﻿1
00:00:04,005 --> 00:00:06,004
{\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs20}قام بسحب الترجمة
{\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}OzOz

2
00:00:06,005 --> 00:00:09,926
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

3
00:01:47,232 --> 00:01:49,859
‫"لست ثرياً ولا متعلماً ‬
‫لا مستقبل لي‬

4
00:01:49,943 --> 00:01:52,570
‫وُلدت في هذه المدينة‬
‫ومنذ ولادتي لا مستقبل لي‬

5
00:01:52,654 --> 00:01:55,198
‫هل يوجد شعاع أمل؟‬
‫ربما كان موجوداً في مكان ما‬

6
00:01:55,281 --> 00:01:58,034
‫لكنني ما زلت ضائعاً في متاهة‬
‫الطرق مسدودة أينما ذهبت‬

7
00:01:58,118 --> 00:02:00,787
‫أسمع بكاء طفل عبر نافذة مشروخة‬
‫في هذا الحي الفقير‬

8
00:02:00,954 --> 00:02:03,748
‫سئمنا كل هذا وسنرحل إلى مكان أفضل‬

9
00:02:03,832 --> 00:02:06,292
‫ورغم ذلك لا نستطيع الهروب‬

10
00:02:06,376 --> 00:02:09,212
‫وكأننا محبوسون بداخل قفص‬
‫والظلام يحيط بنا‬

11
00:02:09,295 --> 00:02:12,674
‫في هذا الظلام‬
‫هناك أشخاص ينتشون بالمخدرات‬

12
00:02:12,757 --> 00:02:14,592
‫يصيبهم القلق‬

13
00:02:14,676 --> 00:02:19,806
‫هناك من ينصب الأفخاخ دائماً‬
‫لذا علي أن أحمي نفسي‬

14
00:02:19,889 --> 00:02:21,474
‫أخدعهم ‬
‫أحتال عليهم‬

15
00:02:21,558 --> 00:02:25,395
‫بل وأحياناً يجب أن أقتلهم‬
‫أرغب بكسر هذه الحلقة اللانهائية‬

16
00:02:25,478 --> 00:02:27,313
‫وسأفعل كل ما يلزم‬

17
00:02:27,397 --> 00:02:28,398
‫"لا تأخذه"‬

18
00:02:28,481 --> 00:02:30,650
‫سأغادر هذا المكان الحقير‬
‫ابتعد عن دربي‬

19
00:02:30,733 --> 00:02:31,568
‫"ممنوع رمي النفايات"‬

20
00:02:31,651 --> 00:02:33,903
‫تلك هي أخباري‬
‫والمخدرات سيئة‬

21
00:02:33,987 --> 00:02:36,573
‫غناء الراب سلاحي الوحيد‬
‫إنه أفضل من استخدام الأسلحة‬

22
00:02:36,656 --> 00:02:39,450
‫أشحذ مهاراتي وأنافس الأفضل دائماً‬

23
00:02:39,534 --> 00:02:42,453
‫إنها الوسيلة الوحيدة للخروج‬
‫هذا هو الحل‬

24
00:02:42,537 --> 00:02:44,914
‫الأسلحة والمخدرات لا تفيد إلا مؤقتاً‬

25
00:02:44,998 --> 00:02:47,333
‫ستُحبس ولن تستطيع الفرار‬

26
00:02:47,417 --> 00:02:50,461
‫نظم الأشعار أقوى سلاح‬

27
00:02:50,545 --> 00:02:53,298
‫أنا مؤمن بذلك‬
‫وسأغني الراب على الإيقاع كل يوم‬

28
00:02:53,381 --> 00:02:55,925
‫ألفظ كلماتي فأنير الأيام المظلمة‬

29
00:02:56,009 --> 00:02:59,429
‫سأكسر القفص والجدار بسلاحي وأتحرر"‬

30
00:03:11,232 --> 00:03:12,567
‫أنا واثق من ذلك!‬

31
00:03:12,650 --> 00:03:14,777
‫إنه الشاب الذي يسكن في منزل "ميكي" مجاناً!‬

32
00:03:15,278 --> 00:03:17,030
‫لستُ شيطاناً!‬

33
00:03:17,322 --> 00:03:19,949
‫أنا "الرجل الشيطان"!‬

34
00:03:25,788 --> 00:03:28,708
‫"صدّقني!"‬

35
00:03:33,212 --> 00:03:35,048
‫لقد قام بتصويري.‬

36
00:03:35,882 --> 00:03:39,677
‫أجل. على الأرجح من قبل أن تتحول.‬

37
00:03:41,304 --> 00:03:45,099
‫ينتهي الأمر بمجرد نشر المقطع على الإنترنت.‬
‫ستكون استعادته مستحيلة.‬

38
00:03:46,142 --> 00:03:48,519
‫أنا...شيطان.‬

39
00:03:48,603 --> 00:03:49,646
‫لا تقلق.‬

40
00:03:50,355 --> 00:03:51,522
‫سأعيده.‬

41
00:03:52,398 --> 00:03:54,442
‫سأحميك بأي ثمن.‬

42
00:04:11,000 --> 00:04:11,834
‫من فضلك.‬

43
00:04:11,918 --> 00:04:12,877
‫أمرك يا سيدي.‬

44
00:04:13,294 --> 00:04:14,712
‫مرحباً بك في المتجر.‬

45
00:04:25,723 --> 00:04:31,145
‫"(أكيرا فودو)"‬

46
00:04:31,229 --> 00:04:33,147
‫"(أكيرا فودو)، نتائج البحث - صفر"‬

47
00:04:33,731 --> 00:04:35,733
‫المجموع 2500 يناً.‬

48
00:04:39,779 --> 00:04:40,738
‫أتحتاج إلى شيء؟‬

49
00:04:43,658 --> 00:04:45,201
‫شكراً جزيلاً.‬

50
00:05:02,093 --> 00:05:02,927
‫أهذا من التلفاز؟‬

51
00:05:03,011 --> 00:05:03,845
‫في الواقع، لا.‬

52
00:05:03,928 --> 00:05:06,014
‫إنه ليس مزيفاً يا سيدي.‬

53
00:05:06,597 --> 00:05:09,100
‫أليس "الرجل الشيطان" بطل المسلسل التلفازي؟‬

54
00:05:09,434 --> 00:05:11,185
‫أنا...رأيته.‬

55
00:05:11,811 --> 00:05:15,523
‫أجل. هل تمكنت من التقاط صورة‬
‫"ميكي ماكيمورا" بزي سباحة من قطعتين؟‬

56
00:05:19,068 --> 00:05:23,406
‫لا بد أنه سيئ الحظ جداً ليحضر هذا إلي.‬

57
00:05:27,118 --> 00:05:27,952
‫تباً!‬

58
00:05:28,411 --> 00:05:31,080
‫أستطيع بيعه في أماكن أخرى كثيرة.‬

59
00:05:31,164 --> 00:05:33,124
‫ذلك الوغد. سيدفع الثمن!‬

60
00:05:40,548 --> 00:05:43,134
‫مهلاً يا "تاكو"! لم أنته بعد!‬

61
00:05:44,761 --> 00:05:46,012
‫إنه "القط الشيطان".‬

62
00:05:46,095 --> 00:05:49,057
‫كانت شخصية تلفازية، أليس كذلك؟ رأيتها.‬

63
00:05:50,099 --> 00:05:53,603
‫- أين "أكيرا"؟‬
‫- ذهب للمبيت في منزل صديقه.‬

64
00:05:54,145 --> 00:05:56,022
‫هل لديه أصدقاء؟‬

65
00:05:56,105 --> 00:05:57,982
‫هذه قسوة.‬

66
00:05:58,566 --> 00:06:01,486
‫- لكن هذا أدهشني أيضاً.‬
‫- كيف يبدو؟‬

67
00:06:03,196 --> 00:06:05,198
‫إنه شاب وسيم وكل ملابسه بيضاء.‬

68
00:06:06,157 --> 00:06:09,035
‫ربما سيُختطف "أكيرا".‬

69
00:06:09,118 --> 00:06:10,578
‫كالأميرات.‬

70
00:06:10,661 --> 00:06:11,996
‫مستحيل.‬

71
00:06:12,413 --> 00:06:13,581
‫لكن ربما...‬

72
00:06:15,166 --> 00:06:17,085
‫"السيد (ناغاساكي)"‬

73
00:06:19,170 --> 00:06:22,215
‫"ميكي"...أريد التحدث معك في موضوع ما.‬

74
00:06:22,423 --> 00:06:26,094
‫- أيمكنك مقابلتي بأسرع ما يمكن؟‬
‫- ألا يمكن التحدث عبر الهاتف؟‬

75
00:06:26,677 --> 00:06:28,554
‫لا، لا يمكن التحدث عبر الهاتف!‬

76
00:06:28,805 --> 00:06:30,223
‫لن أتكلم عن العمل.‬

77
00:06:30,681 --> 00:06:34,060
‫أريد أن أسألك شيئاً.‬
‫أعدك ألا أتصل بك ثانيةً.‬

78
00:06:34,143 --> 00:06:36,813
‫أرجوك! هذه المرة فقط! أرجوك! أتوسل إليك!‬

79
00:06:36,896 --> 00:06:38,773
‫أيمكنك المجيء إلى الاستوديو؟‬

80
00:06:39,232 --> 00:06:40,650
‫سأتحدث معك هناك.‬

81
00:06:40,733 --> 00:06:42,193
‫سأكون في انتظارك. هل فهمت؟‬

82
00:06:42,485 --> 00:06:43,361
‫مهلاً!‬

83
00:06:44,153 --> 00:06:47,323
‫هذا جيد...‬
‫سأسألها عن المقيم في منزلهم مجاناً.‬

84
00:06:47,532 --> 00:06:48,950
‫بالتأكيد ستأتي!‬

85
00:06:52,203 --> 00:06:53,037
‫ما هذا؟‬

86
00:07:02,046 --> 00:07:03,589
‫حسناً، لقد اتخذت قراري.‬

87
00:07:11,973 --> 00:07:16,102
‫تفضل. هل أنت واثق من أن تناول‬
‫"كالوري بادي" وحده يكفي؟‬

88
00:07:18,104 --> 00:07:20,523
‫لا أبالي بأي شكل أتناول الطعام.‬

89
00:07:20,606 --> 00:07:23,151
‫أراهن أنك لا تشعر بأنك تأكل شيئاً.‬

90
00:07:24,360 --> 00:07:27,655
‫ألديك أسنان أصلاً في فمك الصغير هذا؟‬

91
00:07:28,281 --> 00:07:30,450
‫تناول هذا. افتح فمك.‬

92
00:07:30,533 --> 00:07:31,367
‫توقف.‬

93
00:07:42,336 --> 00:07:46,048
‫- هل تعلمت كيفية استخدام هاتفك؟‬
‫- لا، ليس بعد.‬

94
00:07:47,758 --> 00:07:49,510
‫حسناً، لا تقلق.‬

95
00:07:49,844 --> 00:07:52,680
‫لحسن الحظ،‬
‫لا توجد شائعات عنك على الإنترنت.‬

96
00:07:53,890 --> 00:07:57,101
‫من المذهل أنك تقيم في شقة كبيرة كهذه.‬

97
00:07:57,685 --> 00:07:59,187
‫كيف تكسب المال؟‬

98
00:08:00,438 --> 00:08:04,817
‫لا أمانع شرح الأمر لك،‬
‫لكنك على الأرجح لن تتمكن من الفهم.‬

99
00:08:08,154 --> 00:08:10,781
‫لديك مسبح رائع. ألا تسبح فيه؟‬

100
00:08:11,407 --> 00:08:12,283
‫لا أريد.‬

101
00:08:13,826 --> 00:08:16,412
‫- يا لها من خسارة! يجب أن تسبح!‬
‫- توقف.‬

102
00:08:16,496 --> 00:08:20,416
‫إنها لجريمة ألا تستخدم المسبح‬
‫في مكان رائع كهذا.‬

103
00:08:20,791 --> 00:08:21,626
‫مهلاً، توقف.‬

104
00:08:21,709 --> 00:08:25,213
‫الطقس لطيف أيها الفتى الضعيف!‬
‫يجب أن تزاول الرياضة.‬

105
00:08:40,811 --> 00:08:41,646
‫ما هذا؟‬

106
00:08:42,230 --> 00:08:43,731
‫إنها صورة مجمّعة.‬

107
00:08:43,814 --> 00:08:46,150
‫أعدت تشكيل صورة الرجل الذي قام بتصويرك.‬

108
00:08:47,318 --> 00:08:48,152
‫هذا الرجل!‬

109
00:08:48,236 --> 00:08:49,654
‫أتعرفه؟‬

110
00:08:50,279 --> 00:08:52,156
‫إنه المصور الذي يلاحق "ميكي".‬

111
00:08:53,991 --> 00:08:55,159
‫هذا منزله.‬

112
00:09:06,712 --> 00:09:07,880
‫7.01 ثوان!‬

113
00:09:08,214 --> 00:09:09,173
‫هذا مذهل!‬

114
00:09:12,843 --> 00:09:15,263
‫أزاول الركض منذ سنين.‬

115
00:09:43,541 --> 00:09:44,458
‫مرحباً.‬

116
00:09:46,752 --> 00:09:49,338
‫ما أكثر تلك الزهور هنا.‬

117
00:09:49,755 --> 00:09:50,798
‫إنها ظريفة جداً.‬

118
00:09:52,592 --> 00:09:54,218
‫تُسمى "فم السمكة"، أليس كذلك؟‬

119
00:09:58,222 --> 00:09:59,140
{\an8}‫"كاميغاكو"؟‬

120
00:09:59,724 --> 00:10:02,226
{\an8}‫أنت في نفس مدرسة "ميكي ماكيمورا".‬

121
00:10:03,102 --> 00:10:06,731
{\an8}‫هذا يحدث كثيراً.‬
‫يتحدث معي الناس على أمل الوصول إلى "ميكي".‬

122
00:10:06,814 --> 00:10:10,276
‫لا، الأمر ليس كذلك.‬
‫قابلتها بطريق الصدفة منذ بضعة أيام.‬

123
00:10:10,443 --> 00:10:12,445
‫أُعجبت بها.‬

124
00:10:12,528 --> 00:10:13,571
‫أجل.‬

125
00:10:13,654 --> 00:10:15,406
‫- هيا!‬
‫- "ميكي"!‬

126
00:10:15,489 --> 00:10:16,949
‫أين ذهبتِ؟‬

127
00:10:17,366 --> 00:10:18,868
‫"ميكي"!‬

128
00:10:19,535 --> 00:10:20,745
‫"ميكي"!‬

129
00:10:21,329 --> 00:10:23,748
‫أنت في الأسفل، أليس كذلك؟‬

130
00:10:23,831 --> 00:10:25,291
‫أين ذهبتِ؟‬

131
00:10:25,416 --> 00:10:26,417
‫"ميكي"؟‬

132
00:10:27,043 --> 00:10:28,586
‫"ميكي"!‬

133
00:10:32,173 --> 00:10:33,007
‫"ميكي"؟‬

134
00:10:34,133 --> 00:10:35,426
‫"ميكي"!‬

135
00:10:36,344 --> 00:10:38,763
‫أجل! إنني عائدة الآن!‬

136
00:10:40,056 --> 00:10:43,267
‫"ميكي ماكيمورا" فتاة راقية. ليست مثلكم.‬

137
00:10:44,268 --> 00:10:46,729
‫يجب أن تكتفوا بمجرد التحديق بها من بعيد.‬

138
00:11:00,826 --> 00:11:04,955
‫بيته في حي كهذا؟ كان يقود سيارة فارهة.‬

139
00:11:38,030 --> 00:11:39,782
‫أجل. من هناك؟‬

140
00:11:39,865 --> 00:11:41,909
‫هل "كوجي ناغاساكي" موجود؟‬

141
00:11:42,410 --> 00:11:43,953
‫نحن زميلاه في العمل.‬

142
00:11:47,665 --> 00:11:51,001
‫ابني في العمل. لا يعود إلا ليلاً.‬

143
00:11:51,085 --> 00:11:52,044
‫اسمحي لنا.‬

144
00:11:52,128 --> 00:11:53,421
‫مهلاً، أنت!‬

145
00:11:53,504 --> 00:11:54,547
‫مهلاً يا "ريو"!‬

146
00:11:54,630 --> 00:11:56,173
‫أغلق الباب.‬

147
00:11:56,632 --> 00:11:58,509
‫لا تدخلا بدون إذن!‬

148
00:11:58,884 --> 00:12:01,345
‫لا يسمح لي ابني بدخول غرفته.‬

149
00:12:01,720 --> 00:12:04,557
‫هناك الكثير من الوثائق فائقة السرية‬
‫في الداخل!‬

150
00:12:04,723 --> 00:12:06,100
‫آسف. معذرة.‬

151
00:12:19,697 --> 00:12:22,616
‫"ريو"، ألا ترى أنك بالغت في استخدام العنف؟‬

152
00:12:23,200 --> 00:12:28,330
‫هل عدونا بسيط لنقاتل‬
‫ومع ذلك نتبع القوانين وآداب السلوك؟‬

153
00:12:30,708 --> 00:12:31,584
‫هذا صحيح.‬

154
00:12:32,293 --> 00:12:36,005
‫"كلمة مرور المتسلل"‬

155
00:13:00,905 --> 00:13:04,241
‫هذا هو استوديو التصوير.‬
‫سيستغرق الوصول إليه 30 دقيقة بالسيارة.‬

156
00:13:12,249 --> 00:13:14,043
‫سنتكتم عن هذه القضية.‬

157
00:13:14,126 --> 00:13:16,754
‫لكن لا تفتحي الحاسوب النقال‬
‫الموجود في الطابق الثاني.‬

158
00:13:16,837 --> 00:13:20,174
‫لن أصعد إلى هناك لئلا يغضب ابني.‬

159
00:13:21,258 --> 00:13:23,302
‫جيد. سيكون ذلك أفضل.‬

160
00:13:23,928 --> 00:13:28,140
‫آسف لإثارة الفوضى.‬
‫ستكفي تلك النقود لإصلاح المنزل.‬

161
00:13:46,909 --> 00:13:50,162
‫انهمر المطر فجأة.‬
‫يوجد هنا دش للاستحمام، أليس كذلك؟‬

162
00:14:34,582 --> 00:14:35,708
‫اسمع.‬

163
00:14:38,460 --> 00:14:39,712
‫سيد "ناغاساكي"؟‬

164
00:14:43,799 --> 00:14:47,511
‫آسفة. عادة لا أحب حمل مظلة.‬

165
00:14:47,595 --> 00:14:51,557
‫تنبأت الأرصاد الجوية بالمطر،‬
‫لكنني تصورت أنني أستطيع أن أسبقه.‬

166
00:14:56,186 --> 00:14:59,732
‫أردت التحدث، أليس كذلك؟ ما الأمر المهم؟‬

167
00:15:13,996 --> 00:15:17,249
‫كانت مجرد ذريعة، أليس كذلك؟ لتلتقط الصور.‬

168
00:15:18,584 --> 00:15:22,087
‫سيكون اليوم آخر مرة. كنت أشفق عليك.‬

169
00:15:22,630 --> 00:15:26,842
‫لأنني لم أعاني من الفقر، ولم يُطلق والداي.‬

170
00:15:27,343 --> 00:15:28,969
‫لكنها عجرفة مني.‬

171
00:15:29,678 --> 00:15:30,846
‫لذا...‬

172
00:15:47,404 --> 00:15:48,405
‫سيد "ناغاساكي"؟‬

173
00:16:09,009 --> 00:16:10,135
‫"أكيرا".‬

174
00:16:24,233 --> 00:16:26,026
‫صورته كاميرات مراقبة "أغيل".‬

175
00:16:26,860 --> 00:16:31,281
‫هناك شخص مثله في التصوير‬
‫الذي أحضره هذا المصور.‬

176
00:16:32,032 --> 00:16:35,452
‫يبدو أنه قدم نفسه بصفته "الرجل الشيطان".‬

177
00:16:35,536 --> 00:16:37,287
‫هل يشبه "أمون"؟‬

178
00:16:37,579 --> 00:16:38,414
‫أجل.‬

179
00:16:38,998 --> 00:16:40,207
‫سأذهب إلى هناك.‬

180
00:16:40,290 --> 00:16:41,291
‫لا.‬

181
00:16:41,583 --> 00:16:43,502
‫انتظري حتى يعود "أغيل".‬

182
00:16:44,003 --> 00:16:45,379
‫لكن...‬

183
00:16:45,462 --> 00:16:48,882
‫سأخبرك حالما أعلم بالمزيد.‬

184
00:16:49,466 --> 00:16:50,342
‫حسناً.‬

185
00:16:53,220 --> 00:16:54,430
‫"أمون"!‬

186
00:16:54,763 --> 00:16:57,474
‫"أمون"! كنت أتطلع إلى هذا.‬

187
00:16:57,558 --> 00:16:59,393
‫لمَ لم تأتِ لرؤيتي؟‬

188
00:16:59,977 --> 00:17:02,646
‫ألا تفتقد جسدي؟‬

189
00:17:04,982 --> 00:17:06,608
‫قوي..‬

190
00:17:06,942 --> 00:17:08,027
‫ونبيل...‬

191
00:17:08,610 --> 00:17:09,486
‫يا...‬

192
00:17:36,305 --> 00:17:38,098
‫ماذا تفعلين بحق السماء؟‬

193
00:17:38,849 --> 00:17:41,643
‫هناك صلة قرابة بين عائلة هذه الفتاة‬
‫و"الرجل الشيطان".‬

194
00:17:42,102 --> 00:17:44,146
‫سنستخدم جسم هذه الفتاة و...‬

195
00:17:46,440 --> 00:17:48,484
‫لقد جاء إلينا بنفسه.‬

196
00:17:53,697 --> 00:17:54,907
‫"ميكي"؟‬

197
00:17:58,160 --> 00:17:58,994
‫ادخل.‬

198
00:18:01,497 --> 00:18:02,331
‫لماذا؟‬

199
00:18:02,915 --> 00:18:04,083
‫ماذا عن ذلك الرجل؟‬

200
00:18:07,127 --> 00:18:08,003
‫إنه ليس هنا.‬

201
00:18:08,712 --> 00:18:10,589
‫لقد طردته.‬

202
00:18:14,134 --> 00:18:15,761
‫ربما كنت أنا المخطئة أيضاً.‬

203
00:18:16,261 --> 00:18:18,013
‫أعطيته فكرة خاطئة بالفعل.‬

204
00:18:19,431 --> 00:18:22,851
‫ماذا عنك يا "أكيرا"؟ هل ستسيء فهمي أيضاً؟‬

205
00:18:24,436 --> 00:18:25,270
‫"ميكي"!‬

206
00:18:26,522 --> 00:18:28,607
‫ألم ترغب في رؤية هذا؟‬

207
00:18:33,237 --> 00:18:34,613
‫لا بأس.‬

208
00:18:34,696 --> 00:18:36,365
‫هذا طبيعي بالنسبة إلى رجل.‬

209
00:18:36,448 --> 00:18:40,369
‫"أكيرا"، يمكنك فعل ما يحلو لك.‬

210
00:18:52,381 --> 00:18:53,966
‫سمعت حديثكما.‬

211
00:18:54,049 --> 00:18:54,883
‫"تسجيل، استقبال"‬

212
00:18:54,967 --> 00:18:57,886
‫سمعت حديثكما.‬

213
00:19:01,723 --> 00:19:02,599
‫مهلاً!‬

214
00:19:18,657 --> 00:19:20,534
‫يمكنني الركض أسرع منك!‬

215
00:19:39,052 --> 00:19:39,887
‫تباً!‬

216
00:19:54,401 --> 00:19:56,445
‫أصبحت بشراً وضعفت مهاراتك.‬

217
00:19:56,528 --> 00:19:58,739
‫لا يمكنك قتل هذه الفتاة، أليس كذلك؟‬

218
00:20:11,335 --> 00:20:15,255
‫كم أنت أحمق أيها "الرجل الشيطان"!‬
‫سأتلبسك بعد ذلك!‬

219
00:20:16,340 --> 00:20:18,175
‫بل أنت الأحمق.‬

220
00:20:18,800 --> 00:20:21,803
‫لم تدرك حتى أنك قفزت في جحيم مستعر!‬

221
00:20:22,679 --> 00:20:23,680
‫إنه ساخن جداً!‬

222
00:20:26,808 --> 00:20:30,312
‫ما رأيك يا "غيلمر"؟‬
‫ما شعورك أن تتبخر مع الغليان؟‬

223
00:20:30,395 --> 00:20:32,397
‫توقف! أرجوك أن تتوقف!‬

224
00:20:37,361 --> 00:20:40,239
‫ستصبح نحيلاً بزوال السوائل منك.‬

225
00:20:47,120 --> 00:20:48,205
‫سامحني!‬

226
00:20:48,372 --> 00:20:50,624
‫لن أخبر أحداً بشأنك! أرجوك...!‬

227
00:20:54,002 --> 00:20:56,255
‫لن أعقد صفقة مع شيطان!‬

228
00:21:14,356 --> 00:21:17,276
‫"ميكي"، آسف لأنني جررتك إلى هذا الموقف.‬

229
00:21:19,361 --> 00:21:24,825
‫لا توجد نسخة من المقطع المصور‬
‫غير الحاسوب الموجود في منزلك، أليس كذلك؟‬

230
00:21:24,908 --> 00:21:25,742
‫بلى...‬

231
00:21:26,576 --> 00:21:28,704
‫صدقني أرجوك.‬

232
00:21:29,663 --> 00:21:30,539
‫أصدقك.‬

233
00:21:32,708 --> 00:21:33,542
‫"ريو"!‬

234
00:21:36,962 --> 00:21:37,796
‫لماذا؟‬

235
00:21:39,506 --> 00:21:41,258
‫لقد عرف سرك!‬

236
00:21:41,717 --> 00:21:42,551
‫وإن يكن!‬

237
00:21:42,884 --> 00:21:43,927
‫إنه إنسان!‬

238
00:21:44,011 --> 00:21:45,429
‫وما المشكلة؟‬

239
00:21:47,514 --> 00:21:50,058
‫يجب ألا يعرف سرك أحد.‬

240
00:21:50,642 --> 00:21:53,937
‫لا يمكننا السماح بأن يرانا أحد.‬

241
00:21:55,022 --> 00:21:55,939
‫مستحيل!‬

242
00:21:58,525 --> 00:21:59,943
‫"كلمة المرور"‬

243
00:22:00,027 --> 00:22:00,944
‫"إدخال"‬

244
00:22:06,616 --> 00:22:07,534
‫"ريو"...‬

245
00:22:08,618 --> 00:22:10,579
‫هذه ليست مشكلتك وحدك.‬

246
00:22:10,954 --> 00:22:12,122
‫أنا وأنت،‬

247
00:22:12,247 --> 00:22:13,957
‫نشترك في نفس المصير.‬

248
00:22:15,584 --> 00:22:16,710
‫دع السلاح.‬

249
00:22:20,297 --> 00:22:21,465
‫"أكيرا"!‬

250
00:22:30,807 --> 00:22:33,268
‫محتمل أن تكون تلك الفتاة قد عرفت سرنا!‬

251
00:22:40,442 --> 00:22:41,693
‫اختر يا "أكيرا".‬

252
00:22:43,361 --> 00:22:46,531
‫إما أن تعيش معي...أو تموت معها!‬

253
00:23:46,425 --> 00:23:49,261
‫ترجمة "مي بدر"‬

254
00:23:49,285 --> 00:24:11,285
{\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs20}قام بسحب الترجمة
{\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}OzOz

