﻿1
00:00:04,005 --> 00:00:06,004
{\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs20}قام بسحب الترجمة
{\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}OzOz

2
00:00:06,005 --> 00:00:09,926
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

3
00:01:41,017 --> 00:01:43,937
‫"يد واحدة تكفي"‬

4
00:01:46,147 --> 00:01:48,024
‫- يا رفاق، هل رأيتم؟‬
‫- ماذا؟‬

5
00:01:48,108 --> 00:01:50,026
‫أجل، رأيته! "فودو"، أليس كذلك؟‬

6
00:01:50,401 --> 00:01:54,447
‫- هل خضع لجراحة تجميل؟‬
‫- لقد تغير كثيراً بين عشية وضحاها.‬

7
00:01:55,490 --> 00:01:59,536
‫- جسمه كله مختلف.‬
‫- حتى شخصيته قد تغيرت.‬

8
00:01:59,911 --> 00:02:01,663
‫لقد اختلف 180 درجة.‬

9
00:02:03,164 --> 00:02:04,499
‫أحقاً هذا "فودو"؟‬

10
00:02:08,670 --> 00:02:11,422
‫على الأرجح تعاطى "فودو" عقاقير من نوع ما.‬

11
00:02:11,506 --> 00:02:13,091
‫هذا يصيبني بالقشعريرة.‬

12
00:02:13,174 --> 00:02:15,260
‫يبدو أنه أراد تغيير نفسه.‬

13
00:02:15,343 --> 00:02:18,721
‫شروده غريب. إنه بتول بدون شك.‬

14
00:02:19,514 --> 00:02:20,932
‫ألا تستطيعين فتحه بعد؟‬

15
00:02:22,183 --> 00:02:24,727
‫ربما لم يعد يعمل.‬

16
00:02:25,061 --> 00:02:27,063
‫مؤخرتك جميلة.‬

17
00:02:27,147 --> 00:02:29,357
‫هيا. خذي!‬

18
00:02:34,487 --> 00:02:35,822
‫"فودو"...‬

19
00:02:36,656 --> 00:02:38,074
‫كنا فقط...‬

20
00:02:41,077 --> 00:02:42,328
‫المفتاح.‬

21
00:02:45,707 --> 00:02:46,541
‫ها قد فُتح.‬

22
00:02:47,834 --> 00:02:49,794
‫هذا مذهل يا "فودو"!‬

23
00:02:49,878 --> 00:02:51,254
‫شكراً!‬

24
00:02:51,337 --> 00:02:53,131
‫- "فودو"!‬
‫- كان هذا رائعاً!‬

25
00:02:53,214 --> 00:02:57,093
‫- أتريد أن نتناول الغداء معاً؟‬
‫- تغيرت صورته في عينيّ.‬

26
00:02:57,176 --> 00:02:59,137
‫لطالما أردت التحدث معك!‬

27
00:03:03,308 --> 00:03:05,226
‫لا أواعد الأطفال.‬

28
00:03:07,812 --> 00:03:08,730
‫ما به؟‬

29
00:03:08,813 --> 00:03:10,732
‫أنتم أيضاً مختلفون تماماً!‬

30
00:03:11,900 --> 00:03:14,235
‫"فودو"، تستطيع أن تأكل كثيراً جداً!‬

31
00:03:14,319 --> 00:03:17,155
‫- إنني أقع في غرامك!‬
‫- تفضل، تناول طعامي!‬

32
00:03:17,238 --> 00:03:20,116
‫- وطعامي أيضاً!‬
‫- تناول طعامي أيضاً!‬

33
00:03:20,199 --> 00:03:21,200
‫يا إلهي!‬

34
00:03:21,284 --> 00:03:22,619
‫"غرفة العروض السمعية المرئية"‬

35
00:03:23,244 --> 00:03:25,413
‫- هذا فظيع!‬
‫- هيا.‬

36
00:03:25,496 --> 00:03:27,123
‫- هذا جنون!‬
‫- تباً!‬

37
00:03:27,206 --> 00:03:30,585
‫- هذا فظيع يا "فودو"!‬
‫- الأصوات مسموعة في الخارج!‬

38
00:03:31,711 --> 00:03:34,380
‫- ما أكبر عضوه!‬
‫- "فودو"! قضيبه منتصب.‬

39
00:03:34,464 --> 00:03:35,882
‫- ما أروعه!‬
‫- اركض!‬

40
00:03:35,965 --> 00:03:37,550
‫- لا بد أنه بارع.‬
‫- هيا!‬

41
00:03:37,634 --> 00:03:40,887
‫ماذا حدث لـ"فودو"؟ لقد تغير تماماً.‬

42
00:03:40,970 --> 00:03:44,515
‫تجاوز الحد الطبيعي لقدرة الإنسان‬
‫على التغير في يوم واحد.‬

43
00:03:50,647 --> 00:03:53,566
‫لكنه أبطأ عدّاء بفريقنا‬
‫لسباقات المضمار والميدان.‬

44
00:03:53,650 --> 00:03:57,695
‫لا يُعقل أن تتغير قدراته فجأة‬
‫لمجرد أن شكله قد تغير.‬

45
00:03:58,655 --> 00:04:00,073
‫استعدوا...‬

46
00:04:10,291 --> 00:04:12,794
‫عجباً، ما هذا الجسد؟‬

47
00:04:13,127 --> 00:04:17,674
‫ساقاي متحررتان من الجاذبية.‬
‫وذراعاي تبحران مع الريح!‬

48
00:04:20,802 --> 00:04:21,678
‫تباً!‬

49
00:04:23,846 --> 00:04:24,681
{\an8}‫10 ثوان.‬

50
00:04:24,764 --> 00:04:26,057
‫10 ثوان؟‬

51
00:04:26,557 --> 00:04:28,226
‫كانت هذه سرعة فائقة.‬

52
00:04:28,309 --> 00:04:30,561
‫- ألم يكن هذا سريعاً؟‬
‫- كان هذا مذهلاً!‬

53
00:04:31,062 --> 00:04:32,605
‫ماذا حدث يا "أكيرا"؟‬

54
00:04:33,273 --> 00:04:34,691
‫كان مجرد حظ.‬

55
00:04:34,774 --> 00:04:37,360
‫- ربما كان اتجاه الريح في ظهري.‬
‫- مستحيل.‬

56
00:04:37,443 --> 00:04:39,654
‫- "فودو"، تفضل منشفة!‬
‫- استخدم منشفتي!‬

57
00:04:43,574 --> 00:04:46,536
‫لنقم بسباق تتابع 100 متر.‬
‫قد نفوز بسباق استاد "كوشين".‬

58
00:04:46,786 --> 00:04:48,037
‫موافق.‬

59
00:04:48,121 --> 00:04:50,832
‫لكنه كان مجرد حظ.‬

60
00:04:50,915 --> 00:04:52,125
‫هذا غير ممكن.‬

61
00:04:54,502 --> 00:04:57,088
‫"ميكي"! وصلتك رسالة من السيد "ناغاساكي"!‬

62
00:04:59,048 --> 00:05:02,135
‫"كيوكو". هل أنت متفرغة الأحد القادم؟‬

63
00:05:02,218 --> 00:05:04,012
‫لدي زي سباحة ظريف سيناسبك.‬

64
00:05:06,306 --> 00:05:08,933
‫مرحباً. أنت صديقة "ميكي"...‬

65
00:05:09,017 --> 00:05:10,018
‫أنا "كورودا".‬

66
00:05:10,810 --> 00:05:14,397
‫تركت "ميكي" شيئاً وانصرفت ولن تأتي.‬

67
00:05:15,565 --> 00:05:18,067
‫شكراً على إنقاذك لي بالأمس.‬

68
00:05:19,027 --> 00:05:20,278
‫لم أفعل شيئاً.‬

69
00:05:20,653 --> 00:05:21,654
‫كنت رائعاً.‬

70
00:05:23,281 --> 00:05:25,783
‫على أية حال، ماذا حدث لجسمك؟‬

71
00:05:25,867 --> 00:05:28,619
‫لم تتعاط العقاقير، أليس كذلك؟‬

72
00:05:28,953 --> 00:05:29,871
‫لا أتعاطى.‬

73
00:05:30,997 --> 00:05:33,791
‫لكن هذا الجسم يشعرني بالجوع الشديد.‬

74
00:05:34,792 --> 00:05:38,087
‫تتحدث عنه وكأنه جسم شخص آخر.‬
‫إنه جسمك، أليس كذلك؟‬

75
00:05:38,171 --> 00:05:40,715
‫انتابتني الدهشة لتغيرك المفاجئ.‬

76
00:05:40,798 --> 00:05:41,716
‫وأنا أيضاً.‬

77
00:05:43,051 --> 00:05:46,220
‫ما زلت لا أعرف كيف أستخدم هذا الجسد.‬

78
00:05:50,641 --> 00:05:54,187
‫"سئمت هذه المدينة اللعينة‬
‫ودوراني في ساقيتها‬

79
00:05:54,270 --> 00:05:57,565
‫ما زلت لا أرى المستقبل‬
‫لا توجد ثورة آتية ولا جهد يُبذل‬

80
00:05:57,648 --> 00:06:00,985
‫صحيح! هذه المدينة خربة لكنني لن أستسلم‬

81
00:06:01,069 --> 00:06:03,905
‫أنا أفوز فقط‬
‫ولن أنتهي هنا أو الآن‬

82
00:06:03,988 --> 00:06:07,700
‫حسناً، اهدأ الآن ‬
‫استرخ الآن‬

83
00:06:07,784 --> 00:06:11,162
‫القتال الدائر بيننا ليس من طبيعتنا يا رفاق‬

84
00:06:11,245 --> 00:06:14,499
‫آسف، أعتقد أنني تجاوزت حدي وثرثرت كثيراً‬

85
00:06:14,582 --> 00:06:17,668
‫فلا تبالوا وسنعيش بجوار هذا النهر‬

86
00:06:18,252 --> 00:06:19,837
‫أجل"‬

87
00:06:22,673 --> 00:06:23,883
‫من أنت بحق السماء؟‬

88
00:06:24,967 --> 00:06:28,471
‫أنا الحوري الآتي من البحر.‬
‫جئت لآخذ هذه الحقيبة.‬

89
00:06:29,722 --> 00:06:31,766
‫أنت الشاب الذي جاء بالأمس؟ مستحيل.‬

90
00:06:31,849 --> 00:06:34,435
‫أتقصد الشخص الذي نسف هذا الرصيف؟‬

91
00:06:42,443 --> 00:06:45,571
‫لم أكن أنا من فعل ذلك.‬
‫تحدثوا مع الشاب الذي يرتدي الأبيض.‬

92
00:06:46,489 --> 00:06:48,616
‫أخبرنا بمكانه.‬

93
00:06:48,825 --> 00:06:50,576
‫لقد تسبب بخسائر.‬

94
00:06:53,663 --> 00:06:54,705
‫اسمعوا.‬

95
00:06:54,789 --> 00:06:59,085
‫لو بحت بمكانه فلن أخبر أشخاصاً مثلكم‬
‫أيها الحثالة، فماذا ستفعلون؟‬

96
00:06:59,877 --> 00:07:00,711
‫ماذا؟‬

97
00:07:08,469 --> 00:07:10,221
‫يد واحدة تكفي.‬

98
00:07:11,055 --> 00:07:11,973
‫"أكيرا"؟‬

99
00:07:15,268 --> 00:07:16,436
‫تباً!‬

100
00:07:17,019 --> 00:07:18,104
‫اللعنة!‬

101
00:07:26,154 --> 00:07:28,322
‫تحول جسمي إلى شيطان. شيطان.‬

102
00:07:36,622 --> 00:07:39,542
‫"كلمة المرور"‬

103
00:07:43,171 --> 00:07:47,592
‫"تاريخ التصفح: جريمة مجهول فاعلها، ‬
‫الإيمان بالشياطين، السبت، شياطين، نوادي"‬

104
00:07:50,052 --> 00:07:51,387
‫"صور"‬

105
00:07:52,430 --> 00:07:54,765
‫"تاكو"، لقد حجبت الرؤية!‬

106
00:07:55,433 --> 00:07:57,226
‫يا إلهي.‬

107
00:07:58,978 --> 00:08:00,480
‫وصلك طرد.‬

108
00:08:05,610 --> 00:08:06,819
‫"أكيرا"!‬

109
00:08:06,903 --> 00:08:10,281
‫هناك دراجة نارية باسمك!‬
‫من شخص يُدعى "ريو"!‬

110
00:08:10,865 --> 00:08:13,618
‫ما أروعها! هل ستركبها يا "أكيرا"؟‬

111
00:08:17,455 --> 00:08:18,706
‫"ريو"!‬

112
00:08:19,373 --> 00:08:21,751
‫هل أنا...؟ هل جسمي...؟‬

113
00:08:22,210 --> 00:08:24,170
‫ماذا حدث له؟‬

114
00:08:25,755 --> 00:08:27,256
‫"ريو"!‬

115
00:08:34,764 --> 00:08:38,184
‫يا لها من غرفة فاخرة.‬
‫لا تشبه غرف المستشفيات إطلاقاً.‬

116
00:08:39,393 --> 00:08:40,311
‫كيف حالك؟‬

117
00:08:42,313 --> 00:08:43,689
‫تسعدني رؤيتك يا "ريو".‬

118
00:08:45,399 --> 00:08:47,777
‫من الواضح أنني أتمتع بمرونة هائلة.‬

119
00:08:47,860 --> 00:08:50,112
‫ستتعافى ساقاي قريباً.‬

120
00:08:50,488 --> 00:08:52,406
‫أنا سعيد لأنك على قيد الحياة.‬

121
00:08:52,907 --> 00:08:54,408
‫تلك الدراجة النارية مذهلة.‬

122
00:08:54,784 --> 00:08:56,369
‫يمكنك استخدامها.‬

123
00:08:57,161 --> 00:09:00,540
‫جررتك إلى هذا المأزق‬
‫والآن أصبحت في ورطة.‬

124
00:09:01,165 --> 00:09:02,250
‫أنا في شدة الأسف.‬

125
00:09:02,667 --> 00:09:03,626
‫توقف.‬

126
00:09:04,460 --> 00:09:05,795
‫إنني لا أتذكر.‬

127
00:09:06,128 --> 00:09:10,007
‫حاولت إنقاذك،‬
‫وفجأة، تحول جسدي إلى هذا الجسد.‬

128
00:09:10,675 --> 00:09:15,054
‫لقد نجوتُ لأنك نقلتني فوراً‬
‫إلى هذا المستشفى.‬

129
00:09:15,429 --> 00:09:17,890
‫ماذا عن الأشخاص الآخرين في حفل "السبت"؟‬

130
00:09:17,974 --> 00:09:21,894
‫هزمت الشياطين وأنقذت الناس.‬
‫ألا تتذكر ذلك؟‬

131
00:09:30,361 --> 00:09:34,865
‫لا شعورياً نجحت في إنقاذ الجميع‬
‫بفضل هذا الجسد.‬

132
00:09:35,700 --> 00:09:39,662
‫إذن، لم أتحول إلى هذا الجسد هباءً،‬
‫أليس كذلك؟‬

133
00:09:40,162 --> 00:09:44,208
‫بالطبع. لقد اكتسبت القوة اللازمة‬
‫لقتال الشياطين بشكل متكافئ،‬

134
00:09:44,500 --> 00:09:47,169
‫حتى بدون أسلحة ولا أدوات.‬

135
00:09:47,920 --> 00:09:50,840
‫وكل هذا مع احتفاظك بقلبك،‬
‫وهذا ما ينقص الشياطين.‬

136
00:09:50,923 --> 00:09:55,344
‫أنت رجل له جسم شيطان وقلب إنسان.‬

137
00:09:56,012 --> 00:09:56,887
‫الرجل الشيطان.‬

138
00:09:58,389 --> 00:09:59,432
‫الرجل الشيطان...‬

139
00:10:02,602 --> 00:10:05,396
‫قدرتي على الاحتفاظ بقلب بشري‬

140
00:10:05,896 --> 00:10:07,231
‫قد تكون مجرد مصادفة.‬

141
00:10:08,566 --> 00:10:12,153
‫إذا بدأت أؤذي الناس كما يفعل الشيطان،‬

142
00:10:12,570 --> 00:10:13,946
‫فاقتلني فوراً.‬

143
00:10:15,865 --> 00:10:18,451
‫إذا فقدت القدرة على التحكم في نفسي‬

144
00:10:19,285 --> 00:10:20,661
‫مثل "فيكيرا"،‬

145
00:10:21,162 --> 00:10:22,288
‫سأختار الموت.‬

146
00:10:35,843 --> 00:10:38,429
‫إنها سكرتيرتي، "جيني". لا بأس.‬

147
00:10:38,721 --> 00:10:40,723
‫إنها مثيرة جداً!‬

148
00:10:43,100 --> 00:10:47,730
‫هذا لك. لا بد أنك تحتاج إلى الكثير‬
‫من الطاقة للحفاظ على قوة جسدك هذا.‬

149
00:10:48,522 --> 00:10:49,357
‫هل أنت متأكد؟‬

150
00:10:51,233 --> 00:10:54,362
‫بصراحة، معظم الطعام‬
‫في منزل آل "ماكيمورا" خضراوات،‬

151
00:10:54,445 --> 00:10:57,573
‫وبالتالي لا يكفيني. هذا الجسم مذهل.‬

152
00:10:57,782 --> 00:11:00,868
‫قد يكون أسرع وأقوى من الدراجة النارية.‬

153
00:11:01,327 --> 00:11:04,997
‫عليك تلقي الغذاء والطاقة في منزلي‬
‫قدر الإمكان من الآن فصاعداً.‬

154
00:11:05,373 --> 00:11:08,876
‫أريدك أن تفعل شيئاً بجسمك هذا.‬

155
00:11:16,967 --> 00:11:19,220
‫تصدر موسيقى عالية كل ليلة‬

156
00:11:19,303 --> 00:11:21,889
‫من فناء خردة مهجور‬

157
00:11:21,972 --> 00:11:25,434
‫كما يصدر صوت يشبه صراخ الموت أحياناً.‬

158
00:11:25,518 --> 00:11:29,063
‫قد يكون أيضاً الحفل الآثم المُسمى "السبت".‬

159
00:11:29,146 --> 00:11:31,732
‫أفكر في التسلل إليه لالتقاط صورة.‬

160
00:11:31,816 --> 00:11:34,568
‫لا أبالي بالشياطين ولا بحفلات "السبت".‬

161
00:11:34,652 --> 00:11:36,737
‫ماذا حدث مع ساحرة المضمار والميدان؟‬

162
00:11:36,821 --> 00:11:40,449
‫- ألا يمكنك التقاط صورتها بزي السباحة؟‬
‫- أحاول أيضاً، لكن...‬

163
00:11:40,533 --> 00:11:45,121
‫أنت مسؤول عن تصوير أجساد الشباب العارية.‬
‫هذه المهمة تفوق قدراتك.‬

164
00:11:53,754 --> 00:11:55,798
‫ذلك الوغد!‬

165
00:11:56,132 --> 00:11:58,926
‫لا...! إياك والإساءة إلي!‬

166
00:11:59,009 --> 00:11:59,885
‫اسمعوا!‬

167
00:12:01,679 --> 00:12:03,139
‫هذا مسدس حقيقي!‬

168
00:12:04,682 --> 00:12:06,392
‫أعرف أنكم هنا!‬

169
00:12:06,725 --> 00:12:07,560
‫سأطلق النار!‬

170
00:12:08,102 --> 00:12:09,353
‫سأطلق النار!‬

171
00:12:20,239 --> 00:12:21,782
‫توقفوا! اتركوني!‬

172
00:12:22,908 --> 00:12:24,118
‫اتـ...دعوني!‬

173
00:12:33,210 --> 00:12:37,673
‫ما أحمقهم إذ لا يستطيعون حتى مقاومة رغبتهم‬
‫في ارتكاب أعمال العنف.‬

174
00:12:37,756 --> 00:12:39,925
‫للصبر حدود.‬

175
00:12:40,259 --> 00:12:44,388
‫هذه طبيعتنا. دعهم على الأقل يفرغون‬
‫ما بداخلهم من رغبات.‬

176
00:12:44,722 --> 00:12:47,308
‫حتى مقاومة النزعات الجنسية أمر صعب.‬

177
00:12:49,185 --> 00:12:50,769
‫حتى يأتي إلينا "أمون"،‬

178
00:12:51,312 --> 00:12:54,231
‫أنا مستعد لإشباعك كما تريدين.‬

179
00:12:54,815 --> 00:12:56,358
‫يا "سيلين" الجميلة!‬

180
00:13:01,363 --> 00:13:05,117
‫"كايم"! أتكون أنت الشريك؟ لي أنا؟‬

181
00:13:05,826 --> 00:13:06,994
‫أنت لا تناسبني!‬

182
00:13:16,337 --> 00:13:19,298
‫يا إلهي، أرجوك أن تبارك طعامنا.‬

183
00:13:20,090 --> 00:13:22,718
‫فليغذي هذا الطعام أرواحنا.‬

184
00:13:23,302 --> 00:13:25,387
‫أرجوك أن تساعد الآخرين‬

185
00:13:25,471 --> 00:13:27,306
‫المحتاجين إلى الطعام.‬

186
00:13:27,973 --> 00:13:30,142
‫- آمين.‬
‫- آمين.‬

187
00:13:30,518 --> 00:13:32,478
‫لدينا لحم!‬

188
00:13:32,811 --> 00:13:35,689
‫"أكيرا"، حتماً هذا لا يكفيك، أليس كذلك؟‬

189
00:13:35,773 --> 00:13:38,526
‫أكل "أكيرا" الكثير جداً على الغداء اليوم.‬

190
00:13:38,859 --> 00:13:40,694
‫كان هناك صف طويل من الفتيات‬

191
00:13:40,778 --> 00:13:44,406
‫وقد أكل كل ما قدمنه إليه.‬

192
00:13:44,490 --> 00:13:46,075
‫أنت محبوب جداً.‬

193
00:13:46,158 --> 00:13:49,370
‫إذن لا تحتاج إلى مزيد من اللحم،‬
‫أليس كذلك يا "أكيرا"؟‬

194
00:13:49,453 --> 00:13:52,289
‫أستطيع تناول قطعة همبرغر كهذه‬
‫في قضمة واحدة.‬

195
00:13:52,373 --> 00:13:53,958
‫لا، لا تفعل!‬

196
00:13:55,918 --> 00:13:58,879
‫يجب أن تكتفي‬
‫بتناول رقائق التونة المجففة مع الأرز!‬

197
00:13:59,755 --> 00:14:03,384
‫يبدو أن كبير كهنة معبد "هوسن"‬
‫لم يعد إلى منزله بعد.‬

198
00:14:03,467 --> 00:14:06,595
‫لقد رُزق بطفل مؤخراً. هذا مثير للقلق.‬

199
00:14:06,679 --> 00:14:09,223
‫على الأرجح أمسك به شيطان شرير.‬

200
00:14:09,306 --> 00:14:12,184
‫"تارو"! لا يصح أن تقول ذلك‬
‫حتى على سبيل المزاح!‬

201
00:14:12,268 --> 00:14:15,729
‫يمكنك أن تصبحي أقوى‬
‫إن تعاهدت مع الشيطان.‬

202
00:14:15,813 --> 00:14:17,940
‫هذه مجرد قصة في التلفاز!‬

203
00:14:18,983 --> 00:14:24,572
‫"تارو"، قد تحدثنا الشياطين بمعسول الكلام،‬
‫لكن يجب ألا تصدقها.‬

204
00:14:25,030 --> 00:14:28,993
‫اتفقنا؟ لدينا الحب، كما أننا متعلمون.‬

205
00:14:29,577 --> 00:14:32,997
‫كاهن المعبد لديه الكثير من الأسلحة!‬

206
00:14:33,080 --> 00:14:36,834
‫كما يملك الكثير من الساعات،‬
‫ويرتديها تحت كمّه.‬

207
00:14:36,917 --> 00:14:38,502
‫أنت تكذب.‬

208
00:14:38,878 --> 00:14:42,590
‫كنت أتحدث مع زوجته اليوم‬
‫وفجأة أجهشت بالبكاء.‬

209
00:14:42,673 --> 00:14:43,966
‫لقد أراني الساعات!‬

210
00:14:44,592 --> 00:14:46,218
‫أرجو ألا يكون قد وقع مكروه.‬

211
00:14:47,094 --> 00:14:48,596
‫سيعود في النهاية.‬

212
00:16:04,755 --> 00:16:07,466
‫أترى؟ هذا برج "طوكيو" هناك.‬

213
00:16:13,138 --> 00:16:15,516
‫يمكنك رؤية جبل "فوجي" من هنا.‬

214
00:16:16,058 --> 00:16:17,935
‫تفضل. ألق نظرة.‬

215
00:16:18,394 --> 00:16:22,064
‫حين يكون الطقس صافياً،‬
‫يمكنك رؤيته حتى وإن كان بعيداً.‬

216
00:16:26,443 --> 00:16:27,945
‫"ماكيمورا" تتحدث.‬

217
00:16:28,028 --> 00:16:31,240
‫مرحباً يا "ميكي". أردت أن أريك شيئاً.‬

218
00:16:32,741 --> 00:16:35,619
‫ما رأيك؟ أترين هذا؟ أليس الاستديو رائعاً؟‬

219
00:16:35,703 --> 00:16:37,955
‫هذا المكان متاح.‬

220
00:16:41,834 --> 00:16:43,919
‫ويمكن رؤيته بوضوح اليوم.‬

221
00:16:44,420 --> 00:16:48,215
‫أخبرتك من قبل، أريد تصويرك‬
‫ولكن ليست بصفتك لاعبة رياضية.‬

222
00:16:48,298 --> 00:16:49,425
‫لا، شكراً.‬

223
00:16:49,508 --> 00:16:52,344
‫حصلت الصورة الماضية على آراء إيجابية.‬

224
00:16:52,428 --> 00:16:54,763
‫يريد الجميع التعرف بك يا "ميكي".‬

225
00:17:03,939 --> 00:17:04,898
‫"أكيرا"!‬

226
00:17:04,982 --> 00:17:07,234
‫- من أنت بحق السماء؟‬
‫- آسفة.‬

227
00:17:07,317 --> 00:17:09,403
‫إنه ابن صديقة أمي.‬

228
00:17:09,486 --> 00:17:10,946
‫فهمت، الذي يسكن عندكم مجاناً.‬

229
00:17:11,238 --> 00:17:13,490
‫ماذا تفعل؟ هذه فظاظة!‬

230
00:17:15,367 --> 00:17:17,578
‫يا هذا! أعد الهاتف إلى "ميكي" فوراً!‬

231
00:17:18,704 --> 00:17:20,289
‫إنه يجتهد في عمله!‬

232
00:17:20,372 --> 00:17:23,250
‫يقوم بتصوير عارضات أزياء السباحة،‬
‫لكنه يتجه نحو الصحافة.‬

233
00:17:23,333 --> 00:17:25,878
‫أنت بحاجة إلى المساعدة يا "ميكي".‬
‫يجتهد الجميع.‬

234
00:17:26,253 --> 00:17:28,714
‫لكنه يستغل لهفتك للنجاح.‬

235
00:17:28,797 --> 00:17:30,716
‫ما عيب التلهف للنجاح؟‬

236
00:17:39,058 --> 00:17:40,809
‫"سباقات المضمار والميدان العالمية"‬

237
00:17:40,893 --> 00:17:42,478
‫"أسلوب العدو السريع"‬

238
00:17:54,573 --> 00:17:56,492
‫هذا جيد يا "ميكو".‬

239
00:17:57,576 --> 00:17:59,036
‫مثيرة جداً.‬

240
00:18:00,079 --> 00:18:01,997
‫نهداك لطيفان.‬

241
00:18:02,081 --> 00:18:03,499
‫أرجوك ألا تفعل هذا!‬

242
00:18:36,824 --> 00:18:37,658
‫"الرجل الشيطان"‬

243
00:18:39,076 --> 00:18:40,994
‫"افتتاح (الرجل الشيطان)"‬

244
00:19:16,238 --> 00:19:18,782
‫"السبت" بوابة الشياطين.‬

245
00:19:18,866 --> 00:19:22,703
‫سنكشف عن الجرائم التي ترتكبها الشياطين‬
‫المختبئة في عالم البشر.‬

246
00:19:22,786 --> 00:19:27,749
‫سنفتش الأماكن التي تشير الأدلة إلى وقوع‬
‫جرائم قتل فيها ولم تستطع الشرطة إثباتها.‬

247
00:19:27,833 --> 00:19:29,626
‫يبدو أن هناك الكثير منها.‬

248
00:19:31,170 --> 00:19:32,963
‫آسف لأنني جررتك إلى هذا.‬

249
00:19:33,046 --> 00:19:35,674
‫يتم جرّي إلى هذا منذ أن التقينا!‬

250
00:19:42,431 --> 00:19:44,933
‫هيا!‬

251
00:19:48,520 --> 00:19:50,397
‫أحد سكان ضفة النهر ثانيةً؟‬

252
00:19:51,982 --> 00:19:54,651
‫تكرارنا للأمر سيسهّل تتبعنا.‬

253
00:19:54,735 --> 00:19:56,695
‫أنت كثير التذمر.‬

254
00:20:01,909 --> 00:20:06,496
‫ألم تجد شخصاً أقوى؟‬
‫سننتهي من أمره في لحظات.‬

255
00:20:06,580 --> 00:20:09,458
‫خذهما. سيجعلان المعركة أكثر تشويقاً لنا.‬

256
00:20:09,541 --> 00:20:11,418
‫إنه سكين ومسدس.‬

257
00:20:27,476 --> 00:20:28,352
‫أين أنتم؟‬

258
00:20:37,361 --> 00:20:38,445
‫أتستطيع الرؤية؟‬

259
00:20:39,488 --> 00:20:42,074
‫- أجل، بمنتهى السهولة.‬
‫- أسرع.‬

260
00:20:57,464 --> 00:20:59,258
‫تباً. إنه آت إلى هنا.‬

261
00:21:01,885 --> 00:21:03,303
‫يوجد شيء في الداخل.‬

262
00:21:08,475 --> 00:21:09,351
‫أنت!‬

263
00:21:20,070 --> 00:21:23,991
‫هل أنتم الفاعلون؟‬
‫هل قتلتم كاهن معبد "هوسن" أيضاً؟‬

264
00:21:25,409 --> 00:21:27,619
‫- أنت واحد منا.‬
‫- وصلت متأخراً.‬

265
00:21:27,703 --> 00:21:28,912
‫أكلنا معظمه.‬

266
00:21:29,246 --> 00:21:30,914
‫ماذا؟ هل تبكي؟‬

267
00:21:31,206 --> 00:21:33,500
‫وفجأة أجهشتْ بالبكاء...‬

268
00:21:33,583 --> 00:21:35,585
‫لقد التهمتموه!‬

269
00:21:39,006 --> 00:21:41,633
‫لقد قتلتموهم!‬

270
00:21:43,802 --> 00:21:44,845
‫"أمون"!‬

271
00:21:48,140 --> 00:21:49,933
‫كلنا نفس الشياطين!‬

272
00:21:50,017 --> 00:21:52,185
‫لست شيطاناً!‬

273
00:21:52,561 --> 00:21:53,687
‫أنا...‬

274
00:21:54,521 --> 00:21:55,939
‫الرجل الشيطان!‬

275
00:22:02,529 --> 00:22:03,363
‫مهلاً!‬

276
00:22:04,531 --> 00:22:05,449
‫أشعة تحت الحمراء؟‬

277
00:22:06,533 --> 00:22:07,367
‫كاميرا!‬

278
00:22:08,785 --> 00:22:11,330
‫مهلاً! انتظر! تباً!‬

279
00:22:18,503 --> 00:22:20,172
‫"أكيرا"!‬

280
00:22:20,255 --> 00:22:23,925
‫"أكيرا"! لقد شوهدتَ!‬
‫كان شخص غيري يصورك!‬

281
00:22:24,259 --> 00:22:28,096
‫على الأرجح قام بتصويرك أثناء تحولك‬
‫إلى شيطان أيضاً!‬

282
00:22:31,933 --> 00:22:33,643
‫هذا سبق صحافي هائل!‬

283
00:22:33,727 --> 00:22:36,938
‫هذا قد يغير التاريخ!‬

284
00:22:37,022 --> 00:22:39,357
‫صورت شيئاً قد يغير التاريخ!‬

285
00:24:37,267 --> 00:24:40,187
‫ترجمة "مي بدر"‬

286
00:24:40,211 --> 00:25:02,211
{\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs20}قام بسحب الترجمة
{\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}OzOz

