﻿1
00:00:06,047 --> 00:00:09,217
‫"ذات سفنتيز شو"

2
00:00:17,350 --> 00:00:20,395
‫أريد أن أستمع إلى عزف الجيتار
‫المنفرد مرة أخرى.

3
00:00:20,770 --> 00:00:23,440
‫ليس مرة أخرى، استخدمي السماعات.

4
00:00:27,027 --> 00:00:29,404
‫جيد، الآن لفي السلك حول عنقك.

5
00:00:32,449 --> 00:00:35,118
‫هل تحترمونني لو عملت في مكب البلدة؟

6
00:00:35,785 --> 00:00:39,414
‫مكب البلدة؟ كلا، لكن مكب الولاية...

7
00:00:41,666 --> 00:00:44,210
‫- لما تبحث عن عمل؟
‫- كل شيء يتكلف المال

8
00:00:44,294 --> 00:00:47,380
‫ الوقود والملابس والمتعة.

9
00:00:47,464 --> 00:00:49,883
‫ المواعيد الغرامية تتكلف المال.

10
00:00:49,966 --> 00:00:52,719
‫ كلا، يا "كيلسو"، تلك هي الدعارة.

11
00:00:56,306 --> 00:00:58,141
‫ المواعدة هي الدعارة يا رجل

12
00:00:58,224 --> 00:01:00,602
‫لكنك فقط قد لا تحصل دائماً على
‫ما دفعت ثمنه.

13
00:01:01,978 --> 00:01:04,647
‫قال ذلك الرجل الذي لم تكن
‫له أي حبيبة من قبل.

14
00:01:04,731 --> 00:01:07,484
‫ماذا، ألا تتذكرون "إيثر"، فتاة الدراجة
‫البخارية؟

15
00:01:08,151 --> 00:01:11,029
‫- ماذا حدث لها؟
‫- تواعد عمي.

16
00:01:12,697 --> 00:01:15,075
‫سأعود لمنزلي من أجل العشاء.

17
00:01:15,158 --> 00:01:17,702
‫بالمناسبة، أمي وأبي سيذهبان
‫إلى ملهى "بلاي بوي"

18
00:01:17,786 --> 00:01:19,788
‫في "ليك جينيفا" في هذه العطلة
‫لنهاية الأسبوع

19
00:01:19,871 --> 00:01:21,664
‫ترغبون في هدايا تذكارية؟

20
00:01:21,748 --> 00:01:23,666
‫- مطافىء سجائر.
‫- امرأة.

21
00:01:25,960 --> 00:01:28,046
‫سيكون والداك خارج البلدة.

22
00:01:28,129 --> 00:01:29,631
‫- حقاً؟
‫- أجل.

23
00:01:29,714 --> 00:01:32,133
‫سأكون جليسة أطفال شقيقتي الصغيرة
‫"تينا" طيلة نهاية الأسبوع.

24
00:01:32,217 --> 00:01:36,471
‫مجرد أنا وحدي، أشاهد التلفاز.

25
00:01:37,597 --> 00:01:39,808
‫وقد أطلب بيتزا.

26
00:01:40,433 --> 00:01:42,477
‫لدي فكرة

27
00:01:43,812 --> 00:01:47,315
‫ سنقيم حفلاً في منزل
‫"دونا"، حفل "توجة"!

28
00:01:47,482 --> 00:01:51,444
‫"مايكل"! ربما لا ترغب "دونا"
‫في إقامة حفل.

29
00:01:51,528 --> 00:01:55,740
‫- ربما ترغب في أن تكون وحدها.
‫- أجل، أنا وحدي فقط.

30
00:01:55,824 --> 00:01:59,327
‫ إذا مر علي أحدهم يكون ذلك رائعاً.

31
00:01:59,410 --> 00:02:02,247
‫ إذن اتفقنا، سأحضر الجعة!

32
00:02:02,705 --> 00:02:05,708
‫"دونا"، لم أحضر حفلاً أمريكياً
‫من قبل، هل يمكنني الحضور؟

33
00:02:06,960 --> 00:02:11,339
‫أجل، لا يهم، إذن يا "إيريك"،
‫هل ستأتي؟

34
00:02:11,422 --> 00:02:14,968
‫- ماذا؟ أجل، هذا يبدو ممتعاً.
‫- رائع، أراكم لاحقاً.

35
00:02:17,387 --> 00:02:18,930
‫حفل عند "دونا".

36
00:02:19,013 --> 00:02:21,391
‫ كلاكما غبي جداً.

37
00:02:21,474 --> 00:02:23,643
‫ كيف؟ لماذا؟

38
00:02:27,147 --> 00:02:30,358
‫هذه أول مرة، أنا في الواقع
‫أتفق في الرأي مع "جاكي".

39
00:02:32,152 --> 00:02:34,320
‫ماذا؟ تقول إنني غبي؟

40
00:02:34,404 --> 00:02:37,615
‫"دونا" تركت لك للتو الطريق مفتوحاً
‫لتسدد هدفاً وأسقطت الكرة.

41
00:02:37,699 --> 00:02:39,159
‫عما تتحدث؟

42
00:02:39,242 --> 00:02:42,036
‫كل ما قالته كان إنها ستكون وحدها
‫ليلة السبت مع البيتزا.

43
00:02:42,120 --> 00:02:44,038
‫يا إلهي! أنا غبي جداً.

44
00:02:47,959 --> 00:02:51,588
‫"نقضي وقتنا معاً"

45
00:02:51,671 --> 00:02:54,465
‫"في الشارع"

46
00:02:55,341 --> 00:02:58,136
‫"نفس الشيء تماماً"

47
00:02:59,095 --> 00:03:01,598
‫"الذي قمنا به في الأسبوع الماضي"

48
00:03:02,557 --> 00:03:06,269
‫"ليس لدينا شيء لنقوم به"

49
00:03:06,519 --> 00:03:09,647
‫"سوى التحدث معكم"

50
00:03:14,193 --> 00:03:17,071
‫- "ديسمبر 76، ولاية (ويسكونسن)"
‫- "مرحباً يا (ويسكونسون)!"

51
00:03:23,745 --> 00:03:26,456
‫إذن يا أبي، أصدقائي وأنا نفكر
‫في البحث عن عمل.

52
00:03:26,539 --> 00:03:28,750
‫كلا، لديك وظيفة.

53
00:03:28,833 --> 00:03:33,838
‫وظيفتك هي أن تحصل على درجات جيدة
‫وتلتحق بالجامعة وتتخرج وتتركني.

54
00:03:34,756 --> 00:03:37,425
‫"كيتي"، عندما كنت في عمره
‫كنت أعمل في السلخانة.

55
00:03:37,508 --> 00:03:41,095
‫كانت تجربة مفيدة، تعلمت
‫كيفية استخدام المطرقة.

56
00:03:52,106 --> 00:03:54,651
‫مطعم "فاتسو بيرغر" الجديد
‫يطلب عمالة.

57
00:03:54,734 --> 00:03:58,196
‫والد "جاكي" يملكه، أظن يمكنني
‫الحصول على عمل هناك.

58
00:03:58,321 --> 00:04:03,159
‫هناك وقت كاف فيما بعد للحصول على
‫عمل يمتص المتعة من حياتك.

59
00:04:04,786 --> 00:04:07,664
‫الوقت لا يكون أبداً مبكراً على العمل،
‫لكن دعني أقول لك شيئاً.

60
00:04:07,747 --> 00:04:11,084
‫العمل ليس عن المتعة، العمل عن العمل.

61
00:04:12,168 --> 00:04:15,546
‫إنه عن معرفة كم يمكنك تحمله
‫من سخافة مديرك.

62
00:04:16,339 --> 00:04:19,717
‫ثم تتحمل المزيد.

63
00:04:19,842 --> 00:04:21,803
‫انظر إلي.

64
00:04:23,346 --> 00:04:25,932
‫فقط المستسلمون يستقيلون.

65
00:04:27,725 --> 00:04:32,814
‫- إذن هل يمكنني أن أعمل؟
‫- سنعرف ذلك بالتأكيد الآن، أليس كذلك؟

66
00:04:36,025 --> 00:04:40,280
‫- إذن حفل كبير ليلة السبت.
‫- مرحى!

67
00:04:41,489 --> 00:04:44,284
‫لا أصدق أن "فورمان" لم يلاحظ
‫كل التلميحات.

68
00:04:44,367 --> 00:04:46,202
‫أي تلميحات؟

69
00:04:46,577 --> 00:04:50,373
‫"كلا، أنا مسكينة، وحدي في المنزل
‫الكبير."

70
00:04:51,582 --> 00:04:53,751
‫"أنا فقط في ملابس النوم."

71
00:04:55,336 --> 00:04:58,339
‫"لو كان هناك جار صبي صغير نحيف هنا."

72
00:05:02,760 --> 00:05:04,595
‫"ليس نحيفاً."

73
00:05:04,971 --> 00:05:08,224
‫- لا أدري لما أتحدث معك؟
‫- أنا كل ما لديك.

74
00:05:09,309 --> 00:05:13,688
‫- يا إلهي! إذن الجميع يعرفون؟
‫- أخشى ذلك.

75
00:05:14,272 --> 00:05:18,234
‫أنا فقط أردت أن أقضي بعض الوقت معه
‫وحدنا، والآن لا يمكنني ذلك.

76
00:05:18,901 --> 00:05:20,737
‫كيف تشعرين حيال ذلك؟

77
00:05:23,156 --> 00:05:27,869
‫محبطة، الأمر محبط للغاية،
‫لقد كنت واضحة جداً هناك.

78
00:05:28,328 --> 00:05:31,289
‫فهمت، وهل تواجهين أي صعوبة
‫في الخلود للنوم ليلاً؟

79
00:05:32,540 --> 00:05:34,625
‫أجل، أحياناً، أجد صعوبة.

80
00:05:34,709 --> 00:05:38,087
‫هل تعتقدين أنك قد تخلدين للنوم بشكل أفضل
‫لو كان بجوارك الجار الصبي الصغير النحيف؟

81
00:05:41,424 --> 00:05:43,801
‫حسناً، لنسمع ماذا ستقوله؟

82
00:05:44,260 --> 00:05:46,512
‫- مرحباً، اسمي "إيريك فورمان".
‫- كلا.

83
00:05:46,596 --> 00:05:52,060
‫ليس بهذه النعومة، كن صارماً.
‫ليس مثل السمكة، مرة أخرى.

84
00:05:53,478 --> 00:05:57,148
‫- مرحباً، اسمي...
‫- كلا، انهض لدورك.

85
00:05:57,231 --> 00:06:00,651
‫- قف مستقيماً.
‫- قف مستقيماً وأمسك السمكة.

86
00:06:06,199 --> 00:06:10,536
‫- لا تكون ذكي اللسان.
‫- أجل، بدون ذكاء اللسان.

87
00:06:12,288 --> 00:06:14,290
‫مرحباً، اسمي، "إيريك فورمان".

88
00:06:15,958 --> 00:06:19,921
‫- و؟
‫- و...

89
00:06:21,339 --> 00:06:23,883
‫احكي لهم عن تجربة إنجاز مرحلة
‫الابتدائية.

90
00:06:23,966 --> 00:06:26,511
‫لن يهتموا لذلك بالمرة.

91
00:06:28,346 --> 00:06:31,432
‫حسناً، لتريهم تكريمك في معرض العلوم.

92
00:06:31,516 --> 00:06:34,102
‫- مرة أخرى.
‫- أجل، لن يهتموا لذلك بالمرة.

93
00:06:36,521 --> 00:06:41,150
‫- لا تقف متراخياً
‫- ألا يقع ذلك تحت بند "قف مستقيماً"؟

94
00:06:42,527 --> 00:06:48,825
‫رأيت هذا هو ذكاء اللسان،
‫أنت مفصول أيها الذكي اللسان!

95
00:06:50,159 --> 00:06:52,745
‫رأيت؟ هذا هو كيف تكون الأمور.

96
00:07:00,253 --> 00:07:04,674
‫أولاً، من يعملون في "فاتسو بيرغر"
‫مميزون.

97
00:07:04,757 --> 00:07:09,804
‫أعرف أنكم تنظرون إلي وتتساءلون
‫كيف أصل إلى منصب "ريكي"؟

98
00:07:09,887 --> 00:07:14,600
‫إذا اجتهدت في العمل وانتبهت
‫واستخدمت تقنية صحيحة للأصابع.

99
00:07:14,684 --> 00:07:18,354
‫على جهاز توزيع الأكواب قد
‫تصبحون أنا.

100
00:07:19,397 --> 00:07:21,190
‫الآن لنبدأ.

101
00:07:21,816 --> 00:07:24,861
‫لماذا ترغب العمل في "فاتسو بيرغر"؟

102
00:07:24,944 --> 00:07:27,238
‫أعتقد أنها ستكون تجربة رائعة.

103
00:07:27,321 --> 00:07:29,157
‫والد حبيبتي يملك المكان.

104
00:07:29,240 --> 00:07:31,367
‫أحب ارتداء الزي الخاص بالمكان.

105
00:07:31,451 --> 00:07:33,828
‫كي يدخل العمال النقابة يا رجل.

106
00:07:36,247 --> 00:07:41,002
‫- قل لي ما تعتبره أفضل صفاتك؟
‫- أنا شخص اجتماعي.

107
00:07:41,586 --> 00:07:43,838
‫لا أجيب على الأسئلة الغبية.

108
00:07:44,005 --> 00:07:45,882
‫أتحدث الهولندية.

109
00:07:45,965 --> 00:07:47,842
‫عيني.

110
00:07:48,885 --> 00:07:51,220
‫وأظن مؤخرتي كذلك.

111
00:07:54,265 --> 00:07:59,145
‫حدد شيئاً في نفسك تعتبره نقطة
‫ضعف.

112
00:07:59,228 --> 00:08:01,689
‫أسمح للناس بأن تأمرني.

113
00:08:02,356 --> 00:08:04,066
‫أحب الشوكولاتة.

114
00:08:04,150 --> 00:08:07,028
‫أنا صريح بقسوة، أيها الغبي.

115
00:08:13,326 --> 00:08:16,204
‫ أين ترى نفسك بعد خمس سنوات؟

116
00:08:16,287 --> 00:08:18,498
‫ "فاتسو بيرغر".

117
00:08:18,664 --> 00:08:20,750
‫مغطى بسلاسل ذهبية.

118
00:08:21,167 --> 00:08:25,213
‫نجم روك، كلا، نجم سينما.

119
00:08:26,422 --> 00:08:29,634
‫كلا، أجل، نجم روك.

120
00:08:30,676 --> 00:08:32,428
‫السجن.

121
00:08:36,349 --> 00:08:39,769
‫أود أن أشكركم جميعاً جداً لمجيئكم.

122
00:08:40,019 --> 00:08:43,814
‫"إيريك"، مرحباً بك في أسرة
‫"فاتسو بيرغر".

123
00:08:43,898 --> 00:08:45,733
‫"(فاتسو بيرغر) هوية الموظف
‫(إيريك فورمان)"

124
00:08:45,816 --> 00:08:47,443
‫أجل.

125
00:08:49,111 --> 00:08:52,865
‫- أبي، أنا حزينة جداً.
‫- لماذا يا صغيرتي؟

126
00:08:52,949 --> 00:08:55,535
‫لأن "فاتسو بيرغر" عينوا "إيريك"
‫بدلاً من "مايكل".

127
00:08:55,618 --> 00:08:58,913
‫- أعرف يا صغيرتي.
‫- لماذا فعلوا ذلك يا أبي؟

128
00:08:59,497 --> 00:09:03,042
‫دعيني أحكي لك قصة صغيرة
‫عن "جهول" و"مثابر".

129
00:09:03,125 --> 00:09:05,628
‫"قصة (جهول) و(مثابر)"

130
00:09:05,711 --> 00:09:09,131
‫"(جهول) ودود لكنه لا يجيد اتباع
‫التعليمات

131
00:09:09,215 --> 00:09:12,176
‫بينما (مثابر) يقوم بعمله حسب
‫التعليمات."

132
00:09:12,385 --> 00:09:16,264
‫"هذا هو كيف يقولها كتيب التعليمات
‫تمسح من اليسار لليمين."

133
00:09:16,347 --> 00:09:18,641
‫"تذكر دائماً أن تمسح من اليسار لليمين،
‫(فاتسو بيرغر)"

134
00:09:18,724 --> 00:09:20,977
‫"يبدو أنه قد جاء طلب كبير للتو."

135
00:09:21,060 --> 00:09:23,688
‫"دعوني أساعدكم يا رفاق"،
‫يقول (مثابر)".

136
00:09:23,771 --> 00:09:26,941
‫"لكن انتظروا لحظة، أين (جهول)؟"

137
00:09:34,740 --> 00:09:36,742
‫"ما رأيك في هذا؟"

138
00:09:37,034 --> 00:09:39,287
‫"لنر ماذا سيحدث هنا."

139
00:09:40,538 --> 00:09:44,000
‫"كنت في عجلة من أمري للعودة
‫للعمل بحيث كدت أنسى."

140
00:09:44,083 --> 00:09:47,086
‫- "تذكر، دائماً، أن تغسل يديك"
‫- "أحسنت يا (مثابر)"!

141
00:09:47,587 --> 00:09:52,425
‫"جهول"، المفروض أن تغسل يديك
‫بعد استخدام دورة المياه.

142
00:09:53,050 --> 00:09:56,596
‫لا يمكن يا "مثابر"، هذا فقط
‫للأغبياء.

143
00:10:01,517 --> 00:10:05,354
‫- إذن "مايكل" هو "جهول"؟
‫- بالتأكيد.

144
00:10:07,440 --> 00:10:09,734
‫نتوقع منك أن تتحملي المسؤولية
‫عند سفرنا

145
00:10:09,817 --> 00:10:12,278
‫- لا نريد حفلات.
‫- وأريدك أن تكوني لطيفة مع شقيقتك.

146
00:10:12,361 --> 00:10:15,031
‫لا تجبري "تينا" على أكل الطين،
‫أعني ذلك.

147
00:10:15,573 --> 00:10:18,367
‫وممنوع أي صبية، إنهم يرغبون
‫في شيء واحد فقط.

148
00:10:18,451 --> 00:10:21,579
‫والذي يرغبون فيه شيء قذر.

149
00:10:22,663 --> 00:10:24,081
‫يكفي ما قلته.

150
00:10:24,165 --> 00:10:26,751
‫تبدو أنيقاً يا "إيريك"، هل ستكون
‫متواجداً في هذه العطلة لنهاية الأسبوع؟

151
00:10:26,834 --> 00:10:28,252
‫- أجل، يا سيدي.
‫- جيد.

152
00:10:28,336 --> 00:10:30,963
‫تأكد أنه لا يقترب أي رجال
‫من "دونا"، فهمت؟

153
00:10:34,383 --> 00:10:36,218
‫- إذن، حصلت على وظيفة.
‫- حقاً؟

154
00:10:36,302 --> 00:10:39,096
‫يبدو أنني مناسب جداً في
‫"فاتسو بيرغر".

155
00:10:39,180 --> 00:10:41,807
‫وأتمنى حقاً أنني لم أقل هذا للتو.

156
00:10:42,141 --> 00:10:44,602
‫كلا، يبدو أنه شيء رائع.

157
00:10:47,229 --> 00:10:50,107
‫إذن هل ما زلت ستأتي
‫إلى الحفل يوم السبت؟

158
00:10:51,776 --> 00:10:54,403
‫أعمل لوقت متأخر ليلة السبت، لكن...

159
00:10:54,737 --> 00:10:58,574
‫أعني لو انتهيت مبكراً يمكنني
‫أن أمر عليك.

160
00:10:58,783 --> 00:11:00,660
‫هذا يبدو جيداً.

161
00:11:01,202 --> 00:11:03,913
‫أجل، أعني قد يكون ذلك في
‫وقت متأخر جداً

162
00:11:03,996 --> 00:11:07,458
‫بحيث قد يكون الجميع قد رحلوا.

163
00:11:09,001 --> 00:11:12,922
‫تعرف، لو كنت ما زلت مستيقظة،
‫فيمكنني أن أترك المصباح مناراً.

164
00:11:13,005 --> 00:11:16,092
‫- إذا أردتني أن أفعل ذلك.
‫- أجل، كلا، أعني

165
00:11:16,175 --> 00:11:18,886
‫أجل، ذلك يكون رائعاً.

166
00:11:19,720 --> 00:11:23,849
‫لأنه بهذه الطريقة مع المصباح
‫المنار لن أسقط.

167
00:11:23,933 --> 00:11:25,684
‫أجل.

168
00:11:27,061 --> 00:11:31,982
‫- حسنا.
‫- جيد، أجل

169
00:11:32,733 --> 00:11:34,235
‫"دونا"

170
00:11:35,528 --> 00:11:38,656
‫- ذلك المصباح؟ رائع
‫- أجل، جيد.

171
00:11:42,284 --> 00:11:44,662
‫- إلى اللقاء يا أمي.
‫- "إيريك"، سأذهب إلى خزان المياه

172
00:11:44,745 --> 00:11:47,456
‫- تريد أن تذهب؟
‫- كلا، لابد أن أعمل.

173
00:11:49,333 --> 00:11:51,335
‫"إيريك"، سأقابل الجميع في النادي،
‫تريد أن تأتي؟

174
00:11:51,419 --> 00:11:53,546
‫كلا، لابد أن أعمل.

175
00:11:55,423 --> 00:11:57,425
‫"إيريك"، سأذهب لمشاهدة فيلم،
‫هل تريد أن تأتي؟

176
00:11:57,508 --> 00:11:59,343
‫كلا، لابد أن أعمل.

177
00:12:01,220 --> 00:12:03,514
‫"إيريك"، اشتريت لباس بحر "بكيني" جديداً
‫لكن أعتقد أنه صغير أكثر من اللازم

178
00:12:03,597 --> 00:12:06,851
‫- هل يمكنني أن أجربه من أجلك؟
‫- كلا، لابد أن أعمل.

179
00:12:11,230 --> 00:12:14,024
‫كيف حال مسح الأرض؟

180
00:12:14,108 --> 00:12:17,278
‫أنا فقط يسعدني أن أكون جزءاً
‫من أسرة "فاتسو بيرغر"

181
00:12:18,529 --> 00:12:20,030
‫أيها المغفل!

182
00:12:36,214 --> 00:12:39,092
‫مرحباً أيها الصديق الذي يأخذ
‫الحد الأدنى للأجرة

183
00:12:39,175 --> 00:12:41,177
‫أحتاج أن تخدمني.

184
00:12:41,344 --> 00:12:44,013
‫مرحباً بك في "فاتسو بيرغر"،
‫كيف يمكنني أن أخدمك؟

185
00:12:45,223 --> 00:12:47,809
‫هذا محزن جداً يا فتي الهمبرغر.

186
00:12:48,351 --> 00:12:53,231
‫تعرفين يا "جاكي"، كنت أعصر ذهني
‫محاولاً معرفة لماذا لم يوظفني ذلك الرجل.

187
00:12:53,314 --> 00:12:56,609
‫"مايكل"، لقد سئمت سماع ذلك،
‫فأنا ما زلت معك.

188
00:12:56,693 --> 00:12:59,070
‫- تعرفين ماذا أعتقد؟
‫- ماذا؟

189
00:12:59,153 --> 00:13:01,823
‫أنا وسيم جداً وهو يشعر بالغيرة مني.

190
00:13:02,073 --> 00:13:04,867
‫أقول لك يا "جاكي"، هذا الجسد نقمة.

191
00:13:07,578 --> 00:13:13,084
‫بالإضافة إلى أنك لو عملت هنا
‫لن تراني كلما أردت أنا ذلك.

192
00:13:14,627 --> 00:13:18,131
‫- أيها الحبيب.
‫- أجل.

193
00:13:19,549 --> 00:13:21,801
‫أرجوكما أن تكفا عن التلامس.

194
00:13:22,677 --> 00:13:24,679
‫ذلك يجعلني أشعر باحتياجات.

195
00:13:30,393 --> 00:13:32,770
‫"هل أنتم مستعدون للروك أند رول؟"

196
00:13:40,153 --> 00:13:44,073
‫"توغة"!

197
00:13:45,658 --> 00:13:47,827
‫ثوب جميل يا رجل.

198
00:13:50,413 --> 00:13:52,915
‫أحضرت 3 علب جعة فقط أيها المغفل؟

199
00:13:53,624 --> 00:13:55,418
‫سنتشارك فيها.

200
00:13:56,753 --> 00:13:59,297
‫إليكم نخب شبابنا المهدر.

201
00:14:01,132 --> 00:14:02,550
‫حفل.

202
00:14:07,680 --> 00:14:09,974
‫- مرحباً يا "فيز"
‫- مساء الخير يا "دونا"

203
00:14:10,058 --> 00:14:12,268
‫أي من هؤلاء السيدات سهلة المنال؟

204
00:14:13,311 --> 00:14:16,898
‫"دونا"، بعض من أصدقائك الغرباء
‫يستخدمون جهاز مذياع أبي.

205
00:14:17,148 --> 00:14:19,484
‫يا رفاق، غير مسموح لأحد
‫بدخول المنزل!

206
00:14:19,567 --> 00:14:23,071
‫- مرحباً أيتها السيدة الجميلة
‫- مرحباً

207
00:14:23,363 --> 00:14:26,699
‫ليست سيدة جميلة، إنها شقيقتي
‫وعمرها 14 عاماً.

208
00:14:26,783 --> 00:14:29,660
‫- تعرفين، في بلدي...
‫- وهو غير قانوني هنا.

209
00:14:32,955 --> 00:14:34,499
‫فهمت.

210
00:14:36,626 --> 00:14:41,714
‫"مايكل" أنا وأنت نحتاج
‫للتحدث، بالداخل.

211
00:14:43,174 --> 00:14:44,967
‫جيد.

212
00:14:46,094 --> 00:14:50,056
‫- أنا تعيسة، هذا الحفل سيىء.
‫- تعرفين ماذا قد يحسن شعورك؟

213
00:14:50,264 --> 00:14:52,475
‫جار صبي نحيف صغير.

214
00:14:52,767 --> 00:14:55,186
‫لما لا تذهبين لرؤيته وأنا
‫سأراقب الأولاد؟

215
00:14:55,269 --> 00:15:00,108
‫- أجل، شكراً يا "هايد".
‫- على الرحب والسعة.

216
00:15:09,283 --> 00:15:12,078
‫مرحباً بك في "فاتسو بيرغر"،
‫كيف يمكنني خدمتك؟

217
00:15:14,205 --> 00:15:17,333
‫- يا عزيزي، إنه أنا.
‫- أعرف، لابد أن أقول ذلك.

218
00:15:17,417 --> 00:15:19,836
‫حسناً.

219
00:15:20,169 --> 00:15:24,424
‫أنا في فترة راحة من المستشفى لذا فكرت أن
‫أحضر لك بعض الحساء اللطيف الساخن.

220
00:15:25,550 --> 00:15:29,011
‫- بسكويت مالح.
‫- الحمد لله، شيئاً يُؤكل.

221
00:15:31,764 --> 00:15:34,183
‫- إذن كيف حال العمل؟
‫- رائع.

222
00:15:34,600 --> 00:15:38,146
‫- إذن، كيف حال العمل؟
‫- إنه بشع. أجل.

223
00:15:38,229 --> 00:15:40,815
‫أنا مرهق ومتأخر في فروضي المدرسية.

224
00:15:40,898 --> 00:15:44,026
‫وأعتقد أن هذا الزي من الـ"بوليستر"
‫يسبب لي طفحاً جلدياً.

225
00:15:44,569 --> 00:15:47,530
‫ لقد كنست ممر السيارات من أجلك.

226
00:15:47,613 --> 00:15:49,991
‫ آسف يا أمي، لقد نسيت؟

227
00:15:50,074 --> 00:15:55,788
‫لا عليك، تعرف؟ سأقوم أنا بهذا،
‫أنت اجلس وتناول حساءك.

228
00:15:59,083 --> 00:16:00,918
‫تعرف...

229
00:16:01,377 --> 00:16:05,965
‫"إيريك"، إذا أردت أن تستقيل، فأنا
‫ووالدك سنتفهم ذلك تماماً.

230
00:16:06,757 --> 00:16:09,844
‫- هل قال لك أبي ذلك؟
‫- اترك أباك لي.

231
00:16:09,927 --> 00:16:11,888
‫أنت فقط اهتم بنفسك.

232
00:16:11,971 --> 00:16:14,640
‫"فورمان" من قال إنك في فترة راحة؟

233
00:16:14,724 --> 00:16:17,059
‫- أنا؟
‫- ومن أنت؟

234
00:16:17,143 --> 00:16:19,687
‫- أنا والدته.
‫- هذا سبب وجيه إذن.

235
00:16:22,857 --> 00:16:25,234
‫"مايكل"، اجلس نحتاج للتحدث.

236
00:16:29,155 --> 00:16:32,158
‫مرحباً يا "جاكي" على متن السفينة
‫"يو أس أس كيلسو".

237
00:16:33,743 --> 00:16:37,413
‫أحياناً أفكر في أنك فاشل حقاً.

238
00:16:39,040 --> 00:16:43,711
‫لأنه في أحد الأيام أرغب في منزل
‫وأولاد وربما ثريا.

239
00:16:43,794 --> 00:16:46,005
‫وإذا لا يمكنك أن تمنحني كل هذه
‫الأشياء يا "مايكل"

240
00:16:46,088 --> 00:16:48,549
‫فإذن كل هذا إهدار كبير للوقت.

241
00:16:50,384 --> 00:16:54,597
‫أنت فقط عليك أن تبذل
‫المزيد من الجهد.

242
00:16:55,890 --> 00:16:58,684
‫انتظر يا "مايكل"، هناك شيء هنا مبلل.

243
00:16:58,768 --> 00:17:01,020
‫"يا له من جناح رئيسي!"

244
00:17:02,188 --> 00:17:05,399
‫كلا، لقد ثقبت الفراش المائي.

245
00:17:06,192 --> 00:17:09,278
‫كلا، لابد أنه مشبك ثوب.

246
00:17:12,114 --> 00:17:14,492
‫"جاكي"، ربما لن يلاحظوا ذلك.

247
00:17:16,452 --> 00:17:19,330
‫أنا أحب "جهول".

248
00:17:25,211 --> 00:17:27,755
‫- مرحباً.
‫- "دونا".

249
00:17:27,838 --> 00:17:30,758
‫ مرحباً بك في "فاتسو بيرغر"،
‫كيف...تباً

250
00:17:31,592 --> 00:17:34,136
‫- ماذا تفعلين هنا؟
‫- كنت أشعر بالضجر.

251
00:17:35,304 --> 00:17:41,060
‫- حقاً؟ تركت حفلك لرؤيتي؟
‫- ليس حفلاً وأنت لست هناك.

252
00:17:44,772 --> 00:17:46,983
‫- أنت غريبة جداً.
‫- اصمت.

253
00:17:49,819 --> 00:17:56,242
‫"إيريك"، سبب قولي إن والدي مسافران
‫هو كي نقضي وقتاً معاً

254
00:17:56,742 --> 00:17:59,453
‫- وحدنا.
‫- أجل.

255
00:18:02,665 --> 00:18:04,709
‫أعرف، الأمر فقط...

256
00:18:09,547 --> 00:18:12,008
‫إذن...

257
00:18:14,677 --> 00:18:20,891
‫اسمعي، يا "دونا"، آسف، كنت
‫أود أن أحضر، لكن هذا عملي.

258
00:18:21,767 --> 00:18:26,981
‫والعمل ليس متعة، تفهمين؟ إنه عمل.

259
00:18:29,150 --> 00:18:31,360
‫وفقط المستسلمون يستقيلون.

260
00:18:33,154 --> 00:18:37,992
‫طالما أنت تعرف ما هو مهم،
‫أراك في الجوار.

261
00:18:58,512 --> 00:19:01,307
‫تصور يا "كيلسو" لم يعد لدينا جعة.

262
00:19:03,142 --> 00:19:07,605
‫تعرف؟ والد "فورمان" لديه مبرد في
‫المرأب وأعرف أنه لديه جعة فيه.

263
00:19:21,327 --> 00:19:22,995
‫كانت فكرته.

264
00:19:26,457 --> 00:19:28,626
‫ذكرني بأن أوسعك ضرباً.

265
00:19:31,003 --> 00:19:36,175
‫"ريد"، هل "فورمان" هنا؟

266
00:19:36,258 --> 00:19:40,054
‫ هو بالتأكيد ليس داخل هذا المبرد.

267
00:19:49,105 --> 00:19:53,609
‫سيد "بينسيوتي"، أنت بالمنزل، جيد.

268
00:19:54,151 --> 00:19:59,907
‫أجل، عدت للمنزل مبكراً،
‫افتقدنا بنتينا كثيراً. ماذا تفعل هنا؟

269
00:19:59,990 --> 00:20:06,288
‫كنت عائداً من عملي ولاحظت أن أحدهم
‫ترك مصباح الشرفة مضاءً.

270
00:20:06,831 --> 00:20:08,916
‫أنت حتى لا يمكنك أن ترى ذلك من منزلك

271
00:20:08,999 --> 00:20:11,460
‫- نظرك قوي.
‫- شكراً.

272
00:20:11,877 --> 00:20:14,171
‫تعرف يا "إيريك"،
‫هذا هو ما يعجبني فيك.

273
00:20:14,255 --> 00:20:17,425
‫طلبت منك أن تعتني بـ"دونا"
‫وها أنت في منتصف الليل

274
00:20:17,508 --> 00:20:20,219
‫تقف عند الباب الخلفي تقوم بما
‫طلبته منك.

275
00:20:22,930 --> 00:20:26,225
‫أنت فتى طيب يا "إيريك"،
‫لا يهمني ما يقولونه عنك.

276
00:20:27,226 --> 00:20:28,936
‫كنت أمزح معك.

277
00:20:29,395 --> 00:20:31,439
‫- تصبح على خير الآن.
‫- كنت فقط...

278
00:20:31,522 --> 00:20:33,649
‫- أجل، ها أنت.
‫- جيد.

279
00:20:38,738 --> 00:20:41,949
‫- تصبح على خير إذن.
‫- تصبح على خير "إيريك".

280
00:20:53,210 --> 00:20:54,920
‫- أبي.
‫- "إيريك".

281
00:20:55,004 --> 00:20:58,424
‫- أبي، سأستقيل عملي.
‫- ستستقيل عملك؟

282
00:20:58,799 --> 00:21:00,968
‫أجل، سأستقيل.

283
00:21:01,552 --> 00:21:05,973
‫أنا عديم المسؤولية ومستسلم ولا
‫يمكنني أن أقتل بقرة بالمطرقة.

284
00:21:06,223 --> 00:21:09,477
‫- إذن ماذا تقول حيال ذلك؟
‫- الجميع يتركون أول وظيفة لهم

285
00:21:09,560 --> 00:21:11,979
‫ليس أمراً مهماً.

286
00:21:12,813 --> 00:21:16,025
‫ماذا؟ هذا كل ما ستقوله؟

287
00:21:17,568 --> 00:21:19,987
‫لابد أن أقول يا أبي أنني خاب
‫أملي قليلاً هنا.

288
00:21:22,198 --> 00:21:24,200
‫- أعني أنها لم تكن وظيفة رجل على أية حال
‫- "ريد".

289
00:21:24,283 --> 00:21:31,040
‫بربك! يا "كيتي"، كانت وظيفة شبكة
‫شعر وبطاقة اسم ولا قيمة لها.

290
00:21:31,832 --> 00:21:33,876
‫هذا هو ما توقعته منك.

291
00:21:34,251 --> 00:21:37,797
‫كما أنها كانت تؤثر على مهامك
‫في المنزل على أية حال.

292
00:21:37,880 --> 00:21:40,549
‫لقد كنست ممر السيارة بشكل سيىء.

293
00:21:43,385 --> 00:21:47,056
‫- ظننت أنه كنس بشكل رائع.
‫- لم يبد رائعاً لي.

294
00:21:48,682 --> 00:21:53,020
‫حسناً، إذن اكنسه بنفسك.

295
00:21:57,233 --> 00:22:02,322
‫"فورمان"، أين تلك الابتسامة الكبيرة
‫لـ"فاتسو"؟

296
00:22:04,282 --> 00:22:06,492
‫"ريكي"، كيف بدأت العمل في
‫"فاتسو بيرغر"؟

297
00:22:06,576 --> 00:22:10,246
‫قصة رائعة، كنت سألتحق بالجامعة
‫لكنهم جعلوني مساعد المدير

298
00:22:10,330 --> 00:22:12,457
‫وأغدقوني بالمال، لذا لم أذهب
‫للجامعة أبداً.

299
00:22:12,540 --> 00:22:17,045
‫لكن الآن أنا مدير نفسي، هذا ليس صحيحاً،
‫يحاسبني عدد كبير من الناس.

300
00:22:19,630 --> 00:22:23,426
‫- حسناً، سأستقيل الآن
‫- أجل، أنا لو مكانك بالتأكيد أفعل ذلك.

301
00:22:23,676 --> 00:22:26,679
‫"(فاتسو بيرغر) بطاقة
‫هوية موظف (إيريك فرومان)"

302
00:22:27,138 --> 00:22:30,058
‫"(أمريكاز ديريلاند)، (كارسي ورنر)،
‫ديسمبر 76، ولاية (ويسكونسن)"

