﻿1
00:00:34,334 --> 00:00:35,335
‫أيها المواطنون...‬

2
00:00:37,237 --> 00:00:39,472
‫وضعتم ثقتكم بي...‬

3
00:00:40,140 --> 00:00:41,241
‫وعلّقتم آمالكم عليّ...‬

4
00:00:42,709 --> 00:00:44,110
‫لكنني لم أكن أهلاً لها.‬

5
00:00:45,512 --> 00:00:48,181
‫لم أفِ بالوعد الذي قطعته لكم.‬

6
00:00:49,616 --> 00:00:50,717
‫وعدتكم بالسلام...‬

7
00:00:51,618 --> 00:00:53,153
‫وجلبت الحرب.‬

8
00:00:54,220 --> 00:00:58,391
‫الشيء الصحيح الذي ينبغي القيام به‬
‫هو الاستقالة، لكن هذا سيكون عملاً آخر...‬

9
00:00:58,458 --> 00:01:00,093
‫من الجبن والخيانة.‬

10
00:01:01,161 --> 00:01:03,396
‫لذلك من واجبي اتخاذ إجراءات جدية.‬

11
00:01:04,631 --> 00:01:06,666
‫سأضع حداً لهذه المجزرة.‬

12
00:01:08,101 --> 00:01:11,438
‫المنظمات الأمريكية الإجرامية تعمل دون خشية‬
‫من العقاب.‬

13
00:01:12,238 --> 00:01:16,109
‫أباطرة المخدرات في "المكسيك"‬
‫و"أمريكا اللاتينية" مجرد بيادق مقارنة بهم.‬

14
00:01:17,077 --> 00:01:20,713
‫تجارة المخدرات الحقيقية تستخدم على نطاق‬
‫واسع في "أمريكا".‬

15
00:01:21,714 --> 00:01:23,583
‫إنهم المسؤولون...‬

16
00:01:23,650 --> 00:01:26,586
‫عن وفاة أكثر من 170 ألف مكسيكي.‬

17
00:01:27,420 --> 00:01:30,623
‫هذه الحرب غير المجدية يجب أن تنتهي الآن.‬

18
00:01:31,624 --> 00:01:34,627
‫لا يمكن أن نسمح لشبابنا بمواصلة‬
‫الاختفاء والموت.‬

19
00:01:36,162 --> 00:01:39,666
‫آمر بإغلاق فوري لمراكز الاعتقال السرية...‬

20
00:01:39,866 --> 00:01:44,437
‫حيث يُحتجَز مواطنين دون محاكمة...‬

21
00:01:44,504 --> 00:01:46,840
‫وهذا يُعد انتهاكاً للإجراءات القانونية.‬

22
00:01:47,474 --> 00:01:50,710
‫نساء ورجال مكسيكيون مفقودون...‬

23
00:01:52,145 --> 00:01:53,713
‫محتجزون في هذه المراكز.‬

24
00:01:54,547 --> 00:01:55,582
‫ماذا عن أهلنا؟‬

25
00:01:56,349 --> 00:01:57,417
‫هل لا يزالون أحياء؟‬

26
00:02:00,286 --> 00:02:01,688
‫ما زال هناك فرصة.‬

27
00:02:02,322 --> 00:02:04,357
‫الفرصة ليست كافية.‬

28
00:02:04,791 --> 00:02:06,426
‫دائماً لديك شكٌ معقول، "تشيلا".‬

29
00:02:07,527 --> 00:02:09,529
‫لو شاهد أحد آخر هذا الفيديو، ستحدث مشكلة.‬

30
00:02:09,596 --> 00:02:11,297
‫يمكن أن يعتقدوا أن هذا الرجل...‬

31
00:02:11,364 --> 00:02:12,532
‫يقول أشياء من شأنها...‬

32
00:02:12,599 --> 00:02:14,701
‫لقد شاهدوا الفيديو بالفعل يا "أوفني".‬

33
00:02:14,767 --> 00:02:16,769
‫لهذا السبب قتلوا الرئيس، أليس كذلك؟‬

34
00:02:18,138 --> 00:02:20,473
‫قُتل "كولوسيو" لأقل من ذلك بكثير.‬

35
00:02:21,808 --> 00:02:24,611
‫حصلتِ بالفعل على ما أردتِ. حان دورنا الآن.‬

36
00:02:25,745 --> 00:02:27,313
‫كيف ستساعديننا؟‬

37
00:02:33,486 --> 00:02:34,521
‫أريد أن أبقى وحدي.‬

38
00:02:35,889 --> 00:02:36,789
‫من فضلكم.‬

39
00:02:38,191 --> 00:02:38,892
‫"تشيلا"...‬

40
00:02:41,327 --> 00:02:42,495
‫"تشيلا".‬

41
00:02:43,296 --> 00:02:44,497
‫أعطها فرصة.‬

42
00:02:46,633 --> 00:02:49,202
‫طالما أنها لا تنسى أنها مدينة لنا.‬

43
00:03:10,356 --> 00:03:13,560
‫الشعب المكسيكي هم رهائن الجريمة المنظمة...‬

44
00:03:14,260 --> 00:03:16,462
‫وضحايا الإهمال الحكومي.‬

45
00:03:17,363 --> 00:03:19,832
‫أرسل مبادرة إلى الـ"كونغرس" المكسيكي...‬

46
00:03:19,899 --> 00:03:25,572
‫للتقليل فوراً من ميزانيات الجيش والبحرية.‬

47
00:03:26,839 --> 00:03:30,810
‫يجب أن تركز القوات المسلحة في المقام الأول‬
‫على مساعدة المدنيين.‬

48
00:03:33,713 --> 00:03:34,747
‫نحن لسنا في حالة حرب.‬

49
00:03:38,818 --> 00:03:40,220
‫ولن نكون بعد الآن.‬

50
00:03:40,797 --> 00:03:42,797
{\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs20}قام بسحب الترجمة
{\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}OzOz

51
00:03:42,822 --> 00:03:44,424
‫مسلسلات‬ 
NETFLIX
 الأصلية‬

52
00:04:42,015 --> 00:04:43,950
‫بالإضافة إلى جنازة رسمية...‬

53
00:04:44,584 --> 00:04:46,786
‫ستؤدى صلاة خاصة...‬

54
00:04:46,853 --> 00:04:48,988
‫في كنيسة "سانتو دومينغو".‬

55
00:04:49,055 --> 00:04:50,757
‫ستطوق الشرطة المكان...‬

56
00:04:50,823 --> 00:04:53,660
‫وسيسمح لمجموعات صغيرة من الناس‬
‫بدخول المكان.‬

57
00:04:53,726 --> 00:04:56,963
‫استجابةً لحملة وسائل الإعلام الاجتماعية.‬

58
00:04:57,030 --> 00:05:00,733
‫من سيحضر عليه أن يرتدي الأبيض‬
‫لتقديم تعازيهم.‬

59
00:05:00,800 --> 00:05:05,338
{\an8}‫وفقاً لمصدر مقرب من العائلة،‬
‫ستكون المراسم خاصة...‬

60
00:05:05,405 --> 00:05:09,676
{\an8}‫من أجل حماية أبناء "دييغو نافا"‬
‫و"إميليا أوركيزا".‬

61
00:05:09,742 --> 00:05:14,947
‫السيدة الأولى السابقة لا تزال طليقة.‬

62
00:05:15,014 --> 00:05:16,616
‫بهذه الطريقة، "ماريا" و"إميليانو"...‬

63
00:05:16,683 --> 00:05:20,620
‫اللذان يواجهان خسارتان اليوم...‬

64
00:05:20,687 --> 00:05:22,655
‫سيكونان قادرين على وداع والدهما...‬

65
00:05:22,722 --> 00:05:24,824
‫في بيئة آمنة.‬

66
00:05:25,658 --> 00:05:28,494
‫كقائد أعلى للقوات المسلحة...‬

67
00:05:29,062 --> 00:05:31,898
‫آمر الجيش والبحرية بالعودة إلى ثكناتهم...‬

68
00:05:31,964 --> 00:05:35,401
‫وإيقاف جميع الأنشطة المتعلقة بمكافحة‬
‫تجارة المخدرات.‬

69
00:05:36,369 --> 00:05:40,440
‫لا يتم تدريب الجنود ومشاة البحرية‬
‫لعمل الشرطة.‬

70
00:05:41,340 --> 00:05:42,709
‫بدلاً من توفير السلامة...‬

71
00:05:43,476 --> 00:05:46,813
‫إنهم جزء من دائرة العنف المنتشرة‬
‫في البلاد.‬

72
00:05:47,780 --> 00:05:48,648
‫أيّ قائد...‬

73
00:05:49,048 --> 00:05:52,685
‫ضابط أو جندي ارتكب جرائم‬
‫أثناء هذه الحرب...‬

74
00:05:53,419 --> 00:05:55,455
‫لن يكون قادراً على الاختباء وراء‬
‫القضاء العسكري.‬

75
00:05:56,055 --> 00:05:58,024
‫سيتم تقديمهم للعدالة.‬

76
00:05:58,991 --> 00:06:01,427
‫لذلك السبب، أطالب بالاستقالة الفورية...‬

77
00:06:01,494 --> 00:06:04,564
‫لوزير الدفاع، الجنرال "أغوستين أغير".‬

78
00:06:05,965 --> 00:06:07,600
‫لدينا فرضيتان.‬

79
00:06:08,134 --> 00:06:09,001
‫ما هي الفرضية الأولى؟‬

80
00:06:09,635 --> 00:06:10,970
‫جريمة قتل من الدرجة الأولى.‬

81
00:06:11,604 --> 00:06:14,841
‫في النهاية، السيدة "أوركيزا" هي من طلبت‬
‫حراسة أمنية مصغرة.‬

82
00:06:14,907 --> 00:06:17,376
‫- هذا بالتأكيد أثار بعض الشكوك.‬
‫- والفرضية الثانية؟‬

83
00:06:17,810 --> 00:06:19,879
‫كان دفاعاً عن النفس.‬

84
00:06:19,946 --> 00:06:21,147
‫خلافات زوجية.‬

85
00:06:22,415 --> 00:06:24,650
‫خلاف انتهى بعيار ناري برأس "دييغو".‬

86
00:06:24,717 --> 00:06:26,953
‫خلاف انتهى بمأساة للبلد بأسره...‬

87
00:06:27,019 --> 00:06:29,789
‫وخلاف لا يعرف تفاصيله‬
‫إلا السيدة "أوركيزا".‬

88
00:06:29,856 --> 00:06:32,658
‫تفيد أحدث التقارير أنها لا تزال هنا‬
‫في "مكسيكو سيتي"...‬

89
00:06:32,725 --> 00:06:34,393
‫وبأنها عادت إلى مسرح الجريمة.‬

90
00:06:35,394 --> 00:06:36,429
‫كيف يعقل ذلك؟‬

91
00:06:36,496 --> 00:06:38,831
‫هذا ممكن إن كان هناك أحد يساعدها.‬

92
00:06:41,167 --> 00:06:44,837
‫هذا الصباح، أفاد موظفو "سيناباس"‬
‫أن "خايمي براي" قد فُقد.‬

93
00:06:45,438 --> 00:06:47,740
‫سأتصل بالسفارة الكولومبية وأسأل عن الأمر.‬

94
00:06:47,807 --> 00:06:48,941
‫سنرى ماذا يمكن أن نصل إليه.‬

95
00:06:49,408 --> 00:06:50,943
‫إذا كانت لا تزال في البلاد، سنجدها.‬

96
00:06:51,010 --> 00:06:54,747
‫وماذا لو لم تكن هنا؟ يوجد 25 مليون شخص‬
‫في هذه المدينة...‬

97
00:06:54,814 --> 00:06:57,116
‫ولم يرَ أحد المرأة الأكثر شهرة‬
‫في "المكسيك".‬

98
00:06:59,519 --> 00:07:01,120
‫- هل هذا كل شيء؟‬
‫- نعم يا سيدي.‬

99
00:07:02,488 --> 00:07:03,656
‫جيد جداً، شكراً لك.‬

100
00:07:05,691 --> 00:07:06,726
‫"إميليا"؟‬

101
00:07:08,194 --> 00:07:09,695
‫"إميليا"، هل أنت بخير؟‬

102
00:07:18,037 --> 00:07:18,905
‫هل يمكنني الدخول؟‬

103
00:07:25,478 --> 00:07:26,145
‫"إميليا"؟‬

104
00:07:42,595 --> 00:07:43,996
‫ماذا تسمين هذا؟‬

105
00:07:44,063 --> 00:07:46,499
‫"كونشا"، "سيميتا"، "مونو".‬

106
00:07:46,566 --> 00:07:48,134
‫نحن نسميهم كعك.‬

107
00:07:48,801 --> 00:07:50,036
‫هل كان يوجد هاتف في هذه العلبة؟‬

108
00:07:51,737 --> 00:07:52,605
‫أجل.‬

109
00:07:58,511 --> 00:08:01,013
‫- لقد اختفت.‬
‫- ماذا تقصد بهذا الكلام؟‬

110
00:08:01,080 --> 00:08:04,851
‫بئساً. إن أمسكوا بها واعترفت، سيقضى علينا.‬

111
00:08:05,718 --> 00:08:08,154
‫سيقضى علينا؟‬

112
00:08:08,221 --> 00:08:10,189
‫إن أمسكوا بها.‬

113
00:08:10,256 --> 00:08:11,724
‫سيقضى علينا جميعاً.‬

114
00:08:12,792 --> 00:08:14,227
‫ليس نحن فقط.‬

115
00:08:15,094 --> 00:08:16,229
‫يجب أن نتصل بوالدتك.‬

116
00:08:30,910 --> 00:08:32,812
‫أعطوا تعليمات إلى جميع السفراء...‬

117
00:08:32,879 --> 00:08:34,213
‫في "الأمم المتحدة" و"واشنطن"...‬

118
00:08:34,881 --> 00:08:38,251
‫أن يبلغوا الجميع في "المكسيك" عن التغيير‬
‫الجذري والحاسم في السياسة...‬

119
00:08:38,518 --> 00:08:41,287
‫لمكافحة الإتجار غير المشروع بالمخدرات.‬

120
00:08:41,554 --> 00:08:43,789
‫من الآن فصاعداً،‬
‫ستغلق "المكسيك" حدودها...‬

121
00:08:43,856 --> 00:08:45,191
‫لكن فقط حدود الشمال إلى الجنوب.‬

122
00:08:47,226 --> 00:08:49,128
‫إذا كانت حكومة "الولايات المتحدة" ترغب...‬

123
00:08:49,195 --> 00:08:51,697
‫في مواصلة الحرب ضد المخدرات...‬

124
00:08:52,265 --> 00:08:54,100
‫يمكنهم أن يفعلوا ذلك على أراضيهم.‬

125
00:08:56,002 --> 00:08:58,137
‫لن تقدم "المكسيك" الضحايا بعد الآن.‬

126
00:08:59,605 --> 00:09:04,043
‫لن نخوض بعد الآن هذه الحرب الدامية‬
‫والتي لا معنى لها في هذا البلد.‬

127
00:09:05,011 --> 00:09:09,282
‫التجارة الحقيقية للمخدرات تدور على نطاق‬
‫واسع في "الولايات المتحدة".‬

128
00:09:10,149 --> 00:09:14,921
‫بالنسبة لنا، سنبدأ بتطهير قوة الشرطة...‬

129
00:09:14,987 --> 00:09:17,557
‫والاستخبارات والمؤسسات الأمنية الوطنية...‬

130
00:09:17,623 --> 00:09:18,824
‫والقضاء...‬

131
00:09:19,625 --> 00:09:20,893
‫ونظام العقوبات.‬

132
00:09:21,861 --> 00:09:23,062
‫نحن نعتقد اعتقاداً راسخاً...‬

133
00:09:23,129 --> 00:09:25,731
‫بأن حكومة "الولايات المتحدة" ينبغي أن تفعل‬
‫الشيء نفسه.‬

134
00:09:26,899 --> 00:09:29,035
‫جميع وكالات "الولايات المتحدة" التي تعمل‬
‫حالياً في "المكسيك"...‬

135
00:09:29,101 --> 00:09:32,071
‫سيُطلب منها المغادرة على الفور.‬

136
00:09:32,738 --> 00:09:36,042
‫سنواصل فقط العمل معاً في أمور الاستخبارات.‬

137
00:09:37,743 --> 00:09:39,745
{\an8}‫"سيناباز"‬

138
00:09:47,587 --> 00:09:48,254
‫ما هذا؟‬

139
00:09:48,721 --> 00:09:50,656
‫الملفات من مكاتب "المركز الوطني للسلام".‬

140
00:09:50,723 --> 00:09:53,893
‫- من مكتب " خايمي براي"؟‬
‫- أجل، أحضرت كل شيء.‬

141
00:09:53,960 --> 00:09:55,227
‫حتى الأشياء التي...‬

142
00:09:55,294 --> 00:09:58,097
‫مع من تحدثت من معارف السيدة الأولى؟‬

143
00:09:58,965 --> 00:10:01,000
‫قابلتُ الجميع في دائرتها الاجتماعية.‬

144
00:10:01,067 --> 00:10:03,703
‫الأصدقاء والزملاء والأقارب والمعارف--‬

145
00:10:03,769 --> 00:10:05,004
‫انسي أمر كبار الشخصيات.‬

146
00:10:05,071 --> 00:10:08,074
‫لن يخاطروا بتدمير سمعتهم لإنقاذ هاربة.‬

147
00:10:08,140 --> 00:10:10,743
‫يجب أن نركز على الدائرة المقربة منها.‬

148
00:10:11,077 --> 00:10:13,079
‫ابحثي بين الخدم...‬

149
00:10:13,145 --> 00:10:15,381
‫السائقين والمساعدين الشخصيين.‬

150
00:10:16,148 --> 00:10:17,650
‫بمن تثق السيدة الأولى؟‬

151
00:10:19,752 --> 00:10:20,620
‫حسناً.‬

152
00:10:30,796 --> 00:10:33,633
‫أمي، نحن في ورطة. سأراك بعد 5 دقائق.‬

153
00:10:33,699 --> 00:10:34,934
‫تباً.‬

154
00:11:07,099 --> 00:11:08,167
‫شكراً لك يا "ريناتا".‬

155
00:11:08,768 --> 00:11:10,703
‫سيدة "لاغوس"، أنا "دانييلا هورتادو"...‬

156
00:11:10,770 --> 00:11:12,204
‫أنا هنا نيابة عن النائب العام.‬

157
00:11:12,271 --> 00:11:13,239
‫التقينا من قبل.‬

158
00:11:14,240 --> 00:11:15,775
‫أعمل مع "باتريسيا ليبرمان"...‬

159
00:11:15,841 --> 00:11:19,745
‫المدعي العام المكلف بالتحقيق في جريمة‬
‫قتل الرئيس "نافا".‬

160
00:11:22,681 --> 00:11:24,717
‫إنها تود التحدث إليك.‬

161
00:11:24,784 --> 00:11:28,020
‫يجب أن يكون في وقت آخر يا آنسة.‬
‫أنا في طريقي لحضور الجنازة.‬

162
00:11:28,421 --> 00:11:29,288
‫لا تقلقي.‬

163
00:11:29,955 --> 00:11:32,691
‫سنحرص على أن تكوني هناك في الوقت المحدد.‬

164
00:11:33,926 --> 00:11:34,927
‫سيدة "لاغوس"...‬

165
00:11:36,462 --> 00:11:37,930
‫هذه ليست دعوة.‬

166
00:12:10,729 --> 00:12:13,199
‫بينما ينسحب الجيش من الشوارع...‬

167
00:12:13,265 --> 00:12:15,301
‫ونقول وداعاً لاستخدام الأسلحة...‬

168
00:12:15,935 --> 00:12:19,205
‫سنقوم بشن هجوم كامل ضد أموال‬
‫تجار المخدرات.‬

169
00:12:19,805 --> 00:12:22,341
‫سيتم استخدام هذه الأموال‬
‫الملطخة بالدماء...‬

170
00:12:22,408 --> 00:12:24,143
‫دون تردد أو تأخير...‬

171
00:12:24,477 --> 00:12:27,079
‫لمساعدة كل ضحية من ضحايا العنف.‬

172
00:12:28,881 --> 00:12:31,884
‫نحن نعلن حرب شاملة على جميع المجرمين‬
‫أصحاب الياقات البيضاء.‬

173
00:12:32,885 --> 00:12:34,954
‫لن نتهاون في حربنا...‬

174
00:12:35,321 --> 00:12:37,790
‫ضد أولئك الذين يعملون في التجارة‬
‫وفي القطاع المصرفي...‬

175
00:12:37,890 --> 00:12:40,326
‫الذين استمروا في مساعدة الجريمة المنظمة.‬

176
00:12:42,528 --> 00:12:44,063
‫ألم ترتديا ملابسكما بعد؟‬

177
00:12:45,264 --> 00:12:48,901
‫- هذه من عادات أمي.‬
‫- هذا ليس مضحكاً يا "ماريا".‬

178
00:12:48,968 --> 00:12:52,204
‫كلا، أنت لم تفهم قصدي.‬
‫إنهم يسخرون منا.‬

179
00:12:53,172 --> 00:12:54,840
‫"الأم التي قتلت الرئيس"‬

180
00:12:55,207 --> 00:12:57,510
‫"السيدة الهاربة". لن نذهب.‬

181
00:12:58,110 --> 00:12:59,478
‫إنها جنازة والدك.‬

182
00:13:00,079 --> 00:13:03,415
‫لقد قُتل على يد أمي، أليس كذلك؟‬
‫قلت لك، لن أذهب.‬

183
00:13:03,482 --> 00:13:05,351
‫- ستذهبين بالتأكيد.‬
‫- لست ذاهبة.‬

184
00:13:07,820 --> 00:13:08,521
‫"إميليانو".‬

185
00:13:10,890 --> 00:13:12,057
‫اذهب وارتدِ ملابسك.‬

186
00:13:12,124 --> 00:13:13,058
‫الآن.‬

187
00:13:13,125 --> 00:13:15,394
‫تعال إلى هنا.‬

188
00:13:30,543 --> 00:13:31,911
‫ماذا حدث الآن؟‬

189
00:13:34,513 --> 00:13:36,215
‫- لقد أخذوا أمي.‬
‫- ماذا؟‬

190
00:13:36,815 --> 00:13:38,817
‫من أخذها؟ متى؟‬

191
00:13:40,219 --> 00:13:43,122
‫بحثت عنها في منزل "أوركيزا".‬
‫وضعوها في سيارة دفع رباعي...‬

192
00:13:43,189 --> 00:13:46,192
‫بلوحة مرخصة من الحكومة.‬
‫لا أعرف إلى أين أخذوها.‬

193
00:13:47,126 --> 00:13:48,394
‫تباً يا "كانيك".‬

194
00:13:52,431 --> 00:13:54,033
‫غادرت "إميليا" هذا الصباح.‬

195
00:13:54,466 --> 00:13:56,602
‫- ماذا؟‬
‫- لا أعرف أين هي.‬

196
00:14:11,283 --> 00:14:12,484
‫لدينا معركة حاسمة...‬

197
00:14:13,385 --> 00:14:15,187
‫الحرب الوحيدة التي ينبغي أن نخوضها...‬

198
00:14:15,921 --> 00:14:17,122
‫ستكون ضد الفقر.‬

199
00:14:18,123 --> 00:14:21,460
‫يجب محاربة انعدام الفرص والوظائف...‬

200
00:14:22,094 --> 00:14:24,964
‫والخدمات الأساسية،‬
‫مثل الرعاية الصحية والتعليم.‬

201
00:14:27,233 --> 00:14:29,201
‫بما أنه لا يوجد سلام بدون عدالة...‬

202
00:14:30,302 --> 00:14:32,271
‫لن ننعم بالسلام بدون أن نكون أصحاء.‬

203
00:14:46,919 --> 00:14:47,920
‫تفضلي يا سيدة "لاغوس".‬

204
00:14:47,987 --> 00:14:50,956
‫سيدة "لاغوس"، شكراً على قدومك.‬

205
00:14:51,423 --> 00:14:53,425
‫آمل ألا نكون قد سببنا لك الإزعاج.‬

206
00:14:53,492 --> 00:14:54,426
‫تفضلي بالجلوس من فضلك.‬

207
00:14:58,530 --> 00:15:01,033
‫هل تريدين بعض الشاي أو القهوة؟‬

208
00:15:01,100 --> 00:15:01,967
‫كلا.‬

209
00:15:05,304 --> 00:15:07,172
‫هل يمكن أن تخبريني سبب وجودي هنا؟‬

210
00:15:07,973 --> 00:15:09,241
‫ينبغي أن أكون في الجنازة.‬

211
00:15:09,308 --> 00:15:12,378
‫بالتأكيد. سنحرص أن تكوني هناك‬
‫في الوقت المحدد.‬

212
00:15:13,045 --> 00:15:13,913
‫سأوجز.‬

213
00:15:14,246 --> 00:15:15,314
‫سيدة "لاغوس"...‬

214
00:15:16,315 --> 00:15:18,684
‫هل قمت بأيّ اتصال مع السيدة "أوركيزا"؟‬

215
00:15:19,451 --> 00:15:20,552
‫بالتأكيد لا.‬

216
00:15:23,122 --> 00:15:26,258
‫هل تدركين أن الكذب يعتبر عرقلة‬
‫لسير العدالة؟‬

217
00:15:26,926 --> 00:15:29,962
‫هل تريدين أن تعرفي ما أفكر به؟‬
‫أنتم مسبقاً-- ما هي الكلمة المعبرة؟‬

218
00:15:30,029 --> 00:15:32,598
‫تتنصتون على هاتفي...‬

219
00:15:32,665 --> 00:15:33,966
‫تفحصون رسائل البريد الإلكتروني...‬

220
00:15:34,967 --> 00:15:36,435
‫وبما أنكم تفعلون ذلك...‬

221
00:15:38,137 --> 00:15:40,306
‫أنتم تعرفون مسبقاً كل شيء عني.‬

222
00:15:45,277 --> 00:15:46,412
‫ما الأمر؟‬

223
00:15:47,079 --> 00:15:49,281
‫لقد أذهلتموني بالفعل. بماذا كنت تفكرين؟‬

224
00:15:49,348 --> 00:15:53,218
‫- تأخذون "دولوريس" اليوم بالذات.‬
‫- اسمعي يا "ماريا"، اهدئي، خذي نفساً.‬

225
00:15:53,285 --> 00:15:56,422
‫إذا كان الأمر يتعلق بـ "دولوريس"،‬
‫لا تقلقي. ستحضر الجنازة.‬

226
00:15:56,488 --> 00:15:57,589
‫سأكون واثقة من ذلك.‬

227
00:15:57,656 --> 00:15:58,524
‫أتمنى ذلك.‬

228
00:15:59,959 --> 00:16:04,463
‫أنا سوف... لا أستطيع أن أصدق ذلك.‬
‫لقد أقفلت الخط في وجهي.‬

229
00:16:39,665 --> 00:16:43,335
‫"ماريا". لا أعتقد أن هذه فكرة صائبة.‬

230
00:16:43,402 --> 00:16:46,171
‫- أعتقد أنها فكرة رائعة.‬
‫- لا أعتقد...‬

231
00:16:52,778 --> 00:16:54,146
‫أكثر...‬

232
00:17:01,020 --> 00:17:02,388
‫أعتقد أنها مبادرة جيدة.‬

233
00:17:02,688 --> 00:17:04,556
‫حسناً، إذاً دعنا نتفق على أن نختلف.‬

234
00:17:05,758 --> 00:17:08,260
‫يمكن أن نتفق على أن التسلل...‬

235
00:17:08,327 --> 00:17:09,461
‫هو أمر مرهق للغاية.‬

236
00:17:10,262 --> 00:17:11,130
‫أجل.‬

237
00:17:24,343 --> 00:17:26,779
‫يجب أن نكون في "ناشيونال بالاس"‬
‫خلال 20 دقيقة.‬

238
00:17:27,046 --> 00:17:27,713
‫في عجلة من أمرك.‬

239
00:17:28,547 --> 00:17:29,481
‫يعجبني ذلك.‬

240
00:17:48,634 --> 00:17:49,501
‫"دييغو".‬

241
00:18:12,124 --> 00:18:14,159
‫أصبحت رئيساً بفضل الأفكار...‬

242
00:18:14,526 --> 00:18:15,561
‫والقوة...‬

243
00:18:16,095 --> 00:18:20,299
‫وصفاء وحكمة امرأة‬
‫وضعت معها خطة للسلام...‬

244
00:18:20,532 --> 00:18:21,800
‫والنماء الوطني...‬

245
00:18:22,668 --> 00:18:24,136
‫والذي سأقوم باستئنافه الآن.‬

246
00:18:25,104 --> 00:18:27,239
‫أقسم على القيام بذلك.‬

247
00:18:35,347 --> 00:18:38,550
‫- الأولاد بحاجة إلي.‬
‫- سيدة "لاغوس"، لديك ابن أيضاً، صحيح؟‬

248
00:18:41,620 --> 00:18:44,323
‫سأكون صادقة معك يا سيدة "لاغوس".‬
‫من فضلك.‬

249
00:18:46,425 --> 00:18:48,794
‫أنا بحاجة إلى شخص داخل أسرة "أوركيزا".‬

250
00:18:49,795 --> 00:18:51,763
‫شخص يهمه بالفعل أمر الأولاد.‬

251
00:18:52,798 --> 00:18:54,700
‫هل تطلبين مني أن أكون جاسوسة؟‬

252
00:18:55,334 --> 00:18:58,303
‫كلا، بالطبع لا. الشيء الوحيد الذي أريده...‬

253
00:18:58,370 --> 00:19:00,739
‫أن تخبريني عندما تحاول "إميليا"‬
‫الاتصال بالأولاد.‬

254
00:19:01,406 --> 00:19:03,442
‫ومعاً، يمكننا أن نضع نهاية لكل هذا.‬

255
00:19:03,675 --> 00:19:06,245
‫أعرف أن‬
‫"ماريا" و"إميليانو" ليسوا أولادك...‬

256
00:19:06,311 --> 00:19:08,280
‫لكن أفترض أنك تحبينهم كما لو كانوا.‬

257
00:19:10,182 --> 00:19:11,550
‫أرى أن ابنك...‬

258
00:19:12,351 --> 00:19:13,218
‫"كانيك"...‬

259
00:19:13,652 --> 00:19:15,521
‫قد خرج مؤخراً من السجن.‬

260
00:19:17,422 --> 00:19:19,725
‫لا بد أنها كانت تجربة صعبة جداً‬
‫بالنسبة له.‬

261
00:19:20,459 --> 00:19:21,593
‫سيدة "ليبرمان".‬

262
00:19:22,327 --> 00:19:23,695
‫هل تهددين ابني؟‬

263
00:19:46,218 --> 00:19:47,419
‫هل وجدت شيئاً؟‬

264
00:19:48,187 --> 00:19:49,721
‫- أعتقد ذلك.‬
‫- ماذا؟‬

265
00:19:50,622 --> 00:19:51,723
‫الهاتف الذي أخذته.‬

266
00:19:51,790 --> 00:19:53,192
‫أحاول اقتحام الشبكة...‬

267
00:19:53,725 --> 00:19:54,626
‫لكن الأمر ليس سهلاً.‬

268
00:19:55,260 --> 00:19:57,329
‫لكن ذلك الهاتف ليس فيه حتى رقم.‬

269
00:19:58,463 --> 00:19:59,331
‫لست بحاجة إلى ذلك.‬

270
00:19:59,865 --> 00:20:02,901
‫جميع الأجهزة المحمولة لديها أرقام تعريف‬
‫مكون من 15 رقماً فريداً.‬

271
00:20:04,536 --> 00:20:07,606
‫إذا استطعت تثليث موقعها، سيكون لديّ هامش‬
‫من 50 إلى مائة متر.‬

272
00:20:07,673 --> 00:20:10,375
‫- في كل مرة يتصل فيها هاتفها...‬
‫- فهمت.‬

273
00:20:16,448 --> 00:20:17,349
‫ها هي ذي.‬

274
00:20:19,751 --> 00:20:20,986
‫هل وجدتها؟‬

275
00:20:22,421 --> 00:20:23,422
‫يجب أن نتصل بـ "كانيك".‬

276
00:20:26,725 --> 00:20:27,626
‫"كانيك".‬

277
00:20:28,493 --> 00:20:29,361
‫لقد وجدناها.‬

278
00:20:29,761 --> 00:20:30,629
‫أنا في طريقي.‬

279
00:20:41,373 --> 00:20:42,241
‫تحركوا.‬

280
00:21:19,878 --> 00:21:20,779
‫هل أنتم مستعدون؟‬

281
00:22:44,730 --> 00:22:45,997
‫يمين دُر.‬

282
00:22:46,898 --> 00:22:47,766
‫الآن.‬

283
00:22:56,808 --> 00:22:59,845
‫استعداد. الآن.‬

284
00:23:04,683 --> 00:23:05,684
‫أمّن السلاح.‬

285
00:23:08,920 --> 00:23:09,788
‫الآن.‬

286
00:24:33,805 --> 00:24:35,874
‫"كانيك". في الوقت المناسب.‬

287
00:24:36,474 --> 00:24:38,510
‫كنت على وشك الاتصال به مرة أخرى.‬

288
00:24:39,244 --> 00:24:40,111
‫تعال.‬

289
00:24:41,947 --> 00:24:43,682
‫- أين هي؟‬
‫- إنها في الجنازة.‬

290
00:24:44,149 --> 00:24:47,552
‫تباً. يجب أن نعثر عليها.‬
‫"تشيلا"، ماذا نفعل الآن؟‬

291
00:24:47,619 --> 00:24:50,188
‫- دعه يخبرك. أره.‬
‫- حسناً، انظر.‬

292
00:24:52,257 --> 00:24:54,693
‫هذه هي منطقة الكنيسة. تم تطويق المنطقة.‬

293
00:24:54,759 --> 00:24:55,660
‫هذه الشوارع مسدودة.‬

294
00:24:55,727 --> 00:24:59,931
‫يمكننا الدخول عبر هذه الشوارع.‬
‫سننتشر ونتقابل تحت الأقواس.‬

295
00:24:59,998 --> 00:25:01,132
‫- حسناً.‬
‫- الأقواس.‬

296
00:25:01,800 --> 00:25:02,701
‫لنذهب.‬

297
00:25:30,996 --> 00:25:31,863
‫"ميغيل".‬

298
00:25:32,264 --> 00:25:34,733
‫ليست لديك فكرة كم أقدر لك هذا.‬

299
00:25:34,900 --> 00:25:39,804
‫"توماس"، أريدك أن تعرف أننا نصلي‬
‫من أجل "إميليا".‬

300
00:25:39,871 --> 00:25:41,873
‫شكراً لك. شكراً جزيلاً لك.‬

301
00:25:47,779 --> 00:25:49,080
‫يوم عصيب، صحيح؟‬

302
00:25:49,748 --> 00:25:51,650
‫يا له من يوم. إنها فوضى.‬

303
00:25:53,251 --> 00:25:54,686
‫يحتاج "باركيت" أن يربح قليلاً.‬

304
00:25:55,687 --> 00:25:56,721
‫وأنا...‬

305
00:25:56,788 --> 00:25:59,691
‫أقصد نحن يجب أن نعطيه ذلك،‬
‫خصوصاً إذا كنا نريد استمرار...‬

306
00:25:59,758 --> 00:26:02,894
‫هذا الترتيب الجميل.‬

307
00:26:02,961 --> 00:26:04,229
‫ماذا إذا استجد أمر؟‬

308
00:26:05,630 --> 00:26:06,898
‫كيف ستقومين بتفسيره؟‬

309
00:26:07,198 --> 00:26:08,800
‫حسناً، هذه مشكلتي.‬

310
00:26:14,039 --> 00:26:16,708
‫أيها الوزير. المعذرة.‬

311
00:26:23,248 --> 00:26:24,249
‫ما رأيك؟‬

312
00:26:25,317 --> 00:26:27,786
‫حتى لو كانت لديها معلومات مهمة...‬

313
00:26:27,852 --> 00:26:30,588
‫أشك بقوة أن تشاركنا إياها.‬

314
00:26:30,655 --> 00:26:33,158
‫لا يبدو أنه كان لديها أي اتصال‬
‫مع "إميليا"...‬

315
00:26:33,224 --> 00:26:35,093
‫وهذا لا يعني أنها لا تساعدها.‬

316
00:26:35,160 --> 00:26:36,928
‫بل أنها ماهرة جداً في إخفاء الأمر.‬

317
00:26:37,929 --> 00:26:41,599
‫إذا كانت "دولوريس" لا تستطيع مساعدة‬
‫"إميليا" بشكل مباشر، بمن تثق؟‬

318
00:26:45,937 --> 00:26:46,938
‫أيها الأصدقاء.‬

319
00:26:48,206 --> 00:26:49,641
‫أيها الأخوة.‬

320
00:26:51,276 --> 00:26:54,879
‫الألم الذي يجمعنا اليوم بعد‬
‫هذا الحادث المرعب...‬

321
00:26:54,946 --> 00:26:57,649
‫الذي هز مجتمعنا...‬

322
00:26:58,883 --> 00:27:03,822
‫يرجع إلى وفاة "دييغو نافا مارتينيز".‬

323
00:27:05,657 --> 00:27:08,960
‫- رؤية...‬
‫- يجب أن أذهب إلى الحمام.‬

324
00:27:09,027 --> 00:27:11,997
‫- هل تريدين مني الذهاب معك؟‬
‫- كلا.‬

325
00:27:13,064 --> 00:27:15,133
‫جدي، أنا ذاهبة فقط إلى الحمام، مفهوم؟‬

326
00:27:16,101 --> 00:27:17,369
‫"دييغو نافا مارتينيز"...‬

327
00:27:17,635 --> 00:27:19,037
‫ماذا؟ هل ستمسك يدي؟‬

328
00:27:19,104 --> 00:27:21,940
‫...كان نموذجاً من الصدق والشفافية.‬

329
00:27:23,241 --> 00:27:25,176
‫لقد شمل عمله...‬

330
00:27:25,243 --> 00:27:30,115
‫سياسات أخرجت الناس من الفقر الروحي...‬

331
00:27:37,088 --> 00:27:38,757
‫يا آنسة، الحمام هناك.‬

332
00:27:53,938 --> 00:27:56,875
‫لقد أرسل...‬

333
00:28:42,187 --> 00:28:43,054
‫"أوفني".‬

334
00:28:44,189 --> 00:28:46,357
‫- أقول لك إنها بالقرب من هنا.‬
‫- أين هي؟‬

335
00:28:46,424 --> 00:28:47,826
‫لا أعرف.‬

336
00:28:56,267 --> 00:28:58,803
{\an8}‫أبي، هذه أنا.‬

337
00:29:00,972 --> 00:29:02,073
‫جدي.‬

338
00:29:03,842 --> 00:29:06,311
‫- إلى أين يذهب جدي؟‬
‫- سيعود في الحال يا حبيبي.‬

339
00:29:08,213 --> 00:29:09,981
‫اهدأ واستمع إلى القسّ.‬

340
00:29:27,432 --> 00:29:29,200
‫أبي، هذه أنا.‬

341
00:29:30,101 --> 00:29:30,969
‫أين أنت؟‬

342
00:29:31,035 --> 00:29:34,038
‫أولادي. اعتنِ بهم من فضلك.‬
‫اعتنِ بـ"ماريا" و"إميليانو".‬

343
00:29:34,105 --> 00:29:35,073
‫هل أنت بخير؟‬

344
00:29:35,507 --> 00:29:39,310
‫- أعرف أنه لا يمكنك التحدث، لكن اسمعني.‬
‫- نعم يا حبيبتي.‬

345
00:29:39,911 --> 00:29:40,779
‫لست أنا.‬

346
00:29:41,312 --> 00:29:42,514
‫أنا لم أقتل "دييغو".‬

347
00:29:42,781 --> 00:29:44,983
‫عودي إلى البيت من فضلك.‬

348
00:29:45,049 --> 00:29:46,351
‫لديّ دليل.‬

349
00:29:48,086 --> 00:29:48,953
‫دليل؟‬

350
00:29:50,355 --> 00:29:51,823
‫دليل ماذا؟‬

351
00:29:52,257 --> 00:29:53,391
‫بأنه قُتل.‬

352
00:29:54,392 --> 00:29:57,262
‫- وأنا متأكدة أنني أعرف السبب.‬
‫- "توماس".‬

353
00:29:58,963 --> 00:30:01,232
‫أنت تعرف كم كنت مولعاً بـ"دييغو".‬

354
00:30:01,299 --> 00:30:02,834
‫أجل، شكراً لك يا "أغوستين".‬

355
00:30:06,004 --> 00:30:06,871
‫لهذا السبب...‬

356
00:30:06,938 --> 00:30:09,808
‫أطالب بالاستقالة الفورية لوزير الدفاع...‬

357
00:30:09,874 --> 00:30:11,342
‫الجنرال "أغوستين أغير".‬

358
00:30:12,477 --> 00:30:14,045
‫إنه أمر مشين.‬

359
00:30:14,112 --> 00:30:15,413
‫خصوصاً بالنسبة إلى الأولاد.‬

360
00:30:16,047 --> 00:30:18,149
‫هل يمكن أن تعذرني؟ أريد إجراء مكالمة.‬

361
00:30:18,216 --> 00:30:19,083
‫بالتأكيد.‬

362
00:30:24,455 --> 00:30:27,325
‫الرقم الذي طلبته غير موجود بالخدمة حالياً.‬

363
00:30:45,844 --> 00:30:48,046
‫آنسة "ماريا"، هل أنت على ما يرام؟‬

364
00:30:48,112 --> 00:30:49,314
‫أجل، أريد استنشاق بعض الهواء فقط.‬

365
00:31:01,960 --> 00:31:02,627
‫أمي؟‬

366
00:31:06,297 --> 00:31:07,565
‫- أمي...‬
‫- آنسة...‬

367
00:31:07,632 --> 00:31:09,868
‫لا يمكنك المغادرة. عودي من فضلك.‬

368
00:31:22,914 --> 00:31:24,382
‫ارتكبت بعض الأخطاء الخطيرة.‬

369
00:31:26,618 --> 00:31:27,952
‫خذلت "المكسيك".‬

370
00:31:29,153 --> 00:31:30,421
‫خذلت المرأة التي أحبها.‬

371
00:31:31,422 --> 00:31:32,657
‫وخذلت أولادي.‬

372
00:33:43,621 --> 00:33:45,623
‫ترجمة‬
‫ريعان خطيب‬

373
00:33:45,647 --> 00:34:37,647
{\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs20}قام بسحب الترجمة
{\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}OzOz

