﻿1
00:00:07,707 --> 00:00:09,743
‫لم يطعمونا لمدة ثلاثة أيام.‬

2
00:00:12,212 --> 00:00:15,515
‫يقدمون لنا بعض الماء حتى لا نصاب بالجفاف.‬

3
00:00:18,685 --> 00:00:20,553
‫يريدوننا أن نبقى على قيد الحياة.‬

4
00:00:23,289 --> 00:00:25,091
‫ما هي فترة احتجازك؟‬

5
00:00:28,028 --> 00:00:29,229
‫أسبوعان.‬

6
00:00:32,632 --> 00:00:34,467
‫أنت وأخيك؟‬

7
00:00:37,504 --> 00:00:38,705
‫"مانويل".‬

8
00:00:42,809 --> 00:00:43,777
‫"مانو".‬

9
00:00:49,549 --> 00:00:52,185
‫قتلوه أثناء إنقاذنا.‬

10
00:00:55,255 --> 00:00:58,258
‫توفيت أمي بعد عامين فقط.‬

11
00:00:59,092 --> 00:01:00,693
‫لم تستطع تحمل الأمر.‬

12
00:01:05,632 --> 00:01:09,369
‫أبي لم يستطع تجاوز المحنة.‬
‫بالفعل لم يستطع تجاوزها.‬

13
00:01:14,741 --> 00:01:16,443
‫وبما أنني هنا الآن...‬

14
00:01:17,744 --> 00:01:19,345
‫أعاني العطش...‬

15
00:01:26,319 --> 00:01:28,822
‫أعتقد أنني أيضاً لم أتجاوز المحنة.‬

16
00:01:31,624 --> 00:01:32,725
‫كلا.‬

17
00:01:37,230 --> 00:01:39,332
‫هذا ليس صحيحاً يا "إميليا".‬

18
00:01:41,634 --> 00:01:43,703
‫بالتأكيد تجاوزتِها.‬

19
00:01:49,175 --> 00:01:51,444
‫ومع ذلك كنت شجاعة جداً لأنك...‬

20
00:01:53,446 --> 00:01:57,717
‫...وبعد كل هذه المعاناة،‬
‫تابعتِ مساعدة الناس.‬

21
00:02:51,471 --> 00:02:52,505
‫هل ذهبوا؟‬

22
00:02:55,675 --> 00:02:56,543
‫لا أعرف.‬

23
00:02:58,645 --> 00:03:00,380
‫لم أسمع صوتاً منذ فترة.‬

24
00:03:17,697 --> 00:03:18,598
‫أنتم!‬

25
00:03:19,732 --> 00:03:20,833
‫هل أنتم هناك؟‬

26
00:03:29,208 --> 00:03:31,811
‫هل يوجد أحد هنا؟ هل يمكنكم سماعي؟‬

27
00:03:32,612 --> 00:03:34,314
‫أين "كانيك"؟‬

28
00:03:35,381 --> 00:03:37,917
‫هل أنتم هناك؟ افتحوا الباب!‬

29
00:03:38,585 --> 00:03:41,321
‫- افتحوا الباب!‬
‫- "إميليا"!‬

30
00:03:45,291 --> 00:03:46,593
‫اهدئي.‬

31
00:03:46,659 --> 00:03:48,595
‫اجلسي من فضلك.‬

32
00:03:49,696 --> 00:03:51,831
‫اهدئي. اجلسي من فضلك.‬

33
00:03:58,605 --> 00:04:01,341
‫- افتحوا الباب!‬
‫- "إميليا"!‬

34
00:04:03,376 --> 00:04:04,544
‫اسمعي يا "إميليا".‬

35
00:04:04,978 --> 00:04:06,279
‫اجلسي.‬

36
00:04:08,548 --> 00:04:11,384
‫- سيطلقون سراحنا.‬
‫- هل لا زلت تصدق ذلك؟‬

37
00:04:11,484 --> 00:04:13,753
‫- أجل.‬
‫- يجب أن أخرج من هنا.‬

38
00:04:13,820 --> 00:04:15,655
‫- أعلم ذلك.‬
‫- يجب أن أرى أولادي.‬

39
00:04:15,755 --> 00:04:18,958
‫- اهدئي؟‬
‫- أريد أن أعرف ماذا يجري.‬

40
00:04:19,025 --> 00:04:21,728
‫اهدئي من فضلك.‬

41
00:04:29,569 --> 00:04:30,737
‫هناك...‬

42
00:04:35,408 --> 00:04:38,478
‫ماذا تفعل يا "كريس" بحق السماء؟‬
‫ضع المسدس من يدك.‬

43
00:04:40,380 --> 00:04:41,381
‫هل سمعت؟‬

44
00:04:49,389 --> 00:04:51,924
‫- أين كنت؟‬
‫- أنجز بعض المهام.‬

45
00:04:51,991 --> 00:04:52,892
‫ماذا كنت تعتقد،‬

46
00:04:52,959 --> 00:04:55,495
‫أنه يمكننا الذهاب إلى "لوس بينوس"‬
‫وتسليمها؟‬

47
00:04:55,928 --> 00:04:57,664
‫هل رأيت هذا؟‬

48
00:04:57,730 --> 00:05:01,734
{\an8}‫"لم تكن حادثة سقوط‬
‫هي قتلته"‬

49
00:05:04,504 --> 00:05:05,972
‫كم طلقة معك؟‬

50
00:05:07,373 --> 00:05:08,541
‫ليس عدداً كافياً.‬

51
00:05:09,942 --> 00:05:13,713
‫اسمع يا رجل. لا فائدة منك وأنت ثمل.‬

52
00:05:14,714 --> 00:05:16,049
‫البلد بأكمله يراقب.‬

53
00:05:16,816 --> 00:05:18,084
‫هيا يا رجل.‬

54
00:05:19,519 --> 00:05:22,588
‫سنسلمها للحكومة كي تطلق سراحها؟‬

55
00:05:24,057 --> 00:05:25,425
‫سيدفعون لنا.‬

56
00:05:25,558 --> 00:05:28,428
‫سواء قتلوها أو أطلقوا سراحها أو رموها‬
‫في السجن لتتعفن هناك،‬

57
00:05:28,494 --> 00:05:29,829
‫الأمر سيان بالنسبة لنا.‬

58
00:05:30,563 --> 00:05:33,900
‫إنهم لا يعرفون ما يفعلون. لا تفعلوا ذلك.‬

59
00:05:33,966 --> 00:05:38,604
‫يا فتاة! استمعي إلي.‬
‫أنت لا تعرفين ما تقومين به.‬

60
00:05:39,405 --> 00:05:42,842
‫لن تدفع لك الحكومة فلساً واحداً من أجلي.‬

61
00:05:43,509 --> 00:05:46,713
‫إنهم يريدونني ميتة! ميتة! هل تسمعينني؟‬

62
00:05:46,779 --> 00:05:48,514
‫افتحي الباب اللعين!‬

63
00:05:48,581 --> 00:05:51,584
‫اخرسي أيتها السافلة! ربما لن تدفع الدولة،‬

64
00:05:51,651 --> 00:05:53,352
‫لكن والدك سيفعل ذلك.‬

65
00:05:57,724 --> 00:05:58,958
‫تعال.‬

66
00:06:02,095 --> 00:06:03,029
‫أسرع يا رجل.‬

67
00:06:10,670 --> 00:06:11,671
‫لم أعد أحتمل.‬

68
00:06:11,672 --> 00:06:13,514
{\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs20}قام بسحب الترجمة
{\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}OzOz

69
00:06:13,539 --> 00:06:14,841
‫مسلسلات ‬
NETFLIX
 الأصلية‬

70
00:07:15,134 --> 00:07:17,737
{\an8}‫- الطبيبة "ليبرمان".‬
‫- سيدي الرئيس.‬

71
00:07:18,004 --> 00:07:20,006
{\an8}‫- تفضلي بالجلوس.‬
‫- شكراً.‬

72
00:07:24,444 --> 00:07:26,913
‫آمل أن يكون الأمر واضحاً بأنه لن يكون‬
‫هناك تنازلات لأي أحد.‬

73
00:07:28,548 --> 00:07:31,818
‫لهذا السبب قام مكتب المدعي العام‬
‫في المقاطعة بتعيينك.‬

74
00:07:32,518 --> 00:07:35,221
{\an8}‫أقول ذلك لأنني أعرف أن هذا المكتب لديه‬
‫عادات سيئة.‬

75
00:07:37,023 --> 00:07:41,661
‫نحن أكثر من أي شخص آخر نريد‬
‫أن تظهر الحقيقة.‬

76
00:07:42,728 --> 00:07:44,997
‫لا توجد حقائق، مجرد وجهات نظر.‬

77
00:07:45,465 --> 00:07:46,833
‫لا حقائق، حسابات فقط.‬

78
00:07:47,567 --> 00:07:50,937
‫"ماركوس أوريليوس"، آخر الأباطرة الأخيار.‬

79
00:07:51,671 --> 00:07:53,172
‫هذه أيضاً وجهة نظر.‬

80
00:07:55,975 --> 00:08:00,079
‫طالما أن المدعي الخاص يقوم بالتحقيق‬
‫في وفاة "دييغو نافا"،‬

81
00:08:00,146 --> 00:08:02,782
‫كل ما تحتاجين إليه سيكون تحت تصرفك.‬

82
00:08:03,883 --> 00:08:06,085
‫إذاً أريد مقابلة "إميليا أوركيزا".‬

83
00:08:07,019 --> 00:08:08,621
‫نحن نعمل على ذلك.‬

84
00:08:08,688 --> 00:08:11,057
‫تماماً كما عملت على حماية الرئيس؟‬

85
00:08:12,258 --> 00:08:15,862
‫اسمعي، التزمنا بالبروتوكول بشكل وثيق جداً.‬

86
00:08:15,928 --> 00:08:17,830
‫وفر كلامك لحين الإدلاء بشهادتك.‬

87
00:08:20,066 --> 00:08:23,503
‫سأفعل كل ما بوسعي لمعرفة الحقيقة.‬

88
00:08:24,070 --> 00:08:26,672
‫شكراً لك سيدي الرئيس. لا تنهض.‬

89
00:08:26,839 --> 00:08:29,175
‫ذلك الكرسي يبدو مريحاً. المعذرة.‬

90
00:08:37,750 --> 00:08:39,218
‫"(دانييلا) اتصلت بي مرة واحدة فقط"‬

91
00:08:39,285 --> 00:08:40,152
‫"أين أنت؟"‬

92
00:08:44,156 --> 00:08:46,959
‫"ماريا"، لم تنزلي لتناول الفطور.‬

93
00:08:47,793 --> 00:08:51,030
‫- لست جائعة.‬
‫- يجب أن تأكلي. تعالي.‬

94
00:09:12,785 --> 00:09:14,820
‫نحن نتحدث عن جيل بأكمله.‬

95
00:09:15,221 --> 00:09:18,257
‫الملايين من العائلات المكسيكية‬
‫المتأثرة بالعنف.‬

96
00:09:18,324 --> 00:09:20,126
‫هل تعرف ما تقول الإحصاءات؟‬

97
00:09:20,192 --> 00:09:23,796
‫في غضون ثماني سنوات، سيكون جيلاً‬
‫بأكمله يا "دييغو".‬

98
00:09:23,863 --> 00:09:26,799
‫إنها أسوأ أزمة إنسانية شهدها هذا البلد.‬

99
00:09:26,866 --> 00:09:28,601
‫تتحدثين وكأننا في "سوريا".‬

100
00:09:28,668 --> 00:09:30,770
‫وواحدة من تلك الأسر هي عائلتنا.‬

101
00:09:30,836 --> 00:09:32,838
‫لأنه إذا كنت تعتقد أن مسألة اختطافي‬

102
00:09:32,905 --> 00:09:36,208
‫ورؤية مقتل أخي لن يؤثر على أطفالك،‬

103
00:09:36,275 --> 00:09:39,245
‫- إذاً لا أعرف كيف تفكر.‬
‫- أنا أفعل كل ما بوسعي.‬

104
00:09:39,312 --> 00:09:42,148
‫خارج البيت، كل ما أقوم به هو السباحة‬
‫ضد التيار.‬

105
00:09:42,214 --> 00:09:43,616
‫وعندما أكون هنا،‬

106
00:09:43,683 --> 00:09:46,152
‫في بيتي، يجب أن أواجه عدواً آخر.‬

107
00:09:46,919 --> 00:09:50,122
‫- يجب أن أتعامل مع هذه المقاومة هنا أيضاً.‬
‫- لا تقل ذلك.‬

108
00:09:50,189 --> 00:09:52,758
‫لا تلمني لأنني صاحبة مبدأ.‬

109
00:09:53,159 --> 00:09:54,594
‫أنا لست عدوتك.‬

110
00:09:54,660 --> 00:09:58,297
‫أحاول فقط أن نحافظ على الوعد‬
‫الذي قطعناه سوياً.‬

111
00:09:58,364 --> 00:10:02,935
‫وعدناهم أن ينعموا بالسلام. وقدمنا لهم خطة.‬

112
00:10:03,002 --> 00:10:04,604
‫من فضلك، أتوسل إليك.‬

113
00:10:05,738 --> 00:10:06,739
‫اعملي معي.‬

114
00:10:07,907 --> 00:10:10,042
‫- لا تعملي ضدي.‬
‫- كيف؟‬

115
00:10:10,876 --> 00:10:14,013
‫في الظل؟ كسيدة أولى؟‬

116
00:10:14,080 --> 00:10:15,281
‫الأبواب مسدودة في وجهي!‬

117
00:10:19,652 --> 00:10:22,054
‫"دييغو"، أنا قادرة على القيام بما هو أكثر‬
‫من ذلك.‬

118
00:10:24,790 --> 00:10:25,891
‫أعرف.‬

119
00:10:28,761 --> 00:10:31,230
‫أريد أن أكون المسؤولة عن المركز‬
‫الوطني للسلام.‬

120
00:10:36,068 --> 00:10:37,770
‫رفضت الإستماع له.‬

121
00:10:39,271 --> 00:10:40,239
‫أعطاني فيديو.‬

122
00:10:43,075 --> 00:10:44,076
‫فيديو؟‬

123
00:10:45,911 --> 00:10:49,015
‫- عن ماذا؟‬
‫- الخطاب الذي كان على وشك أن يدلي به.‬

124
00:10:50,783 --> 00:10:51,917
‫أصرّ على أن أشاهده.‬

125
00:10:51,984 --> 00:10:55,955
‫قال إنه سيوقع أوراق الطلاق بعد‬
‫أن أفعل ذلك، إن كنت مصرة على موقفي.‬

126
00:11:00,159 --> 00:11:01,293
‫لم أشاهد الفيلم.‬

127
00:11:02,995 --> 00:11:04,230
‫كنت متعبة.‬

128
00:11:05,264 --> 00:11:11,170
‫تعبت من الاستماع إلى نفس الكلام،‬
‫إنها حتى ليست كلماته.‬

129
00:11:13,739 --> 00:11:14,907
‫"إمي".‬

130
00:11:16,208 --> 00:11:17,209
‫"إمي"؟‬

131
00:11:19,979 --> 00:11:24,850
‫- هل هذه أغراض خالي "مانويل"؟‬
‫- لا أعرف. أعتقد ذلك.‬

132
00:11:24,917 --> 00:11:27,420
‫- هل يمكن أن تساعدني في توضيب أغراضك؟‬
‫- كلا.‬

133
00:11:31,957 --> 00:11:34,894
‫خالي قتل أيضاً. مثل والدي تماماً.‬

134
00:11:37,229 --> 00:11:38,197
‫"إمي".‬

135
00:11:40,800 --> 00:11:43,402
‫هل أنت متأكدة أنك تريدين أن تعملي‬
‫من "لوس بينوس"؟‬

136
00:11:43,469 --> 00:11:46,405
‫"يجب على المرء أن يبقى في (كومالا)‬
‫ليتحدث إلى الأشباح."‬

137
00:11:48,707 --> 00:11:51,310
‫- "بيدرو بارامو"، آنسة "فارغاس وست".‬
‫- "آنا".‬

138
00:11:53,179 --> 00:11:55,981
‫بصرف النظر عن المكتب سيتم تعيين مرفق لك،‬

139
00:11:56,082 --> 00:11:58,751
‫يمكنك استخدام هذا المكان عندما ترغبين.‬

140
00:12:00,853 --> 00:12:03,222
‫- ما هذا؟‬
‫- استدعاء.‬

141
00:12:03,956 --> 00:12:06,826
‫- ستكونين أول من يدلي بشهادته.‬
‫- هذا ليس ضرورياً.‬

142
00:12:06,892 --> 00:12:09,261
‫سأتعاون معك بشكل كامل.‬

143
00:12:09,929 --> 00:12:11,163
‫أنا ألتزم بالقوانين،‬

144
00:12:11,230 --> 00:12:13,833
‫والقوانين تقضي أن تستلمي دعوة.‬

145
00:12:14,834 --> 00:12:17,303
‫أنا مهتمة جداً في سماع رأيك في الأحداث.‬

146
00:12:18,370 --> 00:12:19,338
‫رأيي...‬

147
00:12:21,307 --> 00:12:23,409
‫أننا خسرنا رئيساً عظيماً.‬

148
00:12:36,122 --> 00:12:37,089
‫هل أنت مستعد؟‬

149
00:12:38,224 --> 00:12:39,525
‫بالطبع أنا مستعد.‬

150
00:12:41,127 --> 00:12:44,029
‫لا تصوبه نحوي! أحضر الأسلحة.‬

151
00:13:10,356 --> 00:13:13,025
‫هيا، انهضوا! دعونا نذهب.‬

152
00:13:25,037 --> 00:13:26,839
‫"كريستوفر".‬

153
00:13:27,239 --> 00:13:28,507
‫لا تفعل ذلك يا رجل.‬

154
00:13:28,574 --> 00:13:30,376
‫"كريستوفر"!‬

155
00:13:31,143 --> 00:13:32,077
‫"كريستوفر"!‬

156
00:13:32,144 --> 00:13:33,812
‫دعني أخرج أيها النذل!‬

157
00:13:35,214 --> 00:13:37,449
‫اللعنة عليك يا "كريستوفر"!‬

158
00:13:38,851 --> 00:13:39,518
‫"كريستوفر".‬

159
00:13:43,189 --> 00:13:44,323
‫دعني أخرج!‬

160
00:13:44,990 --> 00:13:46,292
‫دعني أخرج!‬

161
00:13:47,293 --> 00:13:48,294
‫افتح الباب!‬

162
00:13:48,360 --> 00:13:49,395
‫"كريستوفر".‬

163
00:13:50,429 --> 00:13:52,531
‫اهدأ. إلى أين سنذهب؟‬

164
00:13:53,332 --> 00:13:56,001
‫الحقيقة هي أنه بعد وفاة الرئيس "نافا"...‬

165
00:13:56,835 --> 00:13:58,470
‫...اختفت "إميليا أوركيزا".‬

166
00:13:58,537 --> 00:14:00,239
‫مما يجعلنا نتساءل‬

167
00:14:00,306 --> 00:14:04,476
‫إذا كانت متورطة في وفاة الرئيس.‬

168
00:14:06,845 --> 00:14:07,980
‫هل اتصلت بك "زيان"؟‬

169
00:14:08,914 --> 00:14:11,450
‫- سألتني هذا السؤال قبل نصف ساعة.‬
‫- أجل.‬

170
00:14:16,922 --> 00:14:19,291
‫لماذا أنت مهتم جداً بهذه المرأة؟‬

171
00:14:21,460 --> 00:14:23,028
‫أنا لست مهتماً بها.‬

172
00:14:25,097 --> 00:14:26,332
‫أنا مهتم بـ "زيان".‬

173
00:14:27,967 --> 00:14:30,002
‫يمكنها الاعتناء بنفسها.‬

174
00:14:30,536 --> 00:14:32,238
‫ماذا لو أصابهم مكروه.‬

175
00:14:34,340 --> 00:14:37,209
‫دعني أقدم لك نصيحة مجاناً.‬

176
00:14:38,510 --> 00:14:40,412
‫امضِ قدماً في حياتك يا بني.‬

177
00:14:41,947 --> 00:14:43,282
‫لا تتورط معها.‬

178
00:14:43,949 --> 00:14:46,418
‫الناس يتغيرون كثيراً في غضون ثلاث سنوات.‬

179
00:14:51,457 --> 00:14:53,459
‫لقد شاركت في أشياء سيئة جداً.‬

180
00:14:53,525 --> 00:14:56,028
‫وهذا الكلام مني.‬

181
00:15:03,969 --> 00:15:05,004
‫استمع إلي.‬

182
00:15:06,238 --> 00:15:07,473
‫توخّ الحذر.‬

183
00:15:32,331 --> 00:15:36,035
‫"(تيبيتو) موجود لأنه يقاوم"‬

184
00:15:42,041 --> 00:15:43,142
‫"لا موسكا"...‬

185
00:15:46,145 --> 00:15:48,013
‫مقاتلة شرسة.‬

186
00:15:50,215 --> 00:15:51,617
‫لديها أداة قوية.‬

187
00:15:55,421 --> 00:15:56,588
‫لا تضاهى.‬

188
00:15:57,389 --> 00:15:58,991
‫لا يمكن هزيمتها.‬

189
00:15:59,058 --> 00:16:00,592
‫تفوز بالضربة القاضية.‬

190
00:16:02,494 --> 00:16:03,996
‫تلسع دائماً...‬

191
00:16:05,364 --> 00:16:07,166
‫قبل الجولة الخامسة.‬

192
00:16:09,702 --> 00:16:13,339
‫كانت تستعد لمعركة مهمة.‬

193
00:16:13,739 --> 00:16:16,108
‫للحصول على اللقب.‬

194
00:16:21,080 --> 00:16:22,614
‫تباً يا أختي.‬

195
00:16:24,750 --> 00:16:26,652
‫لقد حطموا رقمك القياسي.‬

196
00:16:30,456 --> 00:16:32,358
‫الآن ستخسر المعركة.‬

197
00:16:35,327 --> 00:16:36,695
‫ماذا حدث لها؟‬

198
00:16:36,762 --> 00:16:39,765
‫ماذا حدث لها؟‬

199
00:16:40,632 --> 00:16:42,568
‫ماذا حدث؟‬

200
00:16:43,268 --> 00:16:45,337
‫- مهلاً، فكر في...‬
‫- اخرس أيها الوغد.‬

201
00:16:45,437 --> 00:16:47,606
‫أنا أتحدث مع السيدة الأولى!‬

202
00:16:48,741 --> 00:16:51,377
‫الناس الذين على شاكلتك لا يفهمون.‬

203
00:16:51,777 --> 00:16:56,181
‫إنهم لا يفكرون في عواقب أفعالهم.‬

204
00:16:58,751 --> 00:16:59,618
‫مثلك.‬

205
00:17:01,787 --> 00:17:04,189
‫قتلت زوجك الحقير.‬

206
00:17:04,256 --> 00:17:08,293
‫ثم جئت تختالين في حينا.‬

207
00:17:08,694 --> 00:17:12,364
‫وفوق كل ذلك، لديك الجرأة...‬

208
00:17:12,731 --> 00:17:15,167
‫أن تطلبي مساعدتنا.‬

209
00:17:19,438 --> 00:17:21,173
‫وكأننا مدينون لك.‬

210
00:17:21,673 --> 00:17:24,209
‫لكنك مدينة لي بشيء أكبر.‬

211
00:17:24,276 --> 00:17:26,145
‫لا تلمسها أيها السافل.‬

212
00:17:27,312 --> 00:17:28,480
‫لا تلمسها.‬

213
00:17:38,557 --> 00:17:40,592
‫كيف يمكن ذلك، بعد 20 عاماً،‬

214
00:17:40,659 --> 00:17:42,728
‫لقد تغيرت كثيراً في غضون عامين فقط؟‬

215
00:17:42,795 --> 00:17:46,598
‫إن قررت الرحيل ستذهبين وحدك.‬
‫لن تأخذي الأطفال.‬

216
00:17:47,433 --> 00:17:50,269
‫- عفواً؟‬
‫- لم تعودي تحتملين النوم إلى جانبي؟‬

217
00:17:51,203 --> 00:17:52,337
‫ألا أشبع غرائزك؟‬

218
00:17:53,105 --> 00:17:57,076
‫ما لم أعد أحتمله يا "دييغو"،‬
‫هو أن أكون زوجة لك.‬

219
00:17:57,576 --> 00:18:00,412
‫لم أعد أستطيع تحمل كل هذا.‬

220
00:18:03,148 --> 00:18:05,317
‫- إياك أن تلمسني.‬
‫- ألا تفهمين؟‬

221
00:18:07,419 --> 00:18:09,755
‫لا أحد يترك الرئيس.‬

222
00:18:11,090 --> 00:18:13,125
‫أنا لا أترك الرئيس.‬

223
00:18:13,792 --> 00:18:15,294
‫أنا أتركك أنت.‬

224
00:18:16,628 --> 00:18:21,467
{\an8}‫قتلت "إميليا أوركيزا" عضواً‬
‫في الحرس الرئاسي‬

225
00:18:21,533 --> 00:18:22,468
{\an8}‫وفرّت من مكان الحادث.‬

226
00:18:22,534 --> 00:18:25,304
‫تقول المصادر إن نفس المسدس‬

227
00:18:25,370 --> 00:18:27,172
‫تم استخدامه لقتل "نافا".‬

228
00:18:27,239 --> 00:18:30,576
‫هل أطلقت "إميليا" النار على زوجها؟‬

229
00:18:30,642 --> 00:18:32,711
‫هل قتلت والد أطفالها؟‬

230
00:18:33,645 --> 00:18:35,814
‫ينبغي أن لا تشاهد هذا.‬

231
00:18:35,881 --> 00:18:38,150
‫إنهم لا يعرفون ما يقولون.‬

232
00:18:38,217 --> 00:18:39,685
‫هذا كله كلام فارغ.‬

233
00:18:43,422 --> 00:18:46,191
‫تحدث معي يا عزيزي. ما هو شعورك؟‬

234
00:18:47,659 --> 00:18:49,561
‫أمي قاتلة.‬

235
00:18:50,529 --> 00:18:51,730
‫لقد قتلت والدي.‬

236
00:18:52,297 --> 00:18:54,900
‫هل تعتقد حقاً أن أمك تفعل شيئاً كهذا؟‬

237
00:18:55,767 --> 00:18:57,436
‫لماذا لم تأتي إلينا؟‬

238
00:18:59,171 --> 00:19:00,639
‫لأنها خائفة.‬

239
00:19:01,306 --> 00:19:03,175
‫أنت تعرف والدتك.‬

240
00:19:03,242 --> 00:19:06,545
‫تذكر كل شيء علمته لك ولأختك.‬

241
00:19:07,179 --> 00:19:11,316
‫تذكر كيف كانت دائماً تقول لك ولـ "ماريا"‬

242
00:19:11,383 --> 00:19:14,887
‫لا يمكنكم أن تحكموا على الناس قبل‬
‫أن تسمعوا روايتهم.‬

243
00:19:18,690 --> 00:19:19,658
‫"إمي".‬

244
00:19:20,726 --> 00:19:26,398
‫لماذا لا ترسل لوالدتك عبارات الحب والدعم؟‬

245
00:19:26,465 --> 00:19:31,937
‫سيسعدها أن تسمع ذلك منك ومن "ماريا"،‬

246
00:19:32,938 --> 00:19:35,541
‫أكثر أناسٍ تحبهم في هذا العالم.‬

247
00:19:42,814 --> 00:19:44,850
‫هذا ما أريد أن أرسل لأمي.‬

248
00:19:49,755 --> 00:19:51,823
‫لم ننهِ كلامنا بعد.‬

249
00:19:53,425 --> 00:19:56,461
‫ستغادرين بهذه البساطة؟ ستغادرين حقاً؟‬

250
00:19:56,528 --> 00:19:59,464
‫الأمر ليس كما يبدو يا حبيبتي.‬

251
00:19:59,731 --> 00:20:00,599
‫أمي؟‬

252
00:20:09,575 --> 00:20:11,710
‫أعلم أن هذا لن يكون سهلاً،‬

253
00:20:12,644 --> 00:20:15,514
‫لكن هذا أفضل شيء أقوم به للتأكد‬
‫أننا سنكون بخير.‬

254
00:20:15,614 --> 00:20:20,519
‫- كلا يا أمي، لا تقولي ذلك.‬
‫- لا تذهبي.‬

255
00:20:21,920 --> 00:20:22,854
‫حبيبي.‬

256
00:20:23,755 --> 00:20:25,591
‫استمعي إلى أولادك يا "إميليا".‬

257
00:20:32,531 --> 00:20:35,567
‫إياك أن تفكر في استخدام الأولاد لابتزازي.‬

258
00:20:36,268 --> 00:20:38,237
‫ربما تعتقد أنك رأيتني أقاتل يا "دييغو"،‬

259
00:20:38,704 --> 00:20:40,505
‫لكنك لم تر شيئاً بعد.‬

260
00:20:47,479 --> 00:20:48,914
‫أحبكم من كل قلبي.‬

261
00:20:48,981 --> 00:20:52,951
‫أعدكم أن نكون معاً في وقت قريباً.‬
‫أقسم على ذلك.‬

262
00:21:07,933 --> 00:21:08,834
‫تعالا إلى هنا.‬

263
00:21:10,636 --> 00:21:12,004
‫كل شيء سيكون على ما يرام.‬

264
00:21:26,018 --> 00:21:30,656
‫"(دانييلا)... أجيبني"‬

265
00:21:38,697 --> 00:21:41,900
‫جاء الجنود ليفعلوا الشيء الوحيد‬
‫الذي يحسنون القيام به.‬

266
00:21:46,805 --> 00:21:48,840
‫قاموا بتدمير كل شيء وكل إنسان.‬

267
00:21:52,511 --> 00:21:53,712
‫الأولاد...‬

268
00:21:54,880 --> 00:21:55,781
‫كبار السن...‬

269
00:21:57,382 --> 00:21:58,950
‫سرقوا.‬

270
00:22:00,452 --> 00:22:01,687
‫اعتدوا على الناس بالضرب.‬

271
00:22:02,487 --> 00:22:03,755
‫قتلوا.‬

272
00:22:08,093 --> 00:22:09,995
‫لكن الـ"باريو" لم يتراجع.‬

273
00:22:10,929 --> 00:22:12,431
‫قمنا بإعادة تنظيم صفوفنا...‬

274
00:22:13,965 --> 00:22:16,001
‫وهاجمنا بكل طريقة ممكنة.‬

275
00:22:19,504 --> 00:22:20,439
‫العملية.‬

276
00:22:25,911 --> 00:22:29,114
‫- كانت تلك عملية...‬
‫- ماذا؟‬

277
00:22:30,916 --> 00:22:32,818
‫كانت تلك عملية.‬

278
00:22:32,884 --> 00:22:35,954
‫هذا ما تطلقون على المجزرة؟‬

279
00:22:39,458 --> 00:22:41,526
‫جاؤوا من أجل أختي.‬

280
00:22:44,963 --> 00:22:47,132
‫أخذوها وهي على قيد الحياة.‬

281
00:22:50,869 --> 00:22:53,004
‫وستعيدينها وهي على قيد الحياة.‬

282
00:23:05,150 --> 00:23:06,785
‫هذه إفادتي المكتوبة.‬

283
00:23:08,420 --> 00:23:09,087
‫شكراً لك.‬

284
00:23:10,388 --> 00:23:14,126
‫- هل تريدين بعض الماء أو القهوة؟‬
‫- كلا، شكراً لك.‬

285
00:23:14,392 --> 00:23:15,393
‫تفضلي بالجلوس.‬

286
00:23:17,896 --> 00:23:20,899
‫كما تعلمين، أود أن أطرح بعض‬
‫الأسئلة الإضافية.‬

287
00:23:20,966 --> 00:23:21,967
‫تفضلي؟‬

288
00:23:26,638 --> 00:23:29,407
‫منذ متى تعملين ككبيرة مستشاري الرئيس؟‬

289
00:23:29,808 --> 00:23:32,711
‫منذ اليوم الأول لتسلم الرئيس "نافا"‬
‫للسلطة.‬

290
00:23:33,445 --> 00:23:35,614
‫السيد السفير، الرئيس "نافا" سيتحدث معك.‬

291
00:23:40,152 --> 00:23:41,686
‫السفير "براون".‬

292
00:23:49,060 --> 00:23:50,729
‫مساء الخير، السيد السفير.‬

293
00:23:52,731 --> 00:23:56,067
‫لا بد أنك سمعت عن عمليتنا العسكرية.‬

294
00:23:57,102 --> 00:24:00,539
‫لدينا بعض الضحايا من جانبنا،‬
‫لكن تم تحقيق أهدافنا.‬

295
00:24:02,073 --> 00:24:04,676
‫قمنا بالسيطرة على الصحافة من جانبنا، و...‬

296
00:24:04,910 --> 00:24:07,779
‫...سأكون ممتناً إن استطعتم أن تفعلوا الشيء‬
‫نفسه من جانبكم.‬

297
00:24:09,614 --> 00:24:14,686
‫خلال ذلك الوقت، هل كنت على علم‬
‫بأي تهديدات ضد الرئيس؟‬

298
00:24:14,753 --> 00:24:17,022
‫لا شيء خارج عن المألوف بالنسبة لرئيس دولة.‬

299
00:24:18,623 --> 00:24:20,559
‫ماذا عن رئيس "المكسيك"؟‬

300
00:24:20,625 --> 00:24:22,060
‫لا شيء يشكل تهديداً خطيراً.‬

301
00:24:23,195 --> 00:24:27,632
‫في الأيام التي سبقت وفاته، هل لاحظت‬
‫تغيرات في سلوكه؟‬

302
00:24:29,501 --> 00:24:30,168
‫كلا.‬

303
00:24:30,836 --> 00:24:31,803
‫شكراً لك يا سيدي.‬

304
00:24:38,743 --> 00:24:42,180
‫هل قلت لك من قبل كم عملك مهم بالنسبة‬
‫لمكتب الرئيس...‬

305
00:24:43,782 --> 00:24:45,717
‫وبالنسبة لي؟‬

306
00:24:46,518 --> 00:24:47,686
‫هذا واجبي.‬

307
00:24:50,989 --> 00:24:51,990
‫سيدي.‬

308
00:24:52,791 --> 00:24:54,259
‫من فضلك لا تفعل...‬

309
00:24:57,562 --> 00:24:58,864
‫اسمي "دييغو".‬

310
00:25:01,733 --> 00:25:06,104
‫هل لاحظت أي تغيير في سلوكه من شأنه‬
‫أن يشير إلى أنه كان مهدداً؟‬

311
00:25:06,171 --> 00:25:07,272
‫كلا.‬

312
00:25:10,575 --> 00:25:12,844
‫هل تعرفين جيداً السيدة الأولى‬
‫"إميليا أوركيزا"؟‬

313
00:25:12,911 --> 00:25:15,213
‫إلى حدٍ ما، تحدثنا في أحيان كثيرة.‬

314
00:25:16,681 --> 00:25:19,751
‫"دييغو". هي من أحضرتني إلى هنا.‬

315
00:25:20,552 --> 00:25:24,256
‫إنها... في إحدى جولات عملها...‬

316
00:25:25,790 --> 00:25:28,226
‫وأنت الوحيدة المقربة مني.‬

317
00:25:29,728 --> 00:25:33,665
‫هل كانت هناك أي تغييرات في سلوكها‬
‫في الأيام التي سبقت وفاة الرئيس؟‬

318
00:25:34,532 --> 00:25:37,636
‫بالتأكيد. هي وزوجها انفصلا.‬

319
00:25:41,306 --> 00:25:43,742
‫هل تعرفين السبب؟‬

320
00:25:46,211 --> 00:25:47,245
‫كلا.‬

321
00:25:47,312 --> 00:25:48,780
‫تصبح على خير.‬

322
00:26:02,027 --> 00:26:04,696
‫هل من الممكن أن أرفض طلباً للرئيس؟‬

323
00:26:04,763 --> 00:26:05,664
‫جربي فقط.‬

324
00:26:10,835 --> 00:26:15,073
‫كانت وظيفتك الاعتناء برفاهية‬
‫وسلامة الرئيس.‬

325
00:26:15,807 --> 00:26:16,808
‫بالتأكيد.‬

326
00:26:16,875 --> 00:26:20,879
‫إن اعتقدت أن التغير في سلوك زوجته‬
‫كان يمثل تهديداً،‬

327
00:26:20,946 --> 00:26:22,580
‫أؤكد لك أنني كنت قد تصرفت.‬

328
00:26:41,166 --> 00:26:45,036
‫هل سألته على وجه التحديد كيف كان تأثير‬
‫الانفصال عليه؟‬

329
00:26:45,103 --> 00:26:47,072
‫كلا، لم أكن أعتقد أن ذلك كان مناسباً.‬

330
00:26:47,672 --> 00:26:49,941
‫لم يكن جزءاً من واجباتك.‬

331
00:26:50,008 --> 00:26:50,875
‫صحيح.‬

332
00:27:13,365 --> 00:27:17,135
‫هل كان هناك أي سبب آخر للصراع العائلي‬

333
00:27:17,202 --> 00:27:20,839
‫- بين الرئيس وزوجته؟‬
‫- ليس على حد علمي.‬

334
00:28:04,115 --> 00:28:07,952
‫إذاً كان الانفصال بسبب خلاف عادي كزوجين؟‬

335
00:28:09,788 --> 00:28:11,389
‫برأيي، نعم.‬

336
00:28:31,709 --> 00:28:34,979
‫- أين "زيان"؟‬
‫- كان من المفترض أن تكون هنا.‬

337
00:28:35,413 --> 00:28:36,981
{\an8}‫هل قرعتم الباب؟‬

338
00:28:39,084 --> 00:28:41,219
‫هل تعتقد أننا أغبياء؟‬

339
00:28:47,158 --> 00:28:49,060
‫- هل معك دبوس شعر؟‬
‫- كلا.‬

340
00:28:49,494 --> 00:28:50,462
‫هل تسمحين لي؟‬

341
00:28:51,730 --> 00:28:52,997
‫واحد آخر؟‬

342
00:28:59,270 --> 00:29:00,271
{\an8}‫راقبي لي المكان.‬

343
00:29:01,840 --> 00:29:03,174
{\an8}‫راقبي المكان لي يا فتاة.‬

344
00:29:07,445 --> 00:29:09,781
‫هل أنت الرجل الذي دخل السجن؟‬

345
00:29:13,818 --> 00:29:15,954
‫"لا سيرينا"‬

346
00:29:18,757 --> 00:29:19,791
‫"زيان"!‬

347
00:29:20,191 --> 00:29:22,160
‫في الداخل هنا! دعني أخرج!‬

348
00:29:26,765 --> 00:29:28,399
‫ماذا كنت تفعلين بالداخل هناك؟‬

349
00:29:29,901 --> 00:29:31,469
‫- ماذا حدث؟‬
‫- لا أعرف.‬

350
00:29:31,536 --> 00:29:35,140
‫- كيف تم احتجازك في الداخل هنا؟‬
‫- لقد أخذهم "كريس".‬

351
00:29:36,775 --> 00:29:37,442
‫إلى أين؟‬

352
00:29:39,811 --> 00:29:40,945
‫"لا موسكا".‬

353
00:29:41,012 --> 00:29:42,881
‫أخبريني أين هي؟‬

354
00:29:49,988 --> 00:29:52,490
‫- لا أعرف.‬
‫- لا تكذبي.‬

355
00:29:54,392 --> 00:29:57,829
‫من فضلك، أخبريني أين أختي.‬

356
00:30:01,232 --> 00:30:02,233
‫لا أعرف.‬

357
00:30:04,803 --> 00:30:06,538
‫لماذا أخذوها؟‬

358
00:30:10,308 --> 00:30:13,044
‫أعيدي لي أختي من فضلك.‬

359
00:30:16,815 --> 00:30:18,550
‫أعيديها لي.‬

360
00:30:20,552 --> 00:30:22,554
‫أعيدي لي أختي.‬

361
00:30:24,322 --> 00:30:25,190
‫أرجوك.‬

362
00:30:26,491 --> 00:30:28,426
‫أرجوك.‬

363
00:30:28,493 --> 00:30:30,061
‫كنت أجري تحقيقاً في الأمر، "إميليا".‬

364
00:30:33,464 --> 00:30:34,465
‫إنها حقيقة.‬

365
00:30:37,502 --> 00:30:39,337
‫قاموا بأشياء على طريقتهم اللعينة.‬

366
00:30:39,404 --> 00:30:41,072
‫قوة مفرطة.‬

367
00:30:43,241 --> 00:30:46,110
‫إعدامات خارج نطاق القانون‬
‫واعتقالات تعسفية.‬

368
00:30:46,177 --> 00:30:47,378
‫تعسفية؟‬

369
00:30:49,914 --> 00:30:51,549
‫لقد جاؤوا إلى حي "باريو".‬

370
00:30:51,616 --> 00:30:53,551
‫أخذوا أختي.‬

371
00:30:55,486 --> 00:30:57,355
‫جاؤوا من أجلهم جميعاً.‬

372
00:30:59,991 --> 00:31:01,326
‫ما عدا واحداً،‬

373
00:31:03,461 --> 00:31:05,296
‫لقد أخذوا جميع الـ"بيتشيز".‬

374
00:31:08,366 --> 00:31:10,001
‫باستثناء تلك الموجودة في "تيبيتو".‬

375
00:31:29,621 --> 00:31:31,489
‫الآن تتذكر أيها الوغد؟‬

376
00:31:32,257 --> 00:31:35,226
‫- الآن تتذكر؟‬
‫- انتظر.‬

377
00:31:35,293 --> 00:31:38,429
‫هل أنت متأكد أنهم كانوا يبحثون عنهم؟‬
‫هل أنت متأكد من ذلك؟‬

378
00:31:42,634 --> 00:31:44,068
‫أنا متأكد.‬

379
00:31:45,970 --> 00:31:50,408
‫أنت جئتِ للتحري، وبعد أسبوع أخذوهم.‬

380
00:32:21,105 --> 00:32:21,973
‫القوائم.‬

381
00:32:27,312 --> 00:32:28,713
‫أي قوائم؟‬

382
00:32:28,980 --> 00:32:33,418
‫لدينا قاعدة بيانات.‬

383
00:32:34,018 --> 00:32:37,488
‫نحن بحاجة إلى جميع القادة الوطنيين.‬

384
00:32:38,122 --> 00:32:40,391
‫حتى يمكنهم مساعدتنا في إحلال السلام‬
‫في البلاد.‬

385
00:32:41,159 --> 00:32:43,494
‫كانت الـ "بيتشيز" جزءاً من تحرياتنا.‬

386
00:32:44,729 --> 00:32:46,431
‫- أعتقد أنه كان هناك تسريب.‬
‫- حقاً؟‬

387
00:32:48,166 --> 00:32:49,567
‫خبأتُ الملفات.‬

388
00:32:50,168 --> 00:32:51,135
‫ماذا؟‬

389
00:32:52,570 --> 00:32:54,205
‫لماذا لم تخبرني؟‬

390
00:32:57,275 --> 00:32:58,476
‫أخذوا أختي...‬

391
00:33:01,079 --> 00:33:03,514
‫لأنكِ وضعتِ اسمها على قائمة لعينة؟‬

392
00:33:04,115 --> 00:33:05,216
‫كلا.‬

393
00:33:05,583 --> 00:33:07,385
‫كلا. المسألة ليست كذلك.‬

394
00:33:13,324 --> 00:33:14,726
‫قولي اسمها.‬

395
00:33:20,365 --> 00:33:22,200
‫قولي اسمها، أيتها السافلة!‬

396
00:33:33,111 --> 00:33:36,280
‫"سيتلالي لوبيز"!‬

397
00:33:39,017 --> 00:33:42,220
‫- أخذوهم أحياء.‬
‫- نريدهم أحياء!‬

398
00:33:44,389 --> 00:33:45,590
‫نريدهم أحياء!‬

399
00:33:45,656 --> 00:33:49,761
‫- أخذوهم أحياء.‬
‫- نريدهم أحياء!‬

400
00:33:50,028 --> 00:33:53,064
‫نريدهم أحياء!‬

401
00:33:55,133 --> 00:33:56,601
‫مرة أخرى!‬

402
00:33:59,103 --> 00:34:02,273
‫"سيتلالي"... "سيتلالي لوبيز".‬

403
00:34:09,147 --> 00:34:10,415
‫الآن، أخبريني أين هي.‬

404
00:34:11,082 --> 00:34:12,116
‫لا أعرف.‬

405
00:34:14,352 --> 00:34:17,055
‫لا تكذبي.‬

406
00:34:17,121 --> 00:34:20,091
‫- لا تكذبي.‬
‫- أقسم أنني لا أعرف.‬

407
00:34:20,158 --> 00:34:24,095
‫أود أن أعرف أين أختك حتى أتمكن من مساعدتك،‬
‫لكنني لا أعرف مكانها.‬

408
00:34:25,563 --> 00:34:27,398
‫لا أعرف.‬

409
00:34:27,465 --> 00:34:29,467
‫- لا.‬
‫- انهضي.‬

410
00:34:36,340 --> 00:34:37,809
‫أنتم أناس أوغاد.‬

411
00:34:38,676 --> 00:34:40,778
‫أنتم لا تحترموننا.‬

412
00:34:42,346 --> 00:34:43,781
‫ولم تحترمونا يوماً.‬

413
00:34:44,749 --> 00:34:45,683
‫أبداً.‬

414
00:34:55,493 --> 00:34:58,463
‫لكن لن أقتلك مثل الحيوانات.‬

415
00:34:59,297 --> 00:35:00,164
‫اذهبي إلى هناك.‬

416
00:35:00,231 --> 00:35:01,699
‫- لا.‬
‫- تحركي.‬

417
00:37:15,299 --> 00:37:17,301
‫ترجمة‬
‫ريعان خطيب‬

418
00:37:17,325 --> 00:38:09,325
{\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs20}قام بسحب الترجمة
{\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}OzOz

