﻿1
00:00:04,005 --> 00:00:06,004
{\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs20}قام بسحب الترجمة
{\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}OzOz

2
00:00:06,005 --> 00:00:09,926
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

3
00:01:41,476 --> 00:01:45,855
‫اختر يا "أكيرا". ‬
‫إما أن تعيش معي، أو تموت معها!‬

4
00:01:56,282 --> 00:01:59,202
‫هاتفك يرن. إنها نغمة والدتك.‬

5
00:02:00,620 --> 00:02:02,080
‫لقد ضبطتُها على تلك النغمة.‬

6
00:02:14,425 --> 00:02:15,510
‫"أكيرا"؟‬

7
00:02:16,010 --> 00:02:18,513
‫الشخص الذي اتصلت به غير متاح حالياً.‬

8
00:02:18,805 --> 00:02:23,184
‫أرجو ترك اسمك ورسالتك بعد الصافرة.‬

9
00:02:24,811 --> 00:02:26,146
‫"أكيرا"، أنا والدتك.‬

10
00:02:26,646 --> 00:02:28,773
‫هل اتصل بك والدك؟‬

11
00:02:33,486 --> 00:02:37,115
‫سأصل إلى "طوكيو" في الـ2 ظهراً‬
‫يوم الـ27. عندها سأخبرك بالمزيد.‬

12
00:02:40,368 --> 00:02:41,202
‫أبي؟‬

13
00:02:41,828 --> 00:02:43,830
‫يجب أن تخاف على أمك.‬

14
00:02:45,540 --> 00:02:47,834
‫أصبح من الممكن أن يتحول أي شخص إلى شيطان.‬

15
00:02:48,585 --> 00:02:49,752
‫لا تثق بالبشر!‬

16
00:02:50,336 --> 00:02:51,921
‫ولا بوالديك ولا بتلك الفتاة!‬

17
00:02:54,966 --> 00:02:57,385
‫يجب ألا تصدق أحداً سواي!‬

18
00:02:57,468 --> 00:03:00,388
‫"تعال يا (أكيرا)"‬

19
00:03:11,441 --> 00:03:14,569
‫"أكيرا"، لماذا تتحرك رقائق التونة المجففة؟‬

20
00:03:15,570 --> 00:03:17,113
‫لأنها لا تزال على قيد الحياة!‬

21
00:03:17,196 --> 00:03:20,283
‫لا زالت تتلوى من شدة الألم‬
‫حتى بعدما قُطّعت إلى شرائح رفيعة!‬

22
00:03:22,327 --> 00:03:23,244
‫حقاً؟‬

23
00:03:23,328 --> 00:03:24,537
‫أنت تكذب!‬

24
00:03:25,079 --> 00:03:26,289
‫أنت تكذب!‬

25
00:03:26,831 --> 00:03:28,291
‫إنها الحقيقة.‬

26
00:03:28,541 --> 00:03:30,335
‫لماذا تتحرك إذن في تصورك؟‬

27
00:03:33,338 --> 00:03:34,380
‫إنها الحقيقة.‬

28
00:03:34,756 --> 00:03:37,967
‫ذهبت إلى استوديو التصوير،‬
‫وكدت أن أغرق في المغطس.‬

29
00:03:38,509 --> 00:03:39,886
‫"ميكي". أصدقك،‬

30
00:03:39,969 --> 00:03:43,014
‫لكنك لم تتعاطي مخدرات غريبة، أليس كذلك؟‬

31
00:03:43,264 --> 00:03:44,724
‫لن أفعل ذلك أبداً!‬

32
00:03:45,516 --> 00:03:48,478
‫يبدو من جهاز تحديد المواقع ‬
‫بالقمر الاصطناعي أنك لم تغادري المنزل.‬

33
00:03:49,020 --> 00:03:50,521
‫ربما نسيت هاتفي.‬

34
00:03:50,939 --> 00:03:53,733
‫لا أتذكر ما حدث بعد ذلك.‬

35
00:03:54,734 --> 00:03:56,152
‫لكنني ذهبت إلى هناك!‬

36
00:03:56,694 --> 00:03:58,821
‫ينسى الناس حين يثملون.‬

37
00:03:59,155 --> 00:03:59,989
‫"تارو"!‬

38
00:04:02,075 --> 00:04:04,202
‫في أي وقت ستخرج اليوم يا "أكيرا"؟‬

39
00:04:06,996 --> 00:04:08,665
‫سيمر "ريو" ليقلني في الـ9.‬

40
00:04:09,207 --> 00:04:12,669
‫أخبر "كاوري" بأنني مستاءة منها.‬

41
00:04:13,127 --> 00:04:15,588
‫واطلب منها المجيء لرؤية أعز صديقاتها‬

42
00:04:15,672 --> 00:04:17,674
‫مرة على الأقل أثناء وجودها في "اليابان".‬

43
00:04:17,757 --> 00:04:20,051
‫"أكيرا"، ألديك أم؟‬

44
00:04:20,843 --> 00:04:24,597
‫والدا "أكيرا" طبيبان عظيمان.‬

45
00:04:25,390 --> 00:04:27,809
‫يساعدان المحتاجين في كل أنحاء العالم،‬

46
00:04:28,351 --> 00:04:30,645
‫وبالتالي نادراً ما يستطيعان العودة‬
‫إلى "اليابان".‬

47
00:04:31,729 --> 00:04:34,899
‫إنهما من يرسلان الأحذية دائماً‬
‫إلى "أكيرا"، أليس كذلك؟‬

48
00:04:35,316 --> 00:04:39,153
‫يجني الأطباء أموالاً طائلة، أليس كذلك؟‬
‫من بيع المخدرات بشكل غير قانوني وما شابه.‬

49
00:04:39,487 --> 00:04:41,781
‫"تارو"! أتفهم عم تتحدث؟‬

50
00:04:42,198 --> 00:04:44,617
‫المخدرات تجعلك أقوى، أليس كذلك؟‬

51
00:04:47,036 --> 00:04:50,581
‫- المزيد من القوة!‬
‫- يكفي أخباراً غريبة ليوم واحد!‬

52
00:04:51,749 --> 00:04:53,584
‫هذا عنف منزلي يا "أكيرا"!‬

53
00:04:54,043 --> 00:04:57,880
‫هل أحولك إلى رقائق التونة الجافة‬
‫بقوة العفريت؟‬

54
00:04:58,423 --> 00:04:59,549
‫لا، لدي منها ما يكفي!‬

55
00:05:25,742 --> 00:05:26,576
‫"أكيرا".‬

56
00:05:28,619 --> 00:05:30,455
‫بشأن ما حدث قبل...‬

57
00:05:30,997 --> 00:05:34,125
‫"أكيرا"، كنتَ موجوداً أيضاً‬
‫في ذلك الاستوديو، أليس كذلك؟‬

58
00:05:37,170 --> 00:05:40,757
‫أشعر بأنك أنقذتني.‬

59
00:05:44,761 --> 00:05:46,220
‫أجل. أنقذتك.‬

60
00:05:48,973 --> 00:05:49,807
‫رباه.‬

61
00:05:50,224 --> 00:05:51,476
‫كان مجرد حلم.‬

62
00:05:52,101 --> 00:05:53,102
‫أنت مجنونة.‬

63
00:06:13,664 --> 00:06:17,126
‫"ميكي" بخير.‬
‫تظن أن ما حدث بالأمس كان حلماً.‬

64
00:06:17,668 --> 00:06:21,130
‫بفضل تلاعبك بجهاز تتبع المواقع عبر‬
‫القمر الاصطناعي، لدينا حجة غياب مثالية.‬

65
00:06:21,923 --> 00:06:23,382
‫هل رأت العفريت؟‬

66
00:06:23,841 --> 00:06:26,677
‫لا، لم تره. إنها لا تتذكر أي شيء.‬

67
00:06:27,345 --> 00:06:30,598
‫أشعر بأنك أنقذتني.‬

68
00:06:30,681 --> 00:06:31,516
‫ماذا؟‬

69
00:06:32,183 --> 00:06:33,810
‫سأتسامح معك هذه المرة.‬

70
00:06:43,486 --> 00:06:46,030
‫لو ربطته هكذا، لن يُحل بسهولة.‬

71
00:06:54,372 --> 00:06:57,542
‫"أكيرا"، تعال وسر على خطانا حين تكبر.‬

72
00:06:57,917 --> 00:06:58,835
‫سنكون في انتظارك.‬

73
00:07:10,263 --> 00:07:11,389
‫أسرع!‬

74
00:07:17,770 --> 00:07:20,356
‫اربطه جيداً لئلا يُحل.‬

75
00:07:20,648 --> 00:07:21,774
‫سأكبر.‬

76
00:07:22,442 --> 00:07:26,529
‫سأكبر بسرعة، وألحق بكما، أمي وأبي.‬

77
00:07:37,832 --> 00:07:39,417
‫لقد سبقونا إليه.‬

78
00:07:42,503 --> 00:07:46,924
‫ربما كان من الأسرع‬
‫إيجاد الرجل الذي ظهر في المقطع المصور.‬

79
00:08:46,275 --> 00:08:47,610
‫أنت زرعتها، أليس كذلك؟‬

80
00:08:48,819 --> 00:08:49,654
‫ماذا؟‬

81
00:08:51,864 --> 00:08:53,574
‫أعيش في البرج المقابل.‬

82
00:08:54,325 --> 00:08:55,868
‫هذا البرج قديم أيضاً،‬

83
00:08:55,952 --> 00:08:58,120
‫لكنه يبدو حديثاً بهذه الدعامات.‬

84
00:08:58,704 --> 00:09:00,706
‫يسكنه رجل يقتني حيواناً أليفاً غريباً،‬
‫أليس كذلك؟‬

85
00:09:01,541 --> 00:09:03,543
‫سمعت أصوات بكاء غريبة.‬

86
00:09:05,670 --> 00:09:07,672
‫ماذا تريد؟ ابتعد!‬

87
00:09:09,799 --> 00:09:11,342
‫آسف، لقد حدث على نحو مفاجئ‬

88
00:09:11,676 --> 00:09:12,843
‫لطالما كنت أراقب‬

89
00:09:12,927 --> 00:09:15,846
‫زهور "فم السمكة" هنا زاهية الألوان‬
‫وكأنها صدفة‬

90
00:09:16,556 --> 00:09:18,391
‫سقايتك لها كلها‬

91
00:09:18,474 --> 00:09:20,518
‫تسحرني رؤيتك تسقينها وحدك كل يوم‬

92
00:09:20,601 --> 00:09:22,979
‫أريد أن أقول ذلك‬

93
00:09:23,145 --> 00:09:24,897
‫يغص قلبي‬

94
00:09:24,981 --> 00:09:29,026
‫أنا أيضاً أعيش هنا،‬
‫وحين أرى تلك الزهور، تتملكني الشجاعة‬

95
00:09:29,110 --> 00:09:32,154
‫لطالما كنت خجولاً وأختبئ وراء الآخرين‬

96
00:09:32,405 --> 00:09:34,490
‫لا أستطيع التحدث كما أريد‬

97
00:09:34,574 --> 00:09:36,075
‫لكنني ما زلت أريد أن أقول‬

98
00:09:36,158 --> 00:09:38,286
‫لا أريد أن أندم‬

99
00:09:38,369 --> 00:09:41,205
‫يُشعرني الآخرون بالضآلة‬
‫مراراً وتكراراً حتى الآن‬

100
00:09:41,414 --> 00:09:44,250
‫حتى أنا أستطيع التصرف بشكل أفضل‬

101
00:09:44,333 --> 00:09:47,211
‫لا يتفوق علي الصبية الآخرون‬
‫في الفريق بأية صورة‬

102
00:09:47,295 --> 00:09:49,463
‫أصرخ دائماً في أعماقي‬

103
00:09:49,547 --> 00:09:51,632
‫لكنها صرخة لا تُسمع‬

104
00:09:51,716 --> 00:09:54,594
‫بجدية، يجب أن أقولها بفمي ‬
‫إنني أكره نفسي‬

105
00:09:54,677 --> 00:09:55,970
‫أجلس مكتئباً دائماً‬

106
00:09:56,178 --> 00:09:59,140
‫أعرف أنني أريد التغير لكنني أبذل كل جهدي‬

107
00:09:59,223 --> 00:10:01,601
‫أُدعى "مايوتا"‬

108
00:10:01,684 --> 00:10:05,104
‫"مايوتا" وفجأة أصبحت "كوكون"‬
‫يعاملونني وكأنني متطفل على الجميع‬

109
00:10:05,187 --> 00:10:07,648
‫اعتدت ذلك الاسم‬

110
00:10:07,732 --> 00:10:10,026
‫لاحظتُ أن أحداً لا ينظر إلى ما أفعله‬

111
00:10:10,109 --> 00:10:12,278
‫لا يلاحظون، لاحظوني بشكل أكبر‬

112
00:10:12,361 --> 00:10:13,946
‫أرجوكم أن تلاحظوا وجودي‬

113
00:10:14,238 --> 00:10:16,115
‫أشعر بالتوتر دائماً أينما كنت‬

114
00:10:16,198 --> 00:10:19,869
‫أياً ما أفعل، لا أستطيع اتخاذ الخطوة‬
‫إلى الأمام حين تبقى دفعة أخيرة‬

115
00:10:19,952 --> 00:10:22,663
‫بصراحة، لدي حلم أيضاً، مستقبل مشرق برّاق‬

116
00:10:22,747 --> 00:10:25,416
‫لا زال ملفوفاً بداخل الشرنقة‬
‫حتى إن كنت من الصعاليك‬

117
00:10:25,499 --> 00:10:28,336
‫سأحاول أن أصبح فراشة‬
‫كما هو مكتوب على أصابعي‬

118
00:10:28,419 --> 00:10:30,421
‫سأذهل "وامو" و"غابي" و"بابو" و"هي"‬

119
00:10:30,504 --> 00:10:32,632
‫سأرسم رؤية في حلم سأحققه‬

120
00:10:32,715 --> 00:10:35,009
‫تحد يناسبني وحدي، أنت تفهمين، أليس كذلك؟‬

121
00:10:35,092 --> 00:10:37,053
‫أنت تسمعين هذا، أليس كذلك؟‬

122
00:10:37,303 --> 00:10:39,972
‫ترينني بينما أغني الآن، أليس كذلك؟‬

123
00:10:40,056 --> 00:10:42,391
‫فليحبني شخص ما كما أنا، أرجوكم‬

124
00:10:42,475 --> 00:10:45,728
‫ودعوني أحب نفسي أكثر‬

125
00:10:52,360 --> 00:10:55,112
‫ماذا؟ آسف. هل أنا سبب بكائك؟‬

126
00:11:07,333 --> 00:11:12,505
‫سيداتي وسادتي، شكراً جزيلاً‬
‫على سفركم اليوم على متن رحلتنا.‬

127
00:11:13,464 --> 00:11:15,466
‫يتطلع طاقمنا بأكمله‬

128
00:11:15,549 --> 00:11:19,136
‫إلى رؤيتكم معنا‬
‫مرة أخرى في المستقبل القريب.‬

129
00:11:31,899 --> 00:11:32,942
‫هل أنت بخير؟‬

130
00:11:45,913 --> 00:11:46,747
‫"مرحباً بكم"‬

131
00:11:51,043 --> 00:11:51,877
‫"أكيرا".‬

132
00:11:52,920 --> 00:11:53,754
‫ماذا؟‬

133
00:11:57,425 --> 00:11:58,467
‫ما الذي يحدث؟‬

134
00:12:01,679 --> 00:12:03,764
‫"كاوري"...‬

135
00:12:04,306 --> 00:12:05,141
‫حبيبي؟‬

136
00:12:07,810 --> 00:12:08,644
‫تباً!‬

137
00:12:09,645 --> 00:12:10,688
‫ما هذا؟‬

138
00:12:22,825 --> 00:12:23,659
‫حبيبي!‬

139
00:12:25,411 --> 00:12:27,037
‫حبيبي، توقف!‬

140
00:12:28,956 --> 00:12:30,833
‫أرجوك يا "رايجيرو"! توقف!‬

141
00:12:47,766 --> 00:12:49,477
‫أرجوك أن تتوقف، "رايجيرو"!‬

142
00:13:20,341 --> 00:13:24,261
‫"أريد أن أطلب منك أمراً.‬
‫اتصلي حين تقرئين هذا"‬

143
00:13:31,018 --> 00:13:32,853
‫"ميكي"، أيمكنني الدخول؟‬

144
00:13:35,272 --> 00:13:36,106
‫أجل.‬

145
00:13:36,982 --> 00:13:37,816
‫ادخلي.‬

146
00:13:40,653 --> 00:13:45,157
‫- سأقشر التفاح الذي جاءنا.‬
‫- لا أريد منه.‬

147
00:13:50,955 --> 00:13:54,875
‫هل ذهبت إلى استوديو التصوير‬
‫مع ذلك المصور الذي قابلك من قبل؟‬

148
00:13:57,503 --> 00:13:59,755
‫هلا تخبرينني بما حدث حين تتذكرين؟‬

149
00:14:01,382 --> 00:14:02,216
‫أجل.‬

150
00:14:02,299 --> 00:14:03,592
‫شكراً يا أمي.‬

151
00:14:14,728 --> 00:14:16,480
‫لم يعد أبي يستطيع أن يعمل.‬

152
00:14:17,189 --> 00:14:19,441
‫في "يامانوتي"، تُزال الملصقات والأغطية،‬

153
00:14:20,025 --> 00:14:20,860
‫ويتم تنظيفها.‬

154
00:14:24,196 --> 00:14:26,031
‫كانت أغنية جميلة.‬

155
00:14:26,115 --> 00:14:27,074
‫حقاً؟‬

156
00:14:28,492 --> 00:14:29,618
‫تلك الأغنية تتحدث عني.‬

157
00:14:30,369 --> 00:14:31,287
‫هذا صحيح.‬

158
00:14:34,415 --> 00:14:38,252
‫لقد غنيتَ عني أيضاً، ‬
‫لكن كل شيء فيها يدور حولي.‬

159
00:14:41,714 --> 00:14:43,507
‫أنا أيضاً أُدعى "ميكي كورودا".‬

160
00:14:46,427 --> 00:14:47,636
‫"ميكي"!‬

161
00:14:49,555 --> 00:14:51,432
‫"ميكي ماكيمورا" مذهلة،‬

162
00:14:52,182 --> 00:14:55,352
‫لكنني أريد الفوز في سباقات‬
‫المضمار والميدان مرة واحدة على الأقل.‬

163
00:14:56,353 --> 00:15:00,816
‫وإلا لا أستطيع أن أكون "ميكي".‬
‫سأظل "ميكو" باقي حياتي.‬

164
00:15:04,069 --> 00:15:05,195
‫هذا غير صحيح.‬

165
00:15:09,283 --> 00:15:12,953
‫أنت ظريفة جداً، ومجتهدة يا "ميكي"!‬

166
00:15:20,628 --> 00:15:21,462
‫كنت أشعر بالوحدة...‬

167
00:15:21,545 --> 00:15:22,379
‫"صالة الوصول"‬

168
00:15:22,463 --> 00:15:27,384
‫...لكن كان يملؤني الفخر‬
‫حين أفكر في أن أمي تعمل بمساعدة الآخرين.‬

169
00:15:27,927 --> 00:15:29,303
‫نادراً ما تتصل بي.‬

170
00:15:29,803 --> 00:15:33,349
‫لم أسمع صوت أمي سوى مرتين‬
‫حين كنت في المرحلة الإعدادية.‬

171
00:15:34,516 --> 00:15:35,434
‫أليس هذا كثيراً؟‬

172
00:15:37,102 --> 00:15:39,396
‫لا أعرف كيف يجب أن يكون الوالدين.‬

173
00:15:40,522 --> 00:15:41,357
‫آسف.‬

174
00:15:41,815 --> 00:15:42,733
‫إنها حقيقة.‬

175
00:15:43,692 --> 00:15:47,196
‫- يستغرقون وقتاً طويلاً في الخروج!‬
‫- نشعر بأننا ننتظر منذ وقت طويل.‬

176
00:15:47,905 --> 00:15:51,200
‫نحن نتأكد حالياً. أرجو أن تنتظرا قليلاً.‬

177
00:15:52,326 --> 00:15:53,160
‫هذا غريب.‬

178
00:15:55,579 --> 00:15:56,413
‫أمي؟‬

179
00:15:56,789 --> 00:15:57,623
‫أين أنت؟‬

180
00:16:00,751 --> 00:16:02,544
‫"أكيرا". إنه في ورشة الصيانة.‬

181
00:16:06,632 --> 00:16:10,052
‫"(كاوري فودو)"‬

182
00:16:16,016 --> 00:16:16,850
‫توخ الحذر.‬

183
00:16:17,393 --> 00:16:18,227
‫أعرف.‬

184
00:16:35,786 --> 00:16:37,162
‫لا تقترب يا "أكيرا"!‬

185
00:16:37,663 --> 00:16:38,497
‫أمي!‬

186
00:16:40,249 --> 00:16:41,458
‫لقد مت!‬

187
00:16:43,002 --> 00:16:44,253
‫ماذا تقصدين يا أمي؟‬

188
00:16:48,173 --> 00:16:51,010
‫آسفة يا "أكيرا".‬
‫على إهمالي لك طوال هذا الوقت.‬

189
00:16:51,885 --> 00:16:53,345
‫أردت أن أعانقك.‬

190
00:16:54,471 --> 00:16:55,889
‫أردت أن أكفكف دمعك!‬

191
00:16:56,849 --> 00:16:59,560
‫لكنني...ميتة الآن!‬

192
00:17:00,060 --> 00:17:01,895
‫- أمي!‬
‫- "أكيرا"!‬

193
00:17:02,354 --> 00:17:03,480
‫لا تقترب يا "أكيرا"!‬

194
00:17:12,489 --> 00:17:13,782
‫ساعدنا.‬

195
00:17:16,118 --> 00:17:18,412
‫أشعر بالبرد. المكان هنا بارد.‬

196
00:17:18,871 --> 00:17:20,664
‫لم يجب أن أموت؟‬

197
00:17:20,956 --> 00:17:24,251
‫دعوني. لا يزال لدي عمل.‬

198
00:17:26,295 --> 00:17:28,839
‫"أكيرا"...‬

199
00:17:30,799 --> 00:17:31,633
‫أبي؟‬

200
00:17:31,884 --> 00:17:32,718
‫أبي!‬

201
00:17:33,260 --> 00:17:36,388
‫لستُ بشراً.‬

202
00:17:36,930 --> 00:17:37,765
‫حبيبي.‬

203
00:17:45,981 --> 00:17:46,815
‫عفريت؟‬

204
00:17:50,402 --> 00:17:51,653
‫أردت أن...‬

205
00:17:51,737 --> 00:17:54,448
‫أردت التهام والدتك!‬

206
00:18:02,289 --> 00:18:03,123
‫أبي.‬

207
00:18:04,917 --> 00:18:06,126
‫أبي.‬

208
00:18:07,628 --> 00:18:09,213
‫كيف تجرؤ؟‬

209
00:18:09,963 --> 00:18:11,090
‫كيف تجرؤ؟‬

210
00:18:32,027 --> 00:18:34,071
‫"أكيرا"! وأنت أيضاً؟‬

211
00:18:34,154 --> 00:18:37,533
‫لا! لست عفريتاً! أنا "الرجل الشيطان".‬

212
00:18:40,911 --> 00:18:42,371
‫شيطان؟‬

213
00:18:44,081 --> 00:18:46,041
‫لا يزال قلبي بشرياً.‬

214
00:18:46,667 --> 00:18:48,085
‫لقد هزمت العفريت!‬

215
00:18:48,544 --> 00:18:50,838
‫لذا يا أبي، يمكنك أن تهزمه ‬
‫أنت أيضاً يا أبي!‬

216
00:18:51,380 --> 00:18:52,297
‫اهزم العفريت!‬

217
00:19:00,848 --> 00:19:01,807
‫حبيبي!‬

218
00:19:04,977 --> 00:19:07,020
‫اخرج!‬

219
00:19:07,104 --> 00:19:08,188
‫توقف!‬

220
00:19:08,605 --> 00:19:09,439
‫أشعر بالخوف!‬

221
00:19:09,523 --> 00:19:10,649
‫يا له من عذاب شديد!‬

222
00:19:10,732 --> 00:19:11,817
‫لنستسلم.‬

223
00:19:12,359 --> 00:19:13,485
‫لا تخسر يا أبي!‬

224
00:19:13,944 --> 00:19:17,030
‫لا تسمح للعفريت الذي قتل أمي بأن يهزمك.‬

225
00:19:23,120 --> 00:19:24,163
‫"رايجيرو"!‬

226
00:19:24,246 --> 00:19:25,164
‫أبي!‬

227
00:19:25,664 --> 00:19:28,667
‫عفريت لعين!‬

228
00:19:33,213 --> 00:19:34,173
‫"رايجيرو"!‬

229
00:19:39,428 --> 00:19:40,429
‫إنه آت!‬

230
00:19:46,852 --> 00:19:48,103
‫"ريو"!‬

231
00:19:49,980 --> 00:19:54,067
‫إنسان يهزم عفريتاً؟‬

232
00:19:54,526 --> 00:19:57,196
‫من المستحيل أن يحدث ذلك!‬

233
00:19:57,779 --> 00:20:00,782
‫لا يمكن أن يقتلني قلب بشري ضعيف!‬

234
00:20:01,325 --> 00:20:02,326
‫ابك!‬

235
00:20:03,577 --> 00:20:05,287
‫هيا!‬

236
00:20:05,370 --> 00:20:08,040
‫"أكيرا"! نحن موتى بالفعل!‬

237
00:20:18,550 --> 00:20:19,384
‫"ريو".‬

238
00:20:21,678 --> 00:20:25,641
‫يا له من إنسان فظيع.‬
‫كيف يطلق النار على وجه طفلة؟‬

239
00:20:26,099 --> 00:20:29,394
‫"أكيرا"! هؤلاء ليسوا بشراً!‬
‫إنها أقنعة موت فحسب!‬

240
00:20:31,438 --> 00:20:34,483
‫هيا يا "أكيرا". إنها لم تعد أمك.‬

241
00:20:37,611 --> 00:20:40,280
‫سأقوم بالمطلوب إن لم تقم به! هل فهمت؟‬

242
00:20:41,782 --> 00:20:42,616
‫أمي!‬

243
00:20:44,243 --> 00:20:46,328
‫"أكيرا". اركض إليّ.‬

244
00:20:46,870 --> 00:20:47,871
‫اربطه بإحكام.‬

245
00:20:49,122 --> 00:20:50,624
‫أنا ميتة بالفعل.‬

246
00:20:51,291 --> 00:20:52,542
‫تعال وأنقذني!‬

247
00:20:54,419 --> 00:20:55,254
‫أمي!‬

248
00:20:57,464 --> 00:20:58,757
‫اصمت أيها الإنسان!‬

249
00:21:00,425 --> 00:21:01,260
‫"أكيرا".‬

250
00:21:01,551 --> 00:21:02,386
‫تعال!‬

251
00:21:02,928 --> 00:21:06,265
‫إنه طلب لا يستطيع طفل‬
‫كثير البكاء مثلك أن ينفذه.‬

252
00:21:07,015 --> 00:21:08,183
‫"أكيرا"، تعال.‬

253
00:21:09,393 --> 00:21:10,978
‫أنقذني!‬

254
00:21:16,858 --> 00:21:18,568
‫عش يا "أكيرا"!‬

255
00:21:19,111 --> 00:21:20,279
‫أحبك!‬

256
00:21:27,286 --> 00:21:29,246
‫أبي! أمي!‬

257
00:21:43,760 --> 00:21:44,970
‫أنا "الرجل الشيطان"!‬

258
00:21:45,470 --> 00:21:48,223
‫لن أتسامح مع من يسلبون الناس أرواحهم!‬

259
00:22:17,878 --> 00:22:18,712
‫آسف.‬

260
00:22:19,588 --> 00:22:20,422
‫إنني آسف.‬

261
00:22:31,641 --> 00:22:33,268
‫أشكرك على إحضاري إلى هنا!‬

262
00:22:33,810 --> 00:22:36,521
‫سمعت بأن شخصاً قد حقق أداءً أفضل‬
‫بمجيئه إلى هنا‬

263
00:22:36,605 --> 00:22:38,106
‫لذا أردت أن أجرب المجيء.‬

264
00:22:38,190 --> 00:22:39,357
‫أنا سعيد لأنك سعيدة.‬

265
00:22:40,859 --> 00:22:42,527
‫ماذا؟ لا أسمعك!‬

266
00:22:43,987 --> 00:22:44,821
‫لنرقص!‬

267
00:22:47,199 --> 00:22:48,033
‫بكل سرور!‬

268
00:22:51,995 --> 00:22:53,580
‫في الواقع أنا بارع في الرقص أيضاً.‬

269
00:24:17,038 --> 00:24:20,500
‫ترجمة "مي بدر"‬

270
00:24:20,524 --> 00:24:42,524
{\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs20}قام بسحب الترجمة
{\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}OzOz

