﻿1
00:00:01,334 --> 00:00:03,920
‫"ذات سفنتيز شو"

2
00:00:04,004 --> 00:00:05,422
‫"(بوينت بلايس)، (ويسكونسن)"

3
00:00:05,505 --> 00:00:06,923
‫"الخميس عام 1976"

4
00:00:07,007 --> 00:00:08,675
‫"الساعة 4 و 15 دقيقة مساءً"

5
00:00:08,758 --> 00:00:09,968
‫"قبو منزل (إيريك فورمان)"

6
00:00:11,136 --> 00:00:13,263
‫اللعبة هي "أناكوندا"، "بيغ إيس".

7
00:00:13,346 --> 00:00:16,266
‫"إيت بول"، "ريد ليدي"، "جاكسون"،
‫"فايفر"، "وايلد مان"...

8
00:00:16,349 --> 00:00:19,060
‫يا إلهي! "مايكل"،
‫لقد افتتحوا صالة للديسكو.

9
00:00:19,144 --> 00:00:21,938
‫- أين؟
‫- في "كانوشا".

10
00:00:22,021 --> 00:00:26,484
‫تستطيع ارتداء سروال "دافيد بووي"
‫الضيق الذي تمتلكه.

11
00:00:27,819 --> 00:00:30,905
‫"مايكل"، هذا سيكون أمراً رائعاً!

12
00:00:30,989 --> 00:00:34,492
‫اضحك كما تشاء يا رجل،
‫ولكن قوامي يبدو رائعاً في ذلك السروال.

13
00:00:34,617 --> 00:00:37,746
‫بالله عليكم، هل جننتم يا رفاق؟
‫صالة للديسكو؟ هذا محال!

14
00:00:37,829 --> 00:00:39,581
‫لست أدري، قد يكون الذهاب للرقص
‫أمراً ممتعاً نوعاً ما.

15
00:00:39,664 --> 00:00:42,625
‫- أو نستطيع الذهاب.
‫- ليس لديّ شيء، أنا منسحب.

16
00:00:42,709 --> 00:00:45,462
‫إذن كنت منسحباً،
‫اذهب لإعداد بعض الفشار.

17
00:00:47,046 --> 00:00:49,174
‫وخذها معك.

18
00:00:50,175 --> 00:00:52,135
‫ما هو الديسكو؟

19
00:00:53,178 --> 00:00:55,638
‫الديسكو شيء آت من الجحيم، حسناً؟

20
00:00:55,722 --> 00:00:57,891
‫وليس من الجزء الممتع من الجحيم الذي
‫يعيش فيه كل القتلة

21
00:00:57,974 --> 00:01:01,686
‫ولكنه الجزء الممل الذي يعيش فيه كل
‫المحاسبين المرتشين.

22
00:01:01,770 --> 00:01:03,438
‫عفواً، ماذا تفعلين؟

23
00:01:03,521 --> 00:01:05,315
‫- أتفقد أوراق "كيلسو".
‫- هذا يعد غشاً.

24
00:01:05,398 --> 00:01:08,068
‫"إيريك"، لا نستطيع إيجاد الفشار.

25
00:01:08,151 --> 00:01:13,448
‫"دونا" لمَ لا تلقي نظرة على أوراقي؟
‫لكيلا تضطري إلى انتظار مغادرتي.

26
00:01:13,531 --> 00:01:17,952
‫هلمي، ألقي نظرة، أخبريني بالأوراق
‫التي في جعبتي أيتها الغشاشة.

27
00:01:18,703 --> 00:01:22,791
‫- أنت لا تحمل شيئاً.
‫- بلى، ولكنني سأخادعكم، لذا احذري.

28
00:01:25,210 --> 00:01:30,799
‫- "دونا" تكن "أغراضاً" لـ"إيريك"، صحيح؟
‫- ليس "أغراضاً" بل "مشاعر".

29
00:01:30,882 --> 00:01:33,510
‫"دونا" تكن مشاعر لـ"إيريك".

30
00:01:34,302 --> 00:01:36,429
‫لمَ تكنين مشاعر لـ"إيريك"؟

31
00:01:36,513 --> 00:01:40,183
‫إنه يضحكني ولا يطرح عليّ أسئلة حمقاء

32
00:01:40,266 --> 00:01:43,561
‫- إنه ذكي، كما تعلم.
‫- لا، لست أعلم

33
00:01:43,645 --> 00:01:45,688
‫أنا أعلم

34
00:01:48,441 --> 00:01:51,653
‫السبب هو كون "إيريك" نبيلاً، والمرأة
‫تريد أن تكون تجربتها الجنسية الأولى

35
00:01:51,736 --> 00:01:54,823
‫بين ذراعيّ رجل أهل لثقتها.

36
00:01:58,576 --> 00:01:59,869
‫- "فيز".
‫- نعم؟

37
00:01:59,953 --> 00:02:01,996
‫اذهب لإعداد الفشار.

38
00:02:04,415 --> 00:02:07,127
‫"نتسكع"

39
00:02:08,128 --> 00:02:10,547
‫"في الشارع"

40
00:02:11,881 --> 00:02:14,509
‫"الأمر القديم ذاته"

41
00:02:15,552 --> 00:02:18,263
‫"الذي قمنا به في الأسبوع الماضي"

42
00:02:19,013 --> 00:02:22,892
‫"لا يوجد شيء لنفعله"

43
00:02:22,976 --> 00:02:26,980
‫"سوى التحدث لكم"

44
00:02:30,608 --> 00:02:33,570
‫- "ديسمبر 76، ولاية (ويسكونسن)"
‫- مرحباً يا "ويسكونسن".

45
00:02:35,905 --> 00:02:37,574
‫أبي، أريد التحدث إليك بشأن حظر
‫خروجي ليلة السبت.

46
00:02:37,657 --> 00:02:43,037
‫- سنذهب إلى صالة للديسكو في "كينوشا".
‫- الرقص في "كينوشا"، يا لها من رحلة طويلة!

47
00:02:44,455 --> 00:02:46,499
‫أأستطيع مد موعد حظري إلى
‫الثانية صباحاً؟

48
00:02:46,583 --> 00:02:50,420
‫- أو الواحدة والنصف؟ أو الساعة الواحدة؟
‫- اتفقنا.

49
00:02:50,503 --> 00:02:53,214
‫إذن من سيذهب؟

50
00:02:53,298 --> 00:02:56,885
‫- "دونا" بالتأكيد، إنهما يتواعدان عملياً.
‫- أأستطيع الحصول على مال لشراء وقود؟

51
00:02:56,968 --> 00:02:59,637
‫- تتواعدان؟ منذ متى؟
‫- أمي، نحن لسنا نتواعد.

52
00:02:59,721 --> 00:03:03,850
‫- لمَ لا؟ إنها معجبة بك.
‫- شكراً أمي، ماذا عن المال لشراء الوقود؟

53
00:03:03,933 --> 00:03:06,769
‫إنها معجبة بك، أستطيع الجزم بذلك.

54
00:03:06,853 --> 00:03:10,315
‫والرقص هو أسرع طريق إلى قلب
‫الفتيات، أتذكر يا "ريد"

55
00:03:10,398 --> 00:03:13,318
‫عندما كنا نذهب للرقص في ملهى
‫"أفالون" في جزيرة "ماكينا"؟

56
00:03:13,401 --> 00:03:17,655
‫"ماكينا"، يا لها من رحلة طويلة،
‫أراهن أن المسافة كانت...

57
00:03:17,739 --> 00:03:21,910
‫"فولاري"

58
00:03:24,078 --> 00:03:29,584
‫أرأيت ما فعلته؟ لقد جعلت أمك تبدأ.

59
00:03:32,420 --> 00:03:38,051
‫لا أصدق أنك و"جاكي" ستجرون الجميع
‫إلى صالة الديسكو، هذا أمر محزن جداً.

60
00:03:38,134 --> 00:03:42,764
‫لا، سأذهب للتعرف إلى فتيات "كينوشا"
‫فحسب، سأقطع علاقتي بـ"جاكي".

61
00:03:42,847 --> 00:03:47,852
‫تعرف إلى فتاة طويلة القامة،
‫لأنك و"جاكي" تبدوان ثنائياً سخيفاً.

62
00:03:48,102 --> 00:03:50,438
‫حسناً، هذه كل الزجاجات الفارغة
‫والعلب المعدنية.

63
00:03:50,521 --> 00:03:55,985
‫هذا سيضمن لنا على الأقل 1،15 دولار
‫من مبلغ الوقود.

64
00:03:56,945 --> 00:04:00,114
‫حسناً، أبي يمتلك قدراً هائلاً
‫من العبوات الفارغة.

65
00:04:02,283 --> 00:04:05,119
‫لا أصدق أنهم سيهدرون كل مالهم
‫على صالة ديسكو حمقاء

66
00:04:05,203 --> 00:04:08,248
‫بينما هم قادرون على شراء حقيبة كبيرة
‫من الـ...

67
00:04:08,331 --> 00:04:10,708
‫من الحلوى.

68
00:04:11,542 --> 00:04:13,920
‫ألن ترافقهم إلى صالة الديسكو؟

69
00:04:14,003 --> 00:04:19,175
‫لا، أناس مصطعنون ينصتون إلى موسيقى
‫رديئة، هذا ليس من طرازي المفضل.

70
00:04:19,259 --> 00:04:21,970
‫أنت لا تجيد الرقص، أليس كذلك؟

71
00:04:23,054 --> 00:04:27,684
‫- أنا أجيد الرقص.
‫- لا أظن ذلك يا صديقي.

72
00:04:27,892 --> 00:04:30,603
‫أنا أجيد الرقص.

73
00:04:30,687 --> 00:04:33,648
‫لا تستطيع القيام بحركة واحدة.

74
00:04:34,816 --> 00:04:37,485
‫أنت محق،
‫لا أستطيع القيام بحركة واحدة حتى.

75
00:04:37,568 --> 00:04:40,989
‫إذن لديك مشكلة يا بني.

76
00:04:41,614 --> 00:04:48,621
‫لأن النساء يردن الرقص،
‫إنهن يردن الرقص دائماً، على الدوام.

77
00:04:48,705 --> 00:04:50,456
‫لماذا؟

78
00:04:50,540 --> 00:04:55,712
‫لأن هذا يمكنهن من الاقتراب
‫وهز أجسادهن على مرأى من رجل

79
00:04:55,795 --> 00:04:58,256
‫في محيط آمن.

80
00:04:58,339 --> 00:05:02,510
‫- اسمع، أنا لا أريد حقاً الرقص على الملأ.
‫- بالطبع لا، أنت رجل.

81
00:05:02,593 --> 00:05:07,890
‫ما أرمي إليه هو أنه عليك أن تتعلم،
‫وإلا في مرحلة متقدمة من حياتك

82
00:05:07,974 --> 00:05:11,185
‫سترقص بمفردك تماماً.

83
00:05:12,603 --> 00:05:14,605
‫والآن لو أردت

84
00:05:15,606 --> 00:05:17,608
‫أستطيع مساعدتك.

85
00:05:21,529 --> 00:05:24,073
‫حسناً، كان ذلك جيداً،
‫حسناً لنجرب الأمر مجدداً.

86
00:05:24,157 --> 00:05:30,580
‫حسناً، والآن يساراً ويميناً ويساراً،
‫استدر واخط خطوة، حسناً.

87
00:05:30,663 --> 00:05:32,790
‫لا أستطيع مجاراة الموسيقى
‫سيدة "فورمان"

88
00:05:32,874 --> 00:05:37,962
‫حسناً، دعنا لا نثبط من عزيمتنا،
‫سأطفىء هذه الموسيقى فحسب.

89
00:05:38,046 --> 00:05:42,675
‫والآن اتبع خطاي، حسناً،
‫يمكنك القيام بهذا، حسناً.

90
00:05:42,759 --> 00:05:46,387
‫يساراً، يميناً، يساراً

91
00:05:46,471 --> 00:05:50,349
‫استدر واخط خطوة، حسناً...

92
00:05:50,433 --> 00:05:54,062
‫لا، انظر إليّ وليس إلى قدميك.

93
00:05:54,145 --> 00:05:58,441
‫حسناً، ضع ذراعي حولي الآن،
‫إلى أسفل قليلاً.

94
00:05:58,524 --> 00:06:01,611
‫ضع يدك على أسفل ظهري،
‫أتشعر كيف تستطيع أن تقودني؟

95
00:06:01,694 --> 00:06:06,449
‫- أجل
‫- حسناً، يساراً...

96
00:06:06,532 --> 00:06:09,786
‫أنت تقود الرقصة!

97
00:06:10,870 --> 00:06:15,291
‫حسناً، أخبرني الآن
‫كيف أتحرك مستخدماً يديك.

98
00:06:15,374 --> 00:06:20,755
‫يساراً، يميناً، يساراً، استدر

99
00:06:20,838 --> 00:06:27,303
‫حسناً، التلاقي بالعينين
‫أثناء الدوران. حسناً، وانحن.

100
00:06:29,514 --> 00:06:34,310
‫حسناً، دعنا نعيد الكرة.

101
00:06:34,393 --> 00:06:38,523
‫مرحباً، هل من أحد في المنزل؟
‫لقد جلبت وعاءك الحافظ للحرارة.

102
00:06:38,606 --> 00:06:43,945
‫ضع يديك هنا، هذا رائع.

103
00:06:44,028 --> 00:06:47,990
‫أنت أبرع من "ريد".

104
00:06:49,450 --> 00:06:54,372
‫أشعر بالإنهاك، هذا عمل مرهق جداً.

105
00:06:55,873 --> 00:07:01,087
‫سيدة "فورمان"، سأقدر لك حقاً
‫إذا لم نخبر أحداً بما نفعله هنا.

106
00:07:02,421 --> 00:07:05,424
‫لن أنبس ببنث شفة.

107
00:07:06,050 --> 00:07:10,179
‫- غداً بعد انتهاء المدرسة، حسناً؟
‫- شكراً.

108
00:07:11,222 --> 00:07:16,185
‫"ستيفن"، أنت كنت بارعاً.

109
00:07:30,825 --> 00:07:35,163
‫حسناً، لقد فكرت بالأمر،
‫وسأرافقكم إلى صالة الديسكو.

110
00:07:35,997 --> 00:07:40,209
‫قد يكون ثمة احتمال ضئيل أن يعزفوا
‫بعض أغاني الـ"روك أند رول" يا رجل.

111
00:07:40,918 --> 00:07:44,755
‫حسناً، ثمة شيء أود قوله.

112
00:07:45,047 --> 00:07:47,884
‫أنا ذهبت إلى مركز التسوق اليوم

113
00:07:48,009 --> 00:07:52,472
‫وابتعت حذاءً جديداً

114
00:07:53,514 --> 00:07:56,726
‫وكان أروع حذاء في المتجر.

115
00:07:57,768 --> 00:08:01,898
‫حسناً، لا مزيد من المخدر لـ"كيلسو"،
‫إنه منتش "محمص" تماماً.

116
00:08:02,565 --> 00:08:05,610
‫أود تناول بعض الخبز المحمص
‫لو كنتم ستعدون بعضاً منه.

117
00:08:05,693 --> 00:08:09,363
‫أو طعام من أي نوع، أنا أتضور جوعاً.

118
00:08:10,615 --> 00:08:16,662
‫قرأت ذات مرة أن هناك أناساً
‫في "الهند" يصومون يا رجل، بلى.

119
00:08:18,581 --> 00:08:24,045
‫وعقولهم متطورة إلى حد هائل
‫إلى حد قد يجعلهم يفكرون حتى الموت!

120
00:08:27,840 --> 00:08:30,760
‫آمل أنني لا أقوم بهذا
‫في الوقت الحالي.

121
00:08:34,013 --> 00:08:37,683
‫عقلي يقوم دائماً بأشياء أجهل
‫بأمرها كلياً.

122
00:08:39,143 --> 00:08:42,688
‫نحن نفكر دائماً بالكثير من الأمور
‫العبقرية أثناء وجودنا هنا.

123
00:08:42,772 --> 00:08:48,027
‫ولكنني أعجز عن تذكر أي منها لاحقاً.
‫إنها أمور عبقرية!

124
00:08:49,570 --> 00:08:53,491
‫ليذهب أحدكم لإعداد
‫الخبز المحمص الآن.

125
00:08:54,867 --> 00:09:01,123
‫علينا أن نسجل هذه المحادثة
‫لكي يتسنى لنا الاستماع إليها وتدوينها.

126
00:09:01,207 --> 00:09:04,544
‫أراهن أن هذا ما يفعله
‫كتاب مسلسل "ناشيونال لامبون".

127
00:09:05,878 --> 00:09:11,342
‫بلى، قرأت ذات مرة أن هناك أناساً
‫في "فرنسا".

128
00:09:12,552 --> 00:09:14,470
‫ماذا يفعلون؟

129
00:09:14,554 --> 00:09:17,223
‫إنهم في غاية الـ...

130
00:09:17,306 --> 00:09:19,350
‫الفرنسية!

131
00:09:20,059 --> 00:09:24,272
‫هذه ملحوظة عبقرية يا رجل،
‫سأجلب جهازاً للتسجيل.

132
00:09:25,106 --> 00:09:28,359
‫أين خبزي المحمص أيها الحمقى؟

133
00:09:31,737 --> 00:09:33,906
‫- "إيريك"؟
‫- نعم يا أبي؟

134
00:09:33,990 --> 00:09:36,033
‫اسمع، أعلم أنك تحتاج إلى مال لشراء
‫الوقود لأجل ليلة السبت.

135
00:09:36,117 --> 00:09:41,122
‫لذا لو كنت مستعداً للقيام ببعض المهام
‫الإضافية، سأدفع لك عشرة دولارات.

136
00:09:42,039 --> 00:09:45,418
‫- بالتأكيد، أستطيع القيام بهذا.
‫- أريدك أن تكنس مرأب السيارة.

137
00:09:45,501 --> 00:09:47,920
‫وتنظف المجرور من أوراق الأشجار،
‫وتحضر الثياب من متجر التنظيف الجاف

138
00:09:48,004 --> 00:09:51,215
‫وتصلح ذلك الرف في خزانة أدوات
‫الطعام، والآن كرر هذا على مسامعي.

139
00:09:51,299 --> 00:09:55,511
‫حسناً، إصلاح الرف وكنس مرأب
‫السيارة وجلب أوراق الأشجار.

140
00:09:55,595 --> 00:09:59,432
‫- جلب الثياب من متجر التنظيف.
‫- بلى.

141
00:10:00,016 --> 00:10:01,934
‫- المجرور؟
‫- إصلاح المجرور.

142
00:10:02,018 --> 00:10:06,272
‫- تنظيف المجرور.
‫- تنظيف المجرور وإصلاح الرف

143
00:10:06,355 --> 00:10:08,649
‫- وكنس أوراق الأشجار.
‫- كنس مرأب السيارة.

144
00:10:08,733 --> 00:10:10,901
‫- إصلاح مرأب السيارة.
‫- بل كنسه.

145
00:10:10,985 --> 00:10:13,487
‫اسمع، لن أدفع لك عشرة دولارات
‫في مقابل لا شيء.

146
00:10:13,571 --> 00:10:16,616
‫كنس مرأب السيارة وجلب الثياب
‫من متجر التنظيف وتنظيف المجرور

147
00:10:16,699 --> 00:10:20,870
‫- وإصلاح الرف.
‫- قم بهذا وسأعطيك المال لأجل الوقود.

148
00:10:20,953 --> 00:10:24,332
‫ألم تقل شيئاً ما بخصوص
‫أوراق الأشجار؟

149
00:10:25,583 --> 00:10:29,629
‫- إنها داخل المجرور.
‫- صحيح، سأجلبها...أعني سأنظفها.

150
00:10:29,712 --> 00:10:32,757
‫عليّ إعداد بعض الخبز المحمص.

151
00:11:16,842 --> 00:11:22,556
‫يا للهول "ميدج"، "كيتي"
‫وذلك الفتى يكرران فعلتهما.

152
00:11:34,528 --> 00:11:38,782
‫- رائحتك تبدو رائعة، ماذا فعلت؟
‫- أخذت حماماً.

153
00:11:38,865 --> 00:11:42,369
‫كنت أفكر بك طيلة الوقت.

154
00:11:42,452 --> 00:11:44,246
‫- أنا أفعل الأمر ذاته أثناء الاستحمام.
‫- ماذا؟

155
00:11:44,329 --> 00:11:45,997
‫لا شيء.

156
00:11:46,081 --> 00:11:49,459
‫لنلتقط بعض الصور، أنا مستعدة،
‫"ستيفن" اقترب قليلاً.

157
00:11:49,543 --> 00:11:53,380
‫حسناً، لنبتسم جميعاً،
‫ابتسامات جميلة.

158
00:11:53,463 --> 00:11:58,635
‫أحسنتم، حسناً، والآن يا فتاتيّ،
‫انظرا إلى جمالكما، ابتسما.

159
00:11:58,718 --> 00:12:03,056
‫والآن الفتيان، يا لوسامتكم!

160
00:12:03,473 --> 00:12:06,977
‫- حسناً، والآن...
‫- أمي، لمَ لا ألتقط صورة لك؟

161
00:12:07,060 --> 00:12:11,731
‫لا، ستتأخرون، إلى اللقاء الآن.

162
00:12:13,400 --> 00:12:17,404
‫- أنت الأروع
‫- أرهم مواهبك أيها النمر.

163
00:12:21,158 --> 00:12:24,369
‫- "كيتي" أحتاج إلى نصحك.
‫- بالتأكيد، ما الأمر؟

164
00:12:24,453 --> 00:12:27,998
‫لديّ صديقة متزوجة،
‫وهي على وشك أن تضيع كل شيء

165
00:12:28,081 --> 00:12:30,876
‫لأنها منجذبة إلى شاب يصغرها سناً.

166
00:12:30,959 --> 00:12:32,961
‫- إنها "ستيلا".
‫- كلا.

167
00:12:33,044 --> 00:12:39,634
‫- كنت واثقة أن "ستيلا" لعوب.
‫- إنها ليست "ستيلا".

168
00:12:39,718 --> 00:12:44,598
‫- أأنا أعرفها؟
‫- أجل، بشكل وثيق.

169
00:12:46,224 --> 00:12:49,102
‫"ميدج"!

170
00:12:49,186 --> 00:12:51,480
‫هل يعلم "بوب" بالأمر؟

171
00:12:51,563 --> 00:12:54,858
‫أجل، وهو لا يعرف ما يجدر به فعله.
‫"كيتي" أنا لا أعلم ما يجدر بي فعله.

172
00:12:54,941 --> 00:12:57,194
‫"ميدج" اسمعي.

173
00:12:57,277 --> 00:13:01,698
‫أعتقد أنه يجب على "صديقتك" أن تفكر
‫بشأن كل الناس الذين ستجرحهم.

174
00:13:01,781 --> 00:13:06,745
‫وتخبر هذا الشاب أياً يكن،
‫لا أريد معرفة اسمه...

175
00:13:06,828 --> 00:13:09,206
‫أن علاقتهما يجب أن تتوقف.

176
00:13:09,289 --> 00:13:10,874
‫شكراً لك.

177
00:13:10,957 --> 00:13:15,504
‫آمل فحسب أن تعمل "صديقتي" بنصيحتي.

178
00:13:15,587 --> 00:13:20,175
‫أنا واثقة أن "صديقتك" ستفعل ذلك.

179
00:13:22,761 --> 00:13:27,807
‫"شاب صغير، أتساءل كيف يبدو الأمر"

180
00:13:47,285 --> 00:13:51,164
‫- "جاكي"، أين ذهبت؟
‫- تعين عليّ الذهاب لجلب شيء لتعضه

181
00:13:51,248 --> 00:13:54,793
‫لأنني أخبرت الجميع أنك
‫تعاني من نوبة صرعية.

182
00:13:55,335 --> 00:13:59,548
‫- متى سيشغلون موسيقى الديسكو؟
‫- هذه هي موسيقى الديسكو.

183
00:13:59,631 --> 00:14:03,009
‫كلا، هذه موسيقى الـ"سامبا".

184
00:14:03,260 --> 00:14:06,596
‫(فيز)، إنها موسيقى الديسكو يا رجل،
‫إنها رديئة.

185
00:14:06,680 --> 00:14:09,933
‫أعتقد أنني أحب هذه
‫الموسيقى الرديئة.

186
00:14:10,016 --> 00:14:14,771
‫- هيا بنا "جاكي"، دعينا نرقص.
‫- لا، أعتقد أنني منهكة قليلاً.

187
00:14:15,397 --> 00:14:20,986
‫لا تقاوميني "ماما"، حان وقت الرقص.

188
00:14:21,194 --> 00:14:23,154
‫أعتقد أنك فقدت رفيقتك لتوك.

189
00:14:23,238 --> 00:14:27,492
‫أجل، لا بأس بهذا،
‫لأن علاقتي بـ"جاكي" انتهت.

190
00:15:00,525 --> 00:15:04,237
‫إنها ليست ثقيلة إلى هذا الحد.

191
00:15:11,703 --> 00:15:14,831
‫أهي تلمس مؤخرته؟

192
00:15:20,545 --> 00:15:24,466
‫- أنصتي، إنها أغنية "ميرينغي".
‫- "فيز" أنت مخبول.

193
00:15:24,549 --> 00:15:27,969
‫- عجباً، إنهما بارعان جداً!
‫- أجل، لو أردت أن ترقص بهذا الأسلوب.

194
00:15:28,053 --> 00:15:31,765
‫- لكم أود الرقص بهذا الأسلوب.
‫- أتودين الرقص؟

195
00:15:31,848 --> 00:15:34,184
‫بالتأكيد.

196
00:15:49,115 --> 00:15:54,245
‫أنت تجيد الرقص، هذا جانب
‫من شخصيتك لم أره من قبل.

197
00:15:54,329 --> 00:15:58,541
‫أجل، في الواقع،
‫أنت أول امرأة أراقصها.

198
00:15:59,709 --> 00:16:03,880
‫أنا أول فتاة تراقصها، هذا شرف لي.

199
00:16:06,383 --> 00:16:08,426
‫هذا لطيف.

200
00:16:15,141 --> 00:16:19,187
‫"دونا" أشعر أنني أرغب في تقبيلك.

201
00:16:21,481 --> 00:16:25,568
‫لا ينبغي عليك أن تبادليني قبلتي
‫إذا لم تريدي ذلك.

202
00:16:26,319 --> 00:16:28,613
‫أنا لا أمزح.

203
00:16:29,656 --> 00:16:32,951
‫أطبق فمك وارقص فحسب.

204
00:16:43,169 --> 00:16:46,381
‫"فيز"، أنت راقص مذهل.

205
00:16:46,464 --> 00:16:52,262
‫في الواقع "جاكي"
‫أنت السبب في كوني مذهلاً.

206
00:16:52,345 --> 00:16:57,225
‫عندما يرقص رجل،
‫عليه أن يظهر رفيقته إلى من في المكان

207
00:16:57,308 --> 00:17:00,687
‫كما لو كانت زهرة جميلة.

208
00:17:00,770 --> 00:17:03,606
‫"فيز"!

209
00:17:05,275 --> 00:17:07,110
‫- "مايكل"!
‫- حسناً يا رجل، طفح الكيل.

210
00:17:07,193 --> 00:17:10,530
‫- سنتواجه معاً هنا والآن.
‫- لمَ قاطعتنا؟

211
00:17:10,613 --> 00:17:15,452
‫- "جاكي" فتاتي يا "فيز".
‫- ولكنك تعتزم قطع علاقتك بها.

212
00:17:15,535 --> 00:17:18,329
‫من أين أتيت بهذا القول؟

213
00:17:18,413 --> 00:17:20,415
‫حسناً، سألوذ بالفرار الآن.

214
00:17:20,498 --> 00:17:24,335
‫"مايكل"!

215
00:17:24,461 --> 00:17:27,839
‫"مايكل" هذا ليس خطأه،
‫أنت تجهل كيفية مراقصتي.

216
00:17:27,922 --> 00:17:30,967
‫أنا لا أعرف كيفية مراقصتك،
‫لذا انفردت بشاب آخر؟

217
00:17:31,051 --> 00:17:33,553
‫أعلم هذا "مايكل"، أنا آسفة،
‫لقد كنت مخطئة.

218
00:17:33,636 --> 00:17:38,433
‫ولكن كل ما أردته هو أن أبدو كالزهرة.

219
00:17:39,059 --> 00:17:42,771
‫أنت تعلمين أنك زهرتي.

220
00:17:42,854 --> 00:17:45,899
‫هذه لحظة جميلة جداً.

221
00:17:47,567 --> 00:17:49,444
‫هلا تنزلني

222
00:17:49,527 --> 00:17:51,196
‫"مايكل".

223
00:17:51,279 --> 00:17:54,824
‫حسناً، سأفقد وعيي الآن.

224
00:18:01,289 --> 00:18:03,833
‫حسناً "بوب"، ما الأمر؟

225
00:18:03,917 --> 00:18:08,004
‫أشعر بالفضول فحسب،
‫ما خطب فتى "هايد" ذلك؟

226
00:18:08,088 --> 00:18:12,634
‫أتعني "ستيفن"؟ إنه متمرد قليلاً،
‫إنه يحتاج إلى بعض التوجيه فحسب.

227
00:18:12,717 --> 00:18:15,720
‫من الواضح أنه يحصل عليه "ريد".

228
00:18:15,970 --> 00:18:20,642
‫أنا دخلت إلى غرفة معيشتك بالصدفة،
‫وكان برفقة "كيتي"...

229
00:18:20,725 --> 00:18:26,231
‫في وضعية عناق استفزازية نوعاً ما.

230
00:18:26,397 --> 00:18:32,070
‫- أعتقد أنه كان يحاول مغازلة زوجتك.
‫- يا إلهي!

231
00:18:32,153 --> 00:18:35,073
‫عليّ أن أقتله الآن.

232
00:18:36,324 --> 00:18:39,786
‫اذهب لجلب بندقية صيد الغزلان
‫خاصتك "بوب".

233
00:18:41,788 --> 00:18:47,752
‫- مهلاً "ريد"، ربما كنت مخطئاً.
‫- أنت واثق مما رأيته، اجلب تلك البندقية.

234
00:18:48,461 --> 00:18:52,757
‫- ربما كانت مختنقة بسبب بعض الطعام.
‫- لا أستطيع المخاطرة باحتمال كهذا.

235
00:18:52,841 --> 00:18:55,844
‫أي خيار لديّ بصفتي رجلاً؟

236
00:18:56,469 --> 00:19:02,225
‫بحقك "ريد"، ربما كانا يرقصان،
‫أنا واثق أنها كانت تعلمه الرقص

237
00:19:02,308 --> 00:19:06,187
‫لأنهم ذهبوا جميعاً
‫إلى صالة الديسكو.

238
00:19:06,271 --> 00:19:08,565
‫- الرقص؟
‫- أجل.

239
00:19:08,648 --> 00:19:14,904
‫يا للهول "بوب"، هذا تفسير منطقي.

240
00:19:17,240 --> 00:19:19,826
‫لحسن الحظ إنني لم أرده قتيلاً.

241
00:19:32,255 --> 00:19:38,136
‫"هايد" أنت كنت محقاً
‫بصدد موسيقى الديسكو، إنها شريرة.

242
00:19:39,304 --> 00:19:44,142
‫إيقاعها النابض جعلني أرتكب
‫تصرفاً آثماً.

243
00:19:44,642 --> 00:19:47,478
‫بلى، وأنا كذلك.

244
00:19:47,770 --> 00:19:51,482
‫"كيلسو" صديقي،
‫لا أستطيع سلبه فتاته.

245
00:19:52,192 --> 00:19:54,819
‫أنت شاب صالح "فيز".

246
00:19:55,361 --> 00:20:00,283
‫في الواقع، أستطيع أن أسلبه فتاته
‫ولكنني لن أفعل ذلك.

247
00:20:01,326 --> 00:20:04,412
‫هيا بنا، سأرافقك إلى منزلك،
‫أراكما لاحقاً.

248
00:20:04,495 --> 00:20:07,290
‫- أراك لاحقاً.
‫- عمتما مساءً.

249
00:20:08,458 --> 00:20:12,170
‫- "هايد" كان يرقص، يا لها من مفاجأة!
‫- أجل، من كان ليتصور؟

250
00:20:12,253 --> 00:20:14,047
‫أجل، شعرت أنكما كنتما تقضيان وقتاً
‫طيباً معاً؟

251
00:20:14,130 --> 00:20:18,593
‫أجل، إنها حمى الديسكو، قد يصاب
‫المرء بها ولكنني أفضل حالاً الآن.

252
00:20:18,718 --> 00:20:22,138
‫يا لها من ليلة غريبة،
‫هل رأيت حذاء "كيلسو"؟

253
00:20:22,222 --> 00:20:26,434
‫أجل، أتتذكر عندما رأى تلك الفتاة
‫التي كانت ترتدي الحذاء ذاته؟

254
00:20:26,517 --> 00:20:29,938
‫- كان ذلك مشهداً محزناً في الواقع.
‫- بلى.

255
00:20:30,021 --> 00:20:33,733
‫أتتذكرين تلك الليلة
‫عندما عبرنا نهر "ريو غراند"؟

256
00:20:33,816 --> 00:20:35,693
‫- ماذا؟
‫- أستطيع رؤية ذلك في عينيك.

257
00:20:35,777 --> 00:20:37,946
‫- عمّ تتحدث؟
‫- مدى الفخر الذي اعتراك

258
00:20:38,029 --> 00:20:39,697
‫وأنت تقاتلين في سبيل الحرية
‫في هذه البلاد...

259
00:20:39,781 --> 00:20:43,785
‫- اصمت، لا تفعل هذا.
‫- "كان هناك شيء يسود الأجواء تلك الليلة"

260
00:20:43,868 --> 00:20:50,166
‫"النجوم كانت ساطعة، (فيرناندو)..."

261
00:20:50,583 --> 00:20:53,169
‫أنا آسف، أنا أكره الموسيقى الراقصة.

262
00:20:53,253 --> 00:20:54,796
‫لمَ رافقتنا إذن؟

263
00:20:54,879 --> 00:20:57,382
‫لأنك تروقين لي.

264
00:20:58,424 --> 00:21:02,428
‫إذن، أنت واقع في إعجابي؟

265
00:21:03,596 --> 00:21:07,183
‫"دونا" أنا واقع في...

266
00:21:13,064 --> 00:21:16,150
‫أنا لا أجيد الرقص.

267
00:21:16,234 --> 00:21:18,736
‫ستتعلم.

268
00:21:19,779 --> 00:21:23,783
‫"كان هناك شيء يسود الأجواء تلك
‫الليلة، النجوم كانت ساطعة"

269
00:21:23,866 --> 00:21:27,870
‫- أريد تقبيلك مجدداً بشدة.
‫- "فيرناندو" اصمت وارقص.

270
00:21:27,954 --> 00:21:31,082
‫"كانت ساطعة لأجلي وإياك

271
00:21:31,165 --> 00:21:35,295
‫والحرية (فيرناندو)"

272
00:21:35,378 --> 00:21:38,923
‫"على الرغم من أنني لم أتصور
‫إننا قد نخسر قطّ"

273
00:21:39,007 --> 00:21:42,427
‫"ليس ثمة مجال للندم"

274
00:21:42,552 --> 00:21:45,388
‫"لو أمكنني القيام بالأمر ذاته ثانية

275
00:21:45,471 --> 00:21:50,685
‫كنت لأفعل ذلك يا صديقي، (فيرناندو)"

276
00:21:56,734 --> 00:22:00,946
‫- أنا أقول إن الأرض أشبه بمزرعة.
‫- هذا عبقري.

277
00:22:01,030 --> 00:22:03,782
‫مزرعة وضعتها الكائنات الفضائية هنا
‫يا رجل، ونحن الماشية.

278
00:22:03,866 --> 00:22:05,951
‫نحن ماشية!

279
00:22:06,035 --> 00:22:08,620
‫والحكومة تدرك هذا يا رجل،
‫إنها موجودة يا رجل.

280
00:22:08,704 --> 00:22:11,957
‫- عمّ تتحدث؟
‫- الحقيقة.

281
00:22:12,291 --> 00:22:16,170
‫- ماذا تقول؟.
‫- الحقيقة موجودة في مكان ما.

282
00:22:16,253 --> 00:22:23,052
‫- الحقيقة موجودة يا رجل
‫- هذا أمر في غاية العبقرية.

283
00:22:23,969 --> 00:22:26,346
‫أرأيتم؟ كلكم أغبياء.

284
00:22:26,430 --> 00:22:29,391
‫"(أمريكاز ديريلاند)، (كارسي ورنر)،
‫ديسمبر 76، ولاية (ويسكونسن)"

