﻿1
00:00:03,084 --> 00:00:05,920
‫"ذات سفنتيز شو"

2
00:00:06,004 --> 00:00:08,923
‫"(بوينت بليس)، ولاية (ويسكونسن)
‫21 يناير عام 1977"

3
00:00:09,007 --> 00:00:11,968
‫"بعد ظهر يوم الجمعة،
‫درب سيارة (إيريك فورمان)"

4
00:00:12,552 --> 00:00:16,764
‫"فورمان"، إنه خدش صغير،
‫ولن يراه "ريد" أبداً.

5
00:00:16,848 --> 00:00:20,143
‫كلا، يرى "ريد" كل شيء، يرى حين
‫أضع وقوداً رخيصاً بالسيارة.

6
00:00:21,519 --> 00:00:25,356
‫وجدتها، سنضع ملصقاً على الخدش
‫مكتوباً عليه "وقود أو مخدرات أو نساء".

7
00:00:29,277 --> 00:00:32,780
‫"فورمان"، أياً كان ما سيحدث
‫فسنتحمل جميعنا المسؤولية.

8
00:00:32,864 --> 00:00:34,323
‫أجل.

9
00:00:41,622 --> 00:00:44,876
‫- كيف خدشت السيارة يا "إيريك"؟
‫- استمتع بوقتك، نراك لاحقاً.

10
00:00:47,211 --> 00:00:49,756
‫- حسناً؟
‫- حسناً،

11
00:00:51,424 --> 00:00:56,220
‫كنت أخرج من موقف السيارات،
‫الوصف الأدق أنني كنت أسير ببطء...

12
00:00:56,304 --> 00:00:59,223
‫كنت تعبث واصطدمت بصنبور المطافىء،
‫يمكنني رؤية علامات الطلاء.

13
00:00:59,307 --> 00:01:00,767
‫كلا!

14
00:01:01,434 --> 00:01:03,728
‫وحين أقول "كلا"، أعني "بالضبط".

15
00:01:05,146 --> 00:01:07,690
‫لكن هذا لم يكن خطئي يا سيدي،
‫"كيلسو" كان...

16
00:01:09,192 --> 00:01:10,526
‫ماذا؟

17
00:01:16,032 --> 00:01:18,868
‫كان "كيلسو" يقرص حلمتي.

18
00:01:22,121 --> 00:01:25,708
‫حين تمسك بحلمة أحدهم من خلال
‫القميص وتقرصها بشدة...

19
00:01:30,087 --> 00:01:32,381
‫...حتى يصير لونها قرمزياً.

20
00:01:34,258 --> 00:01:35,802
‫أعطني المفاتيح.

21
00:01:37,261 --> 00:01:38,596
‫أبي...

22
00:01:38,679 --> 00:01:42,975
‫ستتوقف عن القيادة حتى تتعلم المسؤولية.

23
00:01:43,059 --> 00:01:46,687
‫- أبي، أنا مسؤول للغاية.
‫- كلا، لست كذلك.

24
00:01:46,771 --> 00:01:50,483
‫الأشخاص المسؤولون لا يتعرضون
‫لقرص حلماتهم.

25
00:01:53,402 --> 00:01:55,988
‫حين تقولها تبدو كأمر غريب.

26
00:01:58,074 --> 00:02:00,368
‫"نتسكع"

27
00:02:01,702 --> 00:02:03,913
‫"في الشارع".

28
00:02:05,414 --> 00:02:07,708
‫"وهو ذات الشيء"

29
00:02:09,127 --> 00:02:11,212
‫"الذي فعلناه في الأسبوع الماضي".

30
00:02:12,547 --> 00:02:16,092
‫"وليس لدي ما أفعله"

31
00:02:16,592 --> 00:02:19,720
‫"إلا الحديث إليك".

32
00:02:24,142 --> 00:02:26,602
‫مرحباً يا "ويسكونسن".

33
00:02:30,732 --> 00:02:33,902
‫"الحب".

34
00:02:33,986 --> 00:02:38,323
‫رباه! "نصائح الشعر من الفائزات
‫بذهبية الأولمبيات".

35
00:02:39,199 --> 00:02:42,786
‫يا إلهي! هل هذه "دوروثي هامل"؟
‫إنها عذراء.

36
00:02:44,037 --> 00:02:45,664
‫بالحديث عن...

37
00:02:48,208 --> 00:02:50,627
‫أتعرفين الفتيات بالمدرسة اللاتي
‫يفعلن هذا طيلة الوقت؟

38
00:02:50,711 --> 00:02:55,674
‫- أجل.
‫- هل أنا أتخيل، أم يبدون مسترخيات أكثر؟

39
00:02:57,301 --> 00:02:58,760
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

40
00:03:00,470 --> 00:03:03,473
‫- ماذا تفعلان؟
‫- يتحدثان عن الجنس.

41
00:03:05,267 --> 00:03:08,979
‫بحقك يا "فيز"! لا تتحدث الفتيات
‫عن الجنس، إنه أمر بذيء.

42
00:03:10,689 --> 00:03:16,361
‫بل نتحدث عنه، خاصة حينما نتحدث
‫عن "مايكل كيلسو"، فارس أحلامي.

43
00:03:16,445 --> 00:03:19,281
‫عظيم، الآن يجب أن نتحدث عن حياة
‫"جاكي" و"كيلسو" الجنسية.

44
00:03:19,364 --> 00:03:21,867
‫هذا أسوأ كوابيسي.

45
00:03:21,950 --> 00:03:23,994
‫حسناً، هل تعلمون؟

46
00:03:24,077 --> 00:03:27,164
‫قبل أن تحضروا، كنا أنا و"جاكي"
‫نقضي وقتاً جيداً.

47
00:03:31,043 --> 00:03:33,587
‫أعلم، كنت متفاجئة أيضاً.

48
00:03:37,049 --> 00:03:40,844
‫- "دونا"، هل تريدين الذهاب لمنزلي؟
‫- حسناً.

49
00:03:45,390 --> 00:03:47,434
‫ما الذي تريدان فعله؟

50
00:03:47,517 --> 00:03:49,937
‫- يمكننا السير إلى "ذا هاب".
‫- بعيد للغاية.

51
00:03:50,020 --> 00:03:52,231
‫- يمكننا السير إلى...
‫- بعيد للغاية.

52
00:03:53,982 --> 00:03:55,859
‫هذا سيىء.

53
00:03:55,943 --> 00:03:59,613
‫لا أصدق أن "ريد" أخذ سيارتي
‫بسبب خدش صغير غبي.

54
00:03:59,696 --> 00:04:03,367
‫- من كان سيعلم أنه سيبالغ بردة فعله؟
‫- أنا علمت هذا.

55
00:04:04,409 --> 00:04:06,828
‫لاحظت أن "ريد" متشدد بطباعه.

56
00:04:07,788 --> 00:04:11,959
‫إن تخطيت حدودك قيد أنملة، فسيضربك
‫بقسوة، هل تعلمان ما أعنيه؟

57
00:04:14,294 --> 00:04:16,797
‫مرحباً يا رفاق، انظروا لهذا.

58
00:04:17,464 --> 00:04:20,300
‫- هل أحضرت سيارة؟
‫- أجل، ابن عمي "سولي" أعارني سيارته.

59
00:04:20,384 --> 00:04:22,386
‫- أجل.
‫- إذن إلى أين سنذهب؟

60
00:04:27,724 --> 00:04:30,185
‫- هل تريد الجلوس معنا؟
‫- أجل.

61
00:04:33,313 --> 00:04:36,316
‫- عزيزي.
‫- أجل يا عزيزتي؟

62
00:04:37,317 --> 00:04:40,737
‫هل تريد شطائر ديك رومي
‫أم تونة لعشاء اليوم؟

63
00:04:41,738 --> 00:04:44,741
‫الليلة؟ هذه ليلة رغيف اللحم.

64
00:04:45,575 --> 00:04:49,454
‫صحيح، لكن الليلة لدي صف دراسي
‫بالكلية الأهلية في "كينوشا".

65
00:04:49,538 --> 00:04:53,333
‫- أخبرتك بشأنه الأسبوع الماضي.
‫- بالتأكيد لم تفعلي.

66
00:04:53,417 --> 00:04:57,421
‫بل فعلت، هل تذكر؟
‫كنت تشاهد مسلسل "باريتا".

67
00:04:58,380 --> 00:05:02,134
‫لا يمكنك إخباري بشيء أثناء مشاهدتي
‫لـ"باريتا"، إنه معقد.

68
00:05:02,926 --> 00:05:07,306
‫"بوب"، أخبرك منذ شهور
‫أنني أحتاج لتوسيع مداركي.

69
00:05:08,598 --> 00:05:11,059
‫هل هذا بشأن المصوغات؟
‫لأنني سأشتري لك مصوغات.

70
00:05:11,935 --> 00:05:16,064
‫كلا يا عزيزي، بل بشأن رغبتي
‫في التحول لإنسانة كاملة.

71
00:05:16,148 --> 00:05:19,234
‫"ميدجي"، لا تأخذي الأمر على
‫النحو الخطأ، لكن هذا غباء.

72
00:05:20,527 --> 00:05:24,197
‫- لا أعتقد أن هذا قرارك.
‫- أنا رجل هذا المنزل.

73
00:05:24,281 --> 00:05:29,036
‫- وأقول إنك لن تذهبي للكلية الأهلية.
‫- لا يمكنك إخباري بما أفعل.

74
00:05:29,119 --> 00:05:31,663
‫أيها الأحمق الكبير.

75
00:05:43,675 --> 00:05:46,720
‫- ما الذي ننظر إليه؟
‫- هذا الخدش.

76
00:05:57,355 --> 00:05:59,232
‫أي خدش؟

77
00:05:59,316 --> 00:06:04,613
‫الخدش الذي تسبب فيه "إيريك" للسيارة،
‫أزلت معظمه بمركب للكشط.

78
00:06:04,696 --> 00:06:08,075
‫لكن كان يجب أن ترينها من قبل،
‫كانت غريبة الشكل.

79
00:06:09,284 --> 00:06:12,496
‫لابد أنها كانت حادثة عنيفة، هل قتل؟

80
00:06:15,457 --> 00:06:18,585
‫أنت مصدر كلماته المتحذلقة.

81
00:06:20,545 --> 00:06:23,090
‫السلامة المرورية أمر خطير يا "كيتي".

82
00:06:23,924 --> 00:06:27,219
‫أنت محق يا "ريد"،
‫يجب أن نعلمه درساً.

83
00:06:28,095 --> 00:06:31,932
‫لذا حين يعود للمنزل، سأمسك به
‫وأنت تحرقه بسيجارة مشتعلة.

84
00:06:38,230 --> 00:06:42,150
‫لتعلمي يا "دونا"، حين أقرر أن
‫أفعلها مع "مايكل" أخيراً.

85
00:06:42,234 --> 00:06:44,361
‫خططت لكل شيء.

86
00:06:44,444 --> 00:06:51,284
‫- أولاً سأرتدي "رينوار" مثيراً جداً.
‫- ألا تعنين ثوباً فضفاضاً؟

87
00:06:52,119 --> 00:06:54,746
‫بلى، أياً كان، توقفي عن
‫إفساد الأمر يا "دونا".

88
00:06:55,455 --> 00:06:56,998
‫حسناً.

89
00:06:57,749 --> 00:07:02,045
‫وستكون ثمة شموع بكل مكان.

90
00:07:02,921 --> 00:07:06,299
‫وسيكون ثمة راية ضخمة.

91
00:07:08,760 --> 00:07:13,014
‫ثم يدخل "مايكل"، وستهب الرياح.

92
00:07:14,474 --> 00:07:17,644
‫وسنقضي أكثر الليالي سحراً بحياتينا.

93
00:07:23,483 --> 00:07:29,489
‫إن كنت قد خططت للأمر كله
‫فلم الانتظار؟

94
00:07:30,323 --> 00:07:32,617
‫أريد أن يكون الأمر مميزاً جداً.

95
00:07:33,326 --> 00:07:36,705
‫- كيف ألا يكون بوجود راية ضخمة؟
‫- بالضبط.

96
00:07:38,999 --> 00:07:42,294
‫لا يريدني "بوب" أن ألتحق بهذا الصف
‫الدراسي، لكن يبدو مثيراً للغاية.

97
00:07:42,377 --> 00:07:44,713
‫الصف كله عن تقوية المرأة.

98
00:07:44,796 --> 00:07:50,635
‫يدعى "المرأة المحاربة،
‫محاربة قولبة النساء".

99
00:07:50,719 --> 00:07:56,516
‫- وهذا هو البروفيسور، أليس وسيماً؟
‫- بلى.

100
00:07:57,350 --> 00:08:03,064
‫- هل تودين الحضور؟
‫- لا أستطيع القول إن الأمر ليس مغرياً.

101
00:08:04,524 --> 00:08:06,735
‫بل أستطيع، الأمر ليس مغرياً.

102
00:08:07,444 --> 00:08:13,533
‫- ألا تريدين أن تكوني امرأة قوية؟
‫- ليس لدي وقت لأكون امرأة قوية.

103
00:08:13,617 --> 00:08:18,288
‫- أنا منشغلة بإدارة هذا المنزل.
‫- أنت محظوظة جداً يا "كيتي".

104
00:08:18,371 --> 00:08:21,500
‫تمتلكين كل شيء،
‫عائلة رائعة ومهنة مميزة.

105
00:08:21,583 --> 00:08:24,085
‫كيف أقنعت "ريد" أن يسمح لك بالعمل؟

106
00:08:24,169 --> 00:08:27,547
‫حسناً، جلسنا ذات يوم
‫وحسبنا كل الفواتير المستحقة علينا،

107
00:08:27,631 --> 00:08:30,383
‫وأدركنا أننا سنخسر المنزل.

108
00:08:34,304 --> 00:08:39,017
‫المقعد الخلفي سيىء،
‫بالإضافة إلى أنه صغير جداً.

109
00:08:39,100 --> 00:08:43,772
‫- تلمس ساق "فيز" ساقي.
‫- لا، بل تلمس ساقك ساقي.

110
00:08:45,148 --> 00:08:48,860
‫ليس من المفترض أن أكون بالمقعد
‫الخلفي، بل يجب أن أقود سيارتي.

111
00:08:49,528 --> 00:08:54,908
‫سبب عدم قيادتك سيارتك،
‫أنك غير مسؤول وخدشتها.

112
00:08:56,785 --> 00:08:58,703
‫هذه مزحة جيدة.

113
00:09:02,582 --> 00:09:05,252
‫أحاول قيادة السيارة.

114
00:09:10,590 --> 00:09:12,467
‫أعد المحطة، أحب تلك الأغنية.

115
00:09:13,176 --> 00:09:15,720
‫اصمت يا "تشارلي"، المقعد الخلفي.

116
00:09:19,140 --> 00:09:20,850
‫أجل

117
00:09:22,352 --> 00:09:27,941
‫- المقعد الخلفي سيىء.
‫- مرحباً بك في عالمي الصغير الحزين.

118
00:09:30,819 --> 00:09:35,240
‫"حين تقود للمنزل الليلة،
‫رجاء التذكر أن تقود بحذر".

119
00:09:39,369 --> 00:09:41,955
‫عظيم، لا توجد مخللات،
‫ينبغي أن نعود الآن.

120
00:09:43,164 --> 00:09:44,874
‫اصمت!

121
00:09:47,752 --> 00:09:51,298
‫لماذا يمتلك "سولي" تمثالاً للعذراء
‫"مريم" على لوحة عدادات السيارة؟

122
00:09:52,841 --> 00:09:57,429
‫- ربما هو متدين أو ما شابه.
‫- ألم يكن "سولي" بالسجن لحرقه ممتلكات؟

123
00:09:58,805 --> 00:10:02,684
‫أجل، الأشخاص الذين يحرقون أشياء
‫يؤمنون بالله أيضاً يا "هايد".

124
00:10:05,020 --> 00:10:07,689
‫لماذا مكتوب على سلسلة مفاتيحه
‫"أحب لعبة الـ(بينغو)"؟

125
00:10:08,940 --> 00:10:11,401
‫لابد أن "سولي" يحب الـ"بينغو".

126
00:10:12,027 --> 00:10:15,113
‫بدأت أعتقد
‫أن هذه ربما ليست سيارة "سولي".

127
00:10:15,780 --> 00:10:17,824
‫إذن سيارة من؟

128
00:10:29,129 --> 00:10:31,548
‫أجل.

129
00:10:42,016 --> 00:10:44,018
‫هذا رائع، أنا ميت.

130
00:10:45,478 --> 00:10:50,191
‫حين كنا بسيارتي، وكنت المسؤول،
‫لا أذكر ولا مرة قبض علينا بها.

131
00:10:51,526 --> 00:10:54,612
‫- هذا حقيقي.
‫- "إيريك"، هلا تسترخي.

132
00:10:54,696 --> 00:10:59,784
‫- كلنا في ورطة هنا.
‫- لا.

133
00:10:59,868 --> 00:11:05,165
‫لسنا كلنا في ورطة هنا، أبواك لديهما
‫7 أولاد، ولن يلاحظا غيابك.

134
00:11:06,541 --> 00:11:09,085
‫وأبواك لا يعيشان بهذه الدولة.

135
00:11:09,836 --> 00:11:13,256
‫وأمك ربما على بعد زنزانة.

136
00:11:15,049 --> 00:11:18,803
‫أنا المتبقي، أنا الوحيد في ورطة هنا.

137
00:11:19,596 --> 00:11:23,933
‫"فورمان"، سأكون بنفس الورطة مثلك
‫حالما تفيق "إدنا" من ثملها.

138
00:11:26,603 --> 00:11:28,605
‫سيتم ترحيلي.

139
00:11:32,442 --> 00:11:36,529
‫سيعيدونني إلى وطني، الجزيرة الجميلة...

140
00:11:37,906 --> 00:11:40,199
‫حسناً، من زعيم العصابة؟

141
00:11:40,700 --> 00:11:42,076
‫إنه هو.

142
00:11:43,077 --> 00:11:45,872
‫- ستحصل على مكالمة هاتفية واحدة.
‫- لأي مكان؟

143
00:11:45,955 --> 00:11:48,499
‫مكالمة هاتفية واحدة محلية.

144
00:11:50,919 --> 00:11:53,254
‫- بمن ينبغي أن نتصل؟
‫- كنت سأتصل بـ"ريد".

145
00:11:53,338 --> 00:11:55,757
‫لكنني أشعر بأمان أكثر بالحجز.

146
00:11:57,342 --> 00:12:00,929
‫لا أعرف رقم هاتفي.

147
00:12:02,138 --> 00:12:04,807
‫لا أستطيع الاتصال بـ"إدنا"،
‫إنها ليلة البوكر.

148
00:12:04,891 --> 00:12:08,394
‫لا أقصد الإساءة، لكن أليست كل
‫ليلة هي ليلة البوكر لـ"إدنا"؟

149
00:12:14,734 --> 00:12:17,236
‫وجدتها، سأتصل بـ"جاكي".

150
00:12:21,074 --> 00:12:24,452
‫أبوها محام، وتمتلك دفتر شيكات.

151
00:12:27,705 --> 00:12:32,168
‫- مرحباً؟
‫- "جاكي"، حمداً لله أنك بالمنزل.

152
00:12:32,251 --> 00:12:35,129
‫كنت أقود سيارة مسروقة، وقبض علي.

153
00:12:35,630 --> 00:12:38,716
‫"مايكل"، هذا مثل كتاب "سجين الحب".

154
00:12:38,800 --> 00:12:43,388
‫حيث يلقى "كليف"
‫الخشن لكن اللطيف بالحجز.

155
00:12:44,430 --> 00:12:49,143
‫"ثم تجبر حبيبته (تاشا) على أن تكون
‫عبدة عند رجل فاحش الثراء".

156
00:12:49,227 --> 00:12:52,730
‫"جاكي"، أنا لا أمزح، أنا في الحجز حقاً.

157
00:12:54,399 --> 00:13:00,029
‫- رباه! هل أنت بخير؟
‫- أجل، أعتقد هذا، لكن أشعر ببعض البرد.

158
00:13:00,947 --> 00:13:03,074
‫أشعر بالوحدة في الحجز يا "جاكي".

159
00:13:04,659 --> 00:13:08,121
‫يا إلهي! أنت في الحجز فعلاً،
‫ماذا لو لم تخرج أبداً؟

160
00:13:08,705 --> 00:13:13,084
‫- سيكون هذا سيئاً.
‫- أجل، يا "مايكل".

161
00:13:13,167 --> 00:13:16,754
‫وأعدك،
‫فور خروجك من السجن سأثبت حبي لك.

162
00:13:17,755 --> 00:13:19,757
‫رائع، شكراً.

163
00:13:21,634 --> 00:13:25,138
‫- "مايكل"، هل تفهم ما أقول؟
‫- أجل.

164
00:13:26,848 --> 00:13:28,516
‫كلا.

165
00:13:29,642 --> 00:13:34,230
‫- سنمارس الجنس أيها الأحمق.
‫- يا للروعة!

166
00:13:45,742 --> 00:13:49,871
‫- هل كانت محادثتكما لطيفة؟
‫- أجل.

167
00:13:52,081 --> 00:13:53,875
‫- هل تعرف ما المضحك؟
‫- ماذا؟

168
00:13:53,958 --> 00:13:57,253
‫لا شيء، لأنك نسيت أن تطلب منها
‫المساعدة أيها الغبي.

169
00:14:00,506 --> 00:14:02,967
‫رباه! أنت محق.

170
00:14:03,926 --> 00:14:08,056
‫- أعطني عشرة سنتات أخرى.
‫- كانت معنا عشرة سنتات فقط.

171
00:14:08,806 --> 00:14:13,352
‫- لنا مكالمة واحدة فقط.
‫- يا إلهي!

172
00:14:14,896 --> 00:14:17,857
‫ليعطني أحدكم ملعقة،
‫سأهرب من هنا حفراً.

173
00:14:25,615 --> 00:14:29,744
‫انظري لهذا، نجلس على طاولة العشاء
‫ولم يعد "إيريك" للمنزل بعد.

174
00:14:29,827 --> 00:14:34,123
‫عزيزي، لقد أخذت سيارته،
‫يجب أن يمشي لكل مكان.

175
00:14:35,833 --> 00:14:37,377
‫المشي مفيد له.

176
00:14:38,461 --> 00:14:43,633
‫- "ريد"، لماذا تقسو عليه؟
‫- نفس السبب لقسوة أبي علي.

177
00:14:44,342 --> 00:14:46,302
‫ليجهزني للعالم.

178
00:14:47,387 --> 00:14:52,892
‫"كيتي"، حين كنت في عمره، كنت لأهبط
‫بمظلة على جزيرة مهجورة.

179
00:14:52,975 --> 00:14:56,896
‫وليس معي سوى سكين جيب،
‫وكنت لأظل على قيد الحياة.

180
00:14:58,022 --> 00:15:01,901
‫حسناً، تعلمنا شيئاً، لن نعلم
‫"إيريك" الهبوط بالمظلات.

181
00:15:03,611 --> 00:15:09,283
‫أؤكد لك، العالم مكان قاس، لو توقفت
‫عن الحذر للحظة واحدة

182
00:15:09,367 --> 00:15:11,536
‫سيركل مؤخرتك.

183
00:15:13,788 --> 00:15:17,708
‫أنت محق، العالم قاس.

184
00:15:18,418 --> 00:15:22,630
‫ألن يكون من اللطيف أن يعود "إيريك"
‫للمنزل ويجده غير قاس؟

185
00:15:25,091 --> 00:15:30,221
‫حسناً، حين تفوزين باليانصيب،
‫يمكنك شراء "ديزني لاند" له.

186
00:15:34,725 --> 00:15:40,064
‫لا أصدق أنها ذهبت للصف الدراسي،
‫لا تتخلى المتزوجات عن عائلاتهن.

187
00:15:41,357 --> 00:15:46,237
‫- بالتأكيد يفعلن، إنها السبعينيات.
‫- أعلم بأي عقد نحن.

188
00:15:46,320 --> 00:15:50,074
‫هذا لا يغير حقيقة أنني آكل شطيرة
‫بدلاً من وجبة ساخنة.

189
00:15:50,158 --> 00:15:52,785
‫هل تريدني أن أضعها لك بالميكروويف؟

190
00:15:54,829 --> 00:15:59,167
‫لا أفهم سبب حاجتها لهذا،
‫منحتها حياة رائعة.

191
00:15:59,250 --> 00:16:01,419
‫أبي، هذه ليست المشكلة.

192
00:16:02,044 --> 00:16:06,757
‫هدف تعديل الحقوق المتساوية
‫ألا تحدد النساء أنفسهن بالرجل.

193
00:16:07,800 --> 00:16:10,678
‫هل هذا عن الملابس؟
‫لأنني أستطيع شراء ملابس لك.

194
00:16:13,473 --> 00:16:14,974
‫لا فائدة من هذا.

195
00:16:15,975 --> 00:16:18,394
‫بما أنك وقفت هلا تحضرين لأبيك جعة.

196
00:16:20,438 --> 00:16:21,981
‫عزيزتي؟

197
00:16:24,442 --> 00:16:29,989
‫- "إيريك"، يجب أن تفعل شيئاً.
‫- أنا؟ ماذا عنك يا "كيلسو"؟ أو "هايد"؟

198
00:16:30,823 --> 00:16:33,701
‫لا أستطيع التحدث إلى الشرطة،
‫يدفعني الغضب إلى الجنون.

199
00:16:35,870 --> 00:16:38,998
‫وأنا أيضاً، أنا مجنون.

200
00:16:41,876 --> 00:16:45,838
‫- "إيريك"، يجب أن تساعدنا.
‫- الآن عدت للمسؤولية؟

201
00:16:47,089 --> 00:16:49,008
‫هذا نموذجي للغاية.

202
00:16:51,093 --> 00:16:57,350
‫حسناً، مجدداً سأصمت وأكون
‫الرجل وأنقذكم جميعاً.

203
00:17:02,146 --> 00:17:04,315
‫أيها الضابط، أحتاج للتحدث إليك رجاء.

204
00:17:09,237 --> 00:17:14,158
‫يجب أن تدعني أذهب، أرجوك،
‫رباه! أبي سيقتلني.

205
00:17:15,451 --> 00:17:19,455
‫سرقت سيارة يا فتى، ما نوع الشرطي
‫الذي سأكونه لو تركتك ترحل؟

206
00:17:20,206 --> 00:17:21,791
‫الشرطي صديقي العزيز؟

207
00:17:23,960 --> 00:17:27,129
‫لم يكن هذا خطئي، استعرناها من صديق.

208
00:17:27,213 --> 00:17:30,132
‫أجل، لم أسمع هذا من قبل، خمن الأمر؟

209
00:17:30,216 --> 00:17:32,927
‫لم يسرقوا السيارة،
‫بل استعاروها من صديق.

210
00:17:33,010 --> 00:17:37,848
‫في الواقع، هذا ما حدث،
‫تبين أن "سولي" استعارها من جدته.

211
00:17:37,932 --> 00:17:40,393
‫وهي نسيت وأبلغت بسرقتها.

212
00:17:40,476 --> 00:17:42,812
‫لكنها سيدة عجوز لطيفة،
‫وتلعب الـ"بينغو".

213
00:17:44,814 --> 00:17:46,732
‫يا إلهي! هذا رائع، هل نحن أحرار للذهاب؟

214
00:17:46,816 --> 00:17:49,277
‫- أجل، أيهم أنت؟
‫- "إيريك فورمان".

215
00:17:50,194 --> 00:17:53,406
‫"فورمان"؟ هل أبوك "ريد فورمان"؟

216
00:17:55,992 --> 00:17:58,286
‫- أجل.
‫- أيها المسكين!

217
00:18:04,292 --> 00:18:05,918
‫- شكراً لكما.
‫- تفضل.

218
00:18:15,886 --> 00:18:19,557
‫- إذن؟
‫- إذن اطلبوا سيارة أجرة، أطلق سراحنا.

219
00:18:21,142 --> 00:18:24,937
‫- ماذا؟ نحن أحرار؟
‫- أسقطت كل التهم.

220
00:18:25,563 --> 00:18:28,983
‫انتظروا، هذا ما تريدونه، صحيح؟

221
00:18:33,779 --> 00:18:35,823
‫- لنخرج من هنا.
‫- أجل.

222
00:18:48,628 --> 00:18:50,171
‫مرحباً يا "بوب".

223
00:18:51,297 --> 00:18:53,424
‫"ميدج"، كنت أفكر.

224
00:18:54,342 --> 00:18:58,429
‫إن كان أخذ هذا الصف الدراسي
‫يسعدك، فأنا سعيد أيضاً.

225
00:18:58,512 --> 00:19:02,642
‫عزيزي، يعني هذا الكثير لي،
‫إنه لمرتين بالأسبوع فحسب...

226
00:19:04,143 --> 00:19:06,228
‫اعتقدت أنه لمرة واحدة فقط.

227
00:19:07,229 --> 00:19:11,984
‫"بوب"، لا يمكنك تعلم تقوية المرأة
‫بأكمله في ليلة واحدة.

228
00:19:12,068 --> 00:19:13,861
‫يتطلب الأمر عشر ليال.

229
00:19:15,196 --> 00:19:18,783
‫مهلاً، "ميدج"، لن تعودي إلى هناك.

230
00:19:19,784 --> 00:19:23,913
‫"أفروديت" إلهة الحرب لم تكن
‫لتقبل هذا، ولا أنا أيضاً.

231
00:19:32,505 --> 00:19:34,423
‫- مرحباً يا أبي.
‫- توقف.

232
00:19:40,137 --> 00:19:41,639
‫بشأن السيارة.

233
00:19:44,392 --> 00:19:45,768
‫أعلم أنها...

234
00:19:49,438 --> 00:19:51,023
‫وأنا...

235
00:19:54,902 --> 00:19:56,737
‫حين كنت صغيراً...

236
00:20:02,868 --> 00:20:05,037
‫ربما كنت بعض الشيء...

237
00:20:07,873 --> 00:20:09,375
‫ها هي المفاتيح.

238
00:20:11,335 --> 00:20:12,920
‫شكراً لك يا سيدي.

239
00:20:14,338 --> 00:20:15,923
‫- أين كنت طيلة الليل؟
‫- السجن.

240
00:20:16,006 --> 00:20:17,591
‫أجل، حسناً.

241
00:20:23,681 --> 00:20:27,685
‫- "جاكي".
‫- "مايكل"، أطلقوا سراحك.

242
00:20:30,438 --> 00:20:33,149
‫لا تعرفين ما هو الحال داخل
‫الحجز يا "جاكي".

243
00:20:34,692 --> 00:20:36,110
‫هل ضربوك؟

244
00:20:37,820 --> 00:20:41,991
‫- أجل.
‫- تباً للشرطة.

245
00:20:42,074 --> 00:20:44,910
‫كلا، كان "هايد"، لكنه كان ضرباً مبرحاً.

246
00:20:46,537 --> 00:20:50,249
‫- يا صغيري المسكين.
‫- شكراً يا "جاكي".

247
00:20:52,376 --> 00:20:56,881
‫- حسناً، لنفعل هذا الشيء.
‫- هذا مثالي تماماً.

248
00:20:56,964 --> 00:21:00,509
‫حتى لا أفتقد الثوب الفضاض،
‫ولا قميص القرصان، أو الرياح.

249
00:21:01,051 --> 00:21:04,013
‫- ماذا عن الراية؟
‫- لا بأس.

250
00:21:05,306 --> 00:21:08,267
‫الشيء المهم هو أنني معك هنا.

251
00:21:09,977 --> 00:21:12,563
‫وأنا مستعدة لمنحك نفسي.

252
00:21:14,482 --> 00:21:16,817
‫جسداً، وعقلاً، وروحاً.

253
00:21:19,820 --> 00:21:23,449
‫"مايكل"، ستكون هذه أكثر
‫ليلة سحرية بحياتينا.

254
00:21:29,205 --> 00:21:31,040
‫أجل، وشيء آخر إضافي.

255
00:21:31,624 --> 00:21:34,627
‫أبواي بالمتجر، لذا أمامنا
‫حوالي 15 دقيقة.

256
00:21:53,729 --> 00:21:56,357
‫"الحب هو...للأبد".

257
00:21:57,151 --> 00:21:59,945
‫هل تستمتعون بشطائر البرغر؟
‫هل عليها مخللات كافية؟

258
00:22:00,029 --> 00:22:03,824
‫هكذا يعدها "فاتسوبرغر"، يضيف
‫مخللات كثيرة، أجل، أجل.

259
00:22:05,159 --> 00:22:08,245
‫- أجل، إنها رائعة.
‫- هل المساحة واسعة بالخلف؟

260
00:22:08,329 --> 00:22:12,374
‫- في الواقع، إنها ضيقة قليلاً.
‫- جيد، هكذا ينبغي أن تكون، أجل،

261
00:22:14,543 --> 00:22:16,503
‫أريد مشاهدة أفلام،
‫أين تريدون الذهاب؟

262
00:22:16,587 --> 00:22:20,424
‫- لنذهب بجانب البحيرة.
‫- لنذهب للسينما، أجل.

263
00:22:21,592 --> 00:22:26,722
‫- أشعر أنني أريد الذهاب للبحيرة.
‫- لنذهب للبحيرة، أجل.

264
00:22:26,805 --> 00:22:29,266
‫"(أمريكاز ديريلاند)، (كارسي ورنر)،
‫ديسمبر 77، ولاية (ويسكونسن)".

