﻿1
00:00:04,089 --> 00:00:06,088
{\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs20}قام بسحب الترجمة
{\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}OzOz

2
00:00:06,089 --> 00:00:09,884
‫"مسلسلات ‬NETFLIX‫ الأصلية"‬

3
00:02:15,552 --> 00:02:17,971
‫"مغطس مختلط، لخنزير الماء والبشر"‬

4
00:02:44,289 --> 00:02:46,833
‫توقعت أن تأتي إلى هنا.‬

5
00:02:50,378 --> 00:02:52,171
‫لماذا خنت البشر؟‬

6
00:02:52,714 --> 00:02:55,133
‫لقد دفعتهم إلى الجنون بإخافتهم.‬

7
00:02:55,675 --> 00:02:58,636
‫البشر ضعفاء. انقراضهم محتوم.‬

8
00:02:58,720 --> 00:03:02,140
‫لا تكن سخيفاً! أنت أيضاً من البشر.‬

9
00:03:03,808 --> 00:03:05,643
‫لست كذلك يا "أكيرا".‬

10
00:03:14,652 --> 00:03:15,945
‫أنا "إبليس".‬

11
00:03:18,948 --> 00:03:22,201
‫عصيت الرب الجبار منذ زمن بعيد.‬

12
00:03:26,706 --> 00:03:28,166
‫طُردت من الجنة،‬

13
00:03:28,458 --> 00:03:30,251
‫وهمت على وجهي في ظلام الكون،‬

14
00:03:30,752 --> 00:03:32,170
‫فوصلت إلى هذه الأرض.‬

15
00:03:34,213 --> 00:03:36,382
‫قبل خلق البشر بزمن بعيد،‬

16
00:03:37,133 --> 00:03:39,093
‫كان يسكن هذا العالم...‬

17
00:03:39,969 --> 00:03:40,803
‫الشياطين.‬

18
00:03:45,850 --> 00:03:47,268
‫الضعف يعني الموت.‬

19
00:03:47,977 --> 00:03:49,729
‫البقاء للأقوياء فقط.‬

20
00:03:50,438 --> 00:03:51,940
‫إنه تاريخ القوة.‬

21
00:03:53,066 --> 00:03:56,027
‫من أجل بقاء الشياطين في عالم الحروب هذا،‬

22
00:03:56,110 --> 00:03:57,904
‫اكتسبت قدرة خاصة.‬

23
00:03:59,572 --> 00:04:03,952
‫بتوحدها مع سائر المخلوقات،‬
‫صارت تكسب جسم ذلك المخلوق.‬

24
00:04:05,203 --> 00:04:07,455
‫كما طوّر البشر الأسلحة،‬

25
00:04:08,039 --> 00:04:12,877
‫حوّلت الشياطين أجسامها إلى سلاح قوي‬
‫من خلال الاندماج.‬

26
00:04:14,837 --> 00:04:18,341
‫أعجبتني قلوب الشياطين البسيطة الواضحة،‬

27
00:04:18,925 --> 00:04:20,510
‫واستقررت هنا.‬

28
00:04:21,344 --> 00:04:22,637
‫لكن الرب الجبار‬

29
00:04:23,179 --> 00:04:27,392
‫لم يسمح لنا حتى بالعيش في هذا الموقع.‬

30
00:04:28,017 --> 00:04:30,770
‫لكننا لم نمت.‬

31
00:04:32,021 --> 00:04:33,398
‫بقينا هنا على هيئة نوايا.‬

32
00:04:33,731 --> 00:04:36,484
‫في النهاية،‬
‫حين ظهر البشر على كوكب الأرض،‬

33
00:04:36,567 --> 00:04:40,154
‫جعلنا لأنفسنا صورة مادية‬
‫بالاندماج مع البشر‬

34
00:04:40,238 --> 00:04:42,198
‫وبدأنا نسترد وجودنا.‬

35
00:04:43,741 --> 00:04:47,620
‫أساطير المستذئبين ومصاصي الدماء والغيلان‬

36
00:04:48,246 --> 00:04:51,165
‫كلها على الأرجح أشكال الشياطين‬
‫التي اندمجت مع البشر.‬

37
00:04:51,708 --> 00:04:55,211
‫في العصور السحيقة، يبدو من الأدلة الغامضة،‬

38
00:04:55,295 --> 00:04:57,463
‫أنه كان هناك أناس يدركون وجودنا.‬

39
00:05:28,369 --> 00:05:30,163
‫لقد عدت إلى الوجود،‬

40
00:05:30,705 --> 00:05:33,875
‫لكن بقيت ذكريات أنني "إبليس"‬
‫محبوسة خلف أبواب محكمة.‬

41
00:05:35,376 --> 00:05:36,210
‫لكنني...‬

42
00:05:51,434 --> 00:05:54,729
‫تخلصت بصورة غريزية ممن حاولوا قتلي.‬

43
00:06:23,549 --> 00:06:24,467
‫هل أنت بخير؟‬

44
00:06:40,817 --> 00:06:41,651
‫لا بأس.‬

45
00:06:43,111 --> 00:06:46,155
‫لا يوجد داع للخوف. لا تخف.‬

46
00:06:47,281 --> 00:06:48,199
‫لا تخف.‬

47
00:06:58,376 --> 00:07:00,169
‫حتى بعدما أخذتني "جيني"،‬

48
00:07:00,461 --> 00:07:04,757
‫لم أسترد ذاكرتي وأعرف أنني "إبليس"،‬
‫لكنني بشكل لا شعوري،‬

49
00:07:04,841 --> 00:07:07,844
‫كنت أبدأ تنفيذ خطة إحياء الشياطين.‬

50
00:07:09,554 --> 00:07:12,515
‫لكن الرب لم يرحمني.‬

51
00:07:13,015 --> 00:07:14,684
‫يبدو أن الرب يكرهني.‬

52
00:07:15,560 --> 00:07:20,106
‫اكتشف الرب أن الشياطين قد تم إحياؤها‬
‫وشن هجوماً آخر.‬

53
00:07:20,898 --> 00:07:22,608
‫لم يقتل البشر،‬

54
00:07:23,151 --> 00:07:24,902
‫بل استهدفنا وحدنا.‬

55
00:07:26,988 --> 00:07:29,198
‫"أكيرا"، سيفنى البشر.‬

56
00:07:30,199 --> 00:07:32,452
‫لا خيار لديك سوى العيش معنا.‬

57
00:07:33,327 --> 00:07:35,371
‫هل تأمرني بالانحياز إلى الشياطين؟‬

58
00:07:35,455 --> 00:07:37,582
‫أنت شيطان، لا إنسان.‬

59
00:07:38,124 --> 00:07:39,125
‫أنا إنسان!‬

60
00:07:40,293 --> 00:07:42,336
‫أنت حولت جسمي إلى شيطان.‬

61
00:07:43,296 --> 00:07:45,047
‫إنه أقوى الأدوات.‬

62
00:07:46,382 --> 00:07:49,510
‫عائلتي وأصدقائي والفتاة التي أحببتها.‬

63
00:07:50,344 --> 00:07:51,471
‫خسرت الجميع.‬

64
00:07:52,430 --> 00:07:53,681
‫كل هذا بسبب الشياطين.‬

65
00:07:54,640 --> 00:07:57,768
‫"أكيرا". لنعش في العالم الجديد معاً.‬

66
00:07:58,311 --> 00:08:01,814
‫لهذا السبب جعلتك تتحد بالبطل، "أمون".‬

67
00:08:03,608 --> 00:08:05,318
‫هيا يا "أكيرا"!‬

68
00:08:06,611 --> 00:08:08,571
‫يا لك من كاذب!‬

69
00:08:12,116 --> 00:08:14,619
‫لقد سلبتني أهم شيء.‬

70
00:08:16,245 --> 00:08:18,122
‫كنت سأبكي من أجلك...‬

71
00:08:19,749 --> 00:08:21,751
‫لكن دموعي قد جفت.‬

72
00:08:22,835 --> 00:08:24,587
‫لا أنوي قتالك.‬

73
00:08:25,129 --> 00:08:28,674
‫إنني أتحرق شوقاً إلى ضربك.‬

74
00:08:32,512 --> 00:08:34,722
‫لن يخسر البشر أمام شياطين مثلكم.‬

75
00:08:35,473 --> 00:08:38,768
‫بالتأكيد سأدمركم جميعاً.‬

76
00:08:39,268 --> 00:08:41,020
‫إن جعلتني عدواً لك،‬

77
00:08:41,646 --> 00:08:42,480
‫فستموت.‬

78
00:08:44,607 --> 00:08:46,025
‫حتى وإن مت،‬

79
00:08:46,359 --> 00:08:50,071
‫فحتماً سأجرك معي إلى الجحيم.‬

80
00:08:50,655 --> 00:08:51,948
‫ستندم.‬

81
00:08:52,740 --> 00:08:56,369
‫بالتأكيد سأقتلك حين أراك في المرة القادمة.‬

82
00:09:03,209 --> 00:09:04,377
‫هل تقبل ذلك؟‬

83
00:09:05,002 --> 00:09:05,836
‫لا بأس.‬

84
00:09:07,129 --> 00:09:09,298
‫ماذا عمن دمروا شقتي؟‬

85
00:09:10,174 --> 00:09:11,801
‫كانوا رجال "زينون".‬

86
00:09:12,385 --> 00:09:14,554
‫تمت تصفيتهم بالفعل.‬

87
00:09:14,929 --> 00:09:17,890
‫أعتذر لعجزي عن تبين حنقهم.‬

88
00:09:18,266 --> 00:09:19,100
‫لا بأس.‬

89
00:09:20,643 --> 00:09:21,644
‫هذا خطئي.‬

90
00:09:22,687 --> 00:09:25,606
‫"الطفل الباكي"‬

91
00:09:49,130 --> 00:09:50,590
‫هذا سيحميك.‬

92
00:09:50,673 --> 00:09:52,049
‫هل تظن أنه سينفع؟‬

93
00:09:52,550 --> 00:09:53,634
‫بالطبع.‬

94
00:10:08,232 --> 00:10:10,318
‫"أكيرا"، وصل الجميع.‬

95
00:10:16,198 --> 00:10:21,162
‫لن أقف ساكناً‬
‫وأشاهد الشياطين تدمر البشر.‬

96
00:10:22,246 --> 00:10:25,082
‫سأدمر الشياطين بيديّ.‬

97
00:10:26,167 --> 00:10:27,877
‫نحن أيضاً سنقاتل.‬

98
00:10:32,548 --> 00:10:34,175
‫تباً، شياطين!‬

99
00:10:34,675 --> 00:10:37,595
‫لن يسمح لكم "الرجل الشيطان" بتنفيذ مآربكم.‬

100
00:10:58,199 --> 00:11:02,078
‫من يحتلون عاصمتنا ليسوا بشراً.‬

101
00:11:02,662 --> 00:11:04,997
‫هذا ليس تمرداً.‬

102
00:11:05,539 --> 00:11:07,875
‫دمروا تمرد الشياطين‬

103
00:11:07,958 --> 00:11:09,335
‫الذي يهدد عاصمتنا!‬

104
00:11:10,878 --> 00:11:13,130
‫دمروا هذا التمرد الشيطاني.‬

105
00:11:30,231 --> 00:11:31,273
‫لقد بدأت.‬

106
00:11:31,899 --> 00:11:36,112
‫البشر الحمقى الضعفاء يدمرون أنفسهم.‬

107
00:11:36,195 --> 00:11:37,863
‫كما توقعت.‬

108
00:11:37,947 --> 00:11:40,116
‫"إبليس"، لقد عشت بين البشر،‬

109
00:11:40,199 --> 00:11:42,743
‫وكنت تعرف جيداً مواطن ضعفهم.‬

110
00:11:43,327 --> 00:11:44,286
‫أحسنت.‬

111
00:11:45,454 --> 00:11:47,873
‫لأنك جُرحت في المعركة السابقة،‬

112
00:11:47,957 --> 00:11:50,709
‫خشيت ألا تعود.‬

113
00:11:52,336 --> 00:11:53,921
‫لم أستسلم.‬

114
00:11:54,713 --> 00:11:56,382
‫بعدما ندمر البشر،‬

115
00:11:56,715 --> 00:11:59,552
‫سنقاتل الرب ثانية من أجل وجودنا.‬

116
00:12:00,219 --> 00:12:01,178
‫يجب أن نسرع.‬

117
00:12:01,762 --> 00:12:04,974
‫التهموا كل البشر قبل أن يأتي الرب.‬

118
00:12:08,310 --> 00:12:10,062
‫دمروهم.‬

119
00:12:26,078 --> 00:12:28,038
‫قنبلة نووية.‬

120
00:12:29,165 --> 00:12:29,999
‫إنه "هيدرا"!‬

121
00:12:32,084 --> 00:12:33,294
‫لقد وصل.‬

122
00:12:33,377 --> 00:12:34,670
‫لقد أفاق.‬

123
00:12:34,753 --> 00:12:36,672
‫إنه انتصارنا.‬

124
00:12:37,673 --> 00:12:41,761
‫"إبليس" هو ملاك تحدى الرب ‬
‫أن يحاربه في الماضي.‬

125
00:12:43,179 --> 00:12:46,098
‫يُقال إنه جاء إلى الأرض‬
‫لأنه خسر المعركة.‬

126
00:12:46,182 --> 00:12:50,811
‫إنه نبيل ووسيم وغير مؤذ،‬
‫ويُقال إن لديه 12 ريشة.‬

127
00:12:52,897 --> 00:12:54,398
‫ما هذا؟‬

128
00:13:20,216 --> 00:13:21,383
‫أهذا شيطان أيضاً؟‬

129
00:13:29,600 --> 00:13:30,935
‫بشر هائجون...‬

130
00:14:05,135 --> 00:14:07,680
‫وجدتكم. آخر البشر.‬

131
00:14:16,522 --> 00:14:17,982
‫أتصرون على المقاومة؟‬

132
00:14:23,487 --> 00:14:24,321
‫"الرجل الشيطان."‬

133
00:14:27,616 --> 00:14:29,076
‫"ريو"!‬

134
00:14:29,159 --> 00:14:30,077
‫أيها الأحمق!‬

135
00:14:30,160 --> 00:14:32,496
‫يفنى الضعفاء ويبقى الأقوياء.‬

136
00:14:32,580 --> 00:14:34,081
‫هذا قانون هذا العالم.‬

137
00:14:34,874 --> 00:14:37,084
‫إذن كان عليك أن تنحاز إلى جانبنا!‬

138
00:14:40,754 --> 00:14:42,214
‫"إبليس"، اترك لي الأمر.‬

139
00:14:42,756 --> 00:14:44,675
‫يجب أن تنضم إلى الحرب الكبرى.‬

140
00:14:45,467 --> 00:14:47,928
‫سيكون من الأفضل أن تتجاهل "أكيرا فودو".‬

141
00:14:49,221 --> 00:14:50,055
‫انطلق.‬

142
00:14:51,348 --> 00:14:52,182
‫أمرك يا سيدي.‬

143
00:14:56,562 --> 00:15:00,065
‫"أكيرا"، هل أنت واثق من أنك تريد قتالي؟‬

144
00:15:07,948 --> 00:15:09,283
‫"ريو"!‬

145
00:15:30,220 --> 00:15:31,430
‫أهذه عصابتهم؟‬

146
00:15:31,513 --> 00:15:32,473
‫أنا...‬

147
00:15:33,349 --> 00:15:34,308
‫"رجل شيطان!"‬

148
00:15:38,771 --> 00:15:39,688
‫سامحوني!‬

149
00:15:39,772 --> 00:15:41,190
‫ساعدوني!‬

150
00:15:53,452 --> 00:15:54,954
‫لن أسمح لكم.‬

151
00:16:13,430 --> 00:16:15,057
‫أرجوك أن تستخدمني.‬

152
00:16:52,428 --> 00:16:53,262
‫استخدمنا.‬

153
00:18:22,851 --> 00:18:24,436
‫النجوم ظاهرة بوضوح.‬

154
00:18:25,395 --> 00:18:27,564
‫كل هذا لأن البشر قد فنوا.‬

155
00:18:31,068 --> 00:18:33,195
‫على الأرجح مات الأرنب.‬

156
00:18:34,822 --> 00:18:35,948
‫انظر يا "ريو".‬

157
00:18:36,448 --> 00:18:37,282
‫أرنب.‬

158
00:18:37,825 --> 00:18:38,951
‫لا يوجد أرنب.‬

159
00:18:40,244 --> 00:18:43,747
‫هذه ظلال على سطح القمر‬
‫بسبب فارق الارتفاعات.‬

160
00:18:44,748 --> 00:18:46,834
‫أولاً، ليس للقمر مجال جوي.‬

161
00:18:47,334 --> 00:18:49,044
‫إذن علينا إنقاذها.‬

162
00:18:50,337 --> 00:18:51,171
‫"أكيرا".‬

163
00:18:52,089 --> 00:18:54,007
‫لا يوجد أرنب في تلك السماء.‬

164
00:18:56,218 --> 00:18:58,178
‫رأيتها بعينيّ.‬

165
00:19:04,017 --> 00:19:04,977
‫لا بأس.‬

166
00:19:27,791 --> 00:19:29,251
‫لماذا تشكل دوائر؟‬

167
00:19:30,002 --> 00:19:31,670
‫إنها نظرية الثقب.‬

168
00:19:31,753 --> 00:19:33,172
‫نظرية؟‬

169
00:19:33,255 --> 00:19:35,549
‫لأن المسافات صغيرة كالإبرة،‬

170
00:19:35,632 --> 00:19:37,217
‫تعمل كنقطة تماثل‬

171
00:19:37,301 --> 00:19:39,428
‫وتنعكس الشمس رأساً على عقب على الأرض.‬

172
00:19:40,762 --> 00:19:41,889
‫نقطة...‬

173
00:20:06,288 --> 00:20:07,789
‫انتهى الأمر. إنها ستموت.‬

174
00:20:08,332 --> 00:20:11,501
‫- لا! توقف!‬
‫- إنها ستموت على أية حال. أعطني إياها.‬

175
00:20:12,044 --> 00:20:12,878
‫لا!‬

176
00:20:13,879 --> 00:20:15,005
‫سأقتلها.‬

177
00:20:15,088 --> 00:20:16,215
‫لا! توقف!‬

178
00:20:16,757 --> 00:20:18,550
‫تباً. لماذا؟‬

179
00:20:28,060 --> 00:20:30,062
‫"(أكيرا)"‬

180
00:20:37,194 --> 00:20:39,988
‫لمَ تبكي؟ كنتَ تعرف أنها ستموت.‬

181
00:20:40,822 --> 00:20:41,657
‫أنت مخطئ.‬

182
00:20:42,532 --> 00:20:43,617
‫يموت الضعفاء.‬

183
00:20:44,117 --> 00:20:45,869
‫لا!‬

184
00:20:46,370 --> 00:20:47,746
‫"ريو"، أنت تبكي أيضاً.‬

185
00:20:49,331 --> 00:20:52,417
‫لماذا؟ لست حزيناً. هذا واضح.‬

186
00:20:52,709 --> 00:20:54,253
‫"ريو"، أنت تبكي أيضاً.‬

187
00:21:00,842 --> 00:21:02,052
‫في ذلك الوقت،‬

188
00:21:02,886 --> 00:21:05,305
‫لم أعرف ما كنت تقصد.‬

189
00:21:07,266 --> 00:21:10,227
‫لا وجود للحب. لا يوجد ما يُعرف بالحب.‬

190
00:21:11,186 --> 00:21:12,854
‫وبالتالي، لا يوجد أسى.‬

191
00:21:13,647 --> 00:21:15,023
‫كما توقعتُ.‬

192
00:21:18,110 --> 00:21:18,944
‫"أكيرا".‬

193
00:21:19,653 --> 00:21:21,446
‫لم لا يتكلم أحد غيري؟‬

194
00:21:30,289 --> 00:21:31,123
‫"أكيرا"؟‬

195
00:21:40,257 --> 00:21:41,091
‫"أكيرا".‬

196
00:21:42,884 --> 00:21:43,719
‫في هذه اللحظة...‬

197
00:21:45,178 --> 00:21:46,430
‫أشعر بشيء.‬

198
00:21:47,597 --> 00:21:48,432
‫ما هذا؟‬

199
00:21:52,269 --> 00:21:54,563
‫أخبرني. ما هذا يا "أكيرا"؟‬

200
00:21:55,856 --> 00:21:57,858
‫فلتشعر بما أشعر به الآن.‬

201
00:21:59,192 --> 00:22:00,319
‫استمع إلي.‬

202
00:22:01,194 --> 00:22:02,029
‫"أكيرا".‬

203
00:22:03,071 --> 00:22:03,905
‫انظر إليّ.‬

204
00:22:05,615 --> 00:22:06,450
‫أجبني.‬

205
00:22:08,243 --> 00:22:10,912
‫لا تنس أنك كنت معي حتى الآن.‬

206
00:22:12,831 --> 00:22:13,665
‫قل شيئاً.‬

207
00:22:15,500 --> 00:22:16,460
‫لا يا "أكيرا".‬

208
00:22:18,003 --> 00:22:19,588
‫لا تتركني وحدي.‬

209
00:22:20,881 --> 00:22:21,798
‫لا تتركني.‬

210
00:22:22,924 --> 00:22:24,134
‫أرجوك أن تكون بمكان ما.‬

211
00:22:26,011 --> 00:22:27,345
‫قل شيئاً!‬

212
00:22:28,430 --> 00:22:30,557
‫"أكيرا"!‬

213
00:25:00,749 --> 00:25:03,293
{\an8}‫"النهاية"‬

214
00:25:03,376 --> 00:25:05,337
{\an8}‫ترجمة "مي بدر"‬

215
00:25:05,361 --> 00:25:27,361
{\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs20}قام بسحب الترجمة
{\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}OzOz

