار تلك الطاقة يبدو‬

416
00:17:25,627 --> 00:17:27,421
‫أنه يُعرف ما يسميه العلماء...‬

417
00:17:27,546 --> 00:17:29,298
‫"سهم الزمن".‬

418
00:17:30,299 --> 00:17:32,718
‫من المستحيل القيام بهذه العملية‬
‫بطريقة عكسية،‬

419
00:17:32,801 --> 00:17:35,345
‫يستحيل أن توقف الحرارة عن الهرب،‬

420
00:17:35,429 --> 00:17:38,223
‫ثم دفعها إلى داخل الغلاية‬

421
00:17:38,307 --> 00:17:40,559
‫ثم إعادتها إلى الشعلة.‬

422
00:17:40,726 --> 00:17:42,853
‫من المستحيل أن تتحول‬

423
00:17:42,936 --> 00:17:44,646
‫إلى الشخص الذي كنت عليه وأنت صغير.‬

424
00:17:48,317 --> 00:17:49,818
‫حاولوا كما شئتم.‬

425
00:17:50,944 --> 00:17:53,363
‫لكن إن كان يمكننا التمسك بكل تلك الطاقة،‬

426
00:17:53,447 --> 00:17:55,074
‫إن أمكننا وضعها حيث بدأت،‬

427
00:17:55,157 --> 00:17:56,825
‫يمكننا التغلب على الإنتروبيا.‬

428
00:17:56,909 --> 00:18:00,287
‫كنت لأعثر على طريقة‬
‫لأسافر عبر الزمن إلى الماضي.‬

429
00:18:00,829 --> 00:18:02,664
‫لذا، هيا... أجل.‬

430
00:18:02,748 --> 00:18:05,125
‫لذا لنضع مروحة عند البخار...‬

431
00:18:05,209 --> 00:18:07,336
‫ونستخدمه لتشغيل مولد.‬

432
00:18:07,461 --> 00:18:08,879
‫عادة نفعل ذلك وحسب‬

433
00:18:08,962 --> 00:18:10,839
‫لتشغيل المولدات في محطات توليد الطاقة‬

434
00:18:10,923 --> 00:18:12,257
‫لإنتاج الكهرباء.‬

435
00:18:12,341 --> 00:18:14,635
‫لكن لنتغلب على الإنتروبيا،‬
‫نحتاج إلى استعادة...‬

436
00:18:14,718 --> 00:18:17,721
‫100 بالمئة من الطاقة المفقودة.‬

437
00:18:19,139 --> 00:18:20,390
‫لم نقترب حتى.‬

438
00:18:22,017 --> 00:18:23,477
‫وكما ترون لا يمكننا احتجاز‬

439
00:18:23,560 --> 00:18:24,895
‫كل الطاقة في الغلاية‬

440
00:18:25,020 --> 00:18:27,815
‫لذا، ماذا لو وضعنا أنبوب خلف الغلاية،‬

441
00:18:27,898 --> 00:18:30,400
‫تصل إلى مؤخرة الغلاية؟‬

442
00:18:31,777 --> 00:18:34,363
‫قد تسألون، "لماذا أنبوب"؟‬

443
00:18:34,446 --> 00:18:36,865
‫سأحيلكم إلى العمل الجوهري‬

444
00:18:36,949 --> 00:18:39,660
‫للإخوة "ماركس"،‬
‫"هاربو" و"تشيكو" و"غروتشو".‬

445
00:18:40,786 --> 00:18:42,454
‫وإن كانت تلك إشارة قديمة‬

446
00:18:42,538 --> 00:18:44,623
‫فقدت معناها لصغار المشاهدين،‬

447
00:18:44,706 --> 00:18:46,041
‫يؤسفني ذلك.‬

448
00:18:46,708 --> 00:18:48,669
‫كان الإخوة "ماركس" رائعين.‬

449
00:18:50,003 --> 00:18:52,673
‫إن فكرتم بالأمر، وآمل أن تفعلوا ذلك.‬

450
00:18:52,881 --> 00:18:55,217
‫ستدركون أن قريباً كل شيء هنا،‬

451
00:18:55,300 --> 00:18:57,427
‫الغلاية والبخار والمروحة‬

452
00:18:57,511 --> 00:18:59,054
‫والأنبوب سيكونون‬

453
00:18:59,179 --> 00:19:00,722
‫بنفس درجة الحرارة.‬

454
00:19:00,848 --> 00:19:01,807
‫سيتوقف التدفق‬

455
00:19:01,890 --> 00:19:03,976
‫وستتوقف المروحة عن الدوران.‬

456
00:19:06,061 --> 00:19:09,523
‫تحتاج الطاقة للانتشار وإلا لن يحدث شيء.‬

457
00:19:09,731 --> 00:19:11,525
‫وتلك هي الإنتروبيا،‬

458
00:19:11,608 --> 00:19:13,360
‫ذلك "سهم الزمن".‬

459
00:19:13,443 --> 00:19:15,696
‫نحن جميعاً في طريق ذو اتجاه واحد إلى...‬

460
00:19:15,779 --> 00:19:17,489
‫الموت الكوني.‬

461
00:19:18,740 --> 00:19:20,200
‫ذلك ليس بالأمر الجلل مع ذلك.‬

462
00:19:20,367 --> 00:19:22,369
‫فبعد كل شيء، نحن نفنى‬

463
00:19:22,452 --> 00:19:24,788
‫منذ حوالي 13.8 مليار عام،‬

464
00:19:24,872 --> 00:19:26,582
‫منذ بدأ الكون في التمدد‬

465
00:19:26,665 --> 00:19:28,083
‫مع الانفجار العظيم.‬

466
00:19:28,750 --> 00:19:31,086
‫وأول من عرف ذلك‬

467
00:19:31,170 --> 00:19:34,673
‫كان قس بلجيكي يُدعى "جورج لومتر".‬

468
00:19:34,756 --> 00:19:36,008
‫"جورج لومتر".‬

469
00:19:36,091 --> 00:19:38,051
‫ماذا، ألم تسمعوا به من قبل؟‬

470
00:19:38,135 --> 00:19:40,429
‫هذا لأنه دُمر‬

471
00:19:40,596 --> 00:19:42,639
‫بسبب عالم مشهور آخر.‬

472
00:19:42,723 --> 00:19:43,807
‫وإن سألتموني،‬

473
00:19:43,891 --> 00:19:45,809
‫"جورج" يستحق أن يكون غاضباً.‬

474
00:19:47,436 --> 00:19:48,854
‫أخبرهم يا "جورج".‬

475
00:19:49,021 --> 00:19:50,063
‫"علماء غاضبون!‬

476
00:19:50,147 --> 00:19:51,481
‫علماء يستحقون أن يكونوا غاضبين‬

477
00:19:52,399 --> 00:19:54,401
‫(جورج لومتر)"‬

478
00:20:00,449 --> 00:20:01,325
‫مرحباً.‬

479
00:20:02,284 --> 00:20:03,243
‫هذا أنا.‬

480
00:20:03,327 --> 00:20:05,871
‫الأب "جورج لومتر".‬

481
00:20:05,954 --> 00:20:07,581
‫لست مألوفاً؟‬

482
00:20:07,664 --> 00:20:11,418
‫على الأرجح ذلك لأن الرائع "إدوين هابل"‬

483
00:20:11,501 --> 00:20:13,837
‫تلاعب بي وكأني دمية.‬

484
00:20:14,713 --> 00:20:16,757
‫هل أهان "هابل" للتو؟‬

485
00:20:16,840 --> 00:20:19,343
‫لكن "هابل" لديه مرصده الفضائي‬

486
00:20:19,426 --> 00:20:20,427
‫اخرسوا!‬

487
00:20:20,636 --> 00:20:22,554
‫وكأنكم تعرفون من هو "هابل"...‬

488
00:20:22,679 --> 00:20:25,599
‫كان يجب أن يكون اسمي على ذلك المرصد.‬

489
00:20:26,308 --> 00:20:27,476
‫اسمي.‬

490
00:20:27,726 --> 00:20:28,769
‫"لومتر".‬

491
00:20:32,105 --> 00:20:35,859
‫حسناً، كنت أنا أول من اقترح فكرة‬

492
00:20:35,943 --> 00:20:37,361
‫أن الكون يتمدد.‬

493
00:20:37,945 --> 00:20:39,863
‫فكرة جنونية.‬

494
00:20:39,947 --> 00:20:40,864
‫فكرتي.‬

495
00:20:40,989 --> 00:20:44,326
‫حتى "أينشتاين" أشاد بنظريتي في عام 1933.‬

496
00:20:44,409 --> 00:20:45,410
‫"أينشتاين"!‬

497
00:20:45,494 --> 00:20:47,287
‫"أينشتاين"!‬

498
00:20:48,622 --> 00:20:50,832
‫لكن بطريقة غريبة، لسبب عجيب‬

499
00:20:50,958 --> 00:20:52,876
‫نظريتي عن تمدد الكون‬

500
00:20:52,960 --> 00:20:54,920
‫نُسبت إلى "إدوين هابل"،‬

501
00:20:55,003 --> 00:20:58,173
‫لأنني أخطأت‬

502
00:20:58,257 --> 00:21:00,425
‫بعدم نشرها بالإنجليزية.‬

503
00:21:01,009 --> 00:21:02,594
‫لأنني بلجيكي.‬

504
00:21:03,095 --> 00:21:05,055
‫إليك كلمة بالإنجليزية يا "هابل".‬

505
00:21:05,138 --> 00:21:06,640
‫أنت مهووس مزيف.‬

506
00:21:07,266 --> 00:21:08,684
‫أجل، لقد قلتها.‬

507
00:21:08,767 --> 00:21:10,227
‫أعني، أجل، لقد حصلت‬

508
00:21:10,310 --> 00:21:11,979
‫على بعض الجوائز،‬

509
00:21:12,062 --> 00:21:14,314
‫لكن لم يتم تسمية نظرية باسمي.‬

510
00:21:14,773 --> 00:21:17,192
‫وهذا حلم كل عالم.‬

511
00:21:17,651 --> 00:21:20,320
‫أو مرصد فضائي أو أي شيء. كمسدس ليزر.‬

512
00:21:20,487 --> 00:21:21,363
‫أي شيء.‬

513
00:21:21,446 --> 00:21:23,573
‫مصطلحي، "بيضة كونية".‬

514
00:21:23,907 --> 00:21:26,535
‫أروع بمليون مرة‬

515
00:21:26,618 --> 00:21:30,706
‫من المصطلح التافه نظرية الانفجار العظيم...‬

516
00:21:39,298 --> 00:21:41,049
‫أتعلمون ماذا يجعلني غاضباً؟‬

517
00:21:41,550 --> 00:21:44,094
‫أواصل البحث عن طرق مختلفة للسفر عبر الزمن‬

518
00:21:44,177 --> 00:21:46,596
‫وأواصل العثور على أسباب‬
‫ستجعل الأمر لن يفلح‬

519
00:21:47,139 --> 00:21:49,182
‫لذا جمعت بعض الخبراء‬

520
00:21:49,266 --> 00:21:51,560
‫يعرفون جيداً كيفية السفر عبر الزمن...‬

521
00:21:51,643 --> 00:21:53,103
‫في الخيال.‬

522
00:21:53,729 --> 00:21:55,188
‫رجاءً رحبوا،‬

523
00:21:55,314 --> 00:21:57,107
‫بلجنتي من الخبراء.‬

524
00:21:57,774 --> 00:21:58,775
‫نبدأ بـ...‬

525
00:21:59,526 --> 00:22:01,236
‫"برانون براغا"،‬

526
00:22:01,320 --> 00:22:03,780
‫وهو كاتب في 3 مسلسلات مختلفة لـ"ستار تريك"‬

527
00:22:03,864 --> 00:22:06,325
‫وكذلك الدراما الفضائية "أورفيل".‬

528
00:22:06,408 --> 00:22:10,120
‫وربما سيشرح لنا ما يحدث داخل الثقب الدودي.‬

529
00:22:13,665 --> 00:22:15,709
‫"كارلتون كيوز"، المنتج المنفذ‬

530
00:22:15,792 --> 00:22:18,587
‫لمسلسل "نزل (بيتس)"‬
‫والمسلسل المذهل "لوست"،‬

531
00:22:19,588 --> 00:22:21,631
‫وكذلك "جاك رايان" الجديد.‬

532
00:22:25,218 --> 00:22:26,803
‫وهنا د. "ليزا راندال"،‬

533
00:22:26,887 --> 00:22:28,597
‫فيزيائية "هارفارد" التي تدرس‬

534
00:22:28,680 --> 00:22:30,474
‫الأبعاد العليا من الفضاء...‬

535
00:22:31,183 --> 00:22:33,977
‫هنا لإلقاء نظرة علمية‬

536
00:22:34,561 --> 00:22:36,104
‫على الخيال العلمي.‬

537
00:22:37,314 --> 00:22:38,357
‫إنها كذلك مؤلفة‬

538
00:22:38,440 --> 00:22:40,442
‫الكتب العلمية الشهيرة، بما فيها‬

539
00:22:40,525 --> 00:22:42,778
‫"المادة المظلمة والديناصورات"،‬
‫وهو المفضل عندي.‬

540
00:22:42,861 --> 00:22:45,364
‫رجاءً رحبوا بهم جميعاً. سعيد لوجودكم هنا.‬

541
00:22:50,118 --> 00:22:51,286
‫"كارلتون"...‬

542
00:22:51,495 --> 00:22:52,496
‫لم يحب الناس القصص‬

543
00:22:52,579 --> 00:22:53,747
‫المتعلقة بالسفر عبر الزمن؟‬

544
00:22:53,830 --> 00:22:55,499
‫ما سر إعجاب الناس بها؟‬

545
00:22:55,582 --> 00:22:57,793
‫الأمر المهم بشأن السفر عبر الزمن ككاتب،‬

546
00:22:57,876 --> 00:23:00,337
‫هو أن تختلق قواعد محددة.‬

547
00:23:00,754 --> 00:23:01,588
‫"(كارلتون كيوز)، كاتب ومنتج"‬

548
00:23:01,671 --> 00:23:02,506
‫وهي اعتباطية.‬

549
00:23:02,589 --> 00:23:03,423
‫وكما ستخبرك "ليزا"،‬

550
00:23:03,507 --> 00:23:04,424
‫إنها ليست مدعمة،‬

551
00:23:04,508 --> 00:23:06,301
‫لكنك تدافع عنها بشكل صارم.‬

552
00:23:06,426 --> 00:23:07,803
‫تحدد أولاً قواعد اللعبة،‬

553
00:23:07,886 --> 00:23:10,263
‫ثم تحاول التأكد أن قصتك تعزز‬

554
00:23:10,347 --> 00:23:11,598
‫القواعد التي حددتها.‬

555
00:23:11,765 --> 00:23:12,974
‫من المثير رؤية‬

556
00:23:13,058 --> 00:23:14,559
‫كيف يحاولون جعلها متسقة،‬

557
00:23:14,643 --> 00:23:15,560
‫حتى لا تؤثر على مستقبلك‬

558
00:23:15,644 --> 00:23:16,686
‫"د. (ليزا راندال)‬
‫بروفيسور بجامعة (هارفارد)"‬

559
00:23:16,770 --> 00:23:17,813
‫وكيف تعتمد الحبكة على حقيقة‬

560
00:23:17,896 --> 00:23:18,980
‫أنه غير مسموح لك بفعل ذلك،‬

561
00:23:19,147 --> 00:23:20,065
‫في بعض الأفلام المتسقة.‬

562
00:23:20,690 --> 00:23:23,110
‫مثل حين تكون القصة عن السفر...‬

563
00:23:24,194 --> 00:23:25,112
‫لتوضيح وجهة نظرك،‬

564
00:23:25,195 --> 00:23:26,321
‫حين يسافر إلى الماضي،‬

565
00:23:26,405 --> 00:23:27,572
‫"(برانون براغا)، منتج ومخرج"‬

566
00:23:27,656 --> 00:23:29,574
‫هل تحل محل نفسك،‬

567
00:23:29,658 --> 00:23:31,660
‫أو توجد نسخة أخرى منك هناك؟‬

568
00:23:31,785 --> 00:23:33,912
‫وذلك قرار في الحبكة عليك اختياره.‬

569
00:23:33,995 --> 00:23:36,456
‫وفي معظم القصص التي كتبتها، فنوعاً ما...‬

570
00:23:36,540 --> 00:23:38,125
‫يدخل وعيك...‬

571
00:23:38,208 --> 00:23:39,751
‫في شخصيتك غير المجهزة.‬

572
00:23:40,210 --> 00:23:41,128
‫ومع ذلك،‬

573
00:23:41,837 --> 00:23:45,757
‫"كارلتون" و"برانون"، أنتما تدمجان قصصكما‬
‫بالعلوم الحقيقية، صحيح؟‬

574
00:23:47,300 --> 00:23:49,344
‫أجل... العلوم المزيفة.‬

575
00:23:49,845 --> 00:23:51,430
‫مشكلة السفر بالزمن هي‬

576
00:23:51,513 --> 00:23:53,056
‫أنك لا تريد أن تطغى‬

577
00:23:53,140 --> 00:23:54,933
‫العلوم على القصة.‬

578
00:23:55,016 --> 00:23:56,518
‫لذا في مسلسل "لوست"، قمنا بحلقة‬

579
00:23:56,601 --> 00:23:57,602
‫تدعى "الثابت"،‬

580
00:23:57,686 --> 00:23:59,146
‫وكانت تتضمن الشخصية‬

581
00:23:59,229 --> 00:24:00,856
‫التي يسافر وعيه،‬

582
00:24:00,939 --> 00:24:01,857
‫واستغرقنا الأمر وقتاً طويلاً‬

583
00:24:01,982 --> 00:24:02,858
‫للعمل على ذلك،‬

584
00:24:02,941 --> 00:24:05,277
‫لأن معظم المسودات الأولية كانت‬

585
00:24:05,569 --> 00:24:07,404
‫أكثر تعقيداً من ناحية‬

586
00:24:07,487 --> 00:24:09,156
‫الأمور التقنية.‬

587
00:24:09,239 --> 00:24:10,490
‫القصص الناجحة حقاً‬

588
00:24:10,574 --> 00:24:12,451
‫هي التي بها محتوى عاطفي.‬

589
00:24:12,534 --> 00:24:15,620
‫فيلم "العودة إلى المستقبل" مثال رائع...‬

590
00:24:16,705 --> 00:24:18,248
‫لقصة مذهلة عن السفر عبر الزمن،‬

591
00:24:18,331 --> 00:24:20,167
‫لأن الأمر الرائع في القصة‬

592
00:24:20,250 --> 00:24:21,626
‫هي علاقات الشخصيات،‬

593
00:24:21,710 --> 00:24:23,044
‫العلاقات العاطفية.‬

594
00:24:23,128 --> 00:24:24,588
‫وهذا هو عملك يا "برانون"،‬

595
00:24:24,671 --> 00:24:25,881
‫العلاقات العاطفية؟‬

596
00:24:26,089 --> 00:24:26,965
‫بالتأكيد.‬

597
00:24:27,048 --> 00:24:28,925
‫لقد ذكرت "إتش جي ويلز"،‬

598
00:24:29,050 --> 00:24:32,471
‫وروايته العظيمة "آلة الزمن".‬

599
00:24:32,929 --> 00:24:34,806
‫إنه كتاب رائع.‬

600
00:24:34,890 --> 00:24:38,101
‫لكني لم أجده منخرطاً عاطفياً،‬

601
00:24:38,727 --> 00:24:41,021
‫لكن هناك قصة سفر عبر الزمن جاءت‬

602
00:24:41,104 --> 00:24:42,439
‫قبلها بـ50 عاماً،‬

603
00:24:42,522 --> 00:24:44,107
‫تُدعى "أنشودة عيد الميلاد"،‬

604
00:24:44,816 --> 00:24:47,486
‫وهي قصة سفر عبر الزمن.‬

605
00:24:47,569 --> 00:24:48,862
‫إنها ليست بآلة زمن،‬

606
00:24:48,945 --> 00:24:51,239
‫ولكن أشباح، لكنه نفس الشيء.‬

607
00:24:51,323 --> 00:24:54,117
‫وتلك قصة محركة للعواطف.‬

608
00:24:54,201 --> 00:24:55,535
‫في الواقع أظنها قد تكون‬

609
00:24:55,619 --> 00:24:57,829
‫أولى قصص السفر عبر الزمن السائدة،‬

610
00:24:57,913 --> 00:24:59,539
‫رغم أن "ويلز" من حصل على الثناء.‬

611
00:24:59,623 --> 00:25:02,334
‫بينما نتحدث عن الأمر، هل من طريقة؟‬

612
00:25:02,417 --> 00:25:03,293
‫يجب...‬

613
00:25:03,376 --> 00:25:06,421
‫أنك تخيلت طريقة للسفر عبر الزمن.‬

614
00:25:06,838 --> 00:25:08,840
‫يحاول الناس إيجاد حلول‬

615
00:25:08,924 --> 00:25:11,635
‫تسمح بحدوث ذلك.‬

616
00:25:12,052 --> 00:25:14,554
‫يحاول الناس فعل ذلك بالثقوب الدودية،‬

617
00:25:14,638 --> 00:25:17,599
‫أو بشيء يُدعى محرك "أكيوبيرا"،‬
‫أو شيء كهذا،‬

618
00:25:17,682 --> 00:25:19,768
‫حيث ينكمش الزمكان‬

619
00:25:20,185 --> 00:25:21,186
‫من قبل، ويتمدد.‬

620
00:25:21,353 --> 00:25:22,729
‫لكن يبدو أنهم يعتمدون على أشياء‬

621
00:25:22,812 --> 00:25:24,231
‫لا تحدث بالفعل‬

622
00:25:24,314 --> 00:25:25,232
‫في العالم الحقيقي.‬

623
00:25:25,315 --> 00:25:26,399
‫وهذا لا يفاجئني،‬

624
00:25:26,483 --> 00:25:28,443
‫لأنه كما تعلم، سيكون من الصعب جداً‬

625
00:25:28,527 --> 00:25:29,986
‫الحصول على نظرية متسقة حقيقية‬

626
00:25:30,111 --> 00:25:31,780
‫تمكنك من العودة بالزمن.‬

627
00:25:31,863 --> 00:25:32,697
‫ماذا يعني ذلك؟‬

628
00:25:32,781 --> 00:25:34,032
‫تصل إلى أسئلة مثل،‬

629
00:25:34,115 --> 00:25:36,201
‫"هل أنت نسخة مختلفة من نفسك؟"‬

630
00:25:36,284 --> 00:25:37,494
‫تلك ليست حقاً عودة بالزمن‬

631
00:25:37,577 --> 00:25:38,495
‫إن كان هناك نسخة أخرى.‬

632
00:25:38,578 --> 00:25:39,829
‫هل تعود داخل نفسك؟‬

633
00:25:39,913 --> 00:25:41,706
‫وذلك كذلك ليس أنت حقاً.‬

634
00:25:41,790 --> 00:25:43,124
‫يبدو ذلك كعذاب للفيزيائيين.‬

635
00:25:43,208 --> 00:25:44,960
‫إن كنت سأعذب فيزيائي،‬

636
00:25:45,043 --> 00:25:47,837
‫سأجعله يشاهد أفلام السفر عبر الزمن.‬

637
00:25:47,921 --> 00:25:49,089
‫لهذا لم أشاهدها من قبل.‬

638
00:25:49,673 --> 00:25:51,466
‫أكثر شيء يفاجئني،‬

639
00:25:51,550 --> 00:25:54,803
‫هو أن القصص نفسها لا تتغير دوماً.‬

640
00:25:54,886 --> 00:25:57,472
‫لديك كل المستقبل وكل الماضي،‬

641
00:25:57,556 --> 00:25:59,266
‫وينتهي بك المطاف في قصص‬

642
00:25:59,349 --> 00:26:00,392
‫مشابهة جداً‬

643
00:26:00,475 --> 00:26:02,561
‫للقصص التي في الوقت الحالي.‬

644
00:26:02,644 --> 00:26:04,271
‫وبالطبع هذا ما نتواصل معه.‬

645
00:26:05,272 --> 00:26:06,481
‫الأمر كله عن الموت.‬

646
00:26:06,565 --> 00:26:08,650
‫قصص السفر عبر الزمن كلها قصص رعب،‬

647
00:26:09,568 --> 00:26:10,527
‫لأنها جميعاً...‬

648
00:26:10,610 --> 00:26:13,488
‫لو عشنا للأبد وكنا لا نُقهر،‬

649
00:26:13,572 --> 00:26:15,782
‫سيكون السفر عبر الزمن فئة مملة.‬

650
00:26:15,865 --> 00:26:17,576
‫ما لا أفهمه هو...‬

651
00:26:17,701 --> 00:26:19,119
‫كيف لا يزال هناك رجال‬

652
00:26:19,202 --> 00:26:21,454
‫مسيطرون على كل شيء في المستقبل البعيد؟‬

653
00:26:21,788 --> 00:26:23,039
‫وفي الماضي البعيد.‬

654
00:26:24,583 --> 00:26:25,750
‫أنا لا أفهم ذلك وحسب.‬

655
00:26:26,251 --> 00:26:27,711
‫تموت النساء أيضاً.‬

656
00:26:30,755 --> 00:26:32,007
‫أظنك توصلت لشيء هنا.‬

657
00:26:32,090 --> 00:26:35,802
‫هل لديكم قصة مفضلة للسفر عبر الزمن؟‬

658
00:26:35,885 --> 00:26:38,930
‫ألديك قصة سفر عبر الزمن مفضلة‬
‫في "ستار تريك"؟‬

659
00:26:40,056 --> 00:26:41,641
‫أجل، على الأرجح...‬

660
00:26:41,891 --> 00:26:45,020
‫المشابهة لكثير من الأشياء التي تحدثت عنها،‬

661
00:26:45,270 --> 00:26:47,063
‫وهي الحلقة الأخيرة‬
‫من سلسلة "ذا نيكست جينيريشن"،‬

662
00:26:47,147 --> 00:26:49,399
‫حيث يصبح "بيكارد" غير مثبت بالزمن.‬

663
00:26:49,774 --> 00:26:54,321
‫ويعيش... يمكنك رؤيته‬
‫في الماضي والحاضر والمستقبل.‬

664
00:26:54,654 --> 00:26:56,323
‫كان حقاً‬

665
00:26:56,781 --> 00:26:58,908
‫طريقة جيدة لاستكشاف تلك الشخصية.‬

666
00:26:58,992 --> 00:27:01,077
‫يذكرني ذلك بفيلم "مذبح 5".‬

667
00:27:01,786 --> 00:27:03,788
‫أجل، من هناك سرقت الفكرة.‬

668
00:27:05,415 --> 00:27:08,084
‫حسناً، ما أسوأ قصة للسفر عبر الزمن؟‬

669
00:27:08,418 --> 00:27:10,587
‫عدا فيلم "بوكيمون للأبد"؟‬

670
00:27:11,796 --> 00:27:16,676
‫"الجدول الزمني" عن منظور‬
‫"مايكل كريتون" لذلك.‬

671
00:27:16,760 --> 00:27:19,220
‫لم يكن فيلماً جيداً عن السفر عبر الزمن.‬

672
00:27:19,304 --> 00:27:22,641
‫ماذا عن المعالجة الفنية المريعة‬
‫لـ"صوت الرعد"،‬

673
00:27:23,141 --> 00:27:25,060
‫للقصة المشهورة لـ"برادبري".‬

674
00:27:25,143 --> 00:27:26,102
‫كان ذلك مريعاً.‬

675
00:27:26,186 --> 00:27:27,562
‫"تايمكوب" لم يكن رائعاً.‬

676
00:27:28,688 --> 00:27:31,066
‫ثم هناك بعض القصص السيئة نوعاً ما‬

677
00:27:31,149 --> 00:27:32,484
‫لكنها جيدة لأنها سيئة.‬

678
00:27:32,567 --> 00:27:35,945
‫مثل "ذا فاينال كاونتداون"‬
‫حيث حاملة طائرات ضخمة‬

679
00:27:36,029 --> 00:27:38,073
‫تكون في عاصفة وفجأة‬

680
00:27:38,531 --> 00:27:41,785
‫تعود بالزمن إلى الحرب العالمية الثانية،‬

681
00:27:42,118 --> 00:27:44,162
‫كمجرد عذر لتتمكن الطائرة المقاتلة‬

682
00:27:44,245 --> 00:27:46,581
‫من إطلاق النار على مقاتلة "زيرو" يابانية.‬

683
00:27:46,665 --> 00:27:47,916
‫- هذا...‬
‫- هذا رائع.‬

684
00:27:47,999 --> 00:27:49,167
‫كان رائعاً.‬

685
00:27:49,250 --> 00:27:51,753
‫وكأن الفيلم كله وُجد لأجل ذلك...‬

686
00:27:51,836 --> 00:27:53,004
‫الرجل يحلق‬

687
00:27:53,129 --> 00:27:55,632
‫في طائرته المقاتلة وينظر في مرآته‬

688
00:27:55,715 --> 00:27:57,676
‫ويجد طائرة من طراز "إف 14".‬

689
00:27:58,468 --> 00:27:59,803
‫تلك صورة قوية.‬

690
00:27:59,886 --> 00:28:01,888
‫الشيء الطريف...‬

691
00:28:01,971 --> 00:28:03,223
‫وهو سخيف نوعاً ما،‬

692
00:28:03,306 --> 00:28:05,725
‫لكن كان هناك حبكات جيدة للسفر عبر الزمن‬

693
00:28:05,809 --> 00:28:08,019
‫في فيلم "المغامرة الممتازة لـ(بيل) و(تيد)"‬

694
00:28:10,897 --> 00:28:12,190
‫شكراً جزيلاً لكم يا رفاق.‬

695
00:28:12,273 --> 00:28:13,108
‫كان هذا ممتعاً.‬

696
00:28:13,191 --> 00:28:15,318
‫صفقوا للبروفيسور "ليزا راندال"،‬

697
00:28:15,402 --> 00:28:16,277
‫"كارلتون كيوز".‬

698
00:28:16,444 --> 00:28:17,362
‫"برانون براغا".‬

699
00:28:17,445 --> 00:28:20,240
‫شكراً لمنحي وقتكم.‬

700
00:28:22,450 --> 00:28:25,328
‫من الممتع التفكير في السفر عبر الزمن،‬

701
00:28:25,412 --> 00:28:27,580
‫لكن ماذا عن الطريقة التي نرى بها الوقت؟‬

702
00:28:27,956 --> 00:28:30,291
‫لو غيرنا سرعة الفكر،‬

703
00:28:30,542 --> 00:28:32,293
‫هل سيبدو الزمن غريباً بالنسبة لنا؟‬

704
00:28:32,377 --> 00:28:33,837
‫أيمكن لحيوانات أخرى فعل ذلك؟‬

705
00:28:34,003 --> 00:28:36,506
‫صديقنا ومدرس العلوم "كايل هيل"،‬

706
00:28:36,715 --> 00:28:38,383
‫يحقق في السفر عبر الزمن‬

707
00:28:38,466 --> 00:28:40,093
‫في عقلك.‬

708
00:28:47,726 --> 00:28:48,935
‫هل تساءلت قبلاً‬

709
00:28:49,018 --> 00:28:51,438
‫لم يصعب ضرب الذبابة؟‬

710
00:28:51,521 --> 00:28:53,648
‫يمكننا الضرب بأسرع ما لدينا،‬

711
00:28:53,732 --> 00:28:56,484
‫لكن الذبابة تبتعد عن الطريق بسهولة.‬

712
00:28:56,651 --> 00:28:58,737
‫يبدو وكأن إدراكها للوقت‬

713
00:28:58,820 --> 00:29:00,780
‫مختلف عنا.‬

714
00:29:01,239 --> 00:29:03,658
‫أهذا نوع من السفر عبر الزمن؟‬

715
00:29:04,242 --> 00:29:06,870
‫الوقت ليس مجرد فيزياء.‬

716
00:29:06,953 --> 00:29:09,205
‫بالنسبة لنا إنه أحياء.‬

717
00:29:09,330 --> 00:29:12,000
‫إدراكنا العقلي للوقت يحدد‬

718
00:29:12,083 --> 00:29:14,711
‫كيفية تعاملنا مع العالم المادي حولنا.‬

719
00:29:15,378 --> 00:29:17,172
‫يرغب عقلك في صناعة فيلم‬

720
00:29:17,255 --> 00:29:18,506
‫ويستكشف العالم‬

721
00:29:18,590 --> 00:29:20,800
‫كسلسلة مستمرة غير منقطعة.‬

722
00:29:21,885 --> 00:29:22,761
‫الحياة.‬

723
00:29:23,052 --> 00:29:25,013
‫لكن عقولنا لا يمكنها استيعاب‬

724
00:29:25,096 --> 00:29:26,139
‫كل تلك الصور،‬

725
00:29:26,389 --> 00:29:28,141
‫حوالي 60 في الثانية‬

726
00:29:28,433 --> 00:29:29,267
‫في المرة.‬

727
00:29:29,476 --> 00:29:30,351
‫إليكم هذا.‬

728
00:29:30,435 --> 00:29:31,853
‫ألقوا نظرة على ذلك المصباح.‬

729
00:29:31,936 --> 00:29:33,772
‫حين يومض ببطء، يمكنكم رؤية‬

730
00:29:33,855 --> 00:29:35,398
‫متى يضيء وينطفئ.‬

731
00:29:35,482 --> 00:29:37,484
‫لكن إن أومض بسرعة،‬

732
00:29:37,567 --> 00:29:39,778
‫فإنه سيبدو وكأنه يضيء طوال الوقت.‬

733
00:29:39,903 --> 00:29:42,405
‫يسمي الباحثون تلك المرحلة‬
‫حيث لا تبدو الصور المتفرقة‬

734
00:29:42,489 --> 00:29:44,199
‫كإطارات منفصلة‬

735
00:29:44,282 --> 00:29:46,117
‫وتبدو كصور متحركة،‬

736
00:29:46,201 --> 00:29:47,118
‫كفيلم،‬

737
00:29:47,202 --> 00:29:49,412
‫"عتبة اندماج الوميض".‬

738
00:29:49,496 --> 00:29:52,207
‫إدراكنا للوقت أكثر تعقيداً‬

739
00:29:52,290 --> 00:29:55,084
‫من معدل الأطر للأفلام وعتبة اندماج الوميض،‬

740
00:29:55,210 --> 00:29:58,797
‫لكن معاً، يشكلان كيفية استيعابنا للوقت.‬

741
00:29:58,880 --> 00:30:00,381
‫إن كان بإمكاننا استيعاب‬

742
00:30:00,507 --> 00:30:03,301
‫أكثر من 60 إطاراً في هذا الفيلم‬

743
00:30:03,384 --> 00:30:04,761
‫المُسمى "الحياة في الثانية".‬

744
00:30:05,011 --> 00:30:06,095
‫ما نراه،‬

745
00:30:06,179 --> 00:30:07,472
‫قد يُصبح أبطأ،‬

746
00:30:07,555 --> 00:30:09,390
‫وكأنه فيلم حركة.‬

747
00:30:09,474 --> 00:30:10,934
‫نظرياً، هذا يعني‬

748
00:30:11,059 --> 00:30:13,645
‫إن كان يمكنك تصور إطارات أكثر من الآخرين‬

749
00:30:13,728 --> 00:30:14,729
‫واستيعابها جميعاً،‬

750
00:30:14,813 --> 00:30:16,773
‫فالثانية بالنسبة لهم‬

751
00:30:16,856 --> 00:30:19,776
‫قد تتمدد إلى الأبدية بالنسبة لك.‬

752
00:30:20,360 --> 00:30:22,320
‫حين تفكر حقاً في هذا التباين،‬

753
00:30:22,403 --> 00:30:24,113
‫حول عدد الإطارات‬

754
00:30:24,197 --> 00:30:25,949
‫في الواقع التي يمكن لدماغنا فحصها،‬

755
00:30:26,032 --> 00:30:27,826
‫تتساءل ماذا تفوت؟‬

756
00:30:29,577 --> 00:30:31,162
‫تتساءل...‬

757
00:30:31,287 --> 00:30:34,874
‫ماذا تفوت؟‬

758
00:30:42,549 --> 00:30:44,759
‫التفكير في السفر عبر الزمن ممتع...‬

759
00:30:44,884 --> 00:30:45,969
‫ورائع.‬

760
00:30:46,344 --> 00:30:47,887
‫والآن سأعرفكم‬

761
00:30:47,971 --> 00:30:50,139
‫على من قام به بالفعل.‬

762
00:30:50,515 --> 00:30:53,059
‫رائد الفضاء المتقاعد "سكوت كيلي".‬

763
00:30:54,185 --> 00:30:56,563
‫"(سكوت كيلي)، رائد فضاء‬
‫وكابتن في القوات البحرية الأمريكية"‬

764
00:31:00,233 --> 00:31:01,442
‫شكراً لحضورك.‬

765
00:31:02,485 --> 00:31:03,361
‫شكراً لاستضافتي.‬

766
00:31:03,945 --> 00:31:04,821
‫ماذا لديك هنا؟‬

767
00:31:04,904 --> 00:31:06,865
‫يسعدني سؤالك. لأنه...‬

768
00:31:06,948 --> 00:31:08,449
‫لدينا هنا...‬

769
00:31:08,616 --> 00:31:09,909
‫جهاز...‬

770
00:31:11,077 --> 00:31:11,953
‫فكرة...‬

771
00:31:12,328 --> 00:31:14,289
‫تحتوي على أدوات لبناء‬

772
00:31:14,372 --> 00:31:15,540
‫جهاز تواصلي الخاص‬

773
00:31:15,623 --> 00:31:17,000
‫عبر الزمن.‬

774
00:31:22,922 --> 00:31:24,132
‫كبسولة الزمن؟‬

775
00:31:25,216 --> 00:31:27,302
‫إنها تسمح للناس من الماضي بمشاركة أفكارهم‬

776
00:31:27,385 --> 00:31:28,678
‫مع أناس المستقبل.‬

777
00:31:31,264 --> 00:31:32,348
‫حسناً.‬

778
00:31:33,266 --> 00:31:35,435
‫لنرى الأمور التي سنشاركها هنا.‬

779
00:31:35,518 --> 00:31:36,686
‫هذه جيدة.‬

780
00:31:37,145 --> 00:31:40,023
‫لأجل المستقبل، ملصق عليه‬
‫"التغيير المناخي حقيقي."‬

781
00:31:40,148 --> 00:31:41,691
‫"التغيير المناخي حقيقي."‬

782
00:31:41,816 --> 00:31:42,984
‫علم حقيقي.‬

783
00:31:43,985 --> 00:31:45,486
‫- وليس خيال علمي.‬
‫- هذا صحيح.‬

784
00:31:46,154 --> 00:31:47,030
‫ولدينا بعض...‬

785
00:31:47,739 --> 00:31:48,573
‫بعض الملفوف.‬

786
00:31:48,656 --> 00:31:50,700
‫يبدو أن غدائك هنا يا "بيل".‬

787
00:31:50,867 --> 00:31:52,368
‫لكن الملفوف سيكون‬

788
00:31:52,452 --> 00:31:54,662
‫مثير للناس في المستقبل.‬

789
00:31:54,996 --> 00:31:57,081
‫لا أظنه سيبلي حسناً في كبسولتك الزمنية.‬

790
00:31:57,165 --> 00:31:58,958
‫إنها ليست مشكلتنا يا "سكوت".‬

791
00:31:59,876 --> 00:32:02,128
‫أردت إحضار شيئاً حلق في الفضاء.‬

792
00:32:02,754 --> 00:32:05,840
‫لدي هذه الرقعة التي ارتديتها‬
‫لمحطة الفضاء الدولية.‬

793
00:32:05,924 --> 00:32:07,926
‫أجل، ضعها هنا.‬

794
00:32:08,259 --> 00:32:09,135
‫هذا رائع.‬

795
00:32:09,260 --> 00:32:11,596
‫الآن صار لهذه الكبسولة الزمنية قيمة‬
‫أيها الناس.‬

796
00:32:12,055 --> 00:32:13,514
‫ماذا تريد أيضاً أن تضع بها؟‬

797
00:32:13,890 --> 00:32:15,183
‫لدي كتابي أيضاً.‬

798
00:32:15,725 --> 00:32:16,726
‫كتابي الجديد.‬

799
00:32:16,809 --> 00:32:17,894
‫"تحمل عام في الفضاء:‬

800
00:32:17,977 --> 00:32:19,103
‫رحلة حياة من الاستكشاف.‬
‫كتبها (سكوت كيلي)"‬

801
00:32:21,314 --> 00:32:22,815
‫من الطريف أن تضع كتابك،‬

802
00:32:22,899 --> 00:32:24,400
‫لأنني كنت أفكر ربما...‬

803
00:32:25,234 --> 00:32:26,319
‫أنا أضع... كتابي.‬

804
00:32:26,402 --> 00:32:27,612
‫كتاب "بيل".‬

805
00:32:29,447 --> 00:32:30,657
‫"(بيل ناي) كل شيء في نفس الوقت"‬

806
00:32:30,740 --> 00:32:32,116
‫لم يعد هناك مكان.‬

807
00:32:32,200 --> 00:32:33,534
‫أظنه سيلائم المكان.‬

808
00:32:34,285 --> 00:32:35,328
‫ضعه هنا.‬

809
00:32:35,578 --> 00:32:36,621
‫مهلاً.‬

810
00:32:36,788 --> 00:32:37,747
‫يجب أن أفعل هذا.‬

811
00:32:38,539 --> 00:32:39,582
‫سأضع كتابي في الأعلى.‬

812
00:32:40,625 --> 00:32:41,584
‫أنا معك.‬

813
00:32:41,668 --> 00:32:43,836
‫لنغلقها.‬

814
00:32:48,841 --> 00:32:51,219
‫هؤلاء المحظوظون في المستقبل.‬

815
00:32:51,302 --> 00:32:52,929
‫سيتسنى لهم قراءة كتاب "سكوت".‬

816
00:32:53,012 --> 00:32:54,222
‫صفقوا لـ"سكوت كيلي".‬

817
00:32:54,305 --> 00:32:55,515
‫شكراً جزيلاً لك.‬

818
00:32:57,392 --> 00:32:59,018
‫- شكراً لك.‬
‫- لقد غيرت العالم.‬

819
00:33:00,311 --> 00:33:01,354
‫يا له من رجل عظيم.‬

820
00:33:03,898 --> 00:33:05,650
‫قبل أن ينتهي وقتنا...‬

821
00:33:09,070 --> 00:33:10,154
‫لم أستطع المقاومة.‬

822
00:33:10,238 --> 00:33:12,198
‫أنا متحمس جداً لأعرفكم على‬

823
00:33:12,281 --> 00:33:14,075
‫عالمة مذهلة قابلتها‬

824
00:33:14,158 --> 00:33:16,953
‫من خلال قوى الإنترنت الكهربائي‬

825
00:33:17,036 --> 00:33:18,162
‫التي يستخدمها كل الأولاد.‬

826
00:33:19,038 --> 00:33:21,374
‫إنه وقت "(بيل) يقابل عالم (تويتر)".‬

827
00:33:24,919 --> 00:33:26,045
‫وسم BillMeetScienceTwitter.‬

828
00:33:26,129 --> 00:33:29,674
‫قابلوا الحاصلة على الدكتوراه‬
‫في طب الأورام الحسابي‬

829
00:33:29,757 --> 00:33:32,176
‫ونائب رئيس قسم جراحة الأعصاب‬

830
00:33:32,260 --> 00:33:34,762
‫في عيادة "مايو" في "فينيكس"، "أريزونا"،‬

831
00:33:34,971 --> 00:33:37,807
‫د. "كريستين راي سوانسون". مرحباً بك.‬

832
00:33:38,599 --> 00:33:39,892
‫سعدت لرؤيتك.‬

833
00:33:41,227 --> 00:33:42,311
‫الآن يا "كريستين"،‬

834
00:33:43,021 --> 00:33:46,107
‫لقد أرسلت لي تغريدة، "مرحباً (بيل ناي)‬

835
00:33:46,190 --> 00:33:48,401
‫أنا طبيبة أورام حسابية، أبني‬

836
00:33:48,484 --> 00:33:52,113
‫رؤية (آر إكس) خاصة‬
‫لمريض الـ(جي بي إم)."‬

837
00:33:52,572 --> 00:33:53,823
‫هذا رائع.‬

838
00:33:55,033 --> 00:33:57,201
‫هلا شرحت العمل الذي تقومين به؟‬

839
00:33:57,869 --> 00:33:59,912
‫إنها جملة طويلة، أعتذر عن ذلك.‬

840
00:34:00,288 --> 00:34:02,165
‫لكني طبيبة أورام حسابية.‬

841
00:34:02,248 --> 00:34:04,417
‫وما يعني ذلك هو أنني أستخدم‬
‫الحسابات في علاج الأورام.‬

842
00:34:04,500 --> 00:34:05,585
‫"د. (كريستين راي سوانسون)، نائب رئيس قسم‬
‫جراحة الأعصاب، بعيادة (مايو)"‬

843
00:34:05,710 --> 00:34:07,378
‫وبفعل ذلك،‬

844
00:34:07,920 --> 00:34:10,423
‫يمكنني توفير علاجات مخصصة‬

845
00:34:11,382 --> 00:34:12,300
‫ومحسنة للمريض...‬

846
00:34:12,550 --> 00:34:13,426
‫ملائمة المريض المناسب‬

847
00:34:13,509 --> 00:34:15,178
‫مع العلاج المناسب في الوقت المناسب.‬

848
00:34:15,261 --> 00:34:16,554
‫إذن ماذا...؟‬

849
00:34:16,763 --> 00:34:17,680
‫أنا لست خبيراً...‬

850
00:34:18,514 --> 00:34:20,349
‫أنا لست عالم أحياء، لكن يبدو هذا‬

851
00:34:20,433 --> 00:34:21,976
‫كنموذج للدماغ البشري.‬

852
00:34:22,060 --> 00:34:22,977
‫أجل، إنه كذلك.‬

853
00:34:23,770 --> 00:34:25,438
‫ذلك هو العامل الآخر الذي فُقد من التغريدة،‬

854
00:34:25,521 --> 00:34:27,106
‫كان الورم الدبقي.‬

855
00:34:27,190 --> 00:34:28,733
‫إذن "جي بي إم" تعني ورم دبقي.‬

856
00:34:29,317 --> 00:34:31,736
‫والورم الدبقي هو ورم في المخ.‬

857
00:34:31,819 --> 00:34:33,112
‫إنه ورم في المخ، أجل.‬

858
00:34:33,196 --> 00:34:34,113
‫ورم في المخ،‬

859
00:34:34,197 --> 00:34:35,281
‫أهذا ما تمثله الـ...‬

860
00:34:35,740 --> 00:34:36,824
‫- الألوان...‬
‫- بالضبط.‬

861
00:34:36,908 --> 00:34:38,701
‫إحدى أكثر الأمور تعقيداً في‬

862
00:34:38,785 --> 00:34:39,744
‫أورام المخ الأساسية.‬

863
00:34:40,661 --> 00:34:43,498
‫هي حقيقة أننا لسنا فقط لا نعرف مكانها...‬

864
00:34:43,915 --> 00:34:45,458
‫ثمة اختراق كبير للمرض‬

865
00:34:45,541 --> 00:34:46,918
‫متعلق بالجزء الأحمر.‬

866
00:34:47,001 --> 00:34:47,877
‫إذن الأزرق هو...‬

867
00:34:48,169 --> 00:34:49,087
‫ليست خلايا سرطانية كثيرة،‬

868
00:34:49,170 --> 00:34:51,297
‫لكن هناك خلايا سرطانية‬
‫إن أخذت خزعة من المنطقة الزرقاء،‬

869
00:34:51,380 --> 00:34:53,508
‫أو أخذت خزعة من المنطقة الخضراء،‬
‫ستجد خلايا.‬

870
00:34:53,591 --> 00:34:54,509
‫أجل، الأمر سيئ.‬

871
00:34:55,051 --> 00:34:56,844
‫إن فهمت الأمر، فإنه حين تجدين ورم في المخ،‬

872
00:34:56,928 --> 00:34:58,096
‫وهو يبدو سيئاً،‬

873
00:34:59,222 --> 00:35:01,224
‫يدخل الجراح و...‬

874
00:35:01,557 --> 00:35:03,226
‫ويستخرج قدر المستطاع.‬

875
00:35:03,518 --> 00:35:06,395
‫الآن، وصلت إلى عنصر المريض الخاص‬

876
00:35:06,479 --> 00:35:08,439
‫وملائمة المريض المناسب مع العلاج المناسب.‬

877
00:35:08,523 --> 00:35:10,858
‫إن كان لديك ورم بهذا التوسع. صحيح؟‬

878
00:35:10,942 --> 00:35:13,903
‫يمكنك نحت الإشعاع لملائمة المرض.‬

879
00:35:14,153 --> 00:35:15,947
‫أو يمكنك نحت‬

880
00:35:16,030 --> 00:35:17,824
‫حقن العلاج الكيماوي‬

881
00:35:17,907 --> 00:35:19,575
‫لملائمة مكان خلايا الورم.‬

882
00:35:20,118 --> 00:35:21,285
‫إذن نحن بالأساس،‬

883
00:35:21,577 --> 00:35:23,621
‫نبني نماذج آلية تقول‬

884
00:35:23,704 --> 00:35:26,249
‫حسناً هناك قواعد لبيولوجيا‬

885
00:35:26,332 --> 00:35:27,458
‫قيام السرطان بعمله.‬

886
00:35:27,542 --> 00:35:29,752
‫مثلما تنظر إلى توقعات الأعاصير.‬

887
00:35:30,294 --> 00:35:31,295
‫فإن كنت في "نيو أورلينز"‬

888
00:35:31,379 --> 00:35:33,089
‫تريد أن تعرف إن كان يتحتم عليك الإخلاء‬

889
00:35:33,172 --> 00:35:34,382
‫ويكون لديهم كل تلك المنحنيات.‬

890
00:35:34,507 --> 00:35:36,008
‫قد يتحرك بهذا الاتجاه أو ذاك.‬

891
00:35:36,092 --> 00:35:37,260
‫قد يكون هنا أو هناك.‬

892
00:35:37,343 --> 00:35:39,095
‫بالضبط. وتلك هي الفكرة هنا.‬

893
00:35:39,178 --> 00:35:41,889
‫ننتج تلك النماذج المخصصة للمريض‬
‫التي تُبنى على‬

894
00:35:41,973 --> 00:35:43,349
‫مبادئ البيولوجيا،‬

895
00:35:43,432 --> 00:35:45,351
‫ونطبقها على المرضى المنفردين.‬

896
00:35:45,434 --> 00:35:47,645
‫كم هذا رائعاً. ما مدى دقة تلك التوقعات؟‬

897
00:35:47,728 --> 00:35:48,563
‫دقيقة جداً...‬

898
00:35:49,438 --> 00:35:50,898
‫أنا أفعل ذلك منذ وقت طويل.‬

899
00:35:51,023 --> 00:35:52,358
‫تقريباً 20 سنة.‬

900
00:35:52,441 --> 00:35:54,986
‫وما طورنا في خلال تلك الفترة،‬

901
00:35:55,069 --> 00:35:56,529
‫هي الكثير من بيانات المرضى.‬

902
00:35:56,612 --> 00:35:59,073
‫لكي لا نختبر وحسب، وإنما لنؤكد‬

903
00:35:59,157 --> 00:36:00,491
‫ونحسن نماذجنا كل يوم.‬

904
00:36:00,616 --> 00:36:01,993
‫كم هذا رائع؟‬

905
00:36:02,785 --> 00:36:03,786
‫شكراً يا "كريستين".‬

906
00:36:03,870 --> 00:36:05,621
‫د. "كريستين راي سوانسون".‬

907
00:36:06,581 --> 00:36:07,832
‫تعالي معي.‬

908
00:36:07,957 --> 00:36:09,458
‫هذه نهاية حلقتنا.‬

909
00:36:09,542 --> 00:36:11,210
‫يجب أن نشكر "زاك براف".‬

910
00:36:11,294 --> 00:36:12,336
‫و"كارلي كلوس".‬

911
00:36:12,420 --> 00:36:13,880
‫ورائد الفضاء "سكوت كيلي".‬

912
00:36:13,963 --> 00:36:14,881
‫و"كايل هيل".‬

913
00:36:14,964 --> 00:36:17,133
‫و"مايكل إيان بلاك" عالمنا الغاضب.‬

914
00:36:17,216 --> 00:36:18,467
‫و"ديريك مولر".‬

915
00:36:18,801 --> 00:36:21,220
‫الناس مثل "كريستين" هنا يستخدمون العلم‬

916
00:36:21,304 --> 00:36:22,221
‫للعيش أطول.‬

917
00:36:22,305 --> 00:36:25,016
‫ويبدو أنه يمكننا عمل برنامج كامل عن ذلك.‬

918
00:36:25,099 --> 00:36:27,560
‫ببساطة، إنهم يخدعون الموت،‬

919
00:36:27,643 --> 00:36:30,229
‫ليتمكنوا من...، قولي معي يا "كريستين"...‬

920
00:36:30,313 --> 00:36:31,314
‫ليتمكنوا من...‬

921
00:36:31,397 --> 00:36:33,399
‫إنقاذ العالم!‬

922
00:36:36,694 --> 00:36:37,987
‫شكراً لكم.‬

923
00:36:57,006 --> 00:36:59,050
‫شكراً لكم يا رفاق.‬

924
00:37:09,393 --> 00:37:11,979
‫ترجمة "سارة الريس"‬

