﻿1
00:00:04,005 --> 00:00:06,004
{\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs20}قام بسحب الترجمة
{\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}OzOz

2
00:00:06,005 --> 00:00:09,926
‫"مسلسلات ‬NETFLIX‫ الأصلية"‬

3
00:01:45,605 --> 00:01:46,439
‫"أجل‬

4
00:01:47,398 --> 00:01:50,110
‫هل سمعتم؟ ‬
‫يُقال إن هناك شياطين حقيقية‬

5
00:01:50,193 --> 00:01:53,279
‫ويُقال إن الشياطين ‬
‫تسرح وتمرح في كل مكان‬

6
00:01:53,363 --> 00:01:56,908
‫كيف تبدو الشياطين؟‬
‫أخبروني كيف تبدو‬

7
00:01:56,991 --> 00:01:58,827
‫لا علم لي بذلك أبداً لكنها تخيفني‬

8
00:01:58,910 --> 00:02:00,411
‫إنها شياطين لذا فهي شريرة‬

9
00:02:00,495 --> 00:02:01,913
‫فهي في النهاية شياطين‬

10
00:02:01,996 --> 00:02:04,916
‫يجب حظرها‬
‫فهي شياطين في النهاية‬

11
00:02:04,999 --> 00:02:07,168
‫إنها تسرق وتدمر وتقتل وتتجسس‬
‫كل شيء مباح‬

12
00:02:07,252 --> 00:02:10,547
‫تجني المال بطرق قذرة ‬
‫حيث لا يلاحظ الناس‬

13
00:02:10,630 --> 00:02:15,301
‫لكن بصراحة آلاف الناس‬
‫يفعلون ذلك حول العالم‬

14
00:02:15,385 --> 00:02:16,928
‫ماذا يحدث بحق السماء؟‬

15
00:02:17,011 --> 00:02:19,889
‫أنت والشيطان، الشيطان وأنا،‬
‫كيف يمكننا التمييز بينهما‬

16
00:02:19,973 --> 00:02:22,934
‫لم يعد أحد يستطيع التمييز في أي مكان‬

17
00:02:23,017 --> 00:02:23,977
‫لا أنت ولا أنا‬

18
00:02:24,060 --> 00:02:26,020
‫- لكني لن أصبح شيطاناً.‬
‫- هل أنت متأكد؟‬

19
00:02:26,104 --> 00:02:27,564
‫- هل أنت شيطان؟‬
‫- قطعاً لا‬

20
00:02:27,647 --> 00:02:31,943
‫أجل، تقول ذلك ولكني لا أعرف ‬
‫إنما أعرف نفسي وأي نوع من البشر أنا‬

21
00:02:32,026 --> 00:02:34,904
‫لا أحتاج إلى متملق ‬
‫سأحمي نفسي بنفسي‬

22
00:02:34,988 --> 00:02:37,782
‫إن عبثت ‬
‫فقد تُطعن من الخلف‬

23
00:02:37,866 --> 00:02:40,994
{\an8}‫قد تُسرق ‬
‫إن تخليت عن حذرك‬

24
00:02:41,077 --> 00:02:43,997
‫يُقتل الضعفاء دائماً وهذا لا يتغير أبداً‬

25
00:02:44,080 --> 00:02:47,000
‫يُقتل الضعفاء دائماً ‬
‫وهذا لا يتغير أبداً‬

26
00:02:47,083 --> 00:02:50,003
‫يتملك الخوف البعض‬
‫فيأتون بالأسلحة ويجوبون الشوارع‬

27
00:02:50,086 --> 00:02:53,131
‫معظمهم غير خائفين وغير مسلحين‬

28
00:02:53,214 --> 00:02:55,758
‫هذا خطأ مميت ‬
‫إذ يبدأ الناس بالتسلح‬

29
00:02:55,842 --> 00:02:57,635
‫يبدأ بذلك أسوأ الناس‬

30
00:02:57,719 --> 00:02:58,928
‫يتعالى صوت الرصاص‬
‫وأول من يُقتل الأخيار‬

31
00:02:59,012 --> 00:03:01,931
‫لا يعرف أحد مَن الصديق ومَن العدو‬

32
00:03:02,015 --> 00:03:04,809
‫نحن نُمتحن كما ينبغي لكي نبقى بشراً‬

33
00:03:04,893 --> 00:03:06,394
‫يتملكنا الشك‬
‫نبحث عن الحقيقة‬

34
00:03:06,477 --> 00:03:07,729
‫تبدأ سلسلة الشؤم‬

35
00:03:07,812 --> 00:03:09,606
‫يتملكنا الشك‬
‫نبحث عن الحقيقة‬

36
00:03:09,689 --> 00:03:11,399
‫تبدأ سلسلة الشؤم"‬

37
00:03:11,482 --> 00:03:14,444
‫"بشر ضعفاء، وشياطين حكماء"‬

38
00:03:15,862 --> 00:03:19,365
‫تذكروا، الشياطين أقوى من البشر.‬

39
00:03:20,450 --> 00:03:23,286
‫إلا أن البشر قد فازوا‬
‫بسباق البقاء عدة مرات‬

40
00:03:23,369 --> 00:03:29,250
‫ضد أعداء متفوقين جسدياً.‬

41
00:03:29,792 --> 00:03:32,211
‫أنا واثق من أننا سنفوز مجدداً هذه المرة‬

42
00:03:32,754 --> 00:03:34,714
‫في هذه المعركة ضد الشياطين.‬

43
00:03:34,797 --> 00:03:36,174
‫هيا يا "ريو"!‬

44
00:03:36,758 --> 00:03:38,176
‫يحيا البشر!‬

45
00:03:38,259 --> 00:03:39,719
‫الموت لكل الشياطين!‬

46
00:03:39,802 --> 00:03:42,513
‫لن يخدعني أحد! كلكم شياطين.‬

47
00:03:44,474 --> 00:03:46,226
‫أنا واثق من ذلك!‬

48
00:03:47,185 --> 00:03:49,312
‫لم يعد هناك بشر!‬

49
00:03:57,528 --> 00:03:58,363
‫لا.‬

50
00:03:59,364 --> 00:04:01,366
‫ما كان يجب أن يسير الأمر هكذا.‬

51
00:04:32,814 --> 00:04:35,942
‫"ريو"، رأيت إنساناً يُقتل.‬

52
00:04:36,985 --> 00:04:37,819
‫فهمت.‬

53
00:04:38,903 --> 00:04:39,737
‫كان بشراً.‬

54
00:04:40,530 --> 00:04:42,907
‫كان يهذي، لكنه لم يكن شيطاناً.‬

55
00:04:43,700 --> 00:04:44,534
‫فهمت.‬

56
00:04:45,326 --> 00:04:46,160
‫"ريو"،‬

57
00:04:46,577 --> 00:04:48,246
‫ما سبب هدوئك الشديد؟‬

58
00:04:48,955 --> 00:04:52,542
‫يموت الكثيرون‬
‫من غير الشياطين في هذه اللحظة.‬

59
00:04:54,794 --> 00:04:56,546
‫وقد مات بعض الشياطين أيضاً.‬

60
00:04:58,381 --> 00:05:01,551
‫"أكيرا". هذه حرب بين الشياطين والبشر.‬

61
00:05:02,093 --> 00:05:05,805
‫- لا بد من وقوع ضحايا.‬
‫- كنت تعرف أن هذا سيحدث؟‬

62
00:05:05,888 --> 00:05:08,266
‫لا مفر من هذا القدر من التضحية.‬

63
00:05:09,392 --> 00:05:12,937
‫إثبات أن الشخص ليس شيطاناً‬
‫يتطلب وقتاً وجهداً.‬

64
00:05:13,021 --> 00:05:17,442
‫ما الذي سيتغير إن حاولت إنقاذ‬
‫شخص أو شخصين؟‬

65
00:05:17,525 --> 00:05:20,903
‫ستبقى الصورة الأكبر على حالها.‬
‫دع الأمر للحكومة.‬

66
00:05:20,987 --> 00:05:23,698
‫أتقصد أن أقف متفرجاً ولا أفعل شيئاً؟‬

67
00:05:23,781 --> 00:05:25,491
‫- إنه شر لا بد منه.‬
‫- "ريو"!‬

68
00:05:25,908 --> 00:05:29,120
‫لا يمكنك قول ذلك ‬
‫لو أن هناك دم بشري يسري في عروقك.‬

69
00:05:29,871 --> 00:05:34,334
‫هذا يعني أن البشر أكثر ضعفاً مما تصورت.‬

70
00:05:36,085 --> 00:05:37,837
‫لا مفر من بعض التضحيات.‬

71
00:05:38,796 --> 00:05:40,214
‫لا، هذا غير صحيح!‬

72
00:06:16,959 --> 00:06:19,545
‫أمرتك بأن تبقى في مكانك. تفضل.‬

73
00:06:21,714 --> 00:06:25,343
‫إلى متى يجب أن أختبئ في مكان ضيق كهذا؟‬

74
00:06:26,302 --> 00:06:27,637
‫الوضع مزر في الشارع.‬

75
00:06:28,638 --> 00:06:32,058
‫يعرف الجميع وجهك،‬
‫وبالتالي سيلاحقونك ليقتلوك على الفور.‬

76
00:06:32,600 --> 00:06:36,062
‫معرفة الناس بهويتي الحقيقية ذنبك أنت.‬

77
00:06:38,106 --> 00:06:40,650
‫لا بد أن يكون هناك "رجل شيطان" مثلنا.‬

78
00:06:41,609 --> 00:06:43,945
‫اقتلني إن لم يوجد إلا نحن الاثنين.‬

79
00:06:44,028 --> 00:06:46,572
‫هل يمكننا العيش هنا إن أحضرتُ آخرين؟‬

80
00:06:47,573 --> 00:06:50,118
‫يبدو ذلك المكان أكبر من هنا.‬

81
00:06:50,910 --> 00:06:53,079
‫لكنه يجذب الانتباه بشكل زائد.‬

82
00:06:53,621 --> 00:06:57,083
‫هذا المكان لا يتسع لأمدد ساقاي فيه.‬

83
00:06:57,834 --> 00:07:01,087
‫لكنني أستطيع البقاء هنا‬
‫للفترة الضرورية فقط لأنام.‬

84
00:07:01,170 --> 00:07:03,631
‫إلا أن المصعد معطل هنا.‬

85
00:07:04,298 --> 00:07:05,591
‫آسف. شكراً.‬

86
00:07:08,136 --> 00:07:12,348
‫"وإذا واحد من الذين مع (يسوع)‬
‫مد يده واستلّ سيفه‬

87
00:07:13,099 --> 00:07:17,270
‫وضرب عبد رئيس الكهنة، فقطع أذنه.‬

88
00:07:18,020 --> 00:07:22,733
‫فقال له (يسوع)، رد سيفك إلى مكانه.‬

89
00:07:23,401 --> 00:07:27,238
‫لأن كل الذين يأخذون السيف بالسيف يهلكون."‬

90
00:07:28,114 --> 00:07:30,950
‫أيعني ذلك ألا نقاتل؟‬

91
00:07:31,742 --> 00:07:35,913
‫هذا صحيح. إن تبارز شخصان،‬
‫فلا بد من وقوع ضحية.‬

92
00:07:36,456 --> 00:07:38,332
‫إذن ماذا نفعل؟‬

93
00:07:38,916 --> 00:07:40,418
‫الحب. نلجأ إلى الحب.‬

94
00:07:40,960 --> 00:07:42,628
‫أهو شيء قوي؟‬

95
00:07:43,212 --> 00:07:44,505
‫إنه قوي.‬

96
00:07:44,589 --> 00:07:46,966
‫إنه أقوى شيء في العالم.‬

97
00:07:47,049 --> 00:07:49,677
‫- لا! توقفي!‬
‫- خذ.‬

98
00:07:50,970 --> 00:07:53,514
‫هذا الحب الكبير سيغمرك يا "تارو".‬

99
00:07:53,598 --> 00:07:54,432
‫توقفي!‬

100
00:07:55,683 --> 00:07:57,185
‫توقفي. يا إلهي.‬

101
00:08:01,689 --> 00:08:03,316
‫أصبح عدد الناس أقل بكثير.‬

102
00:08:04,275 --> 00:08:06,319
‫ليس هذا وقت الحضور للمضمار.‬

103
00:08:07,278 --> 00:08:09,822
‫بل ولم تأت "ميكو" إلى المدرسة.‬

104
00:08:10,656 --> 00:08:14,160
‫من يهتم لأمرها؟‬
‫أصبحت متعالية بعدما زادت سرعتها في الركض.‬

105
00:08:15,119 --> 00:08:17,413
‫يبدو أن "ميكي" ذاتها‬
‫لا تستطيع الفوز على كلب.‬

106
00:08:17,872 --> 00:08:20,166
‫أشعر بأنه لا جدوى من الركض الآن.‬

107
00:08:20,625 --> 00:08:23,336
‫لم يُخلق البشر ليركضوا أصلاً.‬

108
00:08:23,419 --> 00:08:24,962
‫إذن ماذا عن الشياطين؟‬

109
00:08:25,046 --> 00:08:26,047
‫ربما يطيرون.‬

110
00:08:28,132 --> 00:08:28,966
‫أظن ذلك.‬

111
00:08:32,970 --> 00:08:35,556
‫من السهل تجاهل الآخرين.‬

112
00:08:35,640 --> 00:08:38,226
‫لكن من الصعب جداً فهمهم.‬

113
00:08:39,310 --> 00:08:43,606
‫أفراد أسرتك التي قضيت معها أعواماً‬
‫يظهرون أحياناً جانباً جديداً في شخصيتهم.‬

114
00:08:44,774 --> 00:08:46,317
‫مهما تمنيت،‬

115
00:08:46,400 --> 00:08:50,613
‫حين أفكر في أنني لم أفهم شخصاً طوال حياتي،‬
‫أشعر بالحزن.‬

116
00:08:51,447 --> 00:08:52,907
‫لكنني أريد أن أفهم.‬

117
00:08:53,824 --> 00:08:56,244
‫سأظل أتمنى أن أفهم.‬

118
00:08:56,577 --> 00:08:58,496
‫سأتحلى بالشجاعة لأؤمن.‬

119
00:08:58,579 --> 00:09:01,749
‫"لماذا تلقي المواعظ؟"‬

120
00:09:01,832 --> 00:09:05,002
‫"مثيرة للشفقة.‬
‫كفي عن التظاهر بالأدب."‬

121
00:09:15,888 --> 00:09:18,724
‫مرحباً. أنفاسك مثيرة.‬

122
00:09:19,976 --> 00:09:22,436
‫أتريدين أن تتصببي عرقاً معي الآن؟‬

123
00:09:32,947 --> 00:09:33,948
‫هكذا!‬

124
00:09:35,199 --> 00:09:36,367
‫سأبلغ الذروة!‬

125
00:10:17,617 --> 00:10:19,410
‫مضى وقت كاف، أليس كذلك؟‬

126
00:10:19,493 --> 00:10:22,163
‫سئمت المنظر المميز من شرفة جدتي.‬

127
00:10:34,467 --> 00:10:35,343
‫مهلاً.‬

128
00:10:36,302 --> 00:10:39,764
‫من الغريب أن تتجول فتاة بمفردها.‬

129
00:10:40,306 --> 00:10:43,267
‫هل من الطبيعي أن يتجول الرجال‬
‫وأن يسيروا بمفردهم؟‬

130
00:10:45,478 --> 00:10:47,229
‫عيناك. هل أنت أجنبية؟‬

131
00:10:47,813 --> 00:10:49,774
‫إنها "ميكي ماكيمورا".‬

132
00:10:50,316 --> 00:10:52,777
‫ساحرة سباقات المضمار والميدان.‬
‫إنها مختلطة الأصل.‬

133
00:10:53,361 --> 00:10:54,654
‫- مهلاً!‬
‫- تعالي معنا.‬

134
00:10:55,071 --> 00:10:56,280
‫سنتحرى عنك.‬

135
00:10:57,281 --> 00:10:58,282
‫اتركني!‬

136
00:10:58,366 --> 00:10:59,283
‫اتركني!‬

137
00:10:59,825 --> 00:11:01,911
‫أجنبية!‬

138
00:11:02,453 --> 00:11:03,287
‫توقفوا!‬

139
00:11:03,871 --> 00:11:07,208
‫ما هذا بحق السماء؟ إنه يبكي كفتاة صغيرة.‬

140
00:11:07,291 --> 00:11:08,292
‫توقفوا!‬

141
00:11:08,542 --> 00:11:09,377
‫أيها الأحمق.‬

142
00:11:12,505 --> 00:11:16,717
‫"ميكي"، سأكون بجانبك حين تقعين في ورطة.‬

143
00:11:21,097 --> 00:11:24,558
‫ربما تركضين أسرع من الآخرين لأنك شيطانة.‬

144
00:11:24,809 --> 00:11:27,061
‫هذه من أجل "اليابان"!‬

145
00:11:27,436 --> 00:11:28,938
‫النجدة! "أكيرا"!‬

146
00:11:30,606 --> 00:11:31,440
‫"أكيرا".‬

147
00:11:32,441 --> 00:11:33,651
‫ها قد التقينا مجدداً.‬

148
00:11:34,193 --> 00:11:35,486
‫أنتما!‬

149
00:11:35,569 --> 00:11:36,821
‫هل تنحازان إليها؟‬

150
00:11:39,240 --> 00:11:42,410
‫كفوا عن التنمر على الضعفاء‬
‫واذهبوا لمكافحة الشياطين.‬

151
00:11:46,455 --> 00:11:47,957
‫لا، جاء آخرون.‬

152
00:11:48,499 --> 00:11:49,333
‫لنهرب!‬

153
00:11:50,459 --> 00:11:51,836
‫مهلاً، لحظة واحدة!‬

154
00:11:58,676 --> 00:12:01,512
‫لا يدهشني أنهم يلقبونك بالساحرة.‬
‫أنت سريعة.‬

155
00:12:01,595 --> 00:12:03,347
‫وأنت أيضاً. أنت قوي.‬

156
00:12:03,973 --> 00:12:08,352
‫الضعفاء يقعون في المتاعب.‬
‫يجب أن نتمكن من حماية أنفسنا.‬

157
00:12:09,145 --> 00:12:10,771
‫أن تسير فتاة بمفردها...‬

158
00:12:11,313 --> 00:12:12,940
‫أين ذلك الحوري؟‬

159
00:12:14,275 --> 00:12:15,776
‫يُدعى "أكيرا فودو".‬

160
00:12:15,860 --> 00:12:17,778
‫تذكروا اسمه.‬

161
00:12:20,990 --> 00:12:24,118
‫لقد جاء! إنه شيطان! أغلقوا الطرق المحيطة!‬

162
00:12:25,077 --> 00:12:29,039
‫لا تترددوا! أطلقوا النار! أطلقوا‬
‫عليه النار! تراجعوا. وصلت فرقة الإعدام.‬

163
00:12:30,207 --> 00:12:31,041
‫أهذا...؟‬

164
00:12:31,125 --> 00:12:32,251
‫مت أيها الشيطان!‬

165
00:12:32,334 --> 00:12:34,336
‫خذ هذا!‬

166
00:12:35,379 --> 00:12:37,506
‫اقتلوا ذلك الشيء!‬

167
00:12:37,590 --> 00:12:38,507
‫اقتلوه!‬

168
00:12:38,591 --> 00:12:39,508
‫مت أيها الشيطان!‬

169
00:12:39,592 --> 00:12:40,468
‫اقتلوا الشيطان!‬

170
00:12:40,551 --> 00:12:42,803
‫- لا تتركوه يفر!‬
‫- أحرقوه! هيا!‬

171
00:12:45,681 --> 00:12:48,642
‫لستَ شيطاناً. أنت "رجل شيطان"، أليس كذلك؟‬

172
00:12:49,185 --> 00:12:51,145
‫لا بأس. تعال معي.‬

173
00:12:51,687 --> 00:12:54,648
‫أنا أيضاً "رجل شيطان" لي قلب بشر.‬

174
00:12:55,191 --> 00:12:56,650
‫توقف! إنني في صفك!‬

175
00:12:58,694 --> 00:12:59,737
‫أطلقوا النار!‬

176
00:13:00,362 --> 00:13:01,197
‫توقفوا!‬

177
00:13:07,077 --> 00:13:09,663
‫هناك واحد آخر! صوبوا يميناً إلى الأعلى!‬

178
00:13:12,750 --> 00:13:14,793
‫لماذا تقتلون بدون تمييز؟‬

179
00:13:15,377 --> 00:13:16,253
‫لماذا؟‬

180
00:13:30,226 --> 00:13:32,686
‫من هذا؟ أعرف أن أحداً ما هنا!‬

181
00:13:36,232 --> 00:13:37,691
‫كنتَ على قيد الحياة؟‬

182
00:13:38,234 --> 00:13:40,277
‫أنت من سباق التتابع الرباعي مسافة 100 متر.‬

183
00:13:41,028 --> 00:13:43,697
‫بما أنك رأيتني...!‬

184
00:13:56,544 --> 00:13:57,461
‫الآن عرفت حقيقتي.‬

185
00:13:58,462 --> 00:13:59,964
‫شيطان مثلي.‬

186
00:14:00,839 --> 00:14:03,425
‫الظروف الحالية في صالحنا.‬

187
00:14:03,926 --> 00:14:08,097
‫- كيف الحال مع الجيش الأمريكي؟‬
‫- نسيطر عليهم بالفعل.‬

188
00:14:08,180 --> 00:14:11,225
‫هناك ما يكفي منهم لإبادة الجنس البشري.‬

189
00:14:11,308 --> 00:14:13,727
‫هلا نوقف إنتاج السلاح بكميات كبيرة...‬

190
00:14:13,811 --> 00:14:14,645
‫"اجتماع مجلس الشياطين"‬

191
00:14:14,728 --> 00:14:18,649
‫- ...لئلا يحملها العامة؟‬
‫- لا يمكننا إصدار القانون بالوقت المناسب.‬

192
00:14:18,732 --> 00:14:21,110
‫وعلاوة على ذلك،‬

193
00:14:21,193 --> 00:14:24,238
‫أن حوادث قتل المدنيين للمدنيين‬
‫زائدة عن الحد.‬

194
00:14:24,822 --> 00:14:27,950
‫لا بد أن تقتلعهم الحكومة من جذورهم.‬

195
00:14:28,325 --> 00:14:32,329
‫ماذا عن تجنيد الناس؟‬
‫إن فعلنا ذلك الآن، فلن يتذمر أحد.‬

196
00:14:32,413 --> 00:14:35,165
‫يجب أن نحذر الدول المجاورة.‬

197
00:14:35,249 --> 00:14:39,044
‫هناك معلومات تفيد بأن الشياطين‬
‫قد اجتاحتها بالفعل.‬

198
00:14:39,128 --> 00:14:43,090
‫من أين لك بهذه المعلومات؟ وما هو أساسها؟‬

199
00:14:43,173 --> 00:14:45,509
‫بدلاً من هجرة البشر،‬

200
00:14:45,593 --> 00:14:47,761
‫قد تكون شحنات البضائع أكثر خطورة.‬

201
00:14:47,845 --> 00:14:50,264
‫إنهم يقعون في فخ الشياطين.‬

202
00:14:51,557 --> 00:14:53,684
‫ادخلوا. سأصب لكم الشاي.‬

203
00:14:54,476 --> 00:14:56,145
‫إنه منزل لطيف.‬

204
00:14:56,228 --> 00:14:57,146
‫شكراً.‬

205
00:14:57,229 --> 00:14:58,856
‫"ميكي"! انظري.‬

206
00:15:01,358 --> 00:15:04,236
‫"طرد الشياطين‬
‫مكافحة الشياطين"‬

207
00:15:04,320 --> 00:15:07,281
‫"رذاذ إبعاد الشياطين"‬

208
00:15:17,833 --> 00:15:18,667
‫ما الخطب؟‬

209
00:15:19,877 --> 00:15:23,047
‫لا بأس. إنني بجانبك في حال ظهر شيطان.‬

210
00:15:23,130 --> 00:15:24,298
‫سيدة "ماكيمورا".‬

211
00:15:25,174 --> 00:15:27,801
‫هل سمعت عن "ساوري أوتاني"؟‬

212
00:15:28,344 --> 00:15:29,887
‫كانت شيطانة.‬

213
00:15:29,970 --> 00:15:31,680
‫ماذا؟ "ساوري"؟‬

214
00:15:32,181 --> 00:15:35,059
‫أخذت الشرطة السيدة "أوتاني" أيضاً.‬

215
00:15:35,601 --> 00:15:39,063
‫- يظنون أن الوالدين قد يكونان من الشياطين.‬
‫- هذا غير معقول.‬

216
00:15:39,855 --> 00:15:44,151
‫لكن كيف لم تلاحظ أن ابنتها ذاتها شيطانة؟‬

217
00:15:44,652 --> 00:15:47,988
‫كانت تعرف. لم تقل شيئاً رغم علمها بذلك.‬

218
00:15:48,072 --> 00:15:49,323
‫يا للفظاعة!‬

219
00:15:49,406 --> 00:15:52,409
‫أيعني ذلك أن ابني كان يخالط شيطانة؟‬

220
00:15:52,493 --> 00:15:53,744
‫يا له من أمر مرعب.‬

221
00:15:56,789 --> 00:15:57,623
‫"تارو"؟‬

222
00:16:02,127 --> 00:16:04,046
‫"تارو"! أجبني الآن!‬

223
00:16:04,129 --> 00:16:05,089
‫"تارو"!‬

224
00:16:05,756 --> 00:16:06,799
‫أمي.‬

225
00:16:07,549 --> 00:16:10,344
‫لا تختفي هكذا. لقد أخفتني.‬

226
00:16:12,596 --> 00:16:14,598
‫آسف يا أمي.‬

227
00:16:15,140 --> 00:16:17,184
‫لا بأس. في المرة القادمة...‬

228
00:16:20,729 --> 00:16:23,691
‫آسف. أردت تناول اللحم.‬

229
00:16:24,942 --> 00:16:26,694
‫لم أستطع مقاومة تناول اللحم.‬

230
00:16:29,196 --> 00:16:31,115
‫"عدد الشياطين إلى تعداد السكان"‬

231
00:16:39,039 --> 00:16:39,957
‫يجب أن نتحدث.‬

232
00:16:42,584 --> 00:16:45,587
‫"أكيرا". لقد تغير العالم.‬

233
00:16:46,422 --> 00:16:48,507
‫بدأ عصر الرعب.‬

234
00:16:48,590 --> 00:16:51,969
‫يُجبر البشر حالياً‬
‫على أداء رقصة الجحيم القاتل.‬

235
00:16:52,678 --> 00:16:55,180
‫لقد كشفنا عن وجود الشياطين.‬

236
00:16:55,639 --> 00:16:58,684
‫لكننا فتحنا في الوقت نفسه‬
‫باب المتاعب على مصراعيه.‬

237
00:16:59,560 --> 00:17:00,686
‫تسهل إخافة البشر.‬

238
00:17:01,395 --> 00:17:02,938
‫البشر خائفون.‬

239
00:17:04,064 --> 00:17:09,737
‫هل تفهم؟ البشر ضعفاء.‬
‫كيف سيكون حال البشر في رأيك‬

240
00:17:09,820 --> 00:17:12,990
‫حين يكتشفون أمر الشياطين‬
‫ويصبح الخوف وقودهم المحرك؟‬

241
00:17:13,073 --> 00:17:17,161
‫الشياطين قوية وماكرة.‬
‫ستنتظر حتى ترى كيف ينتهي الأمر.‬

242
00:17:17,244 --> 00:17:21,165
‫إنها تراقب البشر بهدوء‬
‫إذ تتملكهم الريبة ويقتلون بعضهم البعض.‬

243
00:17:21,707 --> 00:17:24,960
‫يتمتع البشر بشجاعة القتال وكبح مخاوفهم.‬

244
00:17:25,044 --> 00:17:27,671
‫كما يتمتعون بالمعرفة وبقوات مسلحة هائلة.‬

245
00:17:28,130 --> 00:17:30,049
‫يمكنهم قتال الشياطين.‬

246
00:17:32,134 --> 00:17:33,260
‫لنأمل ذلك.‬

247
00:17:34,720 --> 00:17:37,139
‫لكن تتم التضحية بملايين البشر‬

248
00:17:37,222 --> 00:17:39,767
‫من أجل قتل بضع مئات من الشياطين.‬

249
00:17:40,267 --> 00:17:45,064
‫الأسلحة التي صُنعت لحماية البشر‬
‫تساعد على تدمير البشر.‬

250
00:17:46,065 --> 00:17:48,358
‫البشر العالقون في فخ الشك‬

251
00:17:48,442 --> 00:17:50,527
‫سيبدؤون في ارتكاب الفظائع.‬

252
00:17:51,487 --> 00:17:54,573
‫لا يمكنك فعل شيء بقوتك فقط.‬

253
00:17:54,656 --> 00:17:56,450
‫يجب أن تلزم الصمت.‬

254
00:17:57,284 --> 00:17:59,912
‫لا بأس إن كان الشياطين فقط‬
‫هم أعداء "الرجل الشيطان"،‬

255
00:18:00,245 --> 00:18:04,875
‫لكن "الرجل الشيطان" هو أيضاً شيطان‬
‫من وجهة نظر البشر.‬

256
00:18:06,043 --> 00:18:09,463
‫هذا أكبر استعراض في التاريخ! الحرب تبدأ.‬

257
00:18:10,005 --> 00:18:12,341
‫إنها حرب ضد كائن حي مختلف‬

258
00:18:12,424 --> 00:18:14,551
‫لم تشهده البشرية من قبل!‬

259
00:18:15,052 --> 00:18:17,429
‫ما الذي يمكنك تحقيقه إن قاتلت وحدك؟‬

260
00:18:17,513 --> 00:18:18,931
‫لا تغترّ بنفسك.‬

261
00:18:19,014 --> 00:18:23,560
‫يجب أن تبقى مختبئاً وتشاهد مستقبل البشرية.‬

262
00:18:24,520 --> 00:18:26,271
‫إن قتلت منهم واحداً أو 2،‬

263
00:18:26,355 --> 00:18:28,816
‫فلن يؤثر ذلك على الصورة الأعم.‬

264
00:18:28,899 --> 00:18:32,778
‫سيدمر الجنس البشري نفسه. سيموت كل إنسان.‬

265
00:18:33,278 --> 00:18:35,030
‫لن يدمر البشر أنفسهم.‬

266
00:18:36,031 --> 00:18:37,741
‫هناك أكثر من "رجل شيطان" واحد.‬

267
00:18:37,825 --> 00:18:41,370
‫هناك بشر آخرون‬
‫لهم قلوب انتصرت على شياطينهم.‬

268
00:18:44,164 --> 00:18:48,043
‫يجب ألا نتفرق.‬
‫سأجمع "الرجال الشياطين" الآخرين.‬

269
00:18:48,752 --> 00:18:51,547
‫- سأجمعهم وسنقاتل الشياطين.‬
‫- لا!‬

270
00:18:52,172 --> 00:18:55,509
‫لم أحوّلك إلى "الرجل الشيطان"‬
‫لتفعل شيئاً كهذا.‬

271
00:18:56,677 --> 00:18:57,803
‫انتهى الأمر يا "ريو".‬

272
00:18:58,345 --> 00:18:59,221
‫انتظر يا "أكيرا".‬

273
00:19:00,180 --> 00:19:02,141
‫ابتعد عن طريقي يا "ريو"!‬

274
00:19:08,188 --> 00:19:09,773
‫انقلب الأمر ضدي.‬

275
00:19:10,482 --> 00:19:11,316
‫"أكيرا".‬

276
00:19:11,984 --> 00:19:13,569
‫أرجوك أن تنجو.‬

277
00:19:17,573 --> 00:19:18,490
‫سفر "الرؤيا"...‬

278
00:19:19,241 --> 00:19:23,203
‫"إبليس"، رب الشياطين،‬
‫خسر جسمه في معركته مع الرب.‬

279
00:19:24,246 --> 00:19:26,373
‫بعد الأبدية، بُعث من العدم‬

280
00:19:27,207 --> 00:19:30,169
‫وقاد جيشاً من الشياطين‬
‫وأنزل البلاء من السماء.‬

281
00:19:31,128 --> 00:19:33,172
‫هزمهم جيش الرب مرة أخرى.‬

282
00:19:34,047 --> 00:19:34,965
‫جيش الرب؟‬

283
00:19:36,091 --> 00:19:36,925
‫"إبليس"؟‬

284
00:19:39,219 --> 00:19:40,179
‫لقد عدت.‬

285
00:19:42,306 --> 00:19:43,932
‫"أكيرا"! انظر!‬

286
00:19:45,475 --> 00:19:48,103
{\an8}‫"نويل"، أشكرك على كل شيء.‬

287
00:19:48,812 --> 00:19:51,523
{\an8}‫كنت سعيدة جداً بحياتي معك.‬

288
00:19:52,482 --> 00:19:54,318
‫سآخذ معي "تارو".‬

289
00:19:54,401 --> 00:19:55,944
‫أحبك.‬

290
00:19:56,028 --> 00:19:58,238
‫"ميكي" و"تارو" و"أكيرا".‬

291
00:19:59,156 --> 00:20:01,450
‫أسعدتني حياتنا معاً كأسرة سعيدة.‬

292
00:20:02,659 --> 00:20:05,454
‫آسفة لأنني لم أستطع الوفاء بوعدي‬
‫بالبقاء معكم.‬

293
00:20:06,705 --> 00:20:08,498
‫أرجوكما أن تعتنيا بـ"ميكي".‬

294
00:20:10,459 --> 00:20:11,877
‫"(ميكي)، آسفة لأنني لا أستطيع الوفاء‬
‫بواجباتي كأم.‬

295
00:20:11,960 --> 00:20:13,462
‫أرجوك أن تعتني بأبيك. أحبك، أمك."‬

296
00:20:14,004 --> 00:20:15,339
‫هل رحلت والدتك؟‬

297
00:20:15,756 --> 00:20:17,216
‫"تارو" أيضاً معها.‬

298
00:20:17,758 --> 00:20:19,801
‫- سأذهب للبحث عنهما.‬
‫- سأرافقك.‬

299
00:20:19,885 --> 00:20:22,721
‫لا. يجب أن يبقى أحدنا لاستقبال والدتك‬

300
00:20:22,804 --> 00:20:24,640
‫في حال عادت فجأة.‬

301
00:20:26,183 --> 00:20:28,268
‫"أكيرا"، اعتن بـ"ميكي".‬

302
00:20:28,352 --> 00:20:30,229
‫أجل. يمكنك الاعتماد علي.‬

303
00:20:30,771 --> 00:20:33,523
‫لقد تغيرت. لم تعد "أكيرا" السابق.‬

304
00:20:34,107 --> 00:20:34,942
‫عمي.‬

305
00:20:36,276 --> 00:20:37,236
‫توخ الحذر.‬

306
00:20:38,153 --> 00:20:41,114
‫سأكون بخير. سيرعاني الرب.‬

307
00:20:53,335 --> 00:20:56,838
‫هذا نبأ عاجل. رئيس "الولايات المتحدة"‬

308
00:20:56,922 --> 00:20:59,508
‫أعلن حالة الطوارئ في البلد.‬

309
00:20:59,591 --> 00:21:02,678
‫أغلقت وزارة الدفاع الوطني الحدود‬

310
00:21:02,761 --> 00:21:06,848
‫بسبب تزايد الشكوك من أن تكون الشياطين‬
‫هي السلاح البيولوجي الروسي.‬

311
00:21:06,932 --> 00:21:09,351
‫تم نشر الأسطول السابع بالفعل‬

312
00:21:09,434 --> 00:21:12,604
‫وسيتقدم معززاً بجيش الناتو كاملاً.‬

313
00:21:16,900 --> 00:21:18,610
‫هل ستتحول إلى معركة؟‬

314
00:21:18,694 --> 00:21:23,198
‫إن أطلق الطرفان أسلحة نووية،‬
‫فلن تموت الشياطين فحسب، بل سنموت أيضاً.‬

315
00:21:23,740 --> 00:21:26,201
‫لا بد أنهم يعرفون ذلك، صحيح؟‬

316
00:21:29,496 --> 00:21:31,790
‫هذا صحيح. لهذا...‬

317
00:21:33,709 --> 00:21:36,211
‫سنشن هجوماً بأنفسنا.‬

318
00:21:40,882 --> 00:21:43,260
‫سنستخدم السلاح النووي التكتيكي.‬

319
00:21:43,343 --> 00:21:45,220
‫لنبدأ الحفل!‬

320
00:21:45,762 --> 00:21:46,722
‫أمرك يا سيدي.‬

321
00:22:01,194 --> 00:22:02,154
‫ما الذي يحدث؟‬

322
00:22:02,237 --> 00:22:04,239
‫ما هذا؟‬

323
00:22:13,874 --> 00:22:17,794
‫"أحاط ببيت (لوط) رجال (سدوم) ونادوا،‬

324
00:22:18,378 --> 00:22:22,507
‫أين الرجلان اللذان دخلا إليك الليلة‬
‫أخرجهما إلينا لنعرفهما؟‬

325
00:22:23,425 --> 00:22:27,179
‫ضغطوا على (لوط) بقوة وحاولوا تحطيم الباب.‬

326
00:22:28,221 --> 00:22:31,016
‫رأى الرب أعمالهم‬

327
00:22:31,349 --> 00:22:33,393
‫وقرر إهلاك هاتين البلدتين.‬

328
00:22:34,352 --> 00:22:36,521
‫في ذلك الوقت، قامت امرأة (لوط)‬

329
00:22:37,397 --> 00:22:41,318
‫بنكث عهد قطعته مع الله‬
‫فتحولت إلى عمود ملح.‬

330
00:22:42,527 --> 00:22:48,033
‫أمطر الرب على (سدوم) و(عمورية)‬

331
00:22:48,116 --> 00:22:50,452
‫الكبريت والنار من السماء‬

332
00:22:50,535 --> 00:22:52,954
‫وأهلك كل سكان تلك القرى‬

333
00:22:53,038 --> 00:22:56,833
‫وكل ما ينمو في أراضيهم."‬

334
00:22:58,085 --> 00:22:59,169
‫ألقوا نظرة.‬

335
00:22:59,252 --> 00:23:02,255
‫إنها صورة مأخوذة من تصوير القمر الاصطناعي.‬

336
00:23:03,006 --> 00:23:05,133
‫- يا إلهي...‬
‫- قطر هذا الضوء...‬

337
00:23:05,217 --> 00:23:08,095
‫يُقدر بأكثر من 10 آلاف كيلومتر‬
‫وهو حالياً...‬

338
00:24:24,421 --> 00:24:27,507
‫ترجمة "مي بدر"‬

339
00:24:27,531 --> 00:24:49,531
{\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs20}قام بسحب الترجمة
{\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}OzOz

