﻿1
00:00:05,588 --> 00:00:08,758
‫"ذات سفنتيز شو"

2
00:00:09,592 --> 00:00:13,346
‫ادفع! عليك أن تدفع.

3
00:00:14,014 --> 00:00:18,435
‫- كم بقي من الوقت؟
‫- 10 ثوان، ادفع أكثر، لن ينفع هذا.

4
00:00:18,518 --> 00:00:22,147
‫- هذا غباء محكم.
‫- هذا ليس غباء، وستحبه.

5
00:00:22,230 --> 00:00:28,069
‫- لن أحبه.
‫- انتهى الوقت، ابتعد عن الباب.

6
00:00:33,658 --> 00:00:38,955
‫- "كيلسو"، أنت عبقري.
‫- هذا سحر.

7
00:00:40,165 --> 00:00:43,877
‫يا إلهي! أخيراً، أشعر بجفاف شديد.

8
00:00:43,960 --> 00:00:46,379
‫خذي، مياه "بيغلي ويغلي" الغازية
‫للحمية.

9
00:00:47,046 --> 00:00:50,925
‫أخبرك أن خياراتي الثلاثة الأولى
‫هي "تاب" أو "فريسكو" أو "دايت رايت".

10
00:00:51,009 --> 00:00:53,803
‫مجدداً، حصلت على مياه "بيغلي ويغلي"
‫الغازية للحمية.

11
00:00:54,512 --> 00:00:58,308
‫- إذن سأشرب الماء فحسب.
‫- هناك خرطوم في الباحة الخلفية.

12
00:00:59,642 --> 00:01:03,688
‫لاحظت أن مجموعة أغانيك الـ"بوب" تدهورت
‫بشدة منذ أن تم تسريح والدك من العمل.

13
00:01:03,772 --> 00:01:09,360
‫لم يسرح من العمل،
‫بل يعمل بدوام جزئي...واخرس!

14
00:01:10,487 --> 00:01:14,824
‫أيها الأولاد!

15
00:01:15,492 --> 00:01:17,285
‫- سيأتي الرئيس.
‫- أي رئيس؟

16
00:01:17,368 --> 00:01:23,124
‫رئيس "الولايات المتحدة" الجنرال
‫"آر فورد" الرئيس الـ36... الـ38

17
00:01:24,751 --> 00:01:27,295
‫أو الـ40، لا أعرف، إنه الرئيس.

18
00:01:28,421 --> 00:01:31,841
‫- لم عسى "فورد" يزور "بوينت بليس"؟
‫- لأننا...

19
00:01:31,925 --> 00:01:37,013
‫ضمن قائمة زياراته في حملته الانتخابية
‫في "ويسكونسن" والتي نظمها والدي.

20
00:01:41,768 --> 00:01:47,357
‫عزيزتي! في المرة التالية التي تعرفين
‫فيها أن رئيساً سيزور المدينة

21
00:01:47,440 --> 00:01:52,529
‫أرجوك أعلميني قبلها، أحتاج لكنس
‫المنزل، "إيريك"! رتب هذا القبو.

22
00:01:52,612 --> 00:01:55,365
‫علي أن أعد فطيرة.

23
00:01:57,283 --> 00:02:00,036
‫عجباً! سيأتي الرئيس.

24
00:02:01,371 --> 00:02:04,249
‫أتعرفون ما علينا فعله؟
‫لعبة الباب مجدداً!

25
00:02:04,332 --> 00:02:05,834
‫أجل.

26
00:02:08,503 --> 00:02:10,672
‫"نتسكع"

27
00:02:12,132 --> 00:02:14,467
‫"في الشارع."

28
00:02:15,760 --> 00:02:18,138
‫"نفس الشيء"

29
00:02:19,430 --> 00:02:21,724
‫"الذي فعلناه الأسبوع الماضي."

30
00:02:23,059 --> 00:02:26,354
‫"ليس لدينا ما نفعله"

31
00:02:26,980 --> 00:02:29,941
‫"إلا الحديث إليك."

32
00:02:34,529 --> 00:02:37,198
‫مرحباً يا "ويسكونسن".

33
00:02:43,830 --> 00:02:46,500
‫- إذن كيف حال السيارة؟
‫- بخير حال.

34
00:02:47,250 --> 00:02:50,504
‫أتعني بذلك أنك دورت
‫الإطارات كما طلبت منك؟

35
00:02:52,130 --> 00:02:55,217
‫أبي! ألا تدور كلما قدت السيارة؟

36
00:03:03,308 --> 00:03:08,063
‫- هل تتحاذق؟
‫- أجل، أنا آسف.

37
00:03:10,232 --> 00:03:12,526
‫يخنة التونة مجدداً!

38
00:03:14,152 --> 00:03:18,281
‫ما رأيك ألا ندفع تأمين السيارة
‫وحينها سنأكل كلنا شرائح اللحم؟

39
00:03:22,411 --> 00:03:25,288
‫تخيلا هذا! الرئيس "فورد"
‫سيأتي إلى هنا.

40
00:03:27,457 --> 00:03:30,460
‫"ريد"! على إزالة بقع الزيت
‫في ممر السيارة.

41
00:03:32,254 --> 00:03:35,716
‫ليس وكأنه سيزور منزلنا،
‫وإذا زاره، سأركل مؤخرته.

42
00:03:37,342 --> 00:03:41,805
‫كف عن هذا! كيف تقول هذا
‫وقد انتخبت "جيرالد فورد"؟

43
00:03:41,888 --> 00:03:45,267
‫"كيتي"! لم ينتخب أحد "جيرالد فورد".

44
00:03:48,645 --> 00:03:51,523
‫لكنه رئيسنا بالرغم من ذلك.

45
00:03:51,606 --> 00:03:55,068
‫الفتى كبير بما يكفي ليسمع هذا الحديث،
‫"إيريك"!

46
00:03:55,152 --> 00:03:59,406
‫لنفترض أن وظيفتك أرسلت إلى مصنع
‫في مكان ما لا يأبه أحد له

47
00:04:00,657 --> 00:04:04,161
‫إذن هل ستنتخب الرجل الذي سمح
‫بذلك؟

48
00:04:05,036 --> 00:04:08,707
‫"ريد"! الرئيس "فورد" لم يأخذ وظيفتك
‫بل أخذ وظيفة الرئيس "نيكسون"!

49
00:04:11,168 --> 00:04:13,962
‫"إيريك"! ننتظر ردك؟

50
00:04:17,048 --> 00:04:22,637
‫أعتقد أن أي رأي سياسي فعال
‫ويستحق السماع له.

51
00:04:26,808 --> 00:04:32,439
‫هذا ممتاز يا "إيريك"، استخدم هذه الجملة
‫عندما ترشح نفسك كملكة جمال "أمريكا"!

52
00:04:36,443 --> 00:04:39,196
‫اجلسوا وسنبدأ الاجتماع.

53
00:04:41,615 --> 00:04:48,246
‫الآن فيما يخص ممر السلع المعلبة...
‫زيت المحرك ليس طعاماً.

54
00:04:49,873 --> 00:04:54,461
‫أنا آسف، إنه ليس طعاماً،
‫وكل استهجانكم لن يجعله كذلك.

55
00:04:55,045 --> 00:05:01,760
‫الآن كما تعرفون كلكم أن الرئيس
‫"فورد" سيزور مدينتنا الجميلة.

56
00:05:02,302 --> 00:05:06,598
‫وأعرف أن بعض الأشقياء منكم ربما يخططون

57
00:05:06,681 --> 00:05:12,020
‫لمظاهرة رأي اجتماعية إن جاز القول.

58
00:05:13,230 --> 00:05:16,650
‫لا أصدق هذا! من يهتم بمجيء "فورد"؟

59
00:05:16,733 --> 00:05:20,070
‫هذا أفضل من مرور شاحنة "أوسكار ماير"
‫ذات شكل النقانق بمدينتنا.

60
00:05:20,445 --> 00:05:25,158
‫لم يتوقفوا حتى! بل أبطؤوا
‫وألقوا صافرات النقانق علينا.

61
00:05:25,909 --> 00:05:30,914
‫فتاتان في شاحنة مثيرة، تجوبان المدن
‫وتعطيان صافرات للنفخ فيها.

62
00:05:32,624 --> 00:05:34,960
‫يا له من بلد عظيم!

63
00:05:35,043 --> 00:05:40,507
‫دعوني أخبركم بشيء آخر يا سادتي
‫أو يا سيداتي الأوغاد!

64
00:05:42,217 --> 00:05:45,178
‫التظاهر لا يحقق شيئاً.

65
00:05:48,515 --> 00:05:55,105
‫بالتأكيد، ربما ترونها فرصة لإثبات
‫رجولتكم أو لاستعراض روعتكم.

66
00:05:57,357 --> 00:06:02,112
‫لكن هذا رئيسنا، سحقاً!

67
00:06:02,195 --> 00:06:04,281
‫لذا ممنوع الحماقات.

68
00:06:08,660 --> 00:06:13,081
‫وإذا كان هذا سلوككم، فيستحسن
‫أن تعودوا لدياركم الآن.

69
00:06:18,003 --> 00:06:20,547
‫سيصل الرئيس "فورد" ظهراً.

70
00:06:20,630 --> 00:06:25,093
‫رباه! بيض محشو، هل هو للجميع؟

71
00:06:25,969 --> 00:06:28,847
‫- مرحباً يا أبي ويا سيد "بينسيوتي".
‫- مرحباً يا عزيزتي.

72
00:06:28,930 --> 00:06:33,643
‫نتحدث في أمور بالغين هنا،
‫لم لا تذهبين وصديقك لغرفتك؟

73
00:06:40,567 --> 00:06:45,238
‫أهم جزء في اجتماعنا الرئاسي
‫هو جزئية "كيو آند إيه" لسكان المدينة.

74
00:06:45,322 --> 00:06:50,785
‫لكي نوضح الأمر، "كيو" ترمز للأسئلة
‫و"إيه" ترمز للأجوبة!

75
00:06:52,245 --> 00:06:54,080
‫تفضل يا "جاك".

76
00:06:56,207 --> 00:07:00,003
‫حينها سيتقدم الأناس البسطاء إلى
‫الميكروفون ويطرحون أسئلة على الرئيس.

77
00:07:00,086 --> 00:07:06,551
‫الشيء المهم هو اختيار الشخص المناسب،
‫كشخص عادي من الطبقة العاملة.

78
00:07:07,260 --> 00:07:09,763
‫أو من يمكن أن نصفه
‫أنا وأنتم بـ"الفاشل"!

79
00:07:13,266 --> 00:07:15,602
‫لذا فكرت فيك بالطبع.

80
00:07:16,436 --> 00:07:19,022
‫نود منك أن تطرح سؤالاً
‫على الرئيس "فورد".

81
00:07:22,400 --> 00:07:24,611
‫إذن ما رأيك في هذا؟

82
00:07:24,694 --> 00:07:28,281
‫كلا، شكراً لك،
‫وأريد استعادة مفتاحي الهلالي.

83
00:07:29,699 --> 00:07:33,453
‫- سأطرحه أنا.
‫- كلا! بل استمري في إعداد الفطائر.

84
00:07:39,751 --> 00:07:44,923
‫تخيل يا "ريد"، أنت الرجل المغمور سيتسنى
‫لك طرح آرائك على أقوى رجل في "أمريكا".

85
00:07:45,006 --> 00:07:47,509
‫استغل هذه الفرصة.

86
00:07:51,346 --> 00:07:53,682
‫- أطفىء هذا المصباح.
‫- آسف.

87
00:07:56,476 --> 00:08:02,065
‫اسمعوا يا رفاق، علينا أن نفعل شيئاً يكشف
‫أننا لن نرضخ لنظام انتخابي فاسد.

88
00:08:02,774 --> 00:08:05,068
‫أعرف، انقلاب دموي!

89
00:08:07,862 --> 00:08:10,824
‫هذا جيد، لكننا نبحث عن فكرة رائعة.

90
00:08:10,907 --> 00:08:14,703
‫فكرة من شأنها أن تجعل
‫آباءنا المؤسسين يفخرون بنا.

91
00:08:18,665 --> 00:08:21,167
‫- لنركض عراة!
‫- أصبت

92
00:08:22,210 --> 00:08:25,922
‫لطالما أردت فعل ذلك، أن أركض عارياً
‫عبر جمع من الناس.

93
00:08:26,423 --> 00:08:30,593
‫أركض بحرية وانطلاق، من سيشاركني ذلك؟

94
00:08:31,011 --> 00:08:34,556
‫هل سيطاردنا الناس بالمشاعل
‫والعصيان المدببة؟

95
00:08:36,391 --> 00:08:38,727
‫- كلا!
‫- إذن سأشاركك.

96
00:08:38,810 --> 00:08:42,856
‫رائع! "إيريك"، هل ستشاركني؟

97
00:08:43,231 --> 00:08:46,901
‫الركض عارياً! لا تسىء فهمي،
‫أؤيد العري كلياً.

98
00:08:47,694 --> 00:08:51,656
‫لكنني أظن أن والدي قد يقتلني،
‫وأنا أناهض أن أقتل.

99
00:08:53,116 --> 00:08:59,330
‫إن لم يكن هناك عيب هائل في الإتيان
‫بفعل أحمق، لما استحق أن يؤتى به.

100
00:09:01,374 --> 00:09:05,295
‫- نقطة وجيهة.
‫- ويمكنني كتابة شعارات رائعة حقاً مثل

101
00:09:05,378 --> 00:09:07,714
‫"أكره الزغب" على مؤخرتي.

102
00:09:11,301 --> 00:09:14,387
‫إذا كنت تكره الزغب على مؤخرتك،
‫فلم لا تحلقه فحسب؟

103
00:09:30,320 --> 00:09:34,616
‫- أنيق للغاية.
‫- تبدو أنيقاً يا أبي!

104
00:09:35,116 --> 00:09:39,079
‫- لدي زي مثله لك.
‫- سنقابل به الرئيس.

105
00:09:39,162 --> 00:09:42,624
‫- كلا! مستحيل.
‫- عزيزتي، أنت لا ترين الصورة كاملة

106
00:09:42,707 --> 00:09:45,460
‫دعيني أحضر الحلتين الأخريين، سترين.

107
00:09:48,463 --> 00:09:51,216
‫- أمي! لم تفعلين هذا؟
‫- عزيزتي

108
00:09:51,299 --> 00:09:55,220
‫أفعل أشياء كثيرة لإسعاد والدك
‫وهي لا تعجبني حقاً.

109
00:09:58,223 --> 00:10:03,394
‫- أمي!
‫- كلا، ليس هذا، أحب هذا.

110
00:10:06,147 --> 00:10:08,900
‫عنيت صيد الأسماك مثلاً.

111
00:10:09,859 --> 00:10:13,822
‫أرأيت؟ عندما نقف معاً
‫سنشكل العلم الأمريكي.

112
00:10:15,824 --> 00:10:20,703
‫- لن أرتدي حلة مخططة.
‫- كلا يا عزيزتي، حلتك الزرقاء.

113
00:10:22,455 --> 00:10:24,457
‫إلى اللقاء الآن.

114
00:10:25,500 --> 00:10:28,253
‫لكن "دونا"! أنت جزء من العائلة.

115
00:10:29,587 --> 00:10:31,923
‫هذا مؤلم للغاية.

116
00:10:34,634 --> 00:10:39,013
‫- مرحباً.
‫- أخبار جيدة، فكرت في الأمر وقررت

117
00:10:39,097 --> 00:10:44,394
‫- أنني سأطرح سؤالاً على "فورد".
‫- رباه يا "ريد"، هذا خبر جيد.

118
00:10:45,436 --> 00:10:51,609
‫- وأنا في أمس الحاجة له الآن.
‫- أجل، سرتني مساعدتك.

119
00:10:54,320 --> 00:11:00,952
‫سأطرح عليه سؤالاً بالفعل،
‫وسيكون سؤالاً جيداً.

120
00:11:01,035 --> 00:11:04,455
‫- "ريد"!
‫- لا تقلقي

121
00:11:04,539 --> 00:11:09,210
‫ببساطة سأسأله، كيف سيصلح تلك
‫الحالة الاقتصادية بحق السماء؟

122
00:11:09,294 --> 00:11:13,756
‫عزيزي! ما كان ليعرف ذلك، فهو الرئيس!

123
00:11:20,680 --> 00:11:24,434
‫كل هذا الطعام مقابل 45 سنتاً،
‫هذا مذهل!

124
00:11:32,025 --> 00:11:33,818
‫عرفت السبب!

125
00:11:37,572 --> 00:11:42,911
‫- "فورمان"! الاجتماع الليلة، ما قرارك؟
‫- هل ستركض عارياً أم لا؟

126
00:11:42,994 --> 00:11:47,832
‫- لا تضغطا عليه.
‫- كلا، لقد فكرت في الأمر وسأشترك معكما.

127
00:11:47,916 --> 00:11:51,044
‫- حسناً
‫- ستبدون كزمرة من الحمقى.

128
00:11:51,127 --> 00:11:53,504
‫زمرة من الحمقى العراة.

129
00:11:54,964 --> 00:12:00,970
‫شكراً يا "كيلسو"، انظروا! يجب أن
‫نتكتم الأمر ولا يتجاوز تلك المائدة.

130
00:12:01,054 --> 00:12:04,307
‫إذا عرف والدي ما خططنا له
‫فسيعلقني على الحائط.

131
00:12:13,691 --> 00:12:16,527
‫لم تجلسون كلكم
‫في جانب واحد من المائدة؟

132
00:12:28,874 --> 00:12:33,044
‫أفسح الطريق لفطائري الرئاسية.

133
00:12:33,128 --> 00:12:35,881
‫أترى؟ الكرز، التفاح الزائف، العليق

134
00:12:35,964 --> 00:12:41,428
‫الأحمر والأبيض والأزرق، وكأنه شعار مسلسل
‫"الحب على الطريقة الأمريكية" بالفطائر.

135
00:12:42,721 --> 00:12:46,683
‫انظر لها، عزيزي! أنت لا تنظر!

136
00:12:48,059 --> 00:12:49,853
‫أجل، إنها فطائر.

137
00:12:50,437 --> 00:12:52,731
‫أبي! السيد "بينسيوتي"
‫أرادني أن أعطيك هذا.

138
00:12:53,815 --> 00:12:56,651
‫- ما هذا؟
‫- هذا سؤالك للرئيس "فورد".

139
00:12:57,486 --> 00:13:02,616
‫- لكنني أكتب سؤالي للرئيس "فورد"!
‫- هذا هو السؤال الذي كتبته لك اللجنة.

140
00:13:04,743 --> 00:13:07,078
‫"ما هو عرضك المفضل؟"

141
00:13:09,372 --> 00:13:11,291
‫- هذه بلاهة!
‫- عرض "ميسيز"؟

142
00:13:11,374 --> 00:13:13,502
‫- لا يقارن.
‫- صحيح.

143
00:13:14,377 --> 00:13:19,049
‫- أيمكنني اقتراض معطف المطر الخاص بك؟
‫- يمكنني أن أسأل الرئيس أي سؤال أريده

144
00:13:19,132 --> 00:13:23,595
‫هذا حقي، لن أكون دمية في لجنة "بوب".

145
00:13:23,678 --> 00:13:28,600
‫- سأعتني به جيداً وسأعيده بأسرع ما يمكن.
‫- عزيزي! خذ المعطف وانصرف فحسب.

146
00:13:28,683 --> 00:13:31,353
‫كلا، "إيريك"!

147
00:13:31,436 --> 00:13:36,107
‫يجب أن يلزم الرجل مكانه
‫ويدلي بدلوه.

148
00:13:37,484 --> 00:13:41,947
‫لن أقف مكتوف الأيدي،
‫بينما أسلب كل شيء.

149
00:13:43,198 --> 00:13:46,785
‫سلبوا وظيفتي، واستقراري

150
00:13:47,494 --> 00:13:50,830
‫والآن يريدون أن يسلبوني الحق
‫في حرية التعبير.

151
00:13:51,665 --> 00:13:54,751
‫لا تزال تملك سيارتك الـ"تويوتا"
‫ذات السرعة الرائعة.

152
00:13:57,254 --> 00:14:01,550
‫أين "أمريكا" التي عرفتها صبياً؟
‫أين؟

153
00:14:03,718 --> 00:14:07,472
‫أخبريني أيتها السماء! أين؟

154
00:14:12,561 --> 00:14:15,730
‫أكره حقاً تواجدي في هذه الغرفة حالياً.

155
00:14:18,066 --> 00:14:24,239
‫عندما يستهل الرئيس خطبته هنا،
‫سأطلق صافرة "أوسكار ماير" وننطلق.

156
00:14:25,240 --> 00:14:27,993
‫- هل كتبت "أكره الشرطة" على مؤخرتك؟
‫- أجل.

157
00:14:28,577 --> 00:14:31,580
‫- "دونا"! ها هو أحمر الشفاه الخاص بك.
‫- احتفظ به.

158
00:14:35,625 --> 00:14:38,461
‫- هل معك الأقنعة؟
‫- لدي ثلاثة أقنعة "سنوبي" وقناع "نيكسون"

159
00:14:38,545 --> 00:14:42,424
‫- لست أنا!
‫- تباً! "فيز"! كيف تعلمت فعل هذا؟

160
00:14:42,507 --> 00:14:45,093
‫بلدي هو من اخترع هذه الحيلة.

161
00:14:46,261 --> 00:14:49,890
‫هلا ذهبنا، أتوق للانطلاق.

162
00:14:50,932 --> 00:14:52,726
‫حان وقت الذهاب.

163
00:14:52,809 --> 00:14:58,648
‫يا لروعتكم! ما هو سر إعجابكم أيها
‫الشباب بالمحقق "كولومبو"؟

164
00:14:59,357 --> 00:15:02,027
‫- إلى اللقاء.
‫- إلى اللقاء.

165
00:15:03,403 --> 00:15:09,326
‫- ألن تذهبي يا "دونا"؟
‫- كلا، سيجعلني أبي أرتدي حلة غريبة حقاً.

166
00:15:09,409 --> 00:15:12,370
‫ولا أعرف ما إن كنت أستطيع ارتداءها،
‫فهذا محرج للغاية.

167
00:15:13,079 --> 00:15:14,956
‫أوتعلمين يا "دونا"؟

168
00:15:15,040 --> 00:15:21,880
‫كانت جدتي من "السويد"، وكانت لهجتها
‫الأجنبية الثقيلة تحرجني إلى أبعد مدى.

169
00:15:21,963 --> 00:15:27,969
‫فطلبت منها ألا تحضر حفل تخرجي الثانوي،
‫لأنني لم أرد أن يسمعها أصدقائي تتحدث.

170
00:15:28,595 --> 00:15:33,850
‫ولم تحضر، وبعد 16 عاماً
‫أصبت بالنقرس وماتت.

171
00:15:35,894 --> 00:15:38,980
‫- أتفهمين؟
‫- كلا!

172
00:15:39,606 --> 00:15:44,486
‫كل العائلات محرجة، إن لم يكونوا محرجين
‫فهم أموات.

173
00:15:51,159 --> 00:15:53,244
‫حاولوا الاندماج في الحفل.

174
00:15:54,746 --> 00:15:58,333
‫وجدتك وحيدة هكذا، فأتيت إليك
‫وها أنت ذي.

175
00:15:59,876 --> 00:16:02,921
‫- أتتحرش بحبيبتي؟
‫- "مايكل"! إنه لا...

176
00:16:03,004 --> 00:16:07,801
‫- أتريد القتال؟ هيا!
‫- لنتقاتل أيها الفحل!

177
00:16:07,884 --> 00:16:11,388
‫- أنت محظوظ للغاية لأنني عار.
‫- اصمت!

178
00:16:13,181 --> 00:16:16,643
‫يفترض أن يكون هناك
‫مجالاً أزرق من النجوم هنا.

179
00:16:21,064 --> 00:16:22,732
‫عزيزي!

180
00:16:31,241 --> 00:16:36,371
‫إذا بدأنا في التمايل،
‫فسنبدو كعلم يتطاير في الرياح.

181
00:16:36,454 --> 00:16:38,206
‫يا إلهي!

182
00:16:49,300 --> 00:16:52,804
‫- هناك رجل آخر يرتدي معطف مطر.
‫- أراهن أنه سيركض عارياً أيضاً.

183
00:16:52,887 --> 00:16:56,266
‫- "فيز"! إنه من الخدمة السرية.
‫- ماذا عن هذا الرجل؟

184
00:16:56,349 --> 00:16:58,435
‫- وهو كذلك.
‫- وهذا الرجل؟

185
00:16:58,518 --> 00:17:01,021
‫- أجل.
‫- والرجل ذو الكلب؟

186
00:17:01,104 --> 00:17:04,024
‫- أجل.
‫- الكلب ينظر لنا، تعال هنا يا فتى.

187
00:17:04,107 --> 00:17:05,650
‫كلا يا "فيز"!

188
00:17:07,485 --> 00:17:10,530
‫- لقد جاءتني خاطرة.
‫- ماذا؟

189
00:17:10,613 --> 00:17:15,076
‫ماذا سنفعل بمعاطفنا؟ بعدما نخلعها
‫لا يمكننا العودة لنحضرها.

190
00:17:15,160 --> 00:17:19,956
‫- تباً!
‫- رباه! هذا خطئي، أوتعلمون؟

191
00:17:21,624 --> 00:17:25,587
‫- سأحمل أنا المعاطف وتركضون أنتم عراة.
‫- شكراً.

192
00:17:26,588 --> 00:17:28,840
‫لقد جاءتني خاطرة أيضاً.

193
00:17:30,050 --> 00:17:34,220
‫نحن عراة، ويوجد كلاب كثيرة هنا.

194
00:17:36,306 --> 00:17:40,018
‫- ربما علينا الجلوس فحسب.
‫- أنا موافق.

195
00:17:40,101 --> 00:17:42,353
‫- وأنا أيضاً.
‫- وأنا أيضاً.

196
00:17:44,689 --> 00:17:50,195
‫سيداتي وسادتي،
‫رئيس "الولايات المتحدة الأمريكية"

197
00:17:50,278 --> 00:17:53,740
‫"جيرالد آر فورد".

198
00:18:14,636 --> 00:18:20,934
‫- لم أنت مختبئة...حسناً!
‫- إليك عني...أنا علم!

199
00:18:22,268 --> 00:18:27,398
‫- هل ستركض عارياً؟
‫- كلا، لقد صوتنا بالإجماع أننا جبناء.

200
00:18:28,108 --> 00:18:31,569
‫هذا مؤسف، مرت فترة طويلة
‫منذ رأيتك عارياً.

201
00:18:32,237 --> 00:18:35,281
‫- لم تريني عارياً قط.
‫- بل رأيتك مرات كثيرة.

202
00:18:35,365 --> 00:18:40,662
‫عندما كنا طفلين، كنت تركض في الحي دوماً
‫عارياً وتصرخ "وي وي! بي بي!"

203
00:18:42,705 --> 00:18:48,920
‫الآن حان وقت الأسئلة والأجوبة في
‫برنامجنا، أولاً أود تقديم "ريد فورمان".

204
00:18:49,587 --> 00:18:52,298
‫"ريد" والد لولدين رائعين

205
00:18:52,382 --> 00:18:58,346
‫ولا أعرف كيف استطاع إطعامهما وكسوتهما
‫بعدما جعلوه يعمل بدوام جزئي في المصنع.

206
00:18:58,429 --> 00:19:03,476
‫لكنه لا يلوم الرئيس على تلك المحنة،
‫بل يلوم نفسه فحسب.

207
00:19:03,560 --> 00:19:06,062
‫أقدم لكم "ريد فورمان".

208
00:19:30,587 --> 00:19:32,422
‫سيدي الرئيس!

209
00:19:35,967 --> 00:19:37,385
‫أنا

210
00:19:40,346 --> 00:19:42,557
‫أنا

211
00:19:42,640 --> 00:19:47,812
‫هيا يا "ريد"!

212
00:19:48,688 --> 00:19:53,610
‫والدك فاشل.

213
00:20:21,054 --> 00:20:26,643
‫"وي وي! بي بي!"

214
00:20:40,990 --> 00:20:44,619
‫يا "جيري"! هاك سؤالي

215
00:20:45,703 --> 00:20:48,456
‫كيف غفرت لـ"نيكسون" بحق السماء؟

216
00:21:02,804 --> 00:21:04,847
‫- مرحباً يا بني.
‫- مرحباً يا أبي.

217
00:21:06,266 --> 00:21:07,976
‫أحسنت في الاجتماع اليوم.

218
00:21:08,851 --> 00:21:13,439
‫لم يكن سيئاً، تعثرت قليلاً في البداية
‫لكن

219
00:21:14,315 --> 00:21:16,401
‫أظن أنني أحرجته بسؤال وجيه.

220
00:21:17,360 --> 00:21:23,032
‫- على أية حال، كان رائعاً.
‫- أجل

221
00:21:24,575 --> 00:21:29,622
‫أحياناً على الرجل أن يفعل...
‫ما يراه صواباً.

222
00:21:32,792 --> 00:21:36,587
‫- سآوي إلى الفراش.
‫- حسناً يا بني.

223
00:21:38,131 --> 00:21:41,217
‫- طابت ليلتك.
‫- طابت ليلتك يا أبي.

224
00:21:43,636 --> 00:21:47,932
‫وفي المرة المقبلة لا ترتدي جورباً أسود،
‫بدوت أحمق!

225
00:21:58,401 --> 00:22:02,864
‫- كيف لم يمسكوا بك؟
‫- أظن أن لا أحد يرغب في إمساك شخص عار.

226
00:22:04,950 --> 00:22:06,660
‫هذا حقيقي للغاية.

227
00:22:07,869 --> 00:22:10,831
‫لم...تري أي شيء، أليس كذلك؟

228
00:22:10,914 --> 00:22:12,332
‫كلا.

229
00:22:14,042 --> 00:22:19,673
‫ربما القليل فحسب، لكن ليس الكثير.

230
00:22:22,634 --> 00:22:24,886
‫مهلاً! ماذا تعنين بالقليل؟

231
00:22:26,805 --> 00:22:28,557
‫"(أمريكاز ديريلاند)، (كارسي ورنر)،
‫ديسمبر 76، ولاية (ويسكونسن)".

