﻿1
00:00:01,126 --> 00:00:04,004
‫"ذات سفنتيز شو"

2
00:00:11,171 --> 00:00:14,008
‫أجل، هذا صحيح،
‫100 كيس من السماد.

3
00:00:15,426 --> 00:00:17,886
‫أجل، أنا وزوجتي
‫سنعيد زراعة نجيلة الحديقة الأمامية.

4
00:00:18,595 --> 00:00:20,723
‫واسمع، إن لم أكن موجوداً

5
00:00:21,056 --> 00:00:23,142
‫ألقها كلها
‫على الشرفة الأمامية فحسب.

6
00:00:23,851 --> 00:00:25,185
‫وداعاً.

7
00:00:27,061 --> 00:00:29,855
‫أجل يا رجل،
‫المدرب (جيفرسن) سيفقد صوابه.

8
00:00:30,939 --> 00:00:33,024
‫ما كان يجب أن يعطيني علامة "دي".

9
00:00:33,900 --> 00:00:37,779
‫كلا! "ديك ترايسي"
‫محبوس في بطلينوس عملاق

10
00:00:41,616 --> 00:00:43,701
‫وداعاً يا "ديك" اللطيف.

11
00:00:48,790 --> 00:00:51,876
‫رجل يأكله بطلينوس عملاق.

12
00:00:51,960 --> 00:00:54,545
‫أنا لست خبيراً بعلم النفس، ولكن...

13
00:00:55,046 --> 00:00:56,506
‫(إيريك)!

14
00:00:57,089 --> 00:01:00,176
‫فيلم "ذا أومين" يعرض بسينما السيارات،
‫هل تعرف ماذا يعني ذلك بالنسبة لنا؟

15
00:01:01,259 --> 00:01:03,094
‫المكان المثالي لتبادل القبلات.

16
00:01:04,429 --> 00:01:07,390
‫أنت تروق لي كصديق فحسب يا (كيلسو).

17
00:01:10,101 --> 00:01:12,187
‫- هل يمكن أن أحضر معي فتاة؟
‫- أجل.

18
00:01:13,312 --> 00:01:17,566
‫يا رجل، سيكون الأمر رائعاً. أفلام الرعب
‫تثير الفتيات أسرع من الأفلام الإباحية.

19
00:01:18,901 --> 00:01:21,111
‫حقاً؟ أسرع من ذلك؟

20
00:01:21,612 --> 00:01:24,615
‫أجل، ليت أحدهم يعمل فيلم رعب إباحياً.

21
00:01:25,698 --> 00:01:27,408
‫حينئذٍ لن يمكن ردعك.

22
00:01:27,992 --> 00:01:31,037
‫"إيريك"، هل ذلك الشاب القادم

23
00:01:31,120 --> 00:01:33,498
‫من مكان غير "أمريكا" موجود هنا؟

24
00:01:33,956 --> 00:01:36,292
‫- أبي، اسمه "فيز".
‫- أجل، لا يهم.

25
00:01:36,375 --> 00:01:39,462
‫آل "إردمان" اتصلا ويريدان منه...

26
00:01:40,838 --> 00:01:42,465
‫اذهب للبيت.

27
00:01:44,217 --> 00:01:46,844
‫"كيلسو"،
‫كف عن قول كلمة "إباحي".

28
00:01:47,970 --> 00:01:50,181
‫لم أقلها يا سيد (فورمان)،
‫"فيز" قالها.

29
00:01:51,890 --> 00:01:53,642
‫أنت ساقطة.

30
00:01:57,938 --> 00:02:00,065
‫"إننا نتسكع"

31
00:02:01,608 --> 00:02:03,735
‫"في الطريق."

32
00:02:05,278 --> 00:02:07,447
‫"نفعل نفس الشيء"

33
00:02:08,990 --> 00:02:11,159
‫"الذي فعلناه الأسبوع الماضي."

34
00:02:12,410 --> 00:02:16,164
‫"ليس لدينا شيء نفعله"

35
00:02:16,414 --> 00:02:19,459
‫"سوى التحدث إليكم."

36
00:02:19,543 --> 00:02:21,670
‫"أجل".

37
00:02:24,089 --> 00:02:26,383
‫"مرحباً بك يا (ويسكونسين)."

38
00:02:31,429 --> 00:02:33,264
‫حسناً، هل تعرف ما هذه يا "ريد"؟

39
00:02:34,140 --> 00:02:35,975
‫مجلة نسائية ما.

40
00:02:37,477 --> 00:02:39,771
‫- إنها "كوزموبوليتان".
‫- كلا!

41
00:02:41,606 --> 00:02:43,358
‫سأقول لك شيئاً يا "ريد".

42
00:02:43,441 --> 00:02:46,486
‫أجبت للتو عن أسئلة اختبار
‫"ما مدى عفوية علاقتك؟".

43
00:02:46,569 --> 00:02:48,404
‫وهل تعرف ماذا؟

44
00:02:50,073 --> 00:02:52,825
‫- ماذا؟
‫- حصلنا على 3 من 10.

45
00:02:54,702 --> 00:02:56,412
‫وهذا بعد أن غششت.

46
00:03:06,005 --> 00:03:09,967
‫عجباً!
‫لا يسعني سوى ملاحظة كونك تعبسين.

47
00:03:11,302 --> 00:03:14,346
‫كلا، لا أعبس،
‫فهذا سيخل بنظامنا الروتيني.

48
00:03:14,555 --> 00:03:17,099
‫يعلم الرب أنني لن أحب أن
‫أتحرك في اتجاه جديد

49
00:03:17,182 --> 00:03:20,394
‫وأقع بالخطأ في بركة من المتعة أو شيء ما.

50
00:03:22,354 --> 00:03:24,565
‫حسناً، إليك فكرة.

51
00:03:26,150 --> 00:03:28,110
‫ما رأيك لو قمنا أنا وأنت

52
00:03:28,569 --> 00:03:30,613
‫بمكافأة نفسينا بالخروج الليلة؟

53
00:03:31,363 --> 00:03:32,990
‫نحن الاثنان فقط.

54
00:03:38,325 --> 00:03:40,327
‫سيكون ذلك رائعاً يا "ريد".

55
00:03:41,411 --> 00:03:42,996
‫سنذهب إلى "فيليز".

56
00:03:43,538 --> 00:03:45,206
‫"فيليز"؟

57
00:03:46,583 --> 00:03:50,462
‫حتى تطلب أنت شريحة لحم "سالزبيري"
‫وأطلب أنا الدجاج بالفرن، مرة أخرى.

58
00:03:51,796 --> 00:03:55,800
‫ربما لن أتناول شريحة لحم "سالزبيري"،
‫أنا أستمتع بلحم الخنزير الذي يعدونه.

59
00:03:57,219 --> 00:04:01,223
‫لحم الخنزير؟ حسناً إذن،
‫يمكنني تغيير إحدى إجابات الاختبار.

60
00:04:01,306 --> 00:04:05,352
‫إذن، حصلنا على أربع من عشر
‫وترقينا من مرتبة...

61
00:04:05,435 --> 00:04:08,104
‫..."يمكن التنبؤ بأفعالنا كالمد والجزر"
‫إلى مرتبة "الرتابة".

62
00:04:09,814 --> 00:04:11,566
‫سأذهب وأغير ملابسي.

63
00:04:14,361 --> 00:04:16,112
‫تباً لمجلة "كوزموبوليتان"!

64
00:04:21,534 --> 00:04:25,956
‫يا بني، حينما قبلناك ببيتنا كطالب
‫ببرنامج التبادل، أصبحت مسؤوليتنا.

65
00:04:26,081 --> 00:04:29,084
‫ونحن قلقان من عصابة الأشرار
‫هؤلاء الذين تقضي وقتك معهم.

66
00:04:31,002 --> 00:04:34,047
‫- إنهم أصدقائي.
‫- هذا ما يريدون منك أن تعتقده.

67
00:04:35,298 --> 00:04:37,133
‫والآن، نحن لسنا متعنتين.

68
00:04:37,259 --> 00:04:40,053
‫أعني، لقد غضضنا البصر
‫حينما بدأت تستخدم العطر.

69
00:04:42,555 --> 00:04:44,057
‫ولكن الآن...

70
00:04:44,432 --> 00:04:47,060
‫لقد أحضرت موسيقى الشيطان إلى بيتنا.

71
00:04:49,061 --> 00:04:50,104
‫"(كيس)".

72
00:04:50,187 --> 00:04:53,524
‫كلا، ليست موسيقى الشيطان،
‫إنها لـ"إيريك".

73
00:04:54,858 --> 00:04:56,735
‫"ريبيكا"، أري الصبي.

74
00:04:57,945 --> 00:05:00,614
‫والآن، استمع لما يحدث
‫حينما تشغلها بالعكس.

75
00:05:05,244 --> 00:05:07,454
‫لا يمكن أن يكون ذلك جيداً للأسطوانة.

76
00:05:09,248 --> 00:05:11,500
‫ها هو ذا، "الشيطان يحبني".

77
00:05:12,209 --> 00:05:14,545
‫"الشيطان حي"، الكلام واضح تماماً.

78
00:05:19,550 --> 00:05:21,093
‫ماذا يضحكك؟

79
00:05:21,176 --> 00:05:24,930
‫في لغتي،
‫الأسطوانة قالت "أريد معاشرة قردك".

80
00:05:34,315 --> 00:05:36,358
‫وهذا شيء لم أفعله أبداً.

81
00:05:40,821 --> 00:05:43,115
‫"دونا"، كنت أفكر بأنه ينبغي
‫أن نذهب لمشاهدة فيلم الليلة.

82
00:05:43,198 --> 00:05:45,617
‫عظيم، سأحب مشاهدة
‫"أول ذا بريزيدينتس مين".

83
00:05:46,076 --> 00:05:47,369
‫حقاً؟

84
00:05:48,329 --> 00:05:50,414
‫سمعت أنه ليس جيداً جداً في الواقع.

85
00:05:51,332 --> 00:05:53,542
‫أجل، اسمعي

86
00:05:53,834 --> 00:05:55,382
‫كنت أفكر بفيلم "ذا أومين" ربما.

87
00:05:57,907 --> 00:05:59,278
‫ألا يعرض في سينما السيارات؟

88
00:06:01,256 --> 00:06:02,840
‫هل يعرض في...

89
00:06:05,343 --> 00:06:07,262
‫أجل...كلا، أعتقد ذلك

90
00:06:07,804 --> 00:06:09,184
‫إذن، هل تريدين الذهاب؟

91
00:06:10,209 --> 00:06:10,871
‫الليلة؟

92
00:06:13,517 --> 00:06:15,060
‫أجل، بالتأكيد

93
00:06:19,189 --> 00:06:21,358
‫حينما كان عمر الطفل خمس سنوات

94
00:06:21,942 --> 00:06:23,860
‫حدث شيء فظيع.

95
00:06:24,611 --> 00:06:27,030
‫- الحقيقة...أين تنتهي؟
‫- "(ذا أومين)".

96
00:06:27,739 --> 00:06:31,827
‫- "ذا أومين"؟ هذا في سينما السيارات.
‫- أعرف، لا أعرف ماذا أفعل،

97
00:06:31,910 --> 00:06:35,080
‫أنا معجبة بـ"إيريك" وسأحب
‫أن أكون في علاقة جسدية، ولكن...

98
00:06:35,163 --> 00:06:37,666
‫هذا يسمى "تبادل القبلات" يا "دونا".

99
00:06:38,834 --> 00:06:40,335
‫قوليها.

100
00:06:40,669 --> 00:06:42,421
‫حسناً، تبادل القبلات.

101
00:06:43,630 --> 00:06:45,716
‫ولكن لا أريد ذلك في مكان عام.

102
00:06:46,049 --> 00:06:49,177
‫لا أريد أن يكون الأمر مبتذلاً،
‫لا أريد أن يكون هناك ضغوط

103
00:06:49,261 --> 00:06:52,389
‫والآن، أصبح الأمر تبادل قبلات مبتذل
‫تحت الضغوط وفي مكان عام.

104
00:06:53,682 --> 00:06:56,852
‫أفهم ذلك. كل شخص يريد أول مرة
‫يتبادل فيها القبلات أن تكون مميزة.

105
00:06:56,935 --> 00:07:00,439
‫في مكان رومانسي
‫مثل "أيرلندا" أو "ديزني وورلد".

106
00:07:04,610 --> 00:07:06,361
‫"ديزني وورلد"؟

107
00:07:07,696 --> 00:07:10,073
‫أجل، آسفة...إذن، دعينا نركز.

108
00:07:10,324 --> 00:07:12,492
‫لقد دعاك للذهاب لسينما السيارات.

109
00:07:12,659 --> 00:07:15,370
‫- هل وافقت "دونا"؟
‫- وأنت وافقت.

110
00:07:15,495 --> 00:07:18,206
‫- أجل
‫- أجل، هذا رائع!

111
00:07:18,290 --> 00:07:20,000
‫- أنا و"جاكي" سنرافقكما.
‫- كلا.

112
00:07:20,083 --> 00:07:21,501
‫- هلا ترافقاننا.
‫- لماذا؟

113
00:07:21,585 --> 00:07:24,004
‫- لم لا؟
‫- ستكون بمثابة المنافسة.

114
00:07:24,087 --> 00:07:26,715
‫- ستكونين بمثابة ثغرة قانونية.
‫- منافسة؟

115
00:07:26,798 --> 00:07:29,468
‫سأضطر لمجاراتك أنت و"جاكي"،
‫وهذا سيوترني.

116
00:07:29,551 --> 00:07:34,139
‫يمكنني التحدث إليك لو توترت،
‫لأنه لابد أنك مللت من الجنس الآن.

117
00:07:34,222 --> 00:07:35,766
‫- ماذا تقصد؟
‫- ماذا تقصدين؟

118
00:07:35,849 --> 00:07:38,685
‫- أنت و"جاكي" فعلتما ذلك مليون مرة.
‫- أنت و"كيلسو" فعلتما ذلك مليون مرة.

119
00:07:38,977 --> 00:07:41,563
‫- هذا صحيح.
‫- لم نفعل ذلك أبداً.

120
00:07:44,566 --> 00:07:47,152
‫أجل،
‫دخلت منطقة الهدف بالموعد الثاني.

121
00:07:47,235 --> 00:07:49,863
‫هو لمس المنطقة الحساسة مرة،
‫وكان ذلك بالخطأ.

122
00:07:51,657 --> 00:07:52,866
‫- لا يهم.
‫- لا يهم.

123
00:07:52,950 --> 00:07:56,078
‫- لا تقلقي، سنكون هناك.
‫- حسناً، لن نحضر.

124
00:07:56,411 --> 00:07:57,996
‫- ممتاز.
‫- شكراً.

125
00:08:07,129 --> 00:08:09,840
‫حسناً، والآن، هذا الرداء يقول

126
00:08:09,924 --> 00:08:12,259
‫"انظر إلي. لاحظني. حدق بي."

127
00:08:13,928 --> 00:08:16,847
‫- إنه غير مناسب.
‫- كلا، تبدين رائعة.

128
00:08:17,181 --> 00:08:23,350
‫- خاصة لتناول العشاء في "لايونز هيد".
‫- "لايونز هيد"؟

129
00:08:23,433 --> 00:08:27,980
‫- ظننت أننا ستذهب لـ"فيليز".
‫- لقد غيرت رأيي.

130
00:08:30,690 --> 00:08:32,984
‫أنت لا تفعل ذلك أبداً.

131
00:08:34,694 --> 00:08:36,445
‫"لايونز هيد"!

132
00:08:37,154 --> 00:08:39,156
‫إنه فاخر للغاية.

133
00:08:44,740 --> 00:08:46,033
‫وقد اختلف.

134
00:08:46,158 --> 00:08:49,119
‫أعني، لم نذهب إلى هناك منذ سنوات.
‫سيكون ممتعاً.

135
00:08:51,246 --> 00:08:52,998
‫كم هذا مثير!

136
00:08:55,292 --> 00:08:58,253
‫حسناً،
‫والآن، إن كنا سنذهب لمكان فاخر كهذا

137
00:08:58,337 --> 00:09:01,548
‫فعلي أن أحلق لك رقبتك. سأحضر المقص،
‫واجلس أنت في حوض الاستحمام.

138
00:09:07,888 --> 00:09:10,724
‫صدقوني، لقد سمعت ذلك.

139
00:09:12,184 --> 00:09:15,062
‫الشيطان يغني بشكل معكوس في الأسطوانة.

140
00:09:17,773 --> 00:09:20,901
‫إنه ليس الشيطان يا رجل.
‫إنه "الكونغرس".

141
00:09:21,860 --> 00:09:26,281
‫لقد سنوا قانوناً سرياً ينص على دس
‫رسائل معكوسة في أسطواناتنا يا رجل.

142
00:09:27,115 --> 00:09:31,995
‫يريدون قتل موسيقى "روك آند رول"
‫لأنهم يعرفون أنها تثيرنا يا رجل.

143
00:09:34,414 --> 00:09:37,709
‫ألا يثيرنا كل شيء تقريباً؟

144
00:09:41,755 --> 00:09:43,590
‫الرسوم المتحركة تثيرني.

145
00:09:44,925 --> 00:09:46,468
‫والطعام.

146
00:09:49,429 --> 00:09:52,975
‫حينما تشغلون الأسطوانة بالعكس،
‫يمكنكم سماع الشيطان يتكلم.

147
00:09:54,268 --> 00:09:56,895
‫بدأت أسمعه بكل مكان.

148
00:10:03,986 --> 00:10:06,989
‫"إبليس"
‫هو سيدك يا "فيز". اعبد "إبليس".

149
00:10:11,118 --> 00:10:14,371
‫ولكن قبل أن تعبد "إبليس"،
‫أحضر له مشروب الكرز الغازي.

150
00:10:14,454 --> 00:10:16,290
‫أحضر لـ"إبليس" مشروب الكرز الغازي.

151
00:10:16,373 --> 00:10:18,417
‫أحضر لـ"إبليس" مشروب الكرز الغازي.

152
00:10:19,084 --> 00:10:21,295
‫مشروب غازي، أحضر لي مشروباً غازياً.

153
00:10:22,963 --> 00:10:25,257
‫"فيز"، يا رجل،
‫أحضر لي مشروباً غازياً.

154
00:10:26,800 --> 00:10:28,760
‫آسف، أسأت الفهم.

155
00:10:29,469 --> 00:10:31,680
‫اختيار "إبليس"
‫الثاني هو جعة الجذور.

156
00:10:43,859 --> 00:10:46,403
‫(وورنر)، مائدة لاثنين.

157
00:10:46,737 --> 00:10:49,114
‫(وورنر)، مائدة لاثنين.

158
00:10:51,783 --> 00:10:53,243
‫"ريد".

159
00:10:53,619 --> 00:10:55,412
‫ما هذا المكان؟

160
00:10:56,872 --> 00:10:58,498
‫لو سمحت.

161
00:10:58,874 --> 00:11:02,628
‫- ماذا حدث لـ"لايونز هيد"؟
‫- احترق ومات خمسة، كان شيئاً محزناً.

162
00:11:02,711 --> 00:11:05,130
‫مرحباً بك في "بلانيغانز"،
‫هلا تعطينني اسمك.

163
00:11:06,089 --> 00:11:07,758
‫سأرد عليك بخصوص ذلك.

164
00:11:08,508 --> 00:11:10,469
‫إذن، ما رأيك؟

165
00:11:11,094 --> 00:11:14,389
‫حسناً، إنه مختلف بالتأكيد.

166
00:11:14,598 --> 00:11:17,559
‫- قد لا يكون بهذا السوء.
‫- انتبه إلى يسارك يا "سباركي".

167
00:11:20,479 --> 00:11:22,689
‫الموظفون متحمسون بالتأكيد.

168
00:11:22,773 --> 00:11:25,400
‫أثق أنه يمكنني الحصول
‫على مائدة هادئة.

169
00:11:25,484 --> 00:11:26,860
‫"عيد ميلاد سعيداً"

170
00:11:27,152 --> 00:11:28,487
‫"عيد ميلاد سعيداً"

171
00:11:28,737 --> 00:11:30,614
‫"عيد ميلاد سعيداً"

172
00:11:30,864 --> 00:11:32,115
‫"لك".

173
00:11:35,369 --> 00:11:37,162
‫سأضع اسمنا بالقائمة.

174
00:11:39,331 --> 00:11:41,249
‫"فورمان"، مائدة لاثنين.

175
00:11:43,168 --> 00:11:45,504
‫حسناً،
‫ستشغر مائدة بعد ساعتين.

176
00:11:49,007 --> 00:11:53,220
‫- إليك 20 دولاراً.
‫- حسناً، ستشغر مائدة بعد حوالي 15 دقيقة.

177
00:11:54,388 --> 00:11:56,765
‫لا تريدين أن يحترق هذا المكان مرتين،
‫أليس كذلك؟

178
00:11:59,726 --> 00:12:01,853
‫حسناً، لدينا مائدة شاغرة الآن.

179
00:12:02,229 --> 00:12:03,897
‫هذا ما توقعته.

180
00:12:04,856 --> 00:12:06,858
‫حسناً يا حبيبتي، هذه ليلة سعدنا.

181
00:12:08,110 --> 00:12:09,945
‫- هلا تحفظين هذه.
‫- بالتأكيد.

182
00:12:10,737 --> 00:12:12,322
‫إنها تبدو جيدة.

183
00:12:14,991 --> 00:12:16,576
‫حسناً، لنذهب.

184
00:12:17,244 --> 00:12:21,039
‫ربما ينبغي أن أعود لبيتي
‫وأعد بعض الفشار

185
00:12:21,123 --> 00:12:24,042
‫لأنهم دائماً يبالغون في الأسعار.

186
00:12:25,502 --> 00:12:29,131
‫"جاكي" و"كيلسو"، ماذا تفعلان هنا؟

187
00:12:29,214 --> 00:12:31,383
‫لا شيء. ماذا تفعلان أنتما هنا؟

188
00:12:31,466 --> 00:12:34,845
‫أنا و"دونا" سنذهب لسينما السيارات،
‫ألا تذكرين؟

189
00:12:35,137 --> 00:12:37,681
‫شكراً يا "إيريك"، سنحب أن نذهب.

190
00:12:37,764 --> 00:12:39,808
‫- "مايكل"، اركب بالسيارة.
‫- ولكن لا أعتقد...

191
00:12:39,891 --> 00:12:41,643
‫اركب السيارة.

192
00:12:47,816 --> 00:12:51,361
‫- اسمع، هذا ليس ما تحدثنا عنه إطلاقاً.
‫- آسف يا رجل.

193
00:12:53,238 --> 00:12:54,781
‫سأتمهل.

194
00:12:54,948 --> 00:12:56,575
‫حاول أن تجاريني.

195
00:12:58,827 --> 00:13:00,662
‫سنذهب إلى سينما السيارات.

196
00:13:09,919 --> 00:13:12,755
‫مرحباً،
‫أنا "غاي" وسأكون نادلكما.

197
00:13:13,173 --> 00:13:16,926
‫هل يحب أي منكما أن يتفضل
‫إلى منضدة سلطة "بلانيغان" الرائعة؟

198
00:13:18,803 --> 00:13:21,431
‫- ماذا تكون منضدة السلطة؟
‫- إنها هناك.

199
00:13:21,514 --> 00:13:25,727
‫فيها كل مكونات السلطة،
‫وتعدين بنفسك سلطة "بلانيغان" الرائعة.

200
00:13:27,312 --> 00:13:33,815
‫- تقصد أنه على زوجتي إعداد السلطة بنفسها؟
‫- سيستحق الأمر القيام بالرحلة.

201
00:13:34,566 --> 00:13:38,195
‫- أنت تمزح، أليس كذلك؟ كلا، لا بأس.
‫- "ريد".

202
00:13:39,488 --> 00:13:44,659
‫"غاي"، زوجتي لم تتأنق
‫لكي تخرج في ليلة مميزة

203
00:13:44,743 --> 00:13:46,661
‫لكي تعد السلطة بنفسها.

204
00:13:46,745 --> 00:13:49,498
‫يمكنها القيام بذلك بالبيت، ومجاناً.

205
00:13:51,041 --> 00:13:54,961
‫ولكن لن يكون لديها 8 أنواع من صلصة
‫"بلانيغان" الرائعة لتختار منها بالبيت

206
00:13:55,045 --> 00:13:56,671
‫- أليس كذلك؟
‫- هل تتحذلق معي؟

207
00:13:56,755 --> 00:13:59,716
‫"ريد"، عزيزي،
‫الوريد في رقبتك يبرز.

208
00:13:59,799 --> 00:14:03,428
‫سيدي، لا أستطيع أن أحضر لها السلطة،
‫سأتورط في المتاعب.

209
00:14:03,512 --> 00:14:05,805
‫أي نوع من المطاعم هذا؟

210
00:14:05,889 --> 00:14:08,016
‫لديكم 8 أشخاص
‫يغنون "عيد ميلاد سعيداً"

211
00:14:08,099 --> 00:14:12,854
‫- ولا أحد يستطيع إحضار السلطة لزوجتي.
‫- "ريد"، عزيزي، وريد الرقبة.

212
00:14:14,564 --> 00:14:17,609
‫- تعالي يا "كيتي"، لنخرج من هنا.
‫- "عيد ميلاد سعيداً".

213
00:14:18,026 --> 00:14:20,904
‫- "عيد ميلاد سعيداً".
‫- تباً لعيد ميلادكم السعيد!

214
00:14:49,884 --> 00:14:52,887
‫رباه!
‫حتى صوت هذا الفيلم مقزز.

215
00:14:54,180 --> 00:14:56,307
‫هذا ليس صوت الفيلم.

216
00:14:58,267 --> 00:15:00,519
‫إذن...

217
00:15:01,645 --> 00:15:04,398
‫- هل أنتما على ما يرام هنا؟
‫- كلا.

218
00:15:06,275 --> 00:15:09,736
‫أريد الفشار،
‫وأريد أن يحضره "إيريك" و"كيلسو".

219
00:15:09,820 --> 00:15:13,365
‫- "إيريك" يمكنه أن يحضره.
‫- كلا يا "مايكل".

220
00:15:13,824 --> 00:15:15,242
‫اذهب.

221
00:15:19,203 --> 00:15:22,373
‫لم أحضرك لكي تقبلي "كيلسو".

222
00:15:23,499 --> 00:15:26,127
‫أعرف، آسفة.

223
00:15:26,419 --> 00:15:30,673
‫- هذا محرج للغاية.
‫- أنت محقة، ولم أكن أتصرف كصديقة صالحة.

224
00:15:31,007 --> 00:15:32,842
‫لا مزيد من تبادل القبلات.

225
00:15:32,925 --> 00:15:34,510
‫أعدك.

226
00:15:36,804 --> 00:15:38,931
‫حسناً، بخصوص الفشار.

227
00:15:39,348 --> 00:15:42,935
‫- أحتاج نقوداً.
‫- ماذا؟ لا أريد الفشار، عودا للسيارة.

228
00:15:45,688 --> 00:15:47,690
‫إنها لا تعرف ماذا تريد.

229
00:15:52,069 --> 00:15:55,948
‫كلا يا "مايكل"، كلا.
‫سنشاهد الفيلم مع "إيريك" و"دونا".

230
00:15:56,032 --> 00:15:58,826
‫- ولكن البداية فاتتني.
‫- الفتى الصغير هو الشيطان وعليهم قتله.

231
00:15:58,910 --> 00:16:00,453
‫شاهد الفيلم.

232
00:16:01,787 --> 00:16:03,623
‫انظر إلي يا "داميان".

233
00:16:04,248 --> 00:16:06,125
‫كل هذا من أجلك.

234
00:16:22,891 --> 00:16:24,476
‫"دونا"، إنه...

235
00:16:24,810 --> 00:16:26,562
‫...إنه مجرد فيلم.

236
00:16:32,692 --> 00:16:34,902
‫- أتريدين الجلوس بمكان آخر؟
‫- أجل، بشدة.

237
00:16:40,366 --> 00:16:41,826
‫إذن...

238
00:16:42,493 --> 00:16:45,204
‫ها نحن أولاء قد عدنا إلى "فيليز".

239
00:16:45,288 --> 00:16:47,957
‫أجل، "فيليز" الطيب.

240
00:16:48,708 --> 00:16:50,668
‫طعام جيد بسعر منصف.

241
00:16:51,085 --> 00:16:53,421
‫ستطلب شريحة لحم "سالزبيري"،
‫أليس كذلك؟

242
00:16:53,796 --> 00:16:56,132
‫كلا، سأطلب لحم الخنزير.

243
00:16:58,134 --> 00:17:01,053
‫"ريد"، لا تضع قبعتك على المنضدة،
‫كلها دهون.

244
00:17:05,725 --> 00:17:08,561
‫يا صديقي، هل يمكن أن أحصل
‫على مزيج الحليب بالقشدة؟

245
00:17:11,647 --> 00:17:14,984
‫حسناً، أليس هذا مألوفاً؟

246
00:17:22,366 --> 00:17:26,037
‫حسناً، إليك كيف نهرب موسيقى الشيطان
‫بدون أن يراها "أوزي" و"هارييت".

247
00:17:27,163 --> 00:17:28,664
‫راقب.

248
00:17:28,748 --> 00:17:31,501
‫"أليس كووبر"، أقدم لك "بات بوون".

249
00:17:34,837 --> 00:17:37,798
‫لا تقاومني يا "بات بوون".
‫كلا، أنت تؤلمني.

250
00:17:37,882 --> 00:17:40,760
‫هيا، تحمل. كلا، إنها تؤلم.
‫تحمل. كلا.

251
00:17:46,265 --> 00:17:48,893
‫ولكن ماذا لو سمعها الوالدان المضيفان؟

252
00:17:49,976 --> 00:17:52,604
‫في هذه الحالة،
‫"إبليس" يأمرنا بقتلهما يا "فيز".

253
00:17:54,189 --> 00:17:55,607
‫كلا.

254
00:17:57,025 --> 00:18:00,403
‫- سأقول لك فكرة، سنستخدم السماعات.
‫- أجل.

255
00:18:03,657 --> 00:18:06,493
‫"كيتي"،
‫آسف على ما حدث الليلة.

256
00:18:07,035 --> 00:18:09,287
‫ليس خطأك يا "ريد".

257
00:18:09,538 --> 00:18:12,582
‫تعرف كم تجيش عواطفي
‫حينما أقرأ "كوزموبوليتان".

258
00:18:13,500 --> 00:18:15,210
‫أعرف جيداً.

259
00:18:15,544 --> 00:18:18,088
‫حسناً، على الأقل حاولنا.

260
00:18:19,130 --> 00:18:22,467
‫أعتقد أننا أصبحنا بطيئي النشاط
‫ووصلت علاقتنا لمرحلة من عدم الإثارة.

261
00:18:22,801 --> 00:18:25,095
‫في عمرنا، هذا حتمي.

262
00:18:25,178 --> 00:18:27,055
‫حسناً، يكفي ذلك!

263
00:18:27,138 --> 00:18:31,685
‫"ريد"، يا للهول!
‫هل تعود لك ذكريات معركة "غوادلكانال"؟

264
00:18:31,851 --> 00:18:33,603
‫تشبثي يا "كيتي".

265
00:18:33,687 --> 00:18:35,522
‫الليلة لم تنته بعد.

266
00:18:40,360 --> 00:18:42,529
‫النجوم في منتهى الـ...

267
00:18:42,821 --> 00:18:44,698
‫- انسي ذلك.
‫- ماذا؟

268
00:18:45,991 --> 00:18:47,534
‫لا شيء.

269
00:18:55,458 --> 00:18:57,043
‫حسناً

270
00:18:58,253 --> 00:19:01,131
‫"جاكي" و"كيلسو"
‫بالتأكيد يأخذان راحتهما بالسيارة.

271
00:19:01,631 --> 00:19:04,593
‫أجل، إنها سيارة فسيحة.

272
00:19:05,969 --> 00:19:07,554
‫أجل، إنها كذلك.

273
00:19:08,430 --> 00:19:10,890
‫المقعد العريض
‫في السيارة الـ"فيستا كرووزر"...

274
00:19:18,189 --> 00:19:21,151
‫- هو نفس الموجود في "بونتياك كاتالينا".
‫- هذا مثير للاهتمام.

275
00:19:32,287 --> 00:19:34,372
‫حركة سلسة يا "فورمان".

276
00:19:57,227 --> 00:19:59,938
‫حسناً أيها الصغيران، كفا عن ذلك.

277
00:20:00,022 --> 00:20:01,523
‫لنذهب.

278
00:20:02,566 --> 00:20:04,360
‫أنتما راشدان.

279
00:20:04,943 --> 00:20:06,528
‫بالتأكيد نحن راشدان.

280
00:20:06,612 --> 00:20:09,073
‫آسف يا سيدي، هذا خطئي.

281
00:20:09,239 --> 00:20:12,034
‫لا عليك، جميعنا نرتكب الأخطاء.

282
00:20:12,159 --> 00:20:16,372
‫والآن، لم لا تذهب وتوقف بعض
‫المراهقين الذين يدخنون الماريغوانا

283
00:20:16,455 --> 00:20:19,750
‫قبل أن أركلك ركلة راشدة في المؤخرة؟

284
00:20:24,088 --> 00:20:26,423
‫أجل يا سيدي، شكراً يا سيدي.

285
00:20:27,716 --> 00:20:29,593
‫استمتع بأمسيتك.

286
00:20:30,969 --> 00:20:34,431
‫"ريد"، كان ذلك بمنتهى اللطف.

287
00:20:35,391 --> 00:20:37,518
‫أعطيته إنذاراً فقط.

288
00:20:39,269 --> 00:20:40,688
‫أجل.

289
00:20:41,063 --> 00:20:44,650
‫- ولكن أنت لن تفلتي بهذه السهولة.
‫- "ريد"!

290
00:20:50,531 --> 00:20:53,283
‫"قطرات المطر تظل تتساقط على رأسي."

291
00:20:54,368 --> 00:20:58,914
‫"مثل الرجل الذي قدماه
‫كبيرتان على رأسه."

292
00:20:59,164 --> 00:21:02,292
‫"إينا غادا دافيدا يا عزيزتي."

293
00:21:02,960 --> 00:21:05,587
‫هذه الموسيقى العالية لن تضر بسمعي؟

294
00:21:05,921 --> 00:21:07,715
‫كلا، إنها مفيدة لك.

295
00:21:13,595 --> 00:21:15,055
‫مرحباً يا أبي.

296
00:21:15,139 --> 00:21:17,433
‫مرحباً يا بني، كيف كان الفيلم؟

297
00:21:17,808 --> 00:21:20,811
‫- كان كله دماء.
‫- حقاً؟ كيف انتهى؟

298
00:21:20,894 --> 00:21:22,438
‫لا أذكر.

299
00:21:23,856 --> 00:21:25,566
‫أحسنت يا فتى.

300
00:21:31,280 --> 00:21:35,575
‫- إذن، كيف كانت ليلتك؟
‫- كانت رائعة.

301
00:21:37,534 --> 00:21:39,495
‫هذا رائع. طابت ليلتك يا أبي.

302
00:21:39,578 --> 00:21:43,249
‫طابت ليلتك يا بني. والتزم الهدوء
‫وأنت تصعد للدور العلوي.

303
00:21:43,916 --> 00:21:46,627
‫أمك مرهقة للغاية.

304
00:22:03,684 --> 00:22:07,271
‫- إذن، مطعم "فيليز" كان ممتعاً.
‫- أجل، بالتأكيد.

305
00:22:07,521 --> 00:22:10,483
‫- إنه يعتمد عليه.
‫- كالعادة.

306
00:22:14,653 --> 00:22:16,155
‫"أنت كالحيوان!"

307
00:22:16,280 --> 00:22:17,656
‫"أنت امرأة مشاكسة!"

308
00:22:17,740 --> 00:22:19,408
‫"أنا أرغب في الحب!"

309
00:22:19,492 --> 00:22:20,826
‫"إذن اجلسي على الطاولة..."

310
00:22:20,910 --> 00:22:22,536
‫"كراعية البقر!"

311
00:22:27,333 --> 00:22:30,294
‫"(أمريكاز ديريلاند)، (كارسي ورنر)،
‫ديسمبر 76، ولاية (ويسكونسن)"

