﻿1
00:00:14,597 --> 00:00:16,933
‫"مرحباً، لسنا هنا
‫اتركوا رسالة"

2
00:00:17,058 --> 00:00:18,935
‫(إيلينا)، عليك محادثتي

3
00:00:20,228 --> 00:00:23,940
‫النداء الأخير، النداء الأخير

4
00:00:25,858 --> 00:00:30,279
‫لمَ (إيلينا)...؟
‫لمَ هي مزعجة هكذا؟

5
00:00:32,949 --> 00:00:34,575
‫- المعذرة
‫- يا صاح!

6
00:00:34,700 --> 00:00:38,704
‫لا عليك، كأس آخر أرجوك

7
00:00:38,829 --> 00:00:42,166
‫- وفّر شيئاً لبقية الزبائن يا (جيمي)
‫- اسكبه!

8
00:00:45,253 --> 00:00:49,090
‫- لن تقود السيارة، أليس كذلك؟
‫- ستقلّني سيارة أجرة

9
00:00:52,885 --> 00:00:56,681
‫إنني أنظر إلى عينيك يا (غاس)
‫وأقول لك إنني لن أقود سيارةً الليلة

10
00:01:05,857 --> 00:01:12,196
‫إليكِ عني!

11
00:03:00,054 --> 00:03:01,889
‫أعطيني القهوة

12
00:03:02,557 --> 00:03:06,269
‫- ما خطب يدك؟
‫- إنه مجرد خدش

13
00:03:16,028 --> 00:03:20,491
‫هلا تجلبين لي بعض البيض؟
‫هلا أحصل على شريحة لحم معه؟

14
00:03:20,616 --> 00:03:22,660
‫يمكنك الحصول على أي ما تشاء

15
00:03:25,121 --> 00:03:26,873
‫يا للهول!

16
00:03:30,710 --> 00:03:32,420
‫يا للهول!

17
00:04:14,545 --> 00:04:17,924
‫"عندما تسير في الحديقة"

18
00:04:18,049 --> 00:04:20,885
‫"عليك أن تنتبه"

19
00:04:22,345 --> 00:04:29,393
‫"المعذرة، سِر
‫في الطريق المستقيم الضيق"

20
00:04:29,936 --> 00:04:36,275
‫"إن سِرت مع (يسوع)
‫سينقذ روحك"

21
00:04:37,401 --> 00:04:44,283
‫"عليك أن تُبقي الشيطان
‫في الدرك الأسفل"

22
00:04:44,659 --> 00:04:51,499
‫"النار والغضب تحت أمره"

23
00:04:52,375 --> 00:04:55,044
‫"لا داعي لكي تقلق"

24
00:04:56,128 --> 00:04:59,257
‫"إن أمسكت بيد (يسوع)"

25
00:05:00,341 --> 00:05:06,722
‫"سنكون جميعاً بمأمن من الشيطان
‫عندما يدوّي الرعد"

26
00:05:07,473 --> 00:05:14,480
‫"علينا أن نبقي الشيطان
‫في الدرك الأسفل"

27
00:05:23,197 --> 00:05:25,741
‫"في الدرك الأسفل"

28
00:05:27,451 --> 00:05:29,453
‫"في الدرك الأسفل"

29
00:05:30,454 --> 00:05:37,879
‫"عليك أن تساعدني بإبقاء الشيطان
‫في الدرك الأسفل"

30
00:05:39,463 --> 00:05:43,050
‫"لمَ لا تطير بعيداً؟ (زيغي)"

31
00:05:50,766 --> 00:05:52,894
‫انظرا كيف يتصرف بتشامخ وإباء

32
00:05:53,019 --> 00:05:56,606
‫لن تسمح له بهذا، أليس كذلك؟
‫بعد ما فعله بك؟

33
00:05:56,731 --> 00:05:58,691
‫لأبرحته ضرباً لو كان الأمر منوطاً بي

34
00:05:59,692 --> 00:06:01,777
‫ولكنه قوي البنية

35
00:06:01,903 --> 00:06:06,532
‫(ماوي) ليس قوياً لهذه الدرجة
‫بل ملابسه توحي بهذا الحجم يا (زيغ)

36
00:06:07,033 --> 00:06:09,911
‫- هل تظن ذلك؟
‫- إنه جبان يا (زيغ)

37
00:06:10,036 --> 00:06:17,877
‫- كنتَ أنتَ أسطورة رصيف الميناء
‫- وجّه إليه أفضل لكماتك ثم ابتعد عنه

38
00:06:20,254 --> 00:06:23,424
‫رسمياً، كلّفتُ قسمنا
‫بـ14 قضية قتل مفتوحة

39
00:06:23,549 --> 00:06:25,718
‫لذا إما أن نقدم قضايا مُحكمة

40
00:06:25,843 --> 00:06:28,387
‫أو أثبت أنني أحمق
‫كما يعتقد الكولونيل (رولز)

41
00:06:28,513 --> 00:06:30,681
‫بدا هذا يائساً قليلاً

42
00:06:31,516 --> 00:06:33,184
‫ليس كلياً

43
00:06:33,309 --> 00:06:38,064
‫(ليستر)، أطلع الآنسة (بيرلمان)
‫على حالة تحقيقنا

44
00:06:38,648 --> 00:06:42,693
‫قلتِ إنّ القضية تتطلّب تاجر مخدرات
‫للتنصت على المحادثات، صحيح؟

45
00:06:43,694 --> 00:06:45,363
‫انظري إلى هذا

46
00:06:49,158 --> 00:06:54,914
‫هذا سجل الأرقام المطلوبة من هاتف
‫المستودع حيث تعقبنا المستوعب المشبوه

47
00:06:55,039 --> 00:06:58,251
‫إنه يُظهر مخابرات صادرة
‫إلى أرقام متعلقة بـ(بيتي ديكسون)

48
00:06:58,376 --> 00:07:00,753
‫و(بروبوزيشن جو ستيوارت)
‫و(ماك آردل) الملقب بـ(وايت مايك)

49
00:07:00,878 --> 00:07:02,839
‫من بين تجار مخدرات آخرين
‫في المنطقة الشرقية

50
00:07:02,964 --> 00:07:06,884
‫ما يدعم مراقبة المروّجين المعروفين
‫الذين يدخلون إلى المستودع ويغادرونه

51
00:07:07,218 --> 00:07:10,137
‫وكذلك بعض صور المراقبة
‫التي تطابق الصور الرأسية

52
00:07:10,263 --> 00:07:11,848
‫لوحدة مكافحة المخدرات
‫من (ساوث إيست)

53
00:07:11,973 --> 00:07:16,185
‫وتربط (وايت مايك) بمروّجين من الشوارع
‫سبق أن قمنا بعمليات شراء مراقَبة منهم

54
00:07:16,310 --> 00:07:19,272
‫على افتراض أننا استنفدنا الاحتمالات
‫نكون قد تنصتنا على هاتف المستودع

55
00:07:19,397 --> 00:07:20,773
‫ما سببكم المحتمل
‫لاتهام سائق الشاحنة؟

56
00:07:20,898 --> 00:07:24,777
‫(سيرغي مالاتوف)
‫مقيم أجنبي من أصل أوكراني

57
00:07:24,902 --> 00:07:26,946
‫لا تاريخ إجرامي هنا

58
00:07:27,071 --> 00:07:29,615
‫تعرفنا على هويته من العقد لدى شركة
‫تأجير الشاحنات من نوع (دي إيه سي)

59
00:07:29,740 --> 00:07:32,785
‫تلطّف بإعطاء موظفي شركة
‫تأجير الشاحنات رقم جواله

60
00:07:32,910 --> 00:07:35,496
‫وتُظهر سجلات الجوال تلك
‫اتصالاً وارداً إلى المستودع

61
00:07:35,621 --> 00:07:38,958
‫في الوقت الذي رأته فيه (كيما)
‫على رصيف الميناء يستخدم جواله

62
00:07:39,083 --> 00:07:42,336
‫بتفقد تاريخ سجل الأرقام المطلوبة
‫طابقنا 7 اتصالات أخرى من ذلك الجوال

63
00:07:42,461 --> 00:07:46,757
‫مع تواريخ وساعات اختفى فيها
‫المستوعب من سفينة (تالكو)

64
00:07:46,883 --> 00:07:49,760
‫هل هناك أي شيء آخر؟
‫نتيجة التنصت على الخط الثاني ضعيفة

65
00:07:49,886 --> 00:07:53,389
‫ماذا عن (نيكولاس سوبوتكا)
‫من المبنى الـ1400 في شارع (رينولدز)؟

66
00:07:57,852 --> 00:07:59,395
‫وفق معلومات مخبر سرّي

67
00:07:59,520 --> 00:08:02,815
‫تبعه (هيرك) و(كارفر) إثر اجتماع
‫لأجل المخدرات على طول شارع (فاييت)

68
00:08:02,940 --> 00:08:05,151
‫وصولاً إلى شقة والديه
‫في جنوب (بالتيمور)

69
00:08:05,276 --> 00:08:08,863
‫عندما تفقدنا رقم الهاتف ذاك من العنوان
‫بسجل الأرقام المطلوبة من المستودع

70
00:08:08,988 --> 00:08:10,364
‫لم نحصل على أي نتيجة

71
00:08:10,489 --> 00:08:16,370
‫ولكن عندما تفقدناه في جوال
‫صديقنا (سيرغي) حصلنا على نتيجتين

72
00:08:16,495 --> 00:08:18,372
‫(سوبوتكا) هو هدفكم المعلن، صحيح؟

73
00:08:18,497 --> 00:08:23,211
‫هذا ابن أخيه، ويبدو أنه متورط في ترويج
‫المخدرات في الشارع إضافةً إلى تهريبها

74
00:08:23,878 --> 00:08:27,048
‫ولكن أشعر الآن بأنّ هذه القضية
‫باتت أكبر من (فرانك سوبوتكا)

75
00:08:27,173 --> 00:08:30,927
‫- لا أعني إهانة (ستان فالتشيك)
‫- حسناً

76
00:08:31,052 --> 00:08:33,846
‫أعترف، لديكم سبب محتمل

77
00:08:34,430 --> 00:08:38,226
‫استناداً إلى هاتف المستودع
‫وجوال سائق الشاحنة أيضاً

78
00:08:38,351 --> 00:08:39,727
‫هل هناك أي مستجدات أخرى؟

79
00:08:39,852 --> 00:08:42,647
‫- هل هناك أي مخبرين محتملين؟
‫- لا أحد على رصيف الميناء

80
00:08:42,772 --> 00:08:45,274
‫- لا أحد يمكننا الاعتماد عليه
‫- والمراقبة؟

81
00:08:45,399 --> 00:08:49,278
‫أوصلتنا إلى الباب الرئيسي
‫ولكنها لن تُدخلنا إلى ذلك المستودع

82
00:08:50,988 --> 00:08:53,866
‫ابدأوا بالطباعة، سأتصل بالقاضي

83
00:08:55,409 --> 00:08:56,786
‫حسناً

84
00:08:57,995 --> 00:08:59,455
‫"(فرانك سوبوتكا)
‫نقابة عمال رصيف الميناء"

85
00:09:01,499 --> 00:09:04,877
‫شطيرة اللحم والجبن
‫وشراب (فرابوتشينو)

86
00:09:07,880 --> 00:09:09,382
‫هذا طلبك

87
00:09:09,549 --> 00:09:13,261
‫- سمعت أنّ (تشارلز) خسر ساقه
‫- ماذا؟

88
00:09:15,012 --> 00:09:20,601
‫- (فرابوتشينو)؟ ما هذا؟
‫- إنه ضعيف يا (زيغ)، ألكمه

89
00:09:20,726 --> 00:09:24,313
‫هاجمه يا (زيغ)
‫الآن هو الوقت المناسب

90
00:09:27,567 --> 00:09:33,447
‫"كان يتحدث عن النجاح
‫الذي سيحققه عما قريب..."

91
00:09:34,699 --> 00:09:37,493
‫مَن كان ليخمن؟
‫يتمتع هذا التافه بالجرأة!

92
00:09:37,618 --> 00:09:39,704
‫والصلابة أيضاً

93
00:09:48,337 --> 00:09:51,174
‫هيا يا (زيغي)!

94
00:09:51,632 --> 00:09:53,926
‫تباً! اللعنة!

95
00:09:55,845 --> 00:09:58,306
‫- ارفعنا، هيا
‫- (زيغ)، نعم!

96
00:10:00,975 --> 00:10:02,935
‫تباً لكم!

97
00:10:03,060 --> 00:10:06,981
‫أحمق ضخم لعين!
‫تباً لك يا (ماوي)!

98
00:10:07,106 --> 00:10:08,900
‫تباً لك!

99
00:10:09,025 --> 00:10:11,444
‫لا، تباً لك يا (ماوي)!

100
00:10:14,155 --> 00:10:15,531
‫ابق هنا!

101
00:10:15,656 --> 00:10:17,909
‫تباً لك!

102
00:10:22,872 --> 00:10:25,208
‫اللعنة!

103
00:10:26,125 --> 00:10:30,004
‫إن حاول أي منكم أيها الأوغاد إنزاله
‫سأرفعه إلى هناك معه

104
00:10:30,129 --> 00:10:35,593
‫نصيحة سيئة!
‫أسديتم إليّ نصيحة سيئة أيها الأوغاد!

105
00:10:35,718 --> 00:10:37,303
‫تباً لكم!

106
00:10:44,936 --> 00:10:47,021
‫تباً!

107
00:10:47,563 --> 00:10:51,234
‫- ماذا ترتدي؟
‫- لم يذكر أحد كل المنافع

108
00:10:52,693 --> 00:10:56,656
‫- رياضة الـ(لكروس)؟
‫- ماذا؟ ألا يجيد الزنجي اللعب بالعصا؟

109
00:10:56,781 --> 00:10:59,075
‫كان (جيم براون) لاعباً أمريكياً
‫على خط الوسط في (سيراكيوز)

110
00:10:59,200 --> 00:11:05,289
‫- هل تتصور أنك بمهارة (جيم براون)؟
‫- (ليستر)، أذكر ذلك فحسب

111
00:11:05,414 --> 00:11:07,333
‫خلت أنك ولدتَ في قميص بيسبول

112
00:11:07,458 --> 00:11:14,006
‫أيها الملازم، خلت أنه لدى تعيينه ضد
‫إرادته للمشاركة بتحقيق تافه خارج منطقته

113
00:11:14,131 --> 00:11:16,592
‫لقضية خاسرة عن المخدرات

114
00:11:17,343 --> 00:11:20,847
‫يحق لشرطي محنك يملك الموارد والموهبة
‫ارتداء أي ما يعجبه

115
00:11:20,972 --> 00:11:22,390
‫إلى حد مقبول

116
00:11:24,141 --> 00:11:25,601
‫- تسديدة موفقة
‫- شكراً

117
00:11:25,726 --> 00:11:29,897
‫بئس الأمر أن تأخذوا شرطياً من وسط
‫المدينة وتضيعوه في عالم البلدات الصغيرة

118
00:11:30,022 --> 00:11:33,985
‫- خذ ذلك المكتب هناك
‫- بدأت اشعر بالحنين إلى منزلي

119
00:11:35,111 --> 00:11:39,031
‫علامَ تضحكين يا فتاة؟
‫أغربي عن وجهي

120
00:11:46,372 --> 00:11:49,250
‫كان عليك أن ترى
‫ما حاول ابنك فعله اليوم

121
00:11:49,375 --> 00:11:51,335
‫(زيغي) اللعين!

122
00:11:53,379 --> 00:11:56,007
‫- علامَ تبحث؟
‫- لا أجد الفواتير اللعينة

123
00:11:56,132 --> 00:11:57,592
‫انتهى الشهر، كل شيء متوقّف

124
00:11:57,717 --> 00:12:00,720
‫- أليس لدينا شيء لليونانيين؟
‫- الأربعاء

125
00:12:00,845 --> 00:12:04,265
‫سفينة (كاسبيا) في (باتابسكو)
‫سيذهب (نيكي) لإحضار الوصولات غداً

126
00:12:04,390 --> 00:12:06,309
‫لا عجب في أنني لم أجدها

127
00:12:07,018 --> 00:12:09,312
‫كنتَ تستخدمها كعلامات كتب

128
00:12:14,150 --> 00:12:16,319
‫دعني أطرح عليك سؤالاً مهماً

129
00:12:17,987 --> 00:12:19,363
‫هل تحب الأثداء الصناعية؟

130
00:12:19,488 --> 00:12:23,951
‫لا يمكنني حسم أمري، حتى الآن
‫ما زلت متردداً حيال الأثداء الصناعية

131
00:12:31,042 --> 00:12:32,877
‫خلت أنني رأيت كفايتي من المعاملات

132
00:12:33,002 --> 00:12:36,756
‫ولكن كل المعاملات التي تخوضونها
‫للتنصت على مكالمات شخص آخر؟

133
00:12:55,650 --> 00:12:58,194
‫جميعكم لا تجيدون تهجئة الكلمات

134
00:12:59,362 --> 00:13:01,405
‫هل سنكون من الشرطة
‫لو كنا نجيدها؟

135
00:13:01,531 --> 00:13:04,158
‫- مَن القاضي المكلّف هذا الأسبوع؟
‫- (فانديروال)

136
00:13:04,283 --> 00:13:07,537
‫- هل تظنين أنه سيوقّع؟
‫- لا مشكلة إن نظفت مرأبه أولاً

137
00:13:07,662 --> 00:13:09,413
‫أو ربما غسلت نوافذه؟

138
00:13:11,040 --> 00:13:12,708
‫(فانديروال) اللعين!

139
00:13:13,251 --> 00:13:14,961
‫نغسل نوافذه؟

140
00:13:17,255 --> 00:13:18,714
‫نعم

141
00:13:25,346 --> 00:13:27,682
‫هل هذان الشاهدان المحلفان
‫يا آنسة (بيرلمان)؟

142
00:13:27,807 --> 00:13:29,267
‫نعم، سيدي القاضي

143
00:13:29,767 --> 00:13:35,398
‫هل تقسمان إنّ المعلومات الواردة في هذا
‫التعهد صحيحة كلياً وفق ما تعرفانه؟

144
00:13:35,523 --> 00:13:38,109
‫- نعم يا سيدي القاضي
‫- نعم يا سيدي القاضي

145
00:13:38,234 --> 00:13:40,486
‫- نعم يا سيدي القاضي
‫- بالتأكيد

146
00:13:40,611 --> 00:13:44,490
‫إلى الأعلى أيها السيدان
‫الدور الثالث، غرفة النوم الخلفية

147
00:13:44,615 --> 00:13:49,954
‫التركيب عند إطار النافذة
‫وحبذا لو تغسلا النوافذ، شكراً لكما

148
00:13:52,874 --> 00:13:54,959
‫جيد أننا قرأنا اختبار الرقيب

149
00:13:55,793 --> 00:13:58,421
‫- هيا، هيا!
‫-آسف

150
00:13:58,546 --> 00:14:00,673
‫- "الاسم الأول؟"
‫- الاسم الأول (فرانسيس)

151
00:14:00,798 --> 00:14:05,553
‫- "هجىء كنيتك المسجلة في الحساب"
‫- س، و، ب، و، ت، ك، ا

152
00:14:05,678 --> 00:14:09,765
‫- "7، (ساوث)..."
‫- نعم، هذا هو، إنه عنوان العمل

153
00:14:09,891 --> 00:14:12,101
‫- "تم وضع إشارة على حسابك"
‫- إشارة؟

154
00:14:12,226 --> 00:14:15,438
‫- "هذا مذكور هنا على الحاسوب"
‫- حقاً؟ غير معقول

155
00:14:15,563 --> 00:14:17,940
‫"لا أملك أي معلومات أخرى
‫عن ذلك الآن"

156
00:14:18,065 --> 00:14:22,028
‫- "ثمة دفعات مترتبة عليك..."
‫- لا يهم، حسناً

157
00:14:22,153 --> 00:14:24,447
‫سيصلك الشيك غداً، أقسم بذلك

158
00:14:24,572 --> 00:14:26,032
‫- "حسناً يا سيد (سوبوتكا)"
‫- نعم

159
00:14:26,157 --> 00:14:27,909
‫"رافقتك السلامة"

160
00:14:32,705 --> 00:14:36,584
‫(هورس)، إن لم تسدد فاتورة الهاتف
‫لـ3 أشهر، ماذا يحدث؟

161
00:14:36,709 --> 00:14:38,336
‫يقطعون الخط

162
00:14:38,461 --> 00:14:43,299
‫حسناً، إذاً تأخّرت 90 يوماً عن تسديد
‫فاتورة الجوال ولكنهم تغاضوا عن ذلك

163
00:14:43,424 --> 00:14:45,051
‫حتى قبل أن أرسل الشيك بالبريد

164
00:14:45,176 --> 00:14:49,138
‫سألتُ السيدة اللطيفة في قسم الفواتير
‫عن سبب ذلك، هل تعرف بما أجابتني؟

165
00:14:49,263 --> 00:14:51,557
‫- تم وضع إشارة علي
‫- إشارة؟

166
00:14:51,682 --> 00:14:54,185
‫قالت إنّ هذا مذكور على شاشة حاسوبها
‫أمام رقم حسابي

167
00:14:54,310 --> 00:14:56,812
‫"لا تقطعوا الخط إن لم تُسدّد الفواتير"

168
00:14:58,147 --> 00:15:01,609
‫إشارة؟ أي إشارة؟
‫هل أنا مميز؟

169
00:15:02,109 --> 00:15:03,986
‫ربما لامسك ملاك

170
00:15:10,370 --> 00:15:14,791
‫قلت لك يا (بي)
‫المكان خالٍ من الزبائن

171
00:15:14,916 --> 00:15:17,377
‫وكأنّ كل المدمنين امتنعوا عن التعاطي

172
00:15:17,502 --> 00:15:20,964
‫لا، هذا ليس السبب يا صاح
‫شاع الخبر

173
00:15:21,089 --> 00:15:23,758
‫ولكننا نبيع نوعاً رديئاً هنا

174
00:15:23,883 --> 00:15:25,885
‫- انزل، ما الذي تخطط لفعله؟
‫- تباً!

175
00:15:26,010 --> 00:15:28,096
‫مرحباً يا فتاة، كيف حالك؟

176
00:15:32,684 --> 00:15:39,649
‫- (بود)، كيف حال المبيعات؟
‫- بطيئة كرجل أبيض ينتعل خفاً

177
00:15:39,774 --> 00:15:41,651
‫حسناً، أراك لاحقاً

178
00:15:42,819 --> 00:15:46,948
‫مبيعاتنا بطيئة لأنّ المدمنين
‫وجدوا مخدرات قوية في مكان آخر

179
00:15:47,073 --> 00:15:48,783
‫هذا سيىء يا صاح

180
00:15:49,534 --> 00:15:52,620
‫هل لديكما سبب لتكونا هنا؟

181
00:15:52,745 --> 00:15:55,248
‫- نقوم بعملنا فحسب
‫- واصلا التحرك

182
00:15:58,585 --> 00:16:01,963
‫شرطي مزيف، من أين أحضر هذا الزي؟
‫متجر (كي مارت)؟

183
00:16:02,088 --> 00:16:06,009
‫لما نفخ صدره هكذا لو كان
‫لدينا بعض الرجال في هذا المكان

184
00:16:06,384 --> 00:16:10,263
‫- الوضع سيىء يا صاح
‫- نعم، سيىء جداً

185
00:16:12,265 --> 00:16:14,976
‫تباً يا (جونيور)، كانت ليلتك حافلة

186
00:16:15,602 --> 00:16:18,771
‫- حتى بالنسبة إلى سافل أسطوري مثلك
‫- دعك من الأمر

187
00:16:20,064 --> 00:16:21,900
‫ما خطبك يا صاح؟

188
00:16:23,276 --> 00:16:30,074
‫لأنّ (إيلينا) لم تفتح الباب لك
‫ستسمح لمشاعرك بالتغلب عليك

189
00:16:30,200 --> 00:16:31,701
‫لا

190
00:16:31,993 --> 00:16:35,205
‫هيا يا (جيمي)، ابتهج

191
00:16:43,463 --> 00:16:49,219
‫- تعال ونل مني
‫- ستراقبون الهواتف في قضية الميناء؟

192
00:16:52,013 --> 00:16:55,808
‫كلّفوا كل شرطي حقير بالعمل
‫في تلك القضية ما عداي

193
00:16:56,893 --> 00:17:01,523
‫هل تشعر بالغيرة أيها السافل؟
‫أفضّل العودة إلى شعبة الجرائم

194
00:17:03,107 --> 00:17:04,984
‫سآخذ مكانك بدون تردد

195
00:17:07,487 --> 00:17:08,863
‫لماذا؟

196
00:17:14,410 --> 00:17:16,829
‫هل تظهر تلك الجثة الطافية
‫في أحلامك؟

197
00:17:16,955 --> 00:17:18,957
‫لا، لا يتعلق الأمر بها فقط

198
00:17:20,834 --> 00:17:22,836
‫مَن أنا؟ (كابتن تشيسابيك)؟

199
00:17:22,961 --> 00:17:27,298
‫عليّ الترجل عن القارب يا (بانك)
‫عليّ العمل على قضية

200
00:17:29,926 --> 00:17:31,719
‫إن لم أكن...

201
00:17:35,181 --> 00:17:37,016
‫إن لم أكن مناسباً لكي...

202
00:17:48,403 --> 00:17:51,573
‫إن كان هذا كل ما تريده
‫فاطلبه من (رولز)

203
00:17:51,698 --> 00:17:54,659
‫- سيكلّفك بالمشاركة فوراً
‫- نعم، ماذا سيمنعه؟

204
00:17:55,785 --> 00:17:57,161
‫نعم

205
00:17:59,998 --> 00:18:02,458
‫(جيمي)

206
00:18:06,588 --> 00:18:10,258
‫وبعد ذلك، قلت لـ(هورس) أن يذهب
‫إلى موقف سيارات (ساوث إيست)

207
00:18:10,383 --> 00:18:14,095
‫وأن يسرق أثمن سيارة
‫يمكنه قيادتها، وفعل ذلك

208
00:18:14,220 --> 00:18:16,973
‫ووضعناها في مستوعب
‫وشحناها إلى كل مرفأ تعرفه

209
00:18:17,599 --> 00:18:19,017
‫وأين هي الآن؟

210
00:18:19,142 --> 00:18:22,103
‫في مكان ما بين (نيو أورلينز)
‫والساحل الغربي

211
00:18:22,228 --> 00:18:24,063
‫ما رأيك بشقيقك الأصغر الآن؟

212
00:18:24,189 --> 00:18:29,527
‫- قلت إنك ستحضر شيئاً؟
‫- هذه فقط

213
00:18:32,280 --> 00:18:33,656
‫اقرأها

214
00:18:33,907 --> 00:18:36,534
‫- ما هذه؟
‫- رسالة مصادقة

215
00:18:37,535 --> 00:18:41,456
‫هل تعرف منصب العمال في مجلس
‫الميناء الاستشاري الذي كنت أخبرك عنه؟

216
00:18:41,581 --> 00:18:45,168
‫- رشحتك له، بت مرشحاً
‫- بت مرشحاً؟

217
00:18:45,835 --> 00:18:50,215
‫أنا خارج النقابة منذ أن أغلقوا الحوض
‫الجاف، كيف يمكن أن أكون مرشحاً؟

218
00:18:50,965 --> 00:18:54,969
‫- ثمة علاقة بيني وبين رئيس المجلس
‫- تعني أنك رشوته

219
00:18:57,805 --> 00:19:00,767
‫أعتقد رئيس المجلس أنك
‫مناسب للمنصب هذا كل شيء

220
00:19:00,892 --> 00:19:04,479
‫ستحصل على راتب مقابل ذلك
‫مئتا دولار يا (لو)

221
00:19:04,604 --> 00:19:09,359
‫عندما أعود إلى منزلي ليلاً
‫لا أريد إلا مشاهدة مباراة بيسبول

222
00:19:09,484 --> 00:19:12,570
‫لست ملائماً لحضور الاجتماعات
‫أو أي شيء آخر

223
00:19:12,695 --> 00:19:15,740
‫بحقك يا (لو)، ما عليك
‫حضور كل الاجتماعات

224
00:19:15,865 --> 00:19:18,826
‫بل بعضها فقط بين الفينة والأخرى
‫ليعلموا أنك على قيد الحياة

225
00:19:21,162 --> 00:19:22,747
‫هذا لا يناسبني

226
00:19:24,541 --> 00:19:26,167
‫ما الذي يناسبك؟

227
00:19:26,584 --> 00:19:29,838
‫الشاحنة الرديئة المركونة خارجاً
‫والتي تحتاج إلى بطارية؟

228
00:19:29,963 --> 00:19:33,550
‫أو هذا المطبخ الذي لا يزال
‫على حاله منذ 25 عاماً؟

229
00:19:33,675 --> 00:19:36,177
‫أي ما أحصل عليه
‫أكسبه بنزاهة

230
00:19:39,472 --> 00:19:41,850
‫هذا تصرف نبيل يا شقيقي الكبير!

231
00:19:42,892 --> 00:19:44,811
‫ليس نبيلاً وإنما صائباً

232
00:19:47,480 --> 00:19:51,609
‫ماتت نقابة عمال بناء السفن المحلية
‫هل يجعلك هذا شهيداً؟

233
00:19:51,734 --> 00:19:54,571
‫الفارق الوحيد بيني وبينك
‫أنك اخترت النقابة الخاطئة

234
00:19:54,696 --> 00:19:56,364
‫هذا ليس الفارق الوحيد

235
00:19:56,865 --> 00:19:59,158
‫- لو كنتَ مكاني...
‫- لست مكانك

236
00:20:03,079 --> 00:20:06,708
‫وللصراحة، أنا مسرور لأنني
‫لست مضطراً إلى اتخاذ قرارات كهذه

237
00:20:11,504 --> 00:20:15,842
‫تعال يا فتى، اجلس

238
00:20:33,484 --> 00:20:37,572
‫- أكنت تجري سباق حمام مع جدّي؟
‫- جميعنا فعلنا ذلك آنذاك

239
00:20:37,864 --> 00:20:41,868
‫أعطيت حمامة لبحار
‫على سفينة هولندية ذات يوم

240
00:20:41,993 --> 00:20:44,370
‫حررها في وسط المحيط

241
00:20:44,495 --> 00:20:47,415
‫ولن تصدق أنها عرفت
‫طريق العودة إلى شارع (هال)

242
00:20:47,540 --> 00:20:53,046
‫وهذا الأمر لا ينطبق على جدك
‫عندما كان يثمل

243
00:20:55,089 --> 00:20:56,883
‫لمَ لا تطير بعيداً؟

244
00:20:59,093 --> 00:21:00,720
‫قصصت جناحيه

245
00:21:08,561 --> 00:21:10,438
‫ما سعر هذا يا سيد (ديز)؟

246
00:21:10,855 --> 00:21:13,983
‫لمَ لا تبدأ بالحمام يا (زيغ)؟
‫يمكنك تدريب الحمام

247
00:21:14,108 --> 00:21:18,821
‫إنها تحمل القمل
‫وتجلب الطاعون، بحق السماء!

248
00:21:26,579 --> 00:21:28,206
‫شكراً يا سيد (ديز)

249
00:21:30,333 --> 00:21:35,088
‫- حاولت، (رولز) يمقته
‫- ولأسبابٍ وجيهة

250
00:21:35,213 --> 00:21:38,299
‫ولكنّ المشكلة أنّ (جيمي)
‫يموت من الداخل

251
00:21:38,925 --> 00:21:41,177
‫ستسوء حالته
‫إن لم يعمل على قضية فعلية

252
00:21:41,302 --> 00:21:43,346
‫- ولكنه شرطي صالح
‫- دوماً

253
00:21:43,471 --> 00:21:45,557
‫ولكن المشكلة أيها الملازم...

254
00:21:46,266 --> 00:21:49,310
‫عندما لا يمارس (جيمي ماكنولتي)
‫عمله كشرطي...

255
00:21:50,395 --> 00:21:54,440
‫إنه صورة نموذجية
‫عن فاشل ثمل يدمّر ذاته

256
00:21:54,566 --> 00:21:58,403
‫وعندما يمارس عمله كشرطي
‫إنه السافل نفسه

257
00:21:58,528 --> 00:22:03,074
‫ولكن في قضية جيدة
‫يسبق جهود الجميع

258
00:22:04,242 --> 00:22:07,412
‫وهذا أقرب ما يمكن أن يكون الرجل
‫عليه من الصواب

259
00:22:08,913 --> 00:22:10,582
‫عُد إلى (رولز)

260
00:22:15,628 --> 00:22:17,672
‫- هل سأتقاضى المال؟
‫- نعم، تتقاضى المال

261
00:22:17,797 --> 00:22:20,341
‫ولكنك لا تأخذ المال بل سنأخذه نحن

262
00:22:20,466 --> 00:22:22,468
‫لمَ لا يعطونكم المال
‫ويدعونني خارج الأمر؟

263
00:22:22,594 --> 00:22:27,223
‫لأننا نحتاج إلى شخص ليكون المخبر
‫السرّي رقم 238 وليُسجّل مع الدائرة

264
00:22:27,348 --> 00:22:29,767
‫إن سجّلناك في الدائرة
‫نتقاضى المال

265
00:22:30,727 --> 00:22:33,938
‫- إذاً سترسلان صورتي...
‫- ورقم ضمانك الاجتماعي

266
00:22:34,063 --> 00:22:36,858
‫ويعطونني المال ولكن تحتفظان به
‫ولا يصلني شيء منه

267
00:22:36,983 --> 00:22:41,905
‫- هل فعلت شيئاً لتستحق المال؟
‫- هل فعلت أنت؟

268
00:22:42,030 --> 00:22:44,532
‫نعم، فتحنا ملف قضية كبيرة

269
00:22:44,657 --> 00:22:48,286
‫أحضرنا معلومات هامة جداً
‫عن مروّج مخدرات كبير

270
00:22:48,411 --> 00:22:50,205
‫هذا ما فعلناه

271
00:22:50,330 --> 00:22:53,333
‫ولكن هذا عملكما، صحيح؟
‫تتقاضيان راتباً مقابل ذلك

272
00:22:54,792 --> 00:22:59,547
‫(برنارد)، أنت تثير استياء شريكي
‫ماذا تفعل؟

273
00:23:00,632 --> 00:23:02,050
‫10 في المئة

274
00:23:03,259 --> 00:23:04,928
‫تؤول 10 في المئة إليّ
‫ولا أخبر أحداً بذلك

275
00:23:05,053 --> 00:23:08,264
‫لن تخبر أحداً لأنّ
‫والدتك ووالدتي شقيقتان

276
00:23:08,389 --> 00:23:10,058
‫لهذا السبب، لا نخبر أحداً يا (برنارد)

277
00:23:10,183 --> 00:23:14,103
‫لن نستخدم اسمك الحقيقي، ستُسجّل
‫باسم (فازي دونلوب)، لقب شوارع

278
00:23:14,229 --> 00:23:15,605
‫- (فازي دونلوب)؟
‫- نعم

279
00:23:15,730 --> 00:23:18,316
‫- صحيح
‫- 10 في المئة

280
00:23:21,611 --> 00:23:24,489
‫رائع، بت أعمل الآن
‫مع كل العائلة اللعينة

281
00:23:27,116 --> 00:23:30,078
‫إنه يوم تقاضي الراتب يا (زيغ) مجدداً

282
00:23:35,500 --> 00:23:37,126
‫كل هذا؟

283
00:23:37,710 --> 00:23:41,548
‫إننا نكسب المال الوفير
‫لا يمكنني التوزيع بسرعة كافية

284
00:23:42,799 --> 00:23:44,509
‫سيارتك جميلة

285
00:23:45,593 --> 00:23:48,346
‫فائدة بقيمة صفر في المئة
‫"المال رخيص"

286
00:23:48,471 --> 00:23:50,640
‫"المال رخيص"؟
‫ماذا تعنيه هذه العبارة؟

287
00:23:50,765 --> 00:23:53,184
‫تعني أنني اشتريتها
‫بصفقة جيدة أيها الأبله

288
00:23:54,727 --> 00:23:58,690
‫- فكّر في شراء سيارة جديدة أيضاً
‫- نعم، سأفعل ذلك

289
00:23:59,107 --> 00:24:01,484
‫إن أردت الحصول على سيارة
‫فستحتاج إلى المال

290
00:24:02,777 --> 00:24:04,404
‫لا تقلق بشأني

291
00:24:08,032 --> 00:24:10,076
‫سمعت أنك واجهت (ماوي)

292
00:24:11,286 --> 00:24:15,790
‫- يجب أن يؤدّبه أحد
‫- هل بتَ شريراً الآن؟

293
00:24:20,503 --> 00:24:23,006
‫- نعم، هذا أنا
‫- "مرحباً يا (نيكو)، كل شيء بخير؟"

294
00:24:23,131 --> 00:24:26,384
‫- كل شيء رائع
‫- "إن أردت المزيد، كلّم (سيرغي)"

295
00:24:26,509 --> 00:24:28,052
‫يجب أن أراك عما قريب

296
00:24:28,178 --> 00:24:30,263
‫- سأتصل بك بعد قليل، اتفقنا؟
‫- "حسناً"

297
00:24:31,472 --> 00:24:33,433
‫- هل هذا الزعيم؟
‫- لا داعي لكي تقلق نفسك...

298
00:24:33,558 --> 00:24:37,604
‫- أريد الالتقاء به
‫- دعني أتولى الأمور

299
00:24:37,729 --> 00:24:43,526
‫- أنت تتقاضى مالك، صحيح؟
‫- تباً لك! سألعب اللعبة بنفسي

300
00:24:43,651 --> 00:24:46,529
‫- خذ المال يا (زيغ)
‫- لا تظنني قادراً على هذا؟

301
00:24:46,654 --> 00:24:51,284
‫- خذ المال اللعين يا (زيغي)!
‫- لا أريده، خُذه أنت

302
00:24:51,409 --> 00:24:54,996
‫- أنت!
‫- تباً لك!

303
00:25:03,630 --> 00:25:05,798
‫"اتصال وارد"

304
00:25:05,924 --> 00:25:09,260
‫"كنت أتساءل بشأن كراسي (لايزي بوي)
‫التي طلبتها، هل وصلت؟"

305
00:25:09,385 --> 00:25:11,387
‫- "كم واحداً طلبت؟"
‫- "ثلاثة"

306
00:25:11,513 --> 00:25:13,056
‫"وصلت طلبيتك"

307
00:25:14,766 --> 00:25:17,310
‫- "نعم؟"
‫- "أنا (نيك)"

308
00:25:17,435 --> 00:25:18,811
‫"كيف الحال؟"

309
00:25:18,937 --> 00:25:22,190
‫"أنا مستعد لمكالمتك بشأن المزيد حدد لي
‫الزمان والمكان"

310
00:25:22,315 --> 00:25:24,067
‫"سأعاود الاتصال بك"

311
00:25:26,194 --> 00:25:29,364
‫- "وثيق الصلة"
‫- ليس حريصاً كجماعة (باركسدايل)

312
00:25:29,489 --> 00:25:31,908
‫لسنا في غربي (بالتيمور)

313
00:25:32,033 --> 00:25:35,370
‫يتكلمون على خطوطهم
‫لأنهم لا يتوقعوننا أن نتنصت إليها

314
00:25:37,121 --> 00:25:40,834
‫دعني أختصر هذه المحادثة لك
‫هذا مستحيل

315
00:25:40,959 --> 00:25:43,795
‫(ماكنولتي) لا يتوانى
‫أحتاج إلى شخص مثله

316
00:25:43,920 --> 00:25:47,757
‫وأنا أحتاج إلى 3 إنشات
‫إضافية من اللحم، هذا مستحيل

317
00:25:52,220 --> 00:25:55,598
‫هل رأيت يوماً حال الكلب
‫عندما يشم عظمة مدفونة في الباحة؟

318
00:25:55,723 --> 00:25:59,269
‫نعم، ورأيت واحداً
‫يتغوط على بساطي أيضاً

319
00:25:59,394 --> 00:26:05,692
‫ولا تقل لي إنه يتمتع بالحماسة وما شابه
‫الإجابة هي لا

320
00:26:07,026 --> 00:26:09,696
‫أحصل على ما أريده منك

321
00:26:09,821 --> 00:26:13,199
‫- بدون أي ترهات أو جدالات
‫- ماذا؟

322
00:26:13,324 --> 00:26:17,620
‫عندما وافقتُ على استلام قضايا القتل
‫هذه منك، أوضحت شروطي، هل تذكر؟

323
00:26:19,038 --> 00:26:21,249
‫أريد أن يكون (ماكنولتي)
‫ضمن هذه المفرزة

324
00:26:22,709 --> 00:26:25,587
‫يا للهول أيها الملازم!
‫عندما قلتُ أي شيء، قصدت...

325
00:26:25,712 --> 00:26:31,759
‫سأسمح لك بتقبيلي أو تحسس صدري
‫أو ما شابه، ولكن ليس هذا

326
00:26:32,802 --> 00:26:34,804
‫هل تريدني أن أحل قضايا الجثث؟

327
00:26:48,276 --> 00:26:49,861
‫احرص على فعل ذلك

328
00:26:57,452 --> 00:26:58,828
‫مَن هم؟

329
00:26:59,370 --> 00:27:03,041
‫ربما هم شبان متاجرون
‫قادمون من الجنوب

330
00:27:03,166 --> 00:27:05,627
‫أو ربما من طاقم (تيفون)
‫قادمون من منطقة (إدموندسون)

331
00:27:05,752 --> 00:27:07,212
‫وقطعوا كل هذه المسافة؟

332
00:27:09,214 --> 00:27:11,633
‫- ولكن أعلم شيئاً واحداً
‫- ماذا؟

333
00:27:11,758 --> 00:27:13,426
‫إنهم يخدمون زبائننا

334
00:27:18,640 --> 00:27:21,893
‫- وحدة البحرية، (ديغينز)
‫- "أريد (ماكنولتي)"

335
00:27:22,018 --> 00:27:23,811
‫(ماكنولتي)، الاتصال لك

336
00:27:31,903 --> 00:27:34,948
‫- نعم؟
‫- "معك (دانيالز)"

337
00:27:35,615 --> 00:27:37,200
‫"عُد إلى مكتبك"

338
00:27:38,117 --> 00:27:41,746
‫"نريدك أن تعمل على القضية
‫بت ضمن المفرزة"

339
00:27:41,871 --> 00:27:43,373
‫"شكراً أيها الملازم"

340
00:27:44,707 --> 00:27:48,878
‫- "هل فعل (فانديروال) ذلك؟"
‫- "بغض النظر عن حمل الأثقال"

341
00:27:55,718 --> 00:28:00,557
‫- (فازي دونلوب)؟
‫- هذه أسماء هذا الجيل الجديد!

342
00:28:04,602 --> 00:28:06,896
‫150 دولاراً؟ يا للهول!

343
00:28:07,397 --> 00:28:09,858
‫لفت أنظارنا إلى ابن (سوبوتكا)
‫سيدي الملازم

344
00:28:19,450 --> 00:28:21,536
‫هذا النصف الآخر من القضية، ها هنا

345
00:28:21,661 --> 00:28:24,914
‫3 شقق على الدور السادس
‫كلها مؤجّرة إلى شركة (بيراميد)

346
00:28:25,039 --> 00:28:27,417
‫وهي نفس الشركة
‫التي تمتلك مستودع المخدرات

347
00:28:27,542 --> 00:28:29,919
‫هل تظن أنّ الفتيات كن ينزلن فيها؟
‫أو هناك أمر آخر؟

348
00:28:30,044 --> 00:28:32,338
‫لا، المبنى أجمل
‫من أن يكون مسكناً مؤقتاً لهنّ

349
00:28:32,463 --> 00:28:36,009
‫مبنى جميل كهذا يناسب زبائن السافلات
‫إنه يُشعرهم بالأمان

350
00:28:36,134 --> 00:28:39,345
‫- كيف يدخلونهم؟ من الردهة؟
‫- ربما من المرأب

351
00:28:39,470 --> 00:28:43,641
‫إما لديهم بطاقة مرأب
‫أو يُدخلهم شخص يملك بطاقة

352
00:28:43,766 --> 00:28:45,518
‫إن عرفتما ما يحدث هناك
‫سنحرز تقدماً

353
00:28:45,643 --> 00:28:48,605
‫إن كان مَن يدير الفتيات
‫مرتبطاً بمَن يدير المخدرات

354
00:28:48,730 --> 00:28:53,067
‫حينها يمكن تدمير بيت الدعارة
‫ومن ثم التنصت إلى المكالمات

355
00:28:53,818 --> 00:28:58,072
‫- التنصت على المخابرات بهذا الشكل
‫- بالضبط

356
00:29:01,203 --> 00:29:03,872
‫قوارب متعة، نساء عاريات الصدر

357
00:29:04,331 --> 00:29:08,335
‫- أصدقك القول، تغيّرت حال الطقس
‫- عليّ الذهاب يا (ديغزي)

358
00:29:09,252 --> 00:29:10,629
‫شكراً

359
00:29:19,763 --> 00:29:21,973
‫- هل تفهم ما أقوله؟
‫- لم نتقاضَ المال منذ البارحة

360
00:29:22,098 --> 00:29:25,268
‫- واليوم الذي سبقه
‫- ماذا يحدث؟

361
00:29:25,393 --> 00:29:29,356
‫- هيا يا صاح، ألم نعد إلى اللعبة؟
‫- بلى، ولكننا لا نشارك فيها

362
00:29:29,481 --> 00:29:32,734
‫ما نملكه لا يضاهي ما ينقلونه لذا...

363
00:29:32,859 --> 00:29:38,156
‫- تباً يا فتى، إننا نوشك على الإفلاس
‫- لا أملك لك شيئاً

364
00:29:38,281 --> 00:29:43,787
‫- كيف ستتصرف هكذا؟
‫- أتفهمك ولكنني مضطر للتخلي عنك

365
00:29:46,081 --> 00:29:49,668
‫على الأقل سنحصل على دفعة
‫عند الافتراق، صحيح؟

366
00:29:49,793 --> 00:29:53,547
‫حري بك أن تنصرف
‫قبل أن أفقد تماسكي عليك

367
00:29:56,466 --> 00:29:57,843
‫ترهات!

368
00:29:57,968 --> 00:30:02,639
‫يا لهذان السافلان!
‫دفعة عند الافتراق

369
00:30:02,764 --> 00:30:04,766
‫افترق عني!

370
00:30:06,935 --> 00:30:12,607
‫الافتراض 1 أنّ الجماعة التي تدير الفتيات
‫والجماعة التي تدير المخدرات هي نفسها

371
00:30:12,732 --> 00:30:17,612
‫الافتراض 2 أنّ الشقق في المبنى السكني
‫هي بيوت دعارة لأولئك الفتيات الروسيات

372
00:30:17,737 --> 00:30:20,699
‫ما يعني أنه علينا إدخال شخص متنكر
‫إلى هناك لتوجيه القضية

373
00:30:22,951 --> 00:30:26,162
‫أظن أننا بحاجة
‫إلى لمسة أكثر غموضاً هنا

374
00:30:26,288 --> 00:30:29,541
‫أسير إلى الجحيم لأجلك أيها الملازم
‫أنت تعلم هذا

375
00:30:29,666 --> 00:30:31,793
‫لا يبدو وكأنه سيضطر إلى الدفع

376
00:30:34,045 --> 00:30:38,091
‫- (كيمي)؟
‫- لا، آسفة، لمسائل عائلية

377
00:30:38,216 --> 00:30:39,718
‫الأمر نفسه ينطبق عليّ

378
00:30:39,843 --> 00:30:43,680
‫ستضعهن (نادين) في مرطبان
‫قرب السرير لو سمعت بالأمر

379
00:30:53,106 --> 00:30:56,568
‫- ماذا؟
‫- يلزم سافل للإمساك بسافلة

380
00:30:59,154 --> 00:31:00,947
‫ماذا فعلت؟

381
00:31:01,072 --> 00:31:05,535
‫"أعطيني كأسي جعة يا (دولوريس)
‫انظر إلى هذا يا صاح، (زيغ)!"

382
00:31:07,204 --> 00:31:12,000
‫- انظروا إلى هذا
‫- (دولو)؟ (دولوريس)، هل هذه أنتِ؟

383
00:31:12,709 --> 00:31:18,632
‫(دولوريس)، أريدك أن تتعرفي إلى محاميّ
‫هذا (ستيفن إل مايلز)

384
00:31:20,967 --> 00:31:24,804
‫ربما لا أرى التفاهات هنا
‫ولكنه قادر على الرؤية

385
00:31:24,930 --> 00:31:30,018
‫لذا إن سمحت، أريد شراباً قوياً لنفسي
‫وآخر لمحاميّ

386
00:31:30,143 --> 00:31:32,646
‫- أخبرني بأنه مزيّف
‫- ستكون هذه كذبة يا عزيزتي

387
00:31:32,771 --> 00:31:37,067
‫- هل الماسات حول عنقه حقيقية؟
‫- أنت معتوه يا فتى، أنت معتوه!

388
00:31:37,192 --> 00:31:42,906
‫وكأنني الوحيد في جنوب (بالتيمور)
‫الذي حاول كسب ود حيوان مزرعة

389
00:31:45,158 --> 00:31:48,787
‫كفانا كلاماً، هيا بسرعة!

390
00:31:48,912 --> 00:31:53,917
‫أريد شراباً للجميع ولا تنسي تقديم
‫الشراب لصديقي المكسو بالريش هذا

391
00:31:55,210 --> 00:31:58,046
‫إن كان الشراب للبطة
‫فالجولة التالية على حسابي

392
00:31:58,171 --> 00:31:59,673
‫رويدك يا عزيزي!

393
00:31:59,798 --> 00:32:02,259
‫سنحتاج إلى طبق فنجان يا عزيزتي
‫ضعي فيه بعض الجعة

394
00:32:02,384 --> 00:32:06,638
‫- يحتاج إلى شراب أقل تأثيراً
‫- أضيفي هذا إلى حسابي يا (دولوريس)

395
00:32:08,723 --> 00:32:12,853
‫استعد، ستشرب مع عمال الميناء الليلة!

396
00:32:22,112 --> 00:32:23,488
‫هل يبدو هذا صائباً بالنسبة لك؟

397
00:32:23,613 --> 00:32:26,867
‫الشاحنة نفسها التي نقلت الفتيات
‫السائق الأحمق نفسه

398
00:32:26,992 --> 00:32:31,663
‫- ماذا عن الراكب؟
‫- يبدو الراكب نفسه بنظري

399
00:32:37,210 --> 00:32:42,048
‫سفينة الحاويات على خط (تالكو)
‫تُدعى (كاسبيا)، سترسو صباح الغد

400
00:32:42,174 --> 00:32:43,925
‫هل يعلم (هورسفايس) بهذا؟

401
00:32:45,385 --> 00:32:48,805
‫حري بي أن أتصل بالملازم
‫لأعلمه بأنّ علينا الاستعداد لهذا

402
00:32:50,891 --> 00:32:56,062
‫ولكن هذه المرة وضعنا جهاز التنصت
‫لدينا مراقبة مرئية ومسموعة

403
00:33:22,923 --> 00:33:24,841
‫ها قد انطلقت المركبة

404
00:33:32,098 --> 00:33:36,770
‫- ما الذي ينتظره؟
‫- يقوّي نفسه ليروي الحكايات

405
00:33:37,938 --> 00:33:43,026
‫الكذب على زوجته سهل، وإنما النظر
‫إلى عيني طفله هو الجزء الصعب

406
00:33:59,793 --> 00:34:01,503
‫الشرطة!

407
00:34:08,510 --> 00:34:10,136
‫أرِني رخصتك

408
00:34:15,225 --> 00:34:18,353
‫(روبرت جونسون)
‫هل تصدقين هذا؟

409
00:34:19,938 --> 00:34:24,150
‫(بوب)، خاب أملي بك
‫هل تريد الذهاب إلى المنزل يا (بوب)؟

410
00:34:25,151 --> 00:34:28,446
‫حسناً، أفترِض أنّ شاباً وحيداً
‫يود الالتقاء بشابة لطيفة في هذه البلدة

411
00:34:28,572 --> 00:34:30,115
‫كيف يفعل ذلك؟

412
00:34:31,533 --> 00:34:35,954
‫يطلب رقم الهاتف هذا

413
00:34:39,708 --> 00:34:45,338
‫- يطلب الرقم، وماذا بعد؟
‫- يطلب الأرقام الأربعة الموجودة هنا

414
00:34:46,840 --> 00:34:48,717
‫- وماذا بعد؟
‫- يطلب (إيف)

415
00:34:48,842 --> 00:34:51,178
‫- ماذا؟
‫- يطلب (إيف)

416
00:35:00,604 --> 00:35:02,731
‫هيا، اذهب إلى المنزل

417
00:35:06,234 --> 00:35:08,361
‫رافقتك السلامة يا (بوب)

418
00:35:08,486 --> 00:35:11,615
‫- (جونسون)
‫- بطاقتي للحفلة الراقصة!

419
00:35:23,210 --> 00:35:25,837
‫ها نحن ذا، لدينا واحدة

420
00:35:27,005 --> 00:35:31,051
‫الوحدة (14-12)، (كيما)
‫وصل مستوعب مختفٍ للتو إلي الهيكل

421
00:35:31,176 --> 00:35:33,470
‫"صحيح، سأراقبه وصولاً إلى البوابة"

422
00:35:33,595 --> 00:35:35,222
‫- استدعي رجالنا
‫- "حسناً"

423
00:35:35,347 --> 00:35:38,141
‫- ما الصفة التي تنتحلها (كيما)؟
‫- عاملة صيانة للغاز والكهرباء

424
00:35:51,446 --> 00:35:54,616
‫"جوال سائق الشاحنة
‫اتصال صادر"

425
00:35:57,244 --> 00:36:00,080
‫- "اتصال وارد"
‫- "نعم؟"

426
00:36:00,205 --> 00:36:01,581
‫"كل شيء جيد"

427
00:36:01,706 --> 00:36:04,751
‫- "هل ستأتي الآن؟"
‫- "نعم"

428
00:36:08,797 --> 00:36:10,966
‫"وثيق الصلة"

429
00:36:54,259 --> 00:36:57,304
‫"شاحنة بيضاء من نوع (دي إيه سي)
‫قادمة نحوكم وتجر مستوعباً أحمر"

430
00:36:57,429 --> 00:37:03,852
‫"الرقم التسلسلي (إكس دابليو بي)
‫أي حرف الباء، (سي 1577268)"

431
00:37:03,977 --> 00:37:06,980
‫"السائق ذكر أبيض ذو شعر بني
‫هل تلقيت ذلك؟"

432
00:37:07,105 --> 00:37:08,565
‫تلقيته

433
00:37:08,690 --> 00:37:13,111
‫"سأرحل من هنا حالما يخرج من البوابة
‫الشاحنة تحت المراقبة الآن"

434
00:37:13,236 --> 00:37:15,697
‫تلقينا هذا أيضاً، نحن مستعدان

435
00:37:21,411 --> 00:37:24,331
‫- ختم مكسور؟
‫- مرحباً يا (فرانك)

436
00:37:25,540 --> 00:37:27,959
‫- ما المفقود؟
‫- لا شيء بنظرنا

437
00:37:28,084 --> 00:37:30,295
‫- الشاحنة مليئة بالحفاضات
‫- الحفاضات؟

438
00:37:30,420 --> 00:37:31,963
‫- للاستعمال الواحد
‫- نعم

439
00:37:32,088 --> 00:37:35,634
‫أفكر أنّ حتى طاقمك
‫لن يسرق حفاضات (بامبرز) من الرصيف

440
00:37:35,759 --> 00:37:37,135
‫لست متأكداً

441
00:37:37,761 --> 00:37:41,598
‫الأرجح أنّ ختم الجمارك
‫كُسر أثناء إنزال الحمولة فقط

442
00:37:48,063 --> 00:37:50,690
‫متى ستعود (بي راسل)
‫من رصيف ميناء (فيرفيلد)؟

443
00:37:50,815 --> 00:37:53,652
‫مَن؟ (بيدي)؟
‫ليست في (فيرفيلد)

444
00:37:53,777 --> 00:37:56,154
‫لا تقلق يا (فرانك)
‫ستعود حبيبتك بسرعة

445
00:37:56,279 --> 00:38:00,408
‫- حقاً؟
‫- إنها في مفرزة مع شرطة المدينة

446
00:38:05,580 --> 00:38:08,500
‫"محطة (باتابسكو) للشحن"

447
00:38:11,878 --> 00:38:13,255
‫حسناً، حان دورنا

448
00:38:14,339 --> 00:38:18,927
‫- "سأرحل، يمكنكما بدء المراقبة"
‫- "الوحدة (08 -12 )، تلقينا ذلك"

449
00:38:24,307 --> 00:38:27,185
‫أولاً، ما حدث بشأن فاتورة هاتفي

450
00:38:27,310 --> 00:38:29,938
‫والآن سمعت أنّ (بي راسل)
‫تمارس بعض الأعمال مع الشرطة الحقيقية

451
00:38:30,063 --> 00:38:31,439
‫أنت مرتاب يا (فرانك)

452
00:38:31,565 --> 00:38:34,359
‫- لمَ ستكذب؟
‫- وما أدراني؟

453
00:38:36,695 --> 00:38:39,865
‫- لليوناني مستوعبان اليوم، صحيح؟
‫- سيعود (بوريس) بعد ساعة

454
00:38:39,990 --> 00:38:43,493
‫المستوعب الثانية في الحجرة السفلية
‫جاهز للتفريغ عندما أبلغه

455
00:38:44,536 --> 00:38:47,622
‫تفقد ذلك المستوعب بشكل دقيق
‫هل فهمتني؟

456
00:38:47,747 --> 00:38:49,583
‫أدخِله إلى الحاسوب
‫كأي مستوعب آخر

457
00:38:49,708 --> 00:38:52,252
‫أما المستوعب التالي فلا تسجّله

458
00:38:52,377 --> 00:38:55,255
‫- هل تريدني أن أضيع مستوعباً شرعياً؟
‫- وأعطِه للروس، نعم

459
00:38:55,380 --> 00:38:56,756
‫هل ستخبرهم؟

460
00:38:57,757 --> 00:39:01,261
‫إنني أصاب بالجنون، سأهدأ غداً
‫وسنمرر المستوعب المشبوه عن الرصيف

461
00:39:01,386 --> 00:39:03,430
‫إن كنت محقاً بشأن هذا سيشكرونني

462
00:39:05,849 --> 00:39:08,685
‫(هورس)، احرص على عدم وجود أي
‫شخص حي بذلك المستوعب عندما تحمّله

463
00:39:08,810 --> 00:39:10,770
‫أعلم، أعلم

464
00:39:18,403 --> 00:39:20,697
‫لدينا شيء هنا

465
00:39:20,822 --> 00:39:24,075
‫مستوعب مختفٍ آخر
‫وصل للتو إلى الهيكل

466
00:39:24,201 --> 00:39:26,328
‫يمررونها "بجانب بعضها"

467
00:39:26,453 --> 00:39:29,122
‫- هذا يعني واحداً تلو الآخر يا (جيمي)
‫- أعلم ما يعنيه ذلك

468
00:39:29,247 --> 00:39:30,957
‫- الوحدة (08 -12)؟
‫- "الوحدة (08 -12)"

469
00:39:31,082 --> 00:39:35,253
‫- (كارفر)، ما حالة الشاحنة؟
‫- أوصلت الحاوية إلى المستودع ورحلت

470
00:39:35,378 --> 00:39:37,756
‫"هل تريدنا أن نتعقب
‫الشاحنة أو الحاوية؟"

471
00:39:37,881 --> 00:39:39,591
‫- الحاوية
‫- تلقينا ذلك

472
00:39:40,467 --> 00:39:42,177
‫"شركة (بيراميد)"

473
00:39:42,302 --> 00:39:44,304
‫- لا أحد يراقب الميناء
‫- (كيما)؟

474
00:39:44,429 --> 00:39:46,556
‫- توقفت قليلاً
‫- سأتولى الأمر

475
00:39:48,058 --> 00:39:50,185
‫سبق أن غادرت الشاحنة
‫لن تلحق بها

476
00:39:50,310 --> 00:39:52,979
‫سأتصل بسُلطة الميناء والشحن
‫لتأخير الشاحنة

477
00:39:53,688 --> 00:39:56,858
‫افعلي ذلك
‫أما زلتَ هنا؟

478
00:39:58,318 --> 00:39:59,861
‫تصرف صائب

479
00:40:27,222 --> 00:40:28,765
‫الرخصة وأوراق التسجيل، رجاءً

480
00:40:28,890 --> 00:40:31,351
‫كنت تسير بسرعة 24 ميلاً في الساعة
‫في منطقة حد سرعتها 20 ميلاً في الساعة

481
00:40:32,227 --> 00:40:35,939
‫- أوقفتني على سرعة 24؟
‫- الرخصة وأوراق التسجيل

482
00:41:48,345 --> 00:41:51,181
‫"اتصال صادر"

483
00:41:52,307 --> 00:41:55,602
‫يا للهول، أتمنى لو كنا نتنصت
‫على هاتف مكتب الميناء!

484
00:42:00,941 --> 00:42:05,695
‫أردت أن أحذّرك فقط
‫آخر غرض أرسلناه خاطىء

485
00:42:05,820 --> 00:42:10,825
‫- علمت أنه خاطىء عندما أرسلته
‫- ليس على الهاتف يا (فرانك)

486
00:42:11,701 --> 00:42:16,164
‫حسناً، ولكن هذه المرة
‫يجب أن يكون موجوداً

487
00:42:16,289 --> 00:42:19,626
‫في الواقع، يريد أن يكون موجوداً
‫ليسمع هذه التفاهات

488
00:42:53,827 --> 00:42:55,203
‫هيا، افتحه

489
00:43:01,501 --> 00:43:03,962
‫"قضبان الستائر البلاستيكية
‫(بوبي دول)"

490
00:43:24,024 --> 00:43:25,567
‫(بوبي دولز)!

491
00:43:42,959 --> 00:43:46,171
‫ما هذه التفاهات؟

492
00:43:46,796 --> 00:43:50,759
‫أنتظر (فودكا) روسية
‫فتحضر لي أشياء تافهة من (تايوان)

493
00:43:50,884 --> 00:43:55,764
‫أعطِني هاتفك، بولنديون أوغاد!
‫هل هم سارقون أو أغبياء؟

494
00:43:58,767 --> 00:44:01,645
‫"اتصال وارد"

495
00:44:01,770 --> 00:44:03,813
‫إنه يتصل بالرقم نفسه

496
00:44:04,731 --> 00:44:09,778
‫"وصل، ولكنه لا يحوي شيئاً
‫هذه ترهات"

497
00:44:12,322 --> 00:44:18,245
‫- كنت أتوقع هذا، تخلص منها فحسب
‫- أين أتخلص منها؟

498
00:44:19,246 --> 00:44:21,706
‫ألقِها في الشارع اللعين

499
00:44:24,584 --> 00:44:26,086
‫"المدة: 55 ثانية"

500
00:44:26,211 --> 00:44:29,339
‫- هذا جميل
‫- الزعيم

501
00:44:30,173 --> 00:44:31,800
‫سنتقفى أثره

502
00:44:32,217 --> 00:44:34,636
‫- السابعة صباحاً؟
‫- ماذا تظن يا صاح؟

503
00:44:34,761 --> 00:44:37,097
‫علينا أن نكون في مكاننا
‫عندما يأتون

504
00:44:37,222 --> 00:44:38,682
‫هذا الموعد مبكّر

505
00:44:39,307 --> 00:44:44,271
‫هل أنتم موافقون على هذا؟
‫إذ بوسعي إيجاد سفلة لدعمي إن اضطررت

506
00:44:44,396 --> 00:44:46,648
‫لم تقل شيئاً عن دعمك، حسناً

507
00:44:46,773 --> 00:44:50,485
‫نعم، هذا ما أعنيه، أحضر فتيانك أيضاً
‫في السابعة صباحاً، اتفقنا؟

508
00:44:50,610 --> 00:44:54,072
‫- مرحباً يا (بوت)
‫- أهلاً يا (بوت)

509
00:44:54,197 --> 00:45:00,996
‫هيا يا صاح، هيا
‫أنت مهووس بالفتيات أيها السافل

510
00:45:01,121 --> 00:45:06,251
‫- ألا يمكن للزنجي أن ينظر إلى أنثى؟
‫- نعم، ولكنك تفقد صوابك من ذلك

511
00:45:06,376 --> 00:45:09,004
‫- على الأقل، أمارس الجنس
‫- وأنا أمارسه أيضاً

512
00:45:09,129 --> 00:45:11,006
‫ولكن لا أجعله أهم شيء

513
00:45:14,845 --> 00:45:18,724
‫- "أيها الملازم، أما زلت مستيقظاً؟"
‫- "أنا هنا"

514
00:45:19,224 --> 00:45:22,060
‫"ما زلت أراقب المستوعب الثاني
‫ولكن هذا غير منطقي"

515
00:45:22,186 --> 00:45:25,272
‫دخل به لتفريغه في متجر
‫أدوات كهربائية في شارع (إيسترن)

516
00:45:25,647 --> 00:45:27,232
‫والآن يتخلص منه

517
00:45:28,275 --> 00:45:31,236
‫"تلقيت الرسالة
‫إذهب إلى منزلك"

518
00:45:31,361 --> 00:45:36,825
‫- ألا تريد أن أراقب المستوعب؟
‫- "كلا، هذا المستوعب شرعي"

519
00:45:54,927 --> 00:45:56,386
‫لا أعلم يا عمي (فرانك)

520
00:45:56,929 --> 00:46:01,350
‫- أحاول فهم الأمور ولكنها غير منطقية
‫- ربما

521
00:46:01,934 --> 00:46:04,186
‫ولكنك اتصلت بـ(سبيروس)، صحيح؟

522
00:46:06,563 --> 00:46:08,398
‫سيعلم (سبيروس) ما عليه فعله

523
00:46:10,526 --> 00:46:13,820
‫تعال باكراً صباح الغد
‫أريد الذهاب إلى المطعم أولاً

524
00:46:20,744 --> 00:46:22,621
‫لا يمكنني مجاراته

525
00:46:22,746 --> 00:46:27,125
‫- ما قصة البطة؟
‫- (زيغي)

526
00:46:31,088 --> 00:46:33,006
‫إنني ألاحقك

527
00:46:36,426 --> 00:46:38,679
‫- هل (دانيالز) هنا؟
‫- لا

528
00:46:38,804 --> 00:46:42,683
‫- ما قصة المستوعب الثاني؟
‫- لا بضائع مهربة

529
00:46:42,808 --> 00:46:46,645
‫سمعتهم يتذمّرون بشأن ذلك
‫في المكالمات، أخفق أحدهم

530
00:46:47,563 --> 00:46:52,401
‫في الواقع، حتى أنهم
‫اتصلوا بالزعيم لإعلامه

531
00:46:55,571 --> 00:46:58,240
‫هذا يوم جيد
‫هل ستذهبان لاحتساء شراب؟

532
00:46:58,365 --> 00:47:01,201
‫لا، سأتابع المعاملات

533
00:47:01,910 --> 00:47:03,745
‫عليّ تحرير جليسة الأطفال

534
00:47:03,871 --> 00:47:06,164
‫ولكن مقابل إيصالي إلى المنزل
‫سأحتسي كأس جعة بسرعة

535
00:47:06,290 --> 00:47:08,375
‫إن احتسيت أكثر من واحد
‫أشعر بالنعاس

536
00:47:08,500 --> 00:47:10,169
‫نعم، وأنا أيضاً

537
00:47:11,044 --> 00:47:14,506
‫- هل تنقصك سيارة؟
‫- أحتاج إلى فرامل جديدة

538
00:47:16,800 --> 00:47:18,302
‫حسناً

539
00:47:28,478 --> 00:47:35,527
‫- اثنان، صبيان، ماذا عنكِ؟
‫- فتى وفتاة

540
00:47:35,652 --> 00:47:39,239
‫- وزوجك؟ هذا لا يعنيني، أعلم...
‫- "ماذا أحضر لك؟"

541
00:47:39,364 --> 00:47:40,782
‫هل مات؟

542
00:47:40,908 --> 00:47:43,952
‫هل تعني أنّ لا أحد سيهجر
‫جميلة مثلي ما لم يمت؟

543
00:47:44,077 --> 00:47:46,622
‫- "الحساب 6 دولارات"
‫- أسأل فحسب

544
00:47:47,581 --> 00:47:48,957
‫هجرني

545
00:47:49,917 --> 00:47:51,293
‫هجرنا

546
00:47:52,419 --> 00:47:54,922
‫وضّبت أغراضي وانتقلت إلى الجنوب

547
00:47:55,839 --> 00:47:58,258
‫قال إما أن أختار وظيفتي أو أختاره

548
00:47:59,551 --> 00:48:02,846
‫كنت أهمل واجباتي في المنزل
‫وما شابه

549
00:48:02,971 --> 00:48:06,600
‫قال إنه لم يتزوج ليطهو عشاءه بنفسه

550
00:48:06,725 --> 00:48:08,894
‫على أي حال
‫إنه يطهو عشاءه بنفسه الآن

551
00:48:14,274 --> 00:48:17,903
‫ماذا عنك وعن زوجتك؟
‫ماذا حدث؟

552
00:48:20,322 --> 00:48:21,698
‫ماتت

553
00:48:26,411 --> 00:48:30,541
‫- ليس الآن يا (غاس)، اكتفيت
‫- كما تريد يا (جيمي)

554
00:48:33,043 --> 00:48:36,171
‫- هل أنت مستعدة للذهاب؟
‫- طبعاً

555
00:48:36,296 --> 00:48:39,216
‫- سأعود فوراً، سأجري اتصالاً فقط
‫- حسناً

556
00:49:00,529 --> 00:49:02,573
‫"الرجاء إدخال رمزك الآن"

557
00:49:05,826 --> 00:49:09,621
‫- "مرحباً، كيف يمكنني مساعدتك؟"
‫- نعم، أريد التحدث مع (إيف)

558
00:49:11,874 --> 00:49:14,376
‫- "أنا (إيف)"
‫- أريد التواصل مع فتاة

559
00:49:14,501 --> 00:49:19,548
‫- "هل تريدها لليلة؟"
‫- لا ليس الليلة سأعود للبلدة بعد ليلتين

560
00:49:19,673 --> 00:49:23,552
‫- "هل خدمناك من قبل؟"
‫- لا، هذه المرة الأولى لي

561
00:49:23,677 --> 00:49:27,097
‫- "يمكننا تدبّر أي ما تشاء متى شئت"
‫- نعم

562
00:49:27,222 --> 00:49:28,974
‫"ما نوع الفتاة التي تريدها؟"

563
00:49:29,099 --> 00:49:33,353
‫"لدينا مجموعة متنوعة
‫لتختار منها عندما تصل"

564
00:49:33,478 --> 00:49:35,063
‫"متى تفكّر في المجيء؟"

565
00:50:09,681 --> 00:50:11,058
‫أعطِني دقيقة

566
00:50:11,183 --> 00:50:13,060
‫"هل يمكنك معرفة هذه الكلمة؟"

567
00:50:20,275 --> 00:50:23,070
‫"مرحباً، اختر لعبة"

568
00:50:23,445 --> 00:50:26,782
‫"هل يمكنك معرفة هذه الكلمة؟"

569
00:50:35,707 --> 00:50:37,668
‫"مرحباً، اختر لعبة"

570
00:50:39,461 --> 00:50:41,922
‫"هل يمكنك معرفة هذه الكلمة؟"

571
00:50:44,132 --> 00:50:46,009
‫"الفواتير"

572
00:50:49,179 --> 00:50:52,850
‫"توقف، ابتعد عن مرطبان البسكويت"

573
00:50:59,481 --> 00:51:01,608
‫"مرحباً، اختر لعبة"

574
00:51:03,485 --> 00:51:05,779
‫"هل يمكنك معرفة هذه الكلمة؟"

575
00:51:09,741 --> 00:51:11,118
‫"أبعده"

576
00:51:16,206 --> 00:51:18,250
‫"مرحباً، اختر لعبة"

577
00:51:20,252 --> 00:51:22,504
‫"هل يمكنك معرفة هذه الكلمة؟"

578
00:51:34,266 --> 00:51:39,104
‫- يوم طويل
‫- نعم، وأنا أيضاً

579
00:51:52,034 --> 00:51:56,538
‫- شكراً على الجعة
‫- "وداعاً"

580
00:52:09,134 --> 00:52:14,556
‫"طعام"

581
00:52:14,681 --> 00:52:17,559
‫إنهم قادمون! إنهم قادمون!

582
00:52:17,684 --> 00:52:19,645
‫إلامَ يعتقدون أنهم ينظرون؟

583
00:52:20,521 --> 00:52:24,399
‫أيها الزنجي، هل فقدت صوابك؟
‫إنك تقف على ممتلكاتي

584
00:52:24,525 --> 00:52:28,695
‫باتت لي الآن
‫استوليت عليها أثناء استراحتك

585
00:52:28,820 --> 00:52:30,864
‫تأخّرتم كثيراً

586
00:52:34,660 --> 00:52:39,373
‫اسمع، سأدعك ترحل الآن
‫أو يمكننا التصرف بشكل آخر

587
00:52:39,498 --> 00:52:42,751
‫مَن لديك لتتصرف بشكل آخر؟
‫هم؟

588
00:52:47,214 --> 00:52:50,926
‫- ستراني في أحلامك، نعم
‫- أعلم، أعلم

589
00:52:54,680 --> 00:52:57,391
‫هذا صحيح، تابعوا السير أيها السفلة

590
00:52:58,016 --> 00:52:59,643
‫سيعودون

591
00:53:00,602 --> 00:53:04,815
‫نعم، بالشكل الذي هزئنا بهم للتو؟
‫عليهم أن يعودوا

592
00:53:12,072 --> 00:53:15,200
‫- أين هو؟
‫- يمكنك التحدث معي يا (فرانك)

593
00:53:15,325 --> 00:53:18,203
‫- المسألة أكبر منك
‫- سأخبره بما ستقوله

594
00:53:18,328 --> 00:53:20,581
‫هراء! هيا يا (نيك)

595
00:53:28,672 --> 00:53:32,634
‫هل هذا اليوناني؟
‫رأيت هذا الرجل المسن هنا من قبل

596
00:53:34,803 --> 00:53:36,180
‫تفضلا بالجلوس

597
00:53:53,197 --> 00:53:56,200
‫لم نتحدث منذ وقت طويل يا (فرانك)

598
00:53:56,325 --> 00:54:00,287
‫- هل تريدان القهوة أو شيئاً ما؟
‫- لا داعي

599
00:54:01,580 --> 00:54:02,956
‫ماذا يدور في بالك؟

600
00:54:04,583 --> 00:54:06,210
‫كل شيء لعين

601
00:54:06,835 --> 00:54:09,588
‫أولاً، أعتقد أنّ أحداً
‫يتنصّت على هاتفي

602
00:54:09,713 --> 00:54:13,300
‫وكذلك شركة الهواتف
‫ما عادت تهتم إن سددت فواتيري

603
00:54:13,425 --> 00:54:16,970
‫في هذه الأثناء، سمعت أنّ شرطية
‫الميناء المعتادة التي وجدت فتياتك

604
00:54:17,095 --> 00:54:20,307
‫سُحبت للعمل على قضية خاصة
‫مع شرطة المدينة

605
00:54:20,432 --> 00:54:22,851
‫- إذاً أبدلت المستوعبين؟
‫- أجريت اختباراً

606
00:54:22,976 --> 00:54:25,437
‫أعطيتكم المستوعب الشرعي
‫ووضعت مستوعبكما في الكومة

607
00:54:25,562 --> 00:54:30,400
‫حالاً، أوقفت سُلطة الميناء والشحن
‫شاحنة الروسي بعد أن حمّلناها

608
00:54:30,984 --> 00:54:33,320
‫أظن أنّ أحداً يراقب حاسوبنا

609
00:54:33,445 --> 00:54:37,491
‫- هذا ذكي جداً
‫- حالما اتصلت، أقفلت المستودع

610
00:54:38,116 --> 00:54:41,286
‫لا بأس، ولكن علينا الآن
‫أن نعاود فتح المستودع مجدداً

611
00:54:41,411 --> 00:54:44,790
‫أخرج المزيد من المستوعبات الشرعية
‫وأوصلها إلى هناك

612
00:54:45,415 --> 00:54:48,585
‫إن كان يراقبنا أحد
‫أرهم بأنّ ليس لدينا ما نخفيه

613
00:54:48,710 --> 00:54:50,587
‫حصصنا ستبقى على حالها، صحيح؟

614
00:54:51,713 --> 00:54:54,633
‫- هل تمازحني؟
‫- ما اسمك؟

615
00:54:55,384 --> 00:54:57,719
‫- (نيك)
‫- (سوبوتكا)

616
00:54:58,637 --> 00:55:02,516
‫هذا سؤال عادل يا (نيكو)

617
00:55:03,141 --> 00:55:06,603
‫ولكن يجب تطبيق القاعدة نفسها
‫على الجميع، لا مال بدون عمل

618
00:55:06,728 --> 00:55:09,606
‫لا يهم ما يوجد في المستوعبات
‫ما زال علينا تفقّدها

619
00:55:09,731 --> 00:55:11,108
‫هذا عمل، أليس كذلك؟

620
00:55:11,233 --> 00:55:13,527
‫نأخذ ثمن الوقود
‫وينطبق عليكم المثل

621
00:55:13,652 --> 00:55:15,404
‫- أنت لا تفهم
‫- بل أفهمك بشكل كامل

622
00:55:15,529 --> 00:55:17,698
‫لا أحد يعمل في هذا المجال حُباً به

623
00:55:19,241 --> 00:55:21,118
‫لا يتعلق الأمر بالمال فحسب

624
00:55:21,243 --> 00:55:25,539
‫تحدث أشياء معي الآن
‫أشياء مع النقابة، الآن!

625
00:55:25,664 --> 00:55:27,708
‫وليس بعد شهر من الآن

626
00:55:27,833 --> 00:55:30,836
‫عندما تصبح جلسة التشريع من الماضي
‫بل الآن!

627
00:55:36,008 --> 00:55:40,095
‫حسناً، سندفع لك رغم ذلك

628
00:55:40,220 --> 00:55:43,557
‫أفكر في كل الأعمال
‫التي سنقوم بها في المستقبل

629
00:55:44,183 --> 00:55:46,268
‫وأريدك أن تكون مسروراً

630
00:55:48,187 --> 00:55:49,605
‫شكراً

631
00:55:54,735 --> 00:55:57,362
‫إنه عالم جديد يا (فرانك)

632
00:55:57,863 --> 00:56:01,575
‫يجب أن تخرج وتنفق بعض المال
‫على شيء يمكنك لمسه

633
00:56:01,700 --> 00:56:07,581
‫سيارة جديدة، قارب جديد
‫هذا ما نستيقظ لأجله كل صباح

634
00:56:10,542 --> 00:56:14,713
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس

