﻿1
00:00:01,084 --> 00:00:03,878
‫"ذات سفنتيز شو"

2
00:00:03,962 --> 00:00:05,380
‫"(بوينت بليس)، (ويسكونسون)"

3
00:00:05,463 --> 00:00:08,466
‫"مساء يوم الجمعة، 1976،
‫الساعة الواحدة مساءً و55 دقيقة"

4
00:00:13,972 --> 00:00:20,103
‫- ألن ينتهي هذا اليوم أبداً؟
‫- الأمس انتهى، لكن اليوم الجمعة، لذا لا.

5
00:00:24,274 --> 00:00:26,860
‫يا إلهي! إنهما "دمر" و"أعد".

6
00:00:26,943 --> 00:00:30,363
‫- أجل، لم يسمونهما كذلك؟
‫- ستعرفين الآن.

7
00:00:30,447 --> 00:00:36,536
‫- مرحباً يا "مداعبة".
‫- أعتقد أن هذا لك.

8
00:00:36,619 --> 00:00:39,998
‫- حطمت قلمه الرصاص، كان ذلك رائعاً
‫- وأنت أعدته.

9
00:00:40,081 --> 00:00:44,836
‫حسناً، كفاكما مشاغبة، اهدءا.

10
00:00:44,919 --> 00:00:47,839
‫قلت اهدءا!

11
00:00:47,922 --> 00:00:51,176
‫الآن لدي إعلان قبل حصة قاعة المذاكرة.

12
00:00:51,259 --> 00:00:54,721
‫- من حرق الأحرف الأولى لاسمه بملعب الكرة
‫- "دعنا نفوت حصة قاعة المذاكرة."

13
00:00:54,804 --> 00:00:58,808
‫- أرجو أن تكون سعيداً بنفسك يا مشاغب!
‫- "لا يمكن."

14
00:00:58,892 --> 00:01:02,812
‫لن يكون هناك تدريب كرة قدم اليوم،
‫إلى أن نعيد زرع الأرض.

15
00:01:02,896 --> 00:01:05,356
‫- "أنت جبان."
‫- وقد شاهدت ذلك الفريق ولم يبهرني.

16
00:01:05,440 --> 00:01:07,025
‫- دعوني أقول لكم
‫- "ماذا؟"

17
00:01:07,108 --> 00:01:10,070
‫- إنه يحتاج أكبر قدر ممكن من التدريب.
‫- "لقد سمعتني!"

18
00:01:10,153 --> 00:01:13,073
‫- وخبر آخر لطيف
‫- "ساقطة"

19
00:01:13,156 --> 00:01:14,741
‫"إيريك؟"

20
00:01:16,284 --> 00:01:17,744
‫"دونا"؟

21
00:01:18,495 --> 00:01:24,042
‫- هل تحتاجان للقيام بشيء ما؟
‫- في الواقع نحتاج لإذن.

22
00:01:24,125 --> 00:01:26,753
‫أنا و"دونا" نلتقط صوراً
‫من أجل كتاب العام المصور.

23
00:01:26,836 --> 00:01:28,338
‫أجل

24
00:01:28,421 --> 00:01:30,632
‫إذا قلت ذلك يا "إيريك".

25
00:01:33,009 --> 00:01:38,014
‫- أنت لا تكذب.
‫- قد أكذب.

26
00:01:45,313 --> 00:01:48,983
‫هذا رائع،
‫"إيريك فورمان" يفوت حصة.

27
00:01:49,067 --> 00:01:52,112
‫أجل، أحب المغامرة.

28
00:01:53,780 --> 00:01:55,573
‫لماذا نحن نتحرك؟

29
00:01:58,409 --> 00:02:02,497
‫- ماذا تفعلان هنا؟
‫- ماذا تفعلان بداخل السيارة؟

30
00:02:04,332 --> 00:02:05,959
‫لقد فوت الحصة.

31
00:02:07,043 --> 00:02:09,462
‫ماذا، هل كان هناك تدريب
‫للحريق أو ما شابه؟

32
00:02:09,546 --> 00:02:11,589
‫كلا، أنا أقوم بأشياء سيئة.

33
00:02:13,466 --> 00:02:17,720
‫- لقد فوت حصصاً من قبل.
‫- هل غضب "أوبي"؟

34
00:02:17,804 --> 00:02:20,181
‫ماذا قلت لك عن مناداتي بـ"أوبي"؟

35
00:02:20,265 --> 00:02:22,809
‫"أوبي"، احترس من البرميل
‫في منتصف الطريق!

36
00:02:37,365 --> 00:02:40,285
‫- إنه برميل
‫- من الجعة.

37
00:02:41,077 --> 00:02:44,914
‫- لابد أنها إشارة.
‫- من الجعة.

38
00:02:46,416 --> 00:02:49,168
‫جيد، سأفوت الحصص كل يوم!

39
00:02:52,630 --> 00:02:54,841
‫"نقضي وقتنا معاً"

40
00:02:56,175 --> 00:02:58,553
‫"في الشارع."

41
00:02:59,846 --> 00:03:02,390
‫"نفس الشيء تماماً"

42
00:03:03,558 --> 00:03:05,935
‫"الذي قمنا به في الأسبوع الماضي."

43
00:03:07,228 --> 00:03:10,982
‫"ليس لدينا شيء لنقوم به"

44
00:03:11,065 --> 00:03:14,360
‫"سوى التحدث معك."

45
00:03:18,823 --> 00:03:21,284
‫"مرحباً يا (ويسكونسون)!"

46
00:03:27,750 --> 00:03:30,044
‫كيف عثرتم عليه؟

47
00:03:30,544 --> 00:03:33,631
‫كنا نقود السيارة في الطريق ووجدناه.

48
00:03:35,966 --> 00:03:38,469
‫كانت جعة عند إشارة المرور.

49
00:03:41,680 --> 00:03:44,183
‫هذه أول مزحة أمريكية لي.

50
00:03:45,017 --> 00:03:48,604
‫كم مرة تعثر على برميل جعة غامض؟

51
00:03:48,687 --> 00:03:50,898
‫مرة واحدة فقط كل فترة.

52
00:03:51,649 --> 00:03:54,360
‫أنت محق يا "فورمان، يا رجل،
‫أنت محق تماماً.

53
00:03:54,443 --> 00:03:56,528
‫عندما يمنحك القدر برميل جعة، لابد أن...

54
00:03:56,612 --> 00:03:58,656
‫تقتل عذراء.

55
00:04:01,951 --> 00:04:06,580
‫كلا، تقيم حفلاً.

56
00:04:11,543 --> 00:04:13,420
‫أحسنت يا "إيريك"!

57
00:04:13,504 --> 00:04:16,799
‫أجل، سنقيم حفلاً،
‫ونطلب دولارين للرأس.

58
00:04:16,882 --> 00:04:18,801
‫دولارين للرأس.

59
00:04:18,884 --> 00:04:21,220
‫البرميل يعادل 6 صناديق،
‫أي 168 زجاجة جعة.

60
00:04:21,303 --> 00:04:23,055
‫- لو كل منا شرب ثلاث
‫- لا يمكن

61
00:04:23,138 --> 00:04:25,349
‫- طلبة الصف الثاني يشربون واحداً.
‫- هذا صحيح.

62
00:04:25,432 --> 00:04:27,768
‫وطلبة الصف الأول يشربون نصف فقط.

63
00:04:29,436 --> 00:04:31,605
‫أي المعدل هو زجاجة ونصف للشخص

64
00:04:31,689 --> 00:04:34,984
‫مما يعني أننا يمكننا أن ندعو 112
‫شخصاً وذلك يعني 224 دولاراً.

65
00:04:35,734 --> 00:04:39,571
‫- نقداً.
‫- وهو مبلغ محترم.

66
00:04:41,740 --> 00:04:44,576
‫حسناً، أحضر بعض الثلج من المبرد،
‫وأنا سأحضر الحوض.

67
00:04:45,286 --> 00:04:48,539
‫- أحسنت.
‫- أجل.

68
00:04:49,123 --> 00:04:50,874
‫يا عصابة!

69
00:04:50,958 --> 00:04:57,089
‫لا تهتموا لوجودي، أتيت فقط لنقع
‫زي الممرضة كحالة طوارىء.

70
00:04:57,881 --> 00:05:00,467
‫هل تذكر السيد "ويلبر" رجل المطافىء؟

71
00:05:00,551 --> 00:05:06,598
‫جاء اليوم يعاني من كيسة زهمية،
‫وهي جيب من السائل

72
00:05:06,682 --> 00:05:13,022
‫ويشبه رأس زيت حمام تحت جلدك،
‫وتعتقد أنها صلبة

73
00:05:13,105 --> 00:05:17,318
‫لكن لو أخذت أداة وقمت بثقبها في المنتصف

74
00:05:17,401 --> 00:05:20,696
‫ثم تضغط عليها بالسبابة

75
00:05:20,779 --> 00:05:26,076
‫- مرحباً يا صغيري، ماذا تفعل بالحوض؟
‫- الحوض.

76
00:05:26,869 --> 00:05:33,292
‫- كنا نعمل على مشروع للفصل.
‫- نصنع بركاناً

77
00:05:35,044 --> 00:05:36,962
‫يا صغيري.

78
00:05:38,088 --> 00:05:41,800
‫من الثلج؟ أعتقد أنه قد يذوب.

79
00:05:42,885 --> 00:05:46,138
‫- لقد سمعتموها، هيا نتحرك يا عصابة.
‫- حسناً، استمتعوا.

80
00:05:47,389 --> 00:05:51,185
‫- يا رفاق، لابد أن نخرج البرميل من هنا.
‫- أين سنقيم الحفل؟

81
00:05:51,810 --> 00:05:54,438
‫لا أعرف، لو احتجتموني
‫فسأكون مع "جاكي" في المكان السري

82
00:05:54,521 --> 00:05:56,940
‫- الذي نتبادل القبل فيه.
‫- مكان سري لتبادل القبل.

83
00:05:57,024 --> 00:05:58,776
‫منزل خال في "شيرمان".

84
00:05:58,859 --> 00:06:04,323
‫ذلك المكان رائع، وهو منعزل جداً،
‫يمكنكم أن تقوموا بأي شيء هناك.

85
00:06:04,406 --> 00:06:07,451
‫إذن لو عثرتم على مكان لذلك
‫البرميل، فأخبروني.

86
00:06:13,332 --> 00:06:15,167
‫جاءتني فكرة!

87
00:06:17,795 --> 00:06:20,297
‫هذا "سيلفانيا"، أليس كذلك يا "ريد"؟

88
00:06:21,757 --> 00:06:24,343
‫لم تشتريه من متجري، أليس كذلك؟

89
00:06:24,426 --> 00:06:27,554
‫كلا يا "بوب"،
‫حصلت على صفقة جيدة فيه.

90
00:06:32,226 --> 00:06:36,105
‫- لقد هزمتني، هزمتني يا "ريد".
‫- أجل.

91
00:06:36,188 --> 00:06:42,569
‫أنا فقط متحمسة جداً، مسلسل "رجل فقير
‫ورجل غني" فاتتني الحلقة الأولى.

92
00:06:42,653 --> 00:06:47,407
‫والسخرية في المسلسل يا "كيتي"
‫هي أن الرجل الثري الآمن ممل.

93
00:06:47,491 --> 00:06:50,869
‫إنه الرجل الفقير القوي الذي يلعب
‫دوره الموهوب جداً "نيك نولتي"

94
00:06:50,953 --> 00:06:53,038
‫المثير جداً للحماس.

95
00:06:53,872 --> 00:07:00,129
‫- ممتاز، الآن من يحتاج شراباً؟
‫- لنشرب "الداكيري".

96
00:07:01,380 --> 00:07:04,842
‫لا أعرف إذا كان لدينا ما يكفي من
‫الثلج، "إيريك" أخذ حوضاً كاملاً منه.

97
00:07:06,468 --> 00:07:11,765
‫- أخذ حوضاً من الثلج؟
‫- الأولاد سيصنعون بركاناً.

98
00:07:13,725 --> 00:07:17,187
‫أجل، لهذا السبب غادرت "دونا"
‫بكل الأكواب البلاستيكية.

99
00:07:22,025 --> 00:07:26,113
‫- أكواب بلاستيكية؟
‫- أجل، أكواب بركان بلاستيكي.

100
00:07:27,865 --> 00:07:30,951
‫لو لم أكن أعرف لقلت إنهم سيقيمون
‫حفلاً ببرميل جعة.

101
00:07:32,161 --> 00:07:36,081
‫- يا إلهي!
‫- هيا بنا يا "بوب".

102
00:07:36,915 --> 00:07:39,460
‫مسلسل "رجل فقير ورجل غني"، أعشقه

103
00:07:39,543 --> 00:07:41,837
‫أنا فقط أتمنى ألا أنفعل كثيراً عاطفياً.

104
00:07:42,754 --> 00:07:44,756
‫وأنا كذلك.

105
00:07:46,133 --> 00:07:50,387
‫هؤلاء الأولاد قد يكونون
‫في أي مكان، إبرة في كومة قش.

106
00:07:51,013 --> 00:07:54,516
‫غادروا المنزل في سيارة
‫"أوشن لاينر" بألواح جانبية خشبية

107
00:07:54,600 --> 00:08:00,981
‫- أعتقد نستطيع العثور عليهم.
‫- أجل، إنها غابة أسفلت فعلاً.

108
00:08:01,607 --> 00:08:06,737
‫تغرب الشمس وتخرج الجرذان،
‫فقدت صندوق بريدي العام الماضي.

109
00:08:07,863 --> 00:08:12,618
‫أجل، تعرف حقيقة الأمر؟
‫الشر يفيض من "شيبويغان".

110
00:08:15,204 --> 00:08:20,042
‫كم قصة تعتقد توجد في هذا المكان؟

111
00:08:20,125 --> 00:08:23,629
‫ثماني يا "بوب"، إنهم ثماني.

112
00:08:25,672 --> 00:08:28,550
‫"مايكل"،
‫هذا هو مكاننا السري لتبادل القبل.

113
00:08:28,634 --> 00:08:33,514
‫لم أصنع نسخة من المفتاح بدون علم مكتب
‫عقارات والدتي لتقيموا حفلاً.

114
00:08:33,597 --> 00:08:37,893
‫أعرف، إنها مثل مكافأة،
‫وأنا أقوم بذلك من أجلك يا عزيزتي.

115
00:08:38,644 --> 00:08:41,271
‫حسناً.

116
00:08:47,236 --> 00:08:50,572
‫منزل فارغ ومسبح فارغ وبرميل جعة مملوء.

117
00:08:53,158 --> 00:08:55,327
‫أنت بالتأكيد تعرف كيف تمنح
‫الفتاة وقتاً طيباً.

118
00:08:55,410 --> 00:09:00,874
‫أجل، أنا لا أجازف كثيراً،
‫لكن عندما أفعل ذلك، لا توجد أي حدود.

119
00:09:02,292 --> 00:09:06,088
‫لا يهمني متى أكلت يا "فيز"
‫اهبط للمسبح الآن.

120
00:09:07,130 --> 00:09:09,883
‫لو أصبت بشد عضلي،
‫ستتحمل المسؤولية.

121
00:09:11,677 --> 00:09:17,975
‫- أسرعوا واشربوا برميلكم للجعة
‫- أسرعوا واشربوا برميل جعة؟

122
00:09:18,767 --> 00:09:20,269
‫ألا يمكنك أن تكوني دمثة الأخلاق؟

123
00:09:20,352 --> 00:09:23,981
‫أعني أن هذا أمر رائع،
‫وعما قريب يصل الجميع.

124
00:09:24,064 --> 00:09:27,150
‫- الجميع؟
‫- جميع من يهموننا.

125
00:09:27,651 --> 00:09:31,613
‫ولأول مرة يا "جاكي"، ذلك يشملك.

126
00:09:31,697 --> 00:09:34,241
‫كلا، ابتعدوا عني!

127
00:09:36,159 --> 00:09:37,953
‫لقد سمعتموها، هيا نشرب الجعة.

128
00:09:38,036 --> 00:09:39,705
‫- أنا أولاً.
‫- لا يمكن، أنا الذي رأيته.

129
00:09:39,788 --> 00:09:42,541
‫كلا، أنا أيضاً رأيته،
‫أنا فقط لم أقل أي شيء.

130
00:09:42,624 --> 00:09:47,045
‫رأيت برميل جعة ولم تقل شيئاً؟
‫اذهب لآخر الصف.

131
00:09:48,297 --> 00:09:50,007
‫حسناً، كيف نخرج الجعة؟

132
00:09:50,090 --> 00:09:52,426
‫- من خلال الصنبور.
‫- أي صنبور؟

133
00:09:54,177 --> 00:09:56,972
‫كلا!

134
00:10:06,398 --> 00:10:08,734
‫نحتاج لصنبور هنا فعلاً.

135
00:10:09,652 --> 00:10:11,362
‫معي سكين صغير.

136
00:10:12,738 --> 00:10:15,241
‫ممتاز، يمكننا أن ننحت البرميل
‫لنخرج الجعة.

137
00:10:16,117 --> 00:10:18,410
‫حسناً، اسمع،
‫إنهم يبيعون صنابير في متجر الخمور.

138
00:10:18,494 --> 00:10:20,788
‫أجل، ومن معه المال لشرائه؟

139
00:10:24,834 --> 00:10:27,878
‫ولماذا أحضر معي نقوداً إلى مكاننا
‫السري لتبادل القبل يا "مايكل"؟

140
00:10:27,962 --> 00:10:31,382
‫- حسناً، معي ثمن الوقود.
‫- كلا يا "إيريك"، لن نأخذ ثمن وقودك.

141
00:10:33,092 --> 00:10:35,803
‫لا يهم بنهاية الليلة سنكون قد جنينا
‫أكثر من 200 دولار.

142
00:10:35,886 --> 00:10:39,473
‫- أجل.
‫- "مايكل"، كيف سنجني 200 دولار؟

143
00:10:39,557 --> 00:10:41,225
‫لا أدري.

144
00:10:42,143 --> 00:10:44,270
‫- من سيشتري الصنبور؟
‫- أنت اشتر وأنا أطير.

145
00:10:44,353 --> 00:10:46,939
‫كلا يا "مايكل"، أنت...
‫"مايكل" عد إلى هنا!

146
00:10:47,022 --> 00:10:49,650
‫"مايكل"، أتحدث إليك، يا "مايكل"!

147
00:10:51,777 --> 00:10:55,614
‫مرحباً بكم في المسبح، أنا مضيفكم "فاز".

148
00:10:57,741 --> 00:11:01,871
‫- دولاران لو سمحت.
‫- ما الذي يحدث؟

149
00:11:01,954 --> 00:11:03,455
‫لم أرغب في أن أقول لك من قبل

150
00:11:03,539 --> 00:11:07,418
‫لكن قررنا أن نساعد أمك
‫على عرض المنزل للبيع

151
00:11:07,501 --> 00:11:09,211
‫مقابل دولارين للرأس.

152
00:11:09,920 --> 00:11:13,465
‫إنه يكذب عليك يا "جاكي".
‫أنا أكذب على "جاكي".

153
00:11:14,550 --> 00:11:18,721
‫يبدو لي أن ذلك الجار الصبي النحيف
‫مستعد أن يتورط في أعمال إجرامية

154
00:11:18,804 --> 00:11:21,223
‫من أجل جارته الوقحة،
‫تلك الفتاة ذات الشعر الأحمر

155
00:11:22,558 --> 00:11:25,936
‫اصمت، كيف تعرف أنه لا يقوم
‫بذلك ليبهر أصدقاءه؟

156
00:11:26,020 --> 00:11:31,191
‫- بسبب ضغط الأقران.
‫- لأن أصدقاءه ليسوا وقحين.

157
00:11:33,903 --> 00:11:39,116
‫- "كيلسو" وقح.
‫- "كيلسو"؟ أرجوك، أنا أكثر وقاحة منه.

158
00:11:42,703 --> 00:11:46,832
‫"ثم انفتح الباب على مصراعيه،
‫ودخل أبي من الباب"

159
00:11:46,916 --> 00:11:53,714
‫"وقبل وجه أمي، ومسح دموعها،
‫ليلة وفاة (شيكاغو)."

160
00:11:53,797 --> 00:11:56,342
‫هل يمكنك أن تطفىء هذا الشيء؟

161
00:11:57,301 --> 00:11:59,803
‫ركز عينيك على العثور
‫على السيارة "فيزتا كروزر".

162
00:12:01,221 --> 00:12:02,890
‫حاضر.

163
00:12:08,812 --> 00:12:10,481
‫آسف.

164
00:12:16,987 --> 00:12:19,239
‫أرى أن لديك بعض الأقداح الجديدة هنا.

165
00:12:23,077 --> 00:12:25,955
‫مرحباً، عمري 25 عاماً.

166
00:12:27,456 --> 00:12:31,085
‫أعرف أنني أبدو صغيراً،
‫لكن أبي طلب مني أن أحضر إلى هنا

167
00:12:31,168 --> 00:12:33,170
‫وأشتري صنبوراً من أجل برميله للجعة.

168
00:12:33,253 --> 00:12:37,007
‫وعمره 43 عاماً، لذا كلانا
‫في السن القانوني، لا توجد مشكلة هنا.

169
00:12:38,509 --> 00:12:42,221
‫لن أشرب الجعة أو أي شيء،
‫لأنها لا تعجبني.

170
00:12:42,304 --> 00:12:44,515
‫لكن لا أقصد إهانتك،
‫أعتقد أن بيع الخمور أمر رائع...

171
00:12:44,598 --> 00:12:46,225
‫أجل، تفضل.

172
00:12:48,727 --> 00:12:53,273
‫أجل، لأنني عمري 25 عاماً،
‫أليس كذلك؟

173
00:12:53,357 --> 00:12:56,360
‫- لأن معك المال.
‫- أجل، لكنني عمري 25 عاماً.

174
00:12:56,443 --> 00:12:58,487
‫لا تحتاج لأن تكون كذلك،
‫فلا يمكنك شرب الصنبور.

175
00:12:58,570 --> 00:13:00,948
‫كلا، يمكنني أن أثبت لك، لدي
‫بطاقة هويتي في الخارج في...

176
00:13:01,031 --> 00:13:02,783
‫ذلك يحدث طيلة الوقت، إلى اللقاء.

177
00:13:02,866 --> 00:13:05,160
‫- أجل، لكنني...
‫- ارحل، الآن.

178
00:13:08,414 --> 00:13:10,040
‫أجل.

179
00:13:14,169 --> 00:13:18,966
‫- "كيلسمو"، ماذا لديك هنا؟
‫- كان ذلك مضحكاً جداً

180
00:13:19,049 --> 00:13:22,011
‫ما فعلته باسمي يا "كيلسمو"،
‫لابد أن أذهب.

181
00:13:28,058 --> 00:13:30,102
‫أعتقد أن هذا لك.

182
00:13:31,520 --> 00:13:34,440
‫- لقد كسرته.
‫- وأنت أعدته.

183
00:13:34,523 --> 00:13:36,900
‫- أجل، كان ذلك رائعاً.
‫- أجل!

184
00:13:39,111 --> 00:13:41,280
‫إذن هل تفهمين ما أقوله عن الرجل الفقير؟

185
00:13:41,363 --> 00:13:44,700
‫أجل، لقد وضحت رأيك عدة مرات.

186
00:13:44,783 --> 00:13:49,830
‫إنه رجل سيىء، وحدثت له أحداث
‫قاسية، لكن روحه ليست سيئة.

187
00:13:51,957 --> 00:13:56,336
‫حسناً،
‫يكفيك ما شربت من "الداكيري".

188
00:13:58,756 --> 00:14:01,467
‫"كيتي"،
‫ما الذي تبحثين عنه في الرجل؟

189
00:14:02,176 --> 00:14:05,721
‫أنا متزوجة،
‫انتهيت من البحث نوعاً ما.

190
00:14:05,804 --> 00:14:08,974
‫"كيتي"، يمكنك دائماً أن تبحثي،
‫ذلك يساعدك على التخيل؟

191
00:14:09,058 --> 00:14:13,353
‫مثلاً في بعض الليالي أحلم أنني أقرأ
‫الأخبار مع "والتر كرونكايت".

192
00:14:15,898 --> 00:14:20,027
‫حسناً، أنا فقط سأكمل شرابك.

193
00:14:24,323 --> 00:14:27,159
‫- إنه مكسور.
‫- معي شريط لاصق.

194
00:14:28,494 --> 00:14:32,373
‫شريط لاصق؟ هل تعرف مدى قوة الضغط
‫الذي يمر خلال الصنبور؟

195
00:14:32,456 --> 00:14:35,334
‫لدي لفافة كاملة من الشريط اللاصق.

196
00:14:36,085 --> 00:14:37,669
‫لا يمكنني العمل هكذا.

197
00:14:37,753 --> 00:14:40,214
‫"فورمان"،
‫لابد أن تأتي بصنبور أبيك الآن.

198
00:14:40,297 --> 00:14:43,217
‫أبي ليس لديه صنبور.

199
00:14:43,300 --> 00:14:45,719
‫"ريد" لديه عصا تقليب المشروبات.

200
00:14:46,261 --> 00:14:48,514
‫ولديه ليمون مزيف به عصير ليمون حقيقي.

201
00:14:48,597 --> 00:14:50,933
‫ولديه خلة أسنان بشكل السيوف.

202
00:14:51,016 --> 00:14:53,602
‫"ريد فورمان"،
‫أب متخصص في شراب الكوكتيل.

203
00:14:54,186 --> 00:14:56,980
‫وآباء الكوكتيل لديهم صنابير جعة.

204
00:14:57,564 --> 00:14:59,858
‫أجل، بربك! يا "إيريك"،
‫نحن لا نطلب منك أي شيء أبداً.

205
00:14:59,942 --> 00:15:04,613
‫- أنتم دائماً تطلبون مني كل شيء.
‫- لذا ما المشكلة إذا طلبنا شيئاً واحداً آخر؟

206
00:15:04,696 --> 00:15:08,575
‫كلا، انسوا الأمر، لقد فعلت ما يكفي
‫اليوم بالفعل، لا تعتمدوا علي.

207
00:15:11,120 --> 00:15:14,289
‫"كيلشمو"، ماذا، صنبورك مكسور؟

208
00:15:14,373 --> 00:15:19,837
‫لم قمت بشيء غبي مثل شراء
‫صنبور مكسور؟ هل أنت غبي؟

209
00:15:21,255 --> 00:15:24,216
‫لم يكن مكسوراً إلى أن كسرتماه.

210
00:15:26,927 --> 00:15:32,558
‫- يا للأسف!
‫- لا تشعر بالذنب، لم تكن تعرف.

211
00:15:32,641 --> 00:15:34,852
‫- على أية حال لقد أعدناه.
‫- أجل، مكسوراً.

212
00:15:34,935 --> 00:15:37,104
‫كف عن توبيخه، فهمت؟ يشعر بالسوء بالفعل.

213
00:15:37,187 --> 00:15:39,523
‫- يجب أن يشعر كذلك لأنه مغفل.
‫- ماذا قلت؟

214
00:15:39,606 --> 00:15:43,652
‫قلت إن كليكما مغفل،
‫ماذا ستفعلان؟ ستضربانني؟

215
00:15:43,735 --> 00:15:45,737
‫معاً حوالي 200 كغم؟ لا يهم.

216
00:15:45,821 --> 00:15:49,741
‫الواقع هو أن الصنبور مكسور وذلك
‫ذنبكما، أيها المغفلان.

217
00:15:52,119 --> 00:15:57,416
‫- أنت فظ جداً.
‫- أعطنا الدولارات الأربع التي دفعناها.

218
00:15:57,499 --> 00:15:58,917
‫يا "فاز".

219
00:16:02,838 --> 00:16:04,882
‫أهذا يذكركما بشيء؟

220
00:16:10,637 --> 00:16:15,309
‫"إيريك"، قمت بتمزيق نقودهما للتو،
‫وأعدتها، كان ذلك ممتازاً.

221
00:16:15,392 --> 00:16:17,019
‫هذا رائع.

222
00:16:17,102 --> 00:16:19,480
‫كفانا عبثاً يا فتاة!

223
00:16:23,734 --> 00:16:28,989
‫أتينا إلى هنا لنقيم حفلاً،
‫وأقسم لكم إنه سيكون هناك حفل!

224
00:16:39,041 --> 00:16:42,544
‫كلا، لم أبع برميل جعة واحداً طيلة اليوم
‫لكن جاء شاب ليشتري صنبوراً.

225
00:16:43,378 --> 00:16:45,005
‫شاب صغير؟

226
00:16:46,006 --> 00:16:48,717
‫انظر، لديهم شراب "بينا كولادا" في علبة.

227
00:16:50,219 --> 00:16:53,639
‫- "بوب"، نحن نقوم بشيء هنا.
‫- أجل.

228
00:16:54,348 --> 00:16:58,936
‫اسمع، ربما سمعت شيئاً عن حفل.

229
00:16:59,686 --> 00:17:04,775
‫لا يمكنني التذكر، ربما صورة "آندرو جاكسون"
‫ورقة العشرين دولاراً قد يذكرني.

230
00:17:06,193 --> 00:17:07,986
‫"آندرو جاكسون"؟

231
00:17:09,905 --> 00:17:11,573
‫ليس موجوداً

232
00:17:14,535 --> 00:17:17,746
‫"إبراهام لينكولن" وهو مع توأم "واشنطن"

233
00:17:18,872 --> 00:17:21,667
‫في ورقة الدولارات الخمس،
‫هل يعرف أي شيء عن الحفل؟

234
00:17:23,043 --> 00:17:27,756
‫إذن أنت ذكي حقيقي، أليس كذلك؟

235
00:17:28,715 --> 00:17:32,553
‫لنر مدى ذكائك عندما أحطم لك رأسك!

236
00:17:32,636 --> 00:17:38,016
‫حسناً يا رجل، قالوا شيئاً
‫عن منزل خال في شارع "شيرمان".

237
00:17:38,100 --> 00:17:41,395
‫أعرف ذلك المكان،
‫إنه المنزل الخالي في شارع "شيرمان".

238
00:17:42,980 --> 00:17:47,776
‫أحسنت أيها المحقق "ستارسكي"، لنتحرك.

239
00:18:00,539 --> 00:18:03,834
‫الجميع في الطرف العميق،
‫والدتي تعرض المنزل للبيع!

240
00:18:03,917 --> 00:18:07,087
‫- الآن؟
‫- الناس تعمل.

241
00:18:07,170 --> 00:18:09,006
‫اهدؤوا جميعاً.

242
00:18:10,465 --> 00:18:14,970
‫الشرفة جديدة وهذا الممشى الجميل
‫من البلاط يؤدي مباشرةً إلى المسبح

243
00:18:18,557 --> 00:18:24,813
‫المليء ببعض من الأولاد المحليين،
‫من القوقازيين.

244
00:18:26,064 --> 00:18:28,191
‫إنها جيرة لطيفة.

245
00:18:28,692 --> 00:18:33,655
‫أحياناً يتظاهر "بوب"
‫أنه فقير وأسميه "باستر".

246
00:18:35,741 --> 00:18:39,578
‫يطرق الباب وأفتح له في زي مثير.

247
00:18:40,120 --> 00:18:44,291
‫ويقول، "هل تحتاج السيدة الثرية
‫أي مساعدة في المنزل؟"

248
00:18:44,374 --> 00:18:49,212
‫وأقول، "أعرف شيئاً يحتاج للاعتناء به
‫في غرفة النوم."

249
00:18:51,006 --> 00:18:56,428
‫لن أخبرك بالتفاصيل الحميمة،
‫لكنها تنتهي بمتعة كبيرة.

250
00:18:58,096 --> 00:19:03,894
‫تعرفين، إن هذا ممتع في إعداده
‫كما هو ممتع في تناوله.

251
00:19:03,977 --> 00:19:09,274
‫بالمناسبة، كيف تجعلين "بوب"
‫يلعب هذه اللعب؟

252
00:19:09,358 --> 00:19:12,069
‫لدي نظام مكافآت.

253
00:19:16,281 --> 00:19:20,786
‫- أحياناً يرتدي "ريد" زي بحار.
‫- حقاً؟

254
00:19:20,869 --> 00:19:24,373
‫أجل، لكنه كان في البحرية.

255
00:19:28,418 --> 00:19:30,671
‫"كيتي".

256
00:19:40,055 --> 00:19:44,351
‫- ما زال يحتفظ بزيه كبحار؟
‫- كلا

257
00:19:47,270 --> 00:19:48,897
‫لديه القبعة فقط.

258
00:19:57,614 --> 00:19:59,783
‫لقد سرقت صنبور أبي.

259
00:20:03,245 --> 00:20:05,747
‫استعدته من هؤلاء اللصوص.

260
00:20:10,085 --> 00:20:13,380
‫- كنا قلقين للغاية.
‫- قدنا السيارة في كل أنحاء البلدة.

261
00:20:13,463 --> 00:20:15,924
‫وفاتتنا حلقة "رجل ثري ورجل فقير".

262
00:20:16,800 --> 00:20:18,760
‫- المعذرة يا "ريد".
‫- ماذا تفعلان؟

263
00:20:18,844 --> 00:20:21,680
‫- سنأخذ ذلك البرميل فقط...
‫- ارحلا عن هذا.

264
00:20:23,432 --> 00:20:26,017
‫- لم ننته من هذا.
‫- ولا نحن.

265
00:20:26,560 --> 00:20:29,563
‫الآن خذها للمنزل وانتظرني، وهذا أمر.

266
00:20:30,230 --> 00:20:31,648
‫وأنا نفس الشيء.

267
00:20:33,734 --> 00:20:35,152
‫تعالي هنا.

268
00:20:38,196 --> 00:20:41,283
‫لا يمكنني أن أظل غاضباً
‫من هذا الوجه اللطيف.

269
00:20:48,999 --> 00:20:51,501
‫اغرب عن وجهي، وعد للمنزل.

270
00:20:56,798 --> 00:21:00,927
‫- أبي سيقتلني.
‫- أنت دائماً تقول ذلك.

271
00:21:01,011 --> 00:21:03,597
‫أجل، هذه المرة سيقتلني.

272
00:21:04,598 --> 00:21:09,102
‫أعني لقد تركت الفصل وقمت بالتعدي
‫على ممتلكات الغير

273
00:21:09,186 --> 00:21:12,606
‫وكان مع جعة مسروقة، ثم قفزت
‫إلى داخل مسبح مليء بالشرطيين

274
00:21:12,689 --> 00:21:15,233
‫باستخدام خرطوم الحديقة حاملاً
‫صنبور أبي.

275
00:21:16,777 --> 00:21:21,156
‫- أجل، كان ذلك رائعاً جداً.
‫- حقاً؟

276
00:21:23,241 --> 00:21:24,659
‫حقاً.

277
00:21:31,792 --> 00:21:33,585
‫كان شكلك خطيراً.

278
00:21:35,003 --> 00:21:38,048
‫هل ذكرت لك أنني قتلت رجلاً
‫في حصة الجبر؟

279
00:21:39,966 --> 00:21:42,886
‫تصبح على خير، أيها القاتل.

280
00:21:48,642 --> 00:21:50,519
‫هات عقابك يا "ريد".

281
00:21:57,526 --> 00:22:02,072
‫- أحب ذلك الصبي.
‫- "إيريك" صبي طيب.

282
00:22:02,155 --> 00:22:05,951
‫- و"دونا" لطيفة جداً كذلك.
‫- "دونا" جذابة جداً.

283
00:22:06,618 --> 00:22:08,620
‫- إنها ابنتي.
‫- أنا فقط أقول ذلك...

284
00:22:08,703 --> 00:22:11,873
‫- ألا تعتقد أنني أعرف ما تقوله.
‫- حسناً يا "بوب"، حان الوقت الرحيل.

285
00:22:11,957 --> 00:22:15,210
‫- سنأخذ فقط...
‫- اخرجا من هنا!

286
00:22:17,170 --> 00:22:20,757
‫حسناً.

287
00:22:27,430 --> 00:22:29,015
‫"(أمريكاز ديريلاند)، (كارسي ورنر)،
‫ديسمبر 76، ولاية (ويسكونسن)".

