﻿1
00:00:01,084 --> 00:00:03,920
‫"ذات سفنتيز شو"

2
00:00:04,004 --> 00:00:06,881
‫"(بوينت بليس)، ولاية (ويسكونسن)
‫بعد ظهر يوم السبت".

3
00:00:06,965 --> 00:00:09,968
‫"الساعة 3 و 42 دقيقة مساءً،
‫قبو (إيريك فورمان)".

4
00:00:10,760 --> 00:00:14,723
‫- لم تفعلا أنت و"جاكي" هذا الأمر.
‫- بل فعلناه حقاً.

5
00:00:14,806 --> 00:00:16,891
‫تقول هذا دوماً.

6
00:00:18,852 --> 00:00:21,813
‫"كيلسو"، حين ترتدي السروال
‫لا تنزعه أبداً.

7
00:00:22,605 --> 00:00:25,358
‫انظروا لوجهي، هذا وجه فعلها.

8
00:00:28,945 --> 00:00:31,072
‫يا للعجب! أعتقد أنه فعلها.

9
00:00:31,156 --> 00:00:35,493
‫- "كيلسو" فعلها.
‫- فعلتها!

10
00:00:38,747 --> 00:00:42,375
‫أجل، تهانئي، بالإضافة إلى
‫أنك فعلتها بزمن قياسي.

11
00:00:42,459 --> 00:00:44,502
‫هل تعتقد ذلك؟

12
00:00:45,628 --> 00:00:49,090
‫كلا أيها الأحمق،
‫أنت تنافقها لأكثر من عام.

13
00:00:49,883 --> 00:00:51,676
‫لكن هذا انتهى.

14
00:00:51,760 --> 00:00:55,472
‫يصعب شرح الأمر لكم يا فتيان
‫وأنتم لم تمارسوا الجنس من قبل.

15
00:00:55,972 --> 00:00:59,559
‫لكن حين تكونون مع امرأة،
‫يحدث شيء كيميائي لها.

16
00:00:59,642 --> 00:01:03,104
‫"جاكي" الآن مختلفة تماماً،
‫كأنما هي عبدة الحب الخاصة بي.

17
00:01:04,773 --> 00:01:06,733
‫أجل، أنا بهذه البراعة.

18
00:01:08,026 --> 00:01:09,486
‫مرحباً يا رفاق.

19
00:01:10,278 --> 00:01:13,114
‫مرحباً يا عزيزي، كيف حالك؟

20
00:01:13,198 --> 00:01:16,785
‫أشعر ببعض البرد،
‫لكنني تركت معطفي بالسيارة.

21
00:01:16,868 --> 00:01:19,287
‫سأحضره لك، فلتشتق إلي.

22
00:01:20,914 --> 00:01:23,124
‫إنها مفيدة للغاية، أليس كذلك؟

23
00:01:23,500 --> 00:01:26,753
‫- كان هذا رائعاً للغاية.
‫- "رائعاً"؟

24
00:01:26,836 --> 00:01:28,880
‫وحين أقول "رائعاً"،
‫أقصد خاطئاً وغبياً.

25
00:01:28,963 --> 00:01:31,841
‫- اصمت، عادت المصارعة.
‫- أحب المصارعة.

26
00:01:36,971 --> 00:01:41,476
‫- هيا، أنت حتى لا تقاوم.
‫- ولم يقاوم؟

27
00:01:42,101 --> 00:01:46,022
‫"لا تنسوا، ليلة السبت مصارعة
‫المحترفين قادمة لترسانة الحرس الوطني".

28
00:01:46,105 --> 00:01:50,151
‫"في (كينوشا)، بـ(ويسكونسن)، شاهدوا
‫(روكي جونسون) يتغلب على 20 قزماً مزمجراً".

29
00:01:50,235 --> 00:01:51,945
‫"والآن لنعد إلى اللعب".

30
00:01:52,028 --> 00:01:55,031
‫"روكي جونسون" قادم لـ"كينوشا"؟
‫يجب أن نذهب.

31
00:01:55,115 --> 00:01:57,742
‫أنا معكم، أحب الأقزام كثيراً.

32
00:01:59,619 --> 00:02:03,248
‫- "إيريك"، أحتاج لرؤيتك بالأعلى هنا.
‫- حسناً، سأصعد في الحال.

33
00:02:07,085 --> 00:02:09,838
‫- ألن تصعد؟
‫- سأصعد حينما أكون مستعداً.

34
00:02:13,508 --> 00:02:18,555
‫لذا قلت لنفسي "لا أهتم إذا كان كل
‫ما معي ملابس متسخة وبلا نقود".

35
00:02:18,638 --> 00:02:22,976
‫"سأعود للمنزل لرؤية أبوي،
‫لأنني أحبهما كثيراً".

36
00:02:26,771 --> 00:02:31,901
‫عجباً! هلا تنظر إلى هذا.

37
00:02:33,444 --> 00:02:36,281
‫أجل يا أمي، كل الفتيات يرتدين مثله.

38
00:02:36,739 --> 00:02:39,868
‫- "إيريك"، أين كنت؟
‫- أجل، ناديت عليك منذ 5 دقائق.

39
00:02:39,951 --> 00:02:43,830
‫- كنت أشاهد المصارعة.
‫- هل أعدت الكتب للمكتبة كما طلبت منك؟

40
00:02:44,831 --> 00:02:48,877
‫- أجل، أعدتها.
‫- لماذا رأيتها بمقعد سيارتك الخلفي؟

41
00:02:48,960 --> 00:02:52,130
‫أعدتها للسيارة.

42
00:02:53,756 --> 00:02:56,593
‫مما يعني أنها عملياً بالمكتبة.

43
00:02:57,802 --> 00:03:02,307
‫أبي، أشعر بالشفقة حيال الفتيان الجيدين
‫الذين أرادوا قراءة هذه الكتب.

44
00:03:04,309 --> 00:03:07,896
‫- هؤلاء من أشعر بالشفقة لأجلهم.
‫- حسناً.

45
00:03:07,979 --> 00:03:11,232
‫حسناً، إنها 5 كتب، 5 سنتات للكتاب،
‫يا لها من مشكلة! ليس معي أرباع الدولارات.

46
00:03:11,316 --> 00:03:14,611
‫لا يتعلق الأمر بالمال يا بني،
‫بل بالقواعد.

47
00:03:14,694 --> 00:03:19,157
‫وبدون القواعد كنا لنتأرجح من الأشجار
‫ونقذف غائطنا على بعضنا البعض.

48
00:03:27,040 --> 00:03:28,458
‫حسناً.

49
00:03:29,167 --> 00:03:31,711
‫ستغلق المكتبة بعد نصف ساعة
‫لذا اذهب إلى هناك.

50
00:03:31,794 --> 00:03:36,132
‫- أبي، كل أصدقائي بالأسفل...
‫- تمهل يا صاح، لست الشرير هنا.

51
00:03:36,216 --> 00:03:40,220
‫أفسدت الأمر لنفسك حينما
‫لم تعد هذه الكتب، الآن اذهب.

52
00:03:40,303 --> 00:03:41,596
‫حسناً.

53
00:03:42,096 --> 00:03:43,556
‫كلا.

54
00:03:49,979 --> 00:03:56,277
‫هل قلت "كلا"؟ هل تقول لي "كلا"؟

55
00:03:56,361 --> 00:03:58,071
‫هل هذا ما سمعت؟

56
00:04:01,199 --> 00:04:02,825
‫أجل.

57
00:04:13,795 --> 00:04:15,421
‫يا إلهي!

58
00:04:19,926 --> 00:04:22,095
‫"نقضي وقتنا معاً"

59
00:04:23,429 --> 00:04:25,765
‫"في الشارع".

60
00:04:27,183 --> 00:04:29,519
‫"نفس الشيء تماماً"

61
00:04:30,895 --> 00:04:33,106
‫"الذي قمنا به في الأسبوع الماضي".

62
00:04:34,482 --> 00:04:38,319
‫"ليس لدينا شيء لنقوم به"

63
00:04:38,403 --> 00:04:41,614
‫"سوى التحدث معك".

64
00:04:45,910 --> 00:04:48,496
‫"مرحباً، يا (ويسكونسن)".

65
00:04:51,668 --> 00:04:53,920
‫"حسناً، لا بأس".

66
00:04:58,383 --> 00:05:00,593
‫هل تعلم ما المثير للاهتمام؟

67
00:05:03,930 --> 00:05:05,390
‫كلا.

68
00:05:07,142 --> 00:05:10,228
‫حين تتحدث مع "لوري" تجري محادثة،

69
00:05:10,312 --> 00:05:12,564
‫لكن مع "إيريك" تمنحه أوامر فحسب.

70
00:05:14,149 --> 00:05:19,154
‫- "كيتي"، قال "كلا" لي.
‫- إنه يكبر في السن يا "ريد".

71
00:05:19,237 --> 00:05:24,284
‫حان الوقت لتتصادقا، لأنك لو لم تفعل
‫فسيرحل بعيداً ولن نراه مجدداً.

72
00:05:24,367 --> 00:05:26,286
‫هل هذا ما تريده؟

73
00:05:30,415 --> 00:05:32,083
‫"ريد".

74
00:05:33,918 --> 00:05:39,716
‫لا أستطيع التصادق مع "إيريك"،
‫إنه كثير الارتعاش.

75
00:05:41,843 --> 00:05:46,139
‫"ريد"، حتى أراك تبذل جهداً
‫سأستمر بتذكيرك بالأمر.

76
00:05:46,222 --> 00:05:50,560
‫- التهديدات لا تصلح يا "كيتي".
‫- في وسط كل صحيفة تقرؤها.

77
00:05:50,643 --> 00:05:54,064
‫كل قيلولة تأخذها، كل مباراة
‫كرة قدم تشاهدها.

78
00:05:54,147 --> 00:05:57,692
‫سأكون متواجدة وأتحدث باستمرار.

79
00:06:14,250 --> 00:06:17,212
‫"بوب"، أفكر بالذهاب للعلاج النفسي.

80
00:06:18,922 --> 00:06:22,467
‫حسناً، سأذهب إلى...وداعاً.

81
00:06:24,010 --> 00:06:26,346
‫العلاج النفسي؟ إنه للمجانين.

82
00:06:28,223 --> 00:06:31,726
‫النفس غير المفحوصة هي نفس غير مكتملة.

83
00:06:31,810 --> 00:06:36,898
‫كيف تكونين غير مكتملة؟ أضع سقفاً
‫فوق رأسك، وأدفع الفواتير.

84
00:06:36,981 --> 00:06:39,943
‫- أهتم بك.
‫- أجل، لكن ما الذي أفعله أنا؟

85
00:06:40,026 --> 00:06:42,403
‫تملئين هذه الكنزة بشكل لطيف.

86
00:06:46,491 --> 00:06:48,326
‫أنت بارد للغاية.

87
00:06:49,202 --> 00:06:51,704
‫ماذا؟ كان هذا إطراءً.

88
00:06:54,958 --> 00:06:57,168
‫اجلسي يا "لوري"، وتناولي بعض الضلوع.

89
00:06:57,710 --> 00:07:00,630
‫أمي، تعلمين أنني أمارس حمية
‫الماء واللبنة.

90
00:07:02,048 --> 00:07:07,637
‫أليس هذا لطيفاً؟
‫عائلتي كلها مجتمعة، تقريباً.

91
00:07:08,930 --> 00:07:13,184
‫نستمتع بوقتنا كعائلة، لأن لهذا
‫وجد العشاء، صحيح يا "ريد"؟

92
00:07:14,227 --> 00:07:15,687
‫حسناً.

93
00:07:17,605 --> 00:07:19,899
‫إذن يا "إيريك"...

94
00:07:25,613 --> 00:07:28,700
‫- ماذا حدث بالمدرسة اليوم؟
‫- لماذا؟ ماذا سمعت؟

95
00:07:32,162 --> 00:07:34,664
‫ما خطبك؟ ألا أستطيع طرح سؤال بسيط؟

96
00:07:34,747 --> 00:07:37,333
‫"ريد"، تحتاج لبعض البطاطا.

97
00:07:44,883 --> 00:07:50,305
‫- أحسنت بإعادة هذه الكتب.
‫- أجل، أعدت الكتب.

98
00:07:51,389 --> 00:07:54,142
‫- رغم أن هذا كان غبياً.
‫- ماذا؟

99
00:07:54,225 --> 00:07:56,811
‫قال إن هذا كان أمراً غبياً يا أبي.

100
00:07:57,979 --> 00:07:59,939
‫حسناً.

101
00:08:02,817 --> 00:08:07,572
‫- "إيريك"، ماذا ستفعل بعطلة الأسبوع؟
‫- سأحضر وأصدقائي مباراة مصارعة بـ"كينوشا".

102
00:08:09,324 --> 00:08:11,951
‫الآن، أليس هذا شيئاً؟

103
00:08:12,035 --> 00:08:15,872
‫لأن سيد "ريد فورمان" كان يمارس
‫المصارعة بالمدرسة الثانوية.

104
00:08:17,290 --> 00:08:22,795
‫كلا، ما فعلته كان حقيقياً، الأشياء
‫على التلفاز ما هي إلا تمثيلية.

105
00:08:22,879 --> 00:08:29,093
‫لا أعلم، أراهن إن ذهبتما معاً،
‫فستستمتعان بوقتكما، صحيح؟

106
00:08:30,720 --> 00:08:32,764
‫- كلا يا أمي، لا أريد...
‫- أنا منشغل حقاً...

107
00:08:34,599 --> 00:08:36,351
‫إذن ستذهبان.

108
00:08:38,645 --> 00:08:43,733
‫وأعتقد أن الجميع يمتلكون مساحة للنمو
‫لكن "بوب" راض تماماً

109
00:08:43,816 --> 00:08:46,528
‫ويقول إن كوني زوجته يجب أن يسعدني.

110
00:08:46,611 --> 00:08:49,447
‫"ميدج"، دعيني أوقفك هنا.

111
00:08:50,740 --> 00:08:57,372
‫أعلم أننا قضينا جلسة واحدة، لكن مما
‫أسمع كل ما تقولينه صحيح تماماً.

112
00:08:57,455 --> 00:09:01,000
‫وكل ما يقوله "بوب" خطأ تماماً.

113
00:09:02,627 --> 00:09:05,255
‫أعتقد أنني سأحب العلاج النفسي.

114
00:09:06,214 --> 00:09:08,967
‫أعتقد أن العلاج النفسي سيحبك.

115
00:09:12,887 --> 00:09:15,098
‫"جاكي"، ماذا تفعلين هنا؟
‫تكرهين المصارعة.

116
00:09:15,181 --> 00:09:18,851
‫"مايكل" يحبها، وأياً ما يحبه "مايكل"
‫فأنا أيضاً أحبه.

117
00:09:18,935 --> 00:09:23,815
‫- لأنني أحب "مايكل".
‫- هذه فتاتي.

118
00:09:27,193 --> 00:09:29,988
‫- سأتقيأ.
‫- هيا، انتبها لسيقانكما.

119
00:09:31,823 --> 00:09:34,242
‫ستأخذ الزمرة لمباريات مصارعة؟

120
00:09:35,994 --> 00:09:40,873
‫أعتقد سأجلس بالمنزل وحدي الليلة،
‫بما أن "ميدج" ذهبت للعلاج النفسي.

121
00:09:41,916 --> 00:09:43,585
‫سأكون وحيداً.

122
00:09:45,169 --> 00:09:47,088
‫اصعد للسيارة، يا "بوب".

123
00:09:49,716 --> 00:09:52,719
‫- "إيريك"، أعطني مفاتيحك.
‫- لم لا أستطيع القيادة؟

124
00:09:52,802 --> 00:09:54,971
‫لأنني أريد الوصول سالماً.

125
00:09:55,763 --> 00:10:01,102
‫هل يمكننا التحرك؟ إن فوت عرض
‫الـ20 قزماً المجاني، فسأغضب كثيراً.

126
00:10:03,730 --> 00:10:06,190
‫حسناً، قد أنت.

127
00:10:06,274 --> 00:10:12,864
‫- "ريد".
‫- بعد تفكير، يجب أن تقود أنت.

128
00:10:13,948 --> 00:10:17,619
‫بعد كل شيء،
‫الليلة أنا مجرد واحد من الزمرة.

129
00:10:22,957 --> 00:10:26,336
‫لن ينجح هذا الأمر، سنقتل بعضنا البعض.

130
00:10:27,128 --> 00:10:30,214
‫لا بأس، اقتلا بعضكما،
‫لكن افعلا هذا معاً فحسب.

131
00:10:37,555 --> 00:10:39,432
‫ضع كلتا يديك على عجلة القيادة
‫يا "إيريك".

132
00:10:39,515 --> 00:10:42,685
‫على موضع الساعة 2 و10 بالساعة.

133
00:10:42,769 --> 00:10:45,730
‫- أبي، إن أردت القيادة...
‫- لا، لا بأس.

134
00:10:45,813 --> 00:10:48,608
‫أنا واحد من الزمرة فحسب.

135
00:10:49,525 --> 00:10:51,778
‫تنازل، تباً! تقول اللافتة "تنازل".

136
00:11:04,374 --> 00:11:05,750
‫هذا أفضل.

137
00:11:11,215 --> 00:11:15,094
‫"عزيزتي".

138
00:11:15,678 --> 00:11:17,430
‫هذا سخف.

139
00:11:19,557 --> 00:11:23,102
‫حين نعود للمنزل الليلة، من الأفضل أن
‫تقول لأمك إننا قضينا وقتاً جيداً.

140
00:11:24,645 --> 00:11:28,232
‫- حتى الآن الأمر جيد.
‫- أجل.

141
00:11:28,316 --> 00:11:32,194
‫والآن سأذهب لإنفاق دولارين
‫على جعة تكلفتها 10 سنتات.

142
00:11:34,739 --> 00:11:36,949
‫أنا سعيدة لحضور أبوينا.

143
00:11:37,867 --> 00:11:40,244
‫- على الأقل أبوك يتركك وشأنك.
‫- أجل.

144
00:11:41,495 --> 00:11:43,331
‫- "فيز" المسكين.
‫- أجل.

145
00:11:44,498 --> 00:11:51,047
‫كنت جالساً بالمطبخ، وفجأة أخبرتني
‫أنها بحاجة لعلاج نفسي.

146
00:11:51,756 --> 00:11:54,634
‫أجل، أنا و"ميدج" كان بيننا
‫شيء جميل يا "فيزي".

147
00:11:54,717 --> 00:11:56,719
‫ثم سار كل شيء بالاتجاه الخطأ.

148
00:11:59,347 --> 00:12:01,474
‫أجل يا "بوب"، النساء جحيم.

149
00:12:03,184 --> 00:12:05,311
‫لم لا تبتاع لنا الجعة ونتحدث بالأمر؟

150
00:12:07,355 --> 00:12:10,274
‫يمكنني ابتياع صودا لكما،
‫لأنني أعلم أنكما قاصران.

151
00:12:12,485 --> 00:12:16,572
‫"بوب"، هذا الأمر ليس عنا، بل عنك.

152
00:12:17,990 --> 00:12:21,911
‫وأنت بحاجة للأصدقاء، والجعة.

153
00:12:22,620 --> 00:12:27,959
‫- هل تظنني غبياً؟
‫- لم لا تحضر جعة وسنتحدث بهذا الأمر؟

154
00:12:31,462 --> 00:12:33,255
‫كلا.

155
00:12:34,340 --> 00:12:36,384
‫إذن يا "بوب"، أنت وحدك.

156
00:12:38,052 --> 00:12:40,054
‫هل ترى كيف تبعد الآخرين عنك؟

157
00:12:45,267 --> 00:12:49,438
‫أؤكد لكما، بعد جلسة العلاج النفسي
‫شعرت أنني مرتخية تماماً.

158
00:12:50,481 --> 00:12:52,233
‫الارتخاء جيد.

159
00:12:52,984 --> 00:12:55,444
‫إن طلبت رأيي، فنحن بحاجة لبعض الإحكام.

160
00:12:57,154 --> 00:13:01,909
‫والليلة سينظم معالجي مجموعة صدامية.

161
00:13:01,993 --> 00:13:03,995
‫لكنني أخجل من الذهاب وحدي.

162
00:13:07,665 --> 00:13:11,919
‫- هذا سيىء.
‫- "كيتي"، أرجوك، تعالي معي.

163
00:13:12,003 --> 00:13:14,338
‫لا أظن ذلك، لا، شكراً، لا.

164
00:13:15,589 --> 00:13:20,011
‫هل تعلمين بماذا يذكرني هذا؟ حين
‫طلبت مني مساعدتك ببيع المخبوزات.

165
00:13:20,094 --> 00:13:22,680
‫والاختلاف الوحيد أنني وافقت.

166
00:13:25,433 --> 00:13:27,727
‫- حسناً.
‫- رائع.

167
00:13:28,644 --> 00:13:32,523
‫إنه تجمع لأرواح في حالة تقدم،
‫مع المشروبات.

168
00:13:32,606 --> 00:13:38,571
‫- مشروبات مجانية؟ سأذهب معكما.
‫- هذا لطيف، هذه موسيقى لأذني أمك.

169
00:13:42,908 --> 00:13:45,995
‫- حسناً، ما الذي يحدث هنا؟
‫- هل ترى الرجل الذي دخل الحلبة؟

170
00:13:46,078 --> 00:13:49,540
‫إنه "روكي جونسون"، إنه الأفضل.

171
00:13:51,667 --> 00:13:53,169
‫الأفضل؟

172
00:13:54,295 --> 00:13:57,006
‫إنهم ليسوا مقاتلين، هذه كلها خدع.

173
00:13:57,757 --> 00:14:00,342
‫يمكنني دخول الحلبة الآن...

174
00:14:00,926 --> 00:14:04,930
‫- تباً، أسقط ذلك الرجل على رأسه.
‫- أجل!

175
00:14:10,728 --> 00:14:14,190
‫هذه صحيح، أمسكت به،
‫لن يذهب إلى أي مكان.

176
00:14:46,013 --> 00:14:50,684
‫1، 2، 3، الفائز.

177
00:14:50,768 --> 00:14:53,813
‫اتركني، أنا الفائز هنا.

178
00:14:54,647 --> 00:14:57,983
‫أجل! عجباً!

179
00:14:58,776 --> 00:15:01,821
‫- الطقس حار هنا.
‫- أيها المسكين!

180
00:15:04,115 --> 00:15:07,076
‫- هل هذا أفضل يا عزيزي؟
‫- أجل.

181
00:15:08,536 --> 00:15:11,372
‫- "جاكي"، هل يمكنني محادثتك للحظة؟
‫- أجل، بالطبع.

182
00:15:11,455 --> 00:15:13,040
‫"مايكل"، هل يمكنني...

183
00:15:15,209 --> 00:15:18,712
‫"جاكي"، ماذا يحدث بينك وبين
‫"كيلسو" بحق السماء؟

184
00:15:18,796 --> 00:15:22,633
‫"مايكل كيلسو" وأنا مارسنا جنساً
‫جميلاً.

185
00:15:22,716 --> 00:15:24,260
‫يا للتقزز!

186
00:15:25,344 --> 00:15:28,681
‫أعني...لا، هذا مقزز.

187
00:15:30,516 --> 00:15:34,645
‫- لماذا تتصرفين بهذا الضعف؟
‫- يجب أن أكون لطيفة.

188
00:15:34,728 --> 00:15:36,689
‫- ماذا لو أصابه الملل؟

189
00:15:36,772 --> 00:15:39,650
‫أصابه الملل؟
‫"جاكي"، سيريد تكرار الأمر.

190
00:15:41,318 --> 00:15:44,864
‫ما تقولينه هو أنني المسيطرة.

191
00:15:44,947 --> 00:15:48,826
‫- أعني، شراكة...
‫- لا، أنا أملكه، أنا الرجل.

192
00:15:49,577 --> 00:15:51,996
‫- "جاكي"...
‫- لا، شكراً لك يا "دونا".

193
00:15:57,209 --> 00:16:00,254
‫مساء الخير، يا سيدي،
‫أريد مشروب "كولا" منعشاً رجاءً.

194
00:16:02,506 --> 00:16:08,554
‫- وأحضر لي جعة يا بني.
‫- حسناً يا أبي، بالطبع.

195
00:16:08,637 --> 00:16:10,431
‫وجعة لأجل والدي.

196
00:16:16,604 --> 00:16:18,856
‫لن تعطيني الجعة، صحيح؟

197
00:16:20,316 --> 00:16:22,693
‫ما هي المشكلة يا بني؟

198
00:16:32,453 --> 00:16:34,163
‫ماذا تفعل؟ لا تجلس فحسب.

199
00:16:34,246 --> 00:16:37,666
‫انهض أيها الكسول، إنه يسخر منك.

200
00:16:37,750 --> 00:16:41,879
‫أعط، ثم أعط، ثم أعط.

201
00:16:42,838 --> 00:16:45,925
‫عد إلى الحلبة.

202
00:16:54,934 --> 00:16:57,353
‫هذا ممتع.

203
00:16:58,896 --> 00:17:02,316
‫"روكي جونسون"، سيد "جونسون"،
‫هل يمكنني الحصول على توقيعك؟

204
00:17:02,858 --> 00:17:05,945
‫"روكي".

205
00:17:06,028 --> 00:17:08,447
‫- "إيريك"، ادخل واحصل على التوقيع.
‫- مستحيل يا أبي.

206
00:17:08,531 --> 00:17:11,367
‫- تقول اللافتة "للمصارعين فقط".
‫- إذن؟

207
00:17:11,450 --> 00:17:13,911
‫إذن إنها قاعدة.

208
00:17:14,662 --> 00:17:17,414
‫كما أذكر، قال رجل عظيم لي ذات مرة
‫"إن كسرنا القواعد

209
00:17:17,498 --> 00:17:20,459
‫فسيمتلىء العالم بمتسلقي الأشجار
‫قاذفي الغائط".

210
00:17:22,753 --> 00:17:26,423
‫أجل، اتبعني، هل تريد التوقيع أم لا؟

211
00:17:34,098 --> 00:17:38,602
‫- ها هو.
‫- سيد "جونسون"، أبرحت فريق الأقزام ضرباً.

212
00:17:39,103 --> 00:17:42,439
‫تسقط قزماً على رأسه،
‫وينقلب الجمهور كله ضدك.

213
00:17:42,523 --> 00:17:46,694
‫وحين تقف متسائلاً عما يزعجهم،
‫يعض الأقزام ركبتك.

214
00:17:46,777 --> 00:17:49,113
‫انظري لركبتي، عضات الأقزام.

215
00:17:50,364 --> 00:17:53,367
‫كنت أتساءل إن كنت تمانع
‫منح ابني توقيعك.

216
00:17:53,867 --> 00:17:56,245
‫لا، لا توقيع.

217
00:17:58,414 --> 00:18:03,294
‫أصغ يا صاح، ربما أنا الرجل الوحيد
‫هنا الذي قتل رجلاً آخر.

218
00:18:04,628 --> 00:18:08,674
‫امنح توقيعاً للفتى،
‫ثم لا مزيد من التوقيعات.

219
00:18:10,092 --> 00:18:13,012
‫هذا لطيف حقاً،
‫أن تحضر ابنك لمباراة مصارعة.

220
00:18:13,095 --> 00:18:15,431
‫لدي ابن، ويوماً ما

221
00:18:15,514 --> 00:18:20,269
‫سيصبح الأشهر
‫بالرياضات الترفيهية.

222
00:18:22,313 --> 00:18:27,109
‫حظاً طيباً بهذا، هلا تجعل الإهداء
‫لـ"ريد فورمان".

223
00:18:27,693 --> 00:18:31,655
‫لا أظن هذا، أنا "إيريك فورمان"،
‫"إي" كبيرة، ثم "آر، آي، سي".

224
00:18:31,739 --> 00:18:35,743
‫- أجل، لكن لقبه "ريد".
‫- كلا، ليست كذلك، اسمي "إيريك".

225
00:18:35,826 --> 00:18:37,911
‫توقف عن المزاح يا "ريد".

226
00:18:41,040 --> 00:18:45,252
‫هل تعرفين يا عزيزتي؟ سيكون مذاق
‫المياه الغازية رائعاً الآن.

227
00:18:45,753 --> 00:18:47,880
‫أجل، أنت محق، المياه الغازية
‫فكرة سديدة حقاً.

228
00:18:47,963 --> 00:18:50,841
‫- سأتناول مياهاً غازية للحمية.
‫- أجل، وسأتناول جعة الجذور.

229
00:18:55,596 --> 00:18:59,266
‫ألا تريدين الذهاب وإحضارها لي؟
‫يا عزيزتي؟

230
00:18:59,767 --> 00:19:02,353
‫حسناً، دعني أوضح الأمر لك.

231
00:19:04,438 --> 00:19:10,402
‫أحضر لي مياهاً غازية الآن.

232
00:19:13,155 --> 00:19:15,366
‫هل رأيت هذا؟ أنا الرجل.

233
00:19:33,884 --> 00:19:40,182
‫بدأ الأمر منذ 6 أشهر، حين حصلت "ميدجي"
‫على اشتراك بمجلة "كوزمو".

234
00:19:42,017 --> 00:19:47,606
‫هذه الجلسات الجماعية جوهرها
‫هو اختبار حدودكم.

235
00:19:47,690 --> 00:19:52,736
‫وفقد ما يكبحكم، والمشاركة
‫الفعلية مع المجموعة.

236
00:19:53,862 --> 00:20:00,119
‫- "كيتي"، هل أنت مستعدة؟
‫- شاركي بعض الشيء يا أمي.

237
00:20:00,202 --> 00:20:04,415
‫أخبرينا كيف أن طي منشفة الصحون
‫بشكل صحيح يحل كل مشاكلك.

238
00:20:08,544 --> 00:20:12,548
‫هل تريدني أن أشارك؟ حسناً.

239
00:20:16,427 --> 00:20:20,013
‫"لوري"، أنت قاسية مع أخيك،
‫وتعبثين كثيراً في الكلية.

240
00:20:20,097 --> 00:20:23,726
‫لا نراك حتى إلا إذا فرغت ثيابك
‫النظيفة أو بحاجة لنقود.

241
00:20:23,809 --> 00:20:27,271
‫الحقيقة هي أنك طفلة مزعجة
‫وجاحدة ومدللة.

242
00:20:34,069 --> 00:20:36,155
‫شكراً، كان هذا لطيفاً.

243
00:20:36,947 --> 00:20:38,866
‫أحبك يا عزيزتي.

244
00:20:39,491 --> 00:20:45,622
‫آمل أن جميعكم متحمسون لهذه الرحلة مثلي.

245
00:20:46,248 --> 00:20:48,250
‫ليختر كل واحد شريكته.

246
00:20:49,918 --> 00:20:54,173
‫- حسناً، سنرحل.
‫- لا أفهم يا "كيتي"، ما الذي يحدث؟

247
00:20:54,256 --> 00:20:57,760
‫سأخبرك بما يحدث، إنه طبيب سيىء،
‫طبيب سيىء للغاية.

248
00:21:00,429 --> 00:21:03,348
‫- أبي، شكراً لتركي أقود للمنزل.
‫- شكراً أنك لم تتسبب بمقتلي.

249
00:21:07,436 --> 00:21:10,189
‫استمتعت بوقتي كثيراً معك
‫هذه الليلة يا أبي.

250
00:21:10,856 --> 00:21:12,399
‫أجل، وأنا أيضاً.

251
00:21:13,734 --> 00:21:15,694
‫حسناً، لنبدأ.

252
00:21:15,778 --> 00:21:17,613
‫- هل تريد المصارعة؟
‫- أجل.

253
00:21:17,696 --> 00:21:19,490
‫أريد مصارعتك.

254
00:21:27,623 --> 00:21:31,960
‫أجل! من هو الملك؟ من هو الملك؟

255
00:21:34,546 --> 00:21:38,091
‫- عنقي!
‫- رباه! أنا آسف يا أبي.

256
00:21:38,175 --> 00:21:40,803
‫أنا آسف جداً، لم أكن...

257
00:21:46,099 --> 00:21:48,310
‫والآن من هو الملك؟

258
00:21:50,020 --> 00:21:51,355
‫أنت.

259
00:21:55,694 --> 00:21:59,406
‫وتبين أن المعالج النفسي
‫كان مهووساً بالجنس.

260
00:22:00,615 --> 00:22:06,621
‫هذا وقت عصيب حقاً بالنسبة لي، آخر
‫ما أحتاج هو طبيب لا يأخذني بجدية.

261
00:22:07,289 --> 00:22:11,668
‫أحتاج لإيجاد شخص يمكنني التحدث
‫إليه، شخص سيصغي لي حقاً.

262
00:22:15,130 --> 00:22:18,383
‫إذن هل تريدين الذهاب إلى حفل؟

263
00:22:22,054 --> 00:22:23,388
‫حسناً.

264
00:22:24,222 --> 00:22:26,725
‫"(أمريكاز ديريلاند)، (كارسي ورنر)،
‫ديسمبر 77، ولاية (ويسكونسن)".

