﻿1
00:00:02,126 --> 00:00:04,920
‫"ذات سفنتيز شو"

2
00:00:05,004 --> 00:00:06,255
‫"(بوينت بليس، ويسكونسن)."

3
00:00:06,338 --> 00:00:07,798
‫"السبت، الساعة التاسعة مساء
‫وسبع وثلاثون دقيقة."

4
00:00:07,881 --> 00:00:09,383
‫"سيارة (فيستا كروزر) الخاصة
‫بـ(إريك فورمان)."

5
00:00:09,466 --> 00:00:10,843
‫"النقطة".

6
00:00:22,312 --> 00:00:26,525
‫- ماذا تفعل؟
‫- لا شيء.

7
00:00:43,208 --> 00:00:46,003
‫ماذا يحدث في الخلف؟

8
00:00:47,421 --> 00:00:51,967
‫حسناً، يا "دونا" فقط لهذا
‫السبب لن أنزع صدريتك.

9
00:00:52,050 --> 00:00:55,179
‫لم تكن تنزعها على أي حال.

10
00:00:56,180 --> 00:00:58,849
‫مرحباً، مطعم "منزل الدجاج"؟

11
00:01:00,476 --> 00:01:07,316
‫- كم هو حجم أجنحتكم؟
‫- صدوركم.

12
00:01:09,818 --> 00:01:13,197
‫كم هو حجم صدوركم؟

13
00:01:15,074 --> 00:01:17,659
‫أنا "فيز"، من معي؟

14
00:01:21,288 --> 00:01:26,919
‫أول مقلب هاتفي لي، كل يوم
‫معك يعتبر مغامرة جديدة.

15
00:01:27,920 --> 00:01:31,173
‫نعم، يا "فيز"، إنه شيء
‫رائع، أليس كذلك؟

16
00:01:32,633 --> 00:01:39,640
‫"هايد"، كيف يعقل ألا يكون لديك صديقة؟
‫ربما بسبب شعرك.

17
00:01:46,563 --> 00:01:51,318
‫مرحباً، هل هناك فندق في
‫هذه المنطقة القذرة؟

18
00:01:52,444 --> 00:01:59,409
‫- هناك نزل على بعد ثلاث "قذارات".
‫- شكراً، أنا "كريسي".

19
00:01:59,493 --> 00:02:02,496
‫- وأنا "هايد".
‫- ومن يكثرث.

20
00:02:02,621 --> 00:02:07,709
‫أتريد الركوب معي لكي تريني أين يوجد؟

21
00:02:13,215 --> 00:02:16,009
‫يا إلهي! أعتقد أنني أحبك.

22
00:02:16,802 --> 00:02:19,388
‫الحب مصطلح قديم

23
00:02:19,471 --> 00:02:24,518
‫يستخدمه الصناعيون ليجعلوا نساءهم
‫تابعات لهم.

24
00:02:39,032 --> 00:02:42,452
‫يا إلهي! أنا أحبك بالفعل.

25
00:02:44,580 --> 00:02:47,249
‫"نتسكع

26
00:02:48,292 --> 00:02:50,961
‫وسط الشارع."

27
00:02:52,004 --> 00:02:54,590
‫"نفس الشيء القديم

28
00:02:55,674 --> 00:02:58,427
‫الذي قمنا به الأسبوع الماضي."

29
00:02:59,136 --> 00:03:03,056
‫"لا شيء نقوم به

30
00:03:03,140 --> 00:03:06,310
‫إلا التحدث معكم."

31
00:03:10,814 --> 00:03:14,026
‫- "ديسمبر 77، ولاية (ويسكونسن)"
‫- "مرحباً، يا (ويسكونسن)".

32
00:03:21,827 --> 00:03:23,579
‫تباً.

33
00:03:24,663 --> 00:03:26,624
‫تباً.

34
00:03:27,875 --> 00:03:29,960
‫تباً.

35
00:03:31,921 --> 00:03:38,010
‫- ما الذي حدث؟
‫- لقد غلبتني بنتيجة 15مقابل لا شيء.

36
00:03:39,303 --> 00:03:44,934
‫وإن يكن؟ أعني، إن ضرب الكرة
‫بمضربين ممل جداً.

37
00:03:45,017 --> 00:03:48,896
‫أحتاج لمغامرة جديدة ومختلفة كلياً،
‫أحتاج أن أضرب الكرة

38
00:03:48,979 --> 00:03:54,276
‫بـ...مضارب أصغر.

39
00:03:54,818 --> 00:03:57,863
‫- أين يحتفظ ريد بعدته؟
‫- لا، لا تعبث بلعبة "ريد".

40
00:03:57,947 --> 00:04:01,367
‫- لا أعتقد أن عليك الذهاب إلى...
‫- المرأب، بالطبع.

41
00:04:01,450 --> 00:04:06,205
‫- حسناً، إذا أفسدت هذا، سيلومني أنا.
‫- أعلم ذلك.

42
00:04:32,231 --> 00:04:37,945
‫من كان يعتقد أنني سأقابل شخصاً
‫مثلك في منطقة كريهة كهذه.

43
00:04:38,654 --> 00:04:41,615
‫لا أصدق أنك تمرين من هنا فحسب

44
00:04:41,699 --> 00:04:48,455
‫أنت غامضة، وبغيضة
‫ومجنونة بشكل خطير.

45
00:04:48,622 --> 00:04:52,334
‫قبل هذا اليوم لم أكن أعلم أن
‫هناك فتاة مثلك على الأرض.

46
00:04:52,418 --> 00:04:59,425
‫- هل خطر ببالك أننا على السرير؟
‫- يا رجل، هذا رائع جداً.

47
00:04:59,925 --> 00:05:05,848
‫- هل أنت سهلة، أيضاً؟
‫- نعم.

48
00:05:06,682 --> 00:05:12,187
‫أتعرف، المؤسسة لا تريدنا أن نمارس الجنس
‫لأنهم يعلمون أنه يشعرنا بالسعادة، صحيح؟

49
00:05:12,271 --> 00:05:16,775
‫فإذا فعلنا ذلك بأنفسنا،
‫فما حاجتنا للمؤسسة إذن؟

50
00:05:16,859 --> 00:05:22,948
‫لذا، في كل مرة نمارس فيها الجنس،
‫سيكون بمثابة احتجاج عليهم.

51
00:05:23,032 --> 00:05:28,620
‫أتعلمين شيئاً؟ أشعر بكومة
‫احتجاج كبيرة ستخرج.

52
00:05:32,833 --> 00:05:36,378
‫شكراً جزيلاً لمساعدتي في مشروعي،
‫يا سيدة "فورمان".

53
00:05:36,462 --> 00:05:38,005
‫على الرحب والسعة، يا عزيزتي.

54
00:05:38,088 --> 00:05:42,885
‫- هل حضرتي فطيرة من قبل يا "جاكي"؟
‫- كلا، لم أطبخ من قبل.

55
00:05:42,968 --> 00:05:46,638
‫أخطط للحصول على كل شيء
‫من خلال مظهري فحسب.

56
00:05:47,097 --> 00:05:49,266
‫حسناً، إذن...

57
00:05:55,314 --> 00:05:58,942
‫- "مايكل".
‫- "جاكي".

58
00:06:00,861 --> 00:06:04,156
‫- ما الذي تفعلينه هنا؟
‫- أخبز فطيرة.

59
00:06:04,782 --> 00:06:07,242
‫وأنا أصنع مضارب صغيرة.

60
00:06:10,621 --> 00:06:13,373
‫- حسناً.
‫- حسناً.

61
00:06:20,380 --> 00:06:24,051
‫إذن، ما رأيك أن نذهب في جولة
‫بالسيارة الليلة يا "دونا"؟

62
00:06:25,010 --> 00:06:29,264
‫لا أعلم، هل تستطيع فتح قفل السيارة؟

63
00:06:34,436 --> 00:06:38,023
‫أين يمكننا أن نذهب نحن الثلاثة؟

64
00:06:40,025 --> 00:06:44,363
‫في الحقيقة، يا "فيز"، أنا و"دونا"
‫فقط ســ...أتفهم ذلك؟

65
00:06:44,446 --> 00:06:46,865
‫فهمت ذلك

66
00:06:50,494 --> 00:06:56,917
‫إذن ستتركاني وحدي،
‫مثل "هايد" تماماً.

67
00:06:59,253 --> 00:07:04,591
‫كل يوم أنا هنا مع قلبي داخل صدري

68
00:07:04,675 --> 00:07:09,221
‫باحثاً فقط عن القبول والصداقة.

69
00:07:10,305 --> 00:07:13,058
‫وما الذي أحصل عليه؟

70
00:07:13,142 --> 00:07:15,102
‫الهجران...

71
00:07:17,688 --> 00:07:19,857
‫والوحدة.

72
00:07:22,651 --> 00:07:25,571
‫متى سيحين وقت "فيز"؟

73
00:07:27,531 --> 00:07:30,451
‫أين هي عاهرتي؟

74
00:07:41,837 --> 00:07:46,008
‫تباً لك! يا "هايد"، هل ذهبت
‫لركوب الخيل بدوني؟

75
00:07:48,760 --> 00:07:55,100
‫كلا...لقد قابلت للتو أروع فتاة،
‫"كريسي".

76
00:07:55,184 --> 00:07:58,687
‫لقد تركت حياتها كلها لتبدأ
‫من جديد في "نيويورك".

77
00:07:58,770 --> 00:08:04,651
‫- مهلاً، لماذا ستذهب لـ"نيويورك"؟
‫- لتبدأ "فرقة فسوق" هناك.

78
00:08:04,735 --> 00:08:10,866
‫"فرقة فسوق" رائع، ما
‫هي "فرقة الفسوق"؟

79
00:08:12,951 --> 00:08:17,372
‫إنها تعني احتجاج على سيطرة بعض
‫الشركات على موسيقى الـ"روك أند رول".

80
00:08:17,456 --> 00:08:20,083
‫إنه صوت التغيير، يا رجل.

81
00:08:20,167 --> 00:08:23,545
‫اعتقدت أنك تعتبر أن فرقة "بلو
‫أوستير كولت" هي صوت التغيير.

82
00:08:23,962 --> 00:08:28,800
‫انظر، لقد طلبت مني الذهاب معها.

83
00:08:28,884 --> 00:08:32,513
‫لماذا قد تريد الذهاب لـ"نيويورك"؟

84
00:08:32,596 --> 00:08:37,100
‫إنها مدينة كبيرة يا رجل، الحانات تفتح حتى
‫الساعة الرابعة صباحاً، وهناك تصنع الموسيقى.

85
00:08:37,184 --> 00:08:41,980
‫- إذا استطعت تحقيق ذلك هناك...
‫- فلن تستطيع تحقيق شيء هناك.

86
00:08:42,981 --> 00:08:46,568
‫- لكن إذا استطعت تحقيق ذلك هناك...
‫- ولكنك لن تستطيع تحقيق ذلك هناك.

87
00:08:46,652 --> 00:08:52,366
‫اسمعني فقط، إذا استطعت
‫تحقيق ذلك هناك...

88
00:08:52,449 --> 00:08:56,328
‫تباً! يا "فورمان"، لقد
‫قطعت حبل أفكاري.

89
00:09:02,000 --> 00:09:03,877
‫"كيلسو"، لديك عشر ثوان
‫لإخباري بما تفعل.

90
00:09:03,961 --> 00:09:05,003
‫- أستطيع أن أشرح لك.
‫- تسع ثوان.

91
00:09:05,087 --> 00:09:06,088
‫- كما ترى...
‫- ثماني.

92
00:09:06,171 --> 00:09:07,673
‫- لكن العد...
‫- ثلاث.

93
00:09:07,756 --> 00:09:10,717
‫- ماذا؟
‫- مستحيل أن تكون مرت 5 ثوان.

94
00:09:10,801 --> 00:09:12,761
‫- الآن مرت، ثلاث.
‫- فقط أريد...

95
00:09:12,844 --> 00:09:13,845
‫- ثانيتين.
‫- مضارب أصغر.

96
00:09:13,929 --> 00:09:16,515
‫- انتهى الوقت.
‫- لا تؤذني.

97
00:09:16,598 --> 00:09:20,435
‫مضارب أصغر؟ أهي معطلة؟

98
00:09:20,519 --> 00:09:25,190
‫حسناً، أنا جيد في لعبة المضرب وهذه لعنة.

99
00:09:25,274 --> 00:09:29,027
‫أعرف ما تقصده، إنه شيء ممل، لم
‫ألعبها منذ شهر.

100
00:09:29,111 --> 00:09:34,283
‫صحيح، بالضبط، الآن ركز معي، لهذا
‫فككتها

101
00:09:34,366 --> 00:09:37,744
‫مضارب صغيرة تعني مرحاً أكثر.

102
00:09:39,121 --> 00:09:41,373
‫ربما لديك فكرة ما.

103
00:09:41,456 --> 00:09:47,170
‫- سنجرب ذلك، بما أنك فتحتها أصلاً.
‫- رائع.

104
00:09:47,254 --> 00:09:52,134
‫وإن لم نستطع إصلاحها،
‫فأنت مدين لي بـ118 دولاراً.

105
00:09:53,135 --> 00:09:58,181
‫- لا أملك هذا المبلغ.
‫- إذن، سأقوم بقتلك.

106
00:10:04,980 --> 00:10:11,862
‫حسناً، يا "جاكي"، عزيزتي،
‫لنراجع ما حدث.

107
00:10:11,945 --> 00:10:16,658
‫- ما الخطأ الذي حدث برأيك؟
‫- بيض كثير؟

108
00:10:16,742 --> 00:10:20,203
‫- كلا.
‫- الصحن كان صغيراً؟

109
00:10:20,287 --> 00:10:25,584
‫- لم تقتربي من الإجابة.
‫- لأن "مايكل" لم يعد يحبني؟

110
00:10:25,667 --> 00:10:27,169
‫تقريباً.

111
00:10:27,252 --> 00:10:33,884
‫لأنك كنت تتحدثين في الهاتف عن "مايكل" بدلاً
‫من متابعة الفطيرة، كما وعدتي هذه المرة.

112
00:10:34,676 --> 00:10:39,640
‫مرة أخرى...أيتها الكاذبة.

113
00:10:43,268 --> 00:10:46,396
‫لا أعلم، يا "هايد"، أعني،
‫أنت الشخص الرائع هنا.

114
00:10:46,480 --> 00:10:49,066
‫لكن أتعلم كم شخصاً رائعاً
‫يعيش في "نيويورك"؟

115
00:10:49,149 --> 00:10:55,447
‫هناك حوالي...الكثير يا رجل،
‫أتريد العبث في ذلك؟

116
00:10:57,491 --> 00:11:01,119
‫لماذا تريد مغادرة "بوينت بليس"؟
‫إنها مسلية.

117
00:11:01,912 --> 00:11:07,668
‫نعم، إنها مسلية، يا رجل، وسأشتاق
‫إليكم كثيراً يا رفاق.

118
00:11:07,834 --> 00:11:12,464
‫لكن "كريسي" رائعة وهي الشخص المناسب.

119
00:11:13,006 --> 00:11:17,219
‫أتعتقدون أن "لو ريد" في دفتر الهاتف؟
‫لأنني أعتقد أنه سيحبني.

120
00:11:18,845 --> 00:11:23,809
‫"لو ريد"... إلى أين أنت ذاهب؟

121
00:11:24,017 --> 00:11:25,977
‫من هي "كريسي"؟

122
00:11:27,813 --> 00:11:33,902
‫الأمور ليست سيئة هنا، لدينا تلفاز
‫وزبدة الفول السوداني، وهذا الشيء...

123
00:11:35,612 --> 00:11:38,532
‫الكرة علقت تحت المجفف.

124
00:11:39,783 --> 00:11:42,452
‫"هايد"، لا يمكنك الذهاب.

125
00:11:42,702 --> 00:11:47,916
‫لقد أعطيتني أول جعة، أتذكر؟
‫ثم تقيأت على الشرطي.

126
00:11:50,168 --> 00:11:52,671
‫كان ذلك جيداً.

127
00:11:53,839 --> 00:11:56,967
‫مهلاً، توقفوا

128
00:11:57,050 --> 00:11:59,678
‫لم يخبرني أحد أي شيء.

129
00:11:59,803 --> 00:12:03,265
‫ما الذي تفعله الكرة تحت المجفف؟

130
00:12:12,275 --> 00:12:18,114
‫- إذن، "هايد" سيغادر حقاً.
‫- نعم.

131
00:12:23,494 --> 00:12:28,875
‫إنه مثل...الوقت يمر بسرعة.

132
00:12:30,793 --> 00:12:33,754
‫أتعلمين، علينا أن... نستغل اليوم.

133
00:12:33,838 --> 00:12:36,549
‫- أنت محق.
‫- نعم.

134
00:12:44,182 --> 00:12:47,310
‫- حسناً، ما المضحك؟
‫- لا شيء.

135
00:12:47,393 --> 00:12:52,398
‫- كلا، أخبريني.
‫- أعلم أنك تريد أن تفك صدريتي.

136
00:12:52,482 --> 00:12:55,985
‫كيف عرفتي ذلك؟

137
00:12:56,068 --> 00:13:00,281
‫عندما تحاول ذلك، تتوقف شفتاك عن الحركة.

138
00:13:04,535 --> 00:13:09,707
‫إذن...أنت لا تشعرين بالمتعة أبداً؟

139
00:13:09,790 --> 00:13:12,793
‫كلا، أنا أشعر بالمتعة.

140
00:13:13,377 --> 00:13:17,882
‫أريد فقط بعض الاهتمام بينما
‫تصارع لفك ملابسي التحتية.

141
00:13:19,133 --> 00:13:24,555
‫أنا هنا أيضاً، لا يجب أن يكون
‫الأمر مقتصراً بالـ"توأم".

142
00:13:29,685 --> 00:13:34,565
‫الـ"توأم"؟ أهذا ما تطلقينه عليهما؟

143
00:13:35,858 --> 00:13:38,819
‫هذا مثير جداً.

144
00:13:40,947 --> 00:13:43,491
‫حسناً...

145
00:13:45,785 --> 00:13:48,704
‫- خذني إلى المنزل.
‫- حسناً.

146
00:13:50,623 --> 00:13:56,087
‫"جاكي"...خذي بعض النقود واشتري
‫فطيرة.

147
00:13:58,047 --> 00:14:03,636
‫سيدة "فورمان"، سيكون هذا غشاً وسأرسب.

148
00:14:04,136 --> 00:14:08,558
‫ثقي بي، إذا خبزت، فسترسبين أيضاً.

149
00:14:09,684 --> 00:14:16,190
‫- ماذا عن انتقال "هايد" إلى "نيويورك"؟
‫- كلا، عمره 17 فقط، والدته لن تسمح له.

150
00:14:16,274 --> 00:14:19,318
‫في الحقيقة، "مايكل" أخبرني أن والدة
‫"هايد" تشرب كثيراً.

151
00:14:19,402 --> 00:14:23,656
‫لذا على الأرجح فهي لن تكترث، كما
‫تعلمين، الناس السكارى يكونون هكذا.

152
00:14:24,574 --> 00:14:30,705
‫حسناً...لنخبز فطيرة أخرى.

153
00:14:30,788 --> 00:14:35,751
‫سأعد الحشوة...وقشرة الفطيرة.

154
00:14:36,586 --> 00:14:39,171
‫وماذا سأفعل أنا؟

155
00:14:39,755 --> 00:14:43,801
‫ستذهبين لغرفة الجلوس
‫وتعدين لي شراباً.

156
00:14:47,346 --> 00:14:53,686
‫لا يمكنه ترك المدرسة الثانوية،
‫و"نيويورك" ليست مكاناً جيداً لمن في عمره.

157
00:14:53,769 --> 00:14:57,940
‫إنها تشبه "سدوم" و"عمورة"
‫مع مترو الأنفاق.

158
00:14:58,024 --> 00:15:02,320
‫علينا أن نتحدث معه،
‫والدته لن تفعل ذلك بالطبع.

159
00:15:02,403 --> 00:15:06,073
‫ويجب أن يقوم أحدهم بالتحدث مع هذا
‫الأحمق.

160
00:15:07,617 --> 00:15:10,453
‫"ريد"، أنت تهتم بالفعل.

161
00:15:12,538 --> 00:15:15,207
‫"هل أنت جاهز للـ"روك أند رول"؟

162
00:15:16,167 --> 00:15:20,129
‫- لا نعتقد أن عليك الذهاب.
‫- "نيويورك" مكان خطير.

163
00:15:20,212 --> 00:15:25,593
‫- في هذا الوقت الشباب يحتاجون إلى الشهادة.
‫- في "نيويورك" ستتم سرقتك بدون سبب.

164
00:15:25,676 --> 00:15:31,807
‫- ألديك أدنى فكرة عن سوق العمل الآن؟
‫- الناس هناك وقحون...وأنت لديك مشاعر.

165
00:15:31,891 --> 00:15:38,189
‫بدون الشهادة، ليس لديك شيء، وليس
‫الـ"لا شيء" الذي لديك الآن.

166
00:15:39,106 --> 00:15:41,609
‫بل أقل من هذا، "لا شيء" مثير للشفقة.

167
00:15:41,692 --> 00:15:47,907
‫- إنهم يبصقون، نعم، يبصقون.
‫- ماذا ستضع في سيرتك الذاتية؟ أحمق؟

168
00:15:52,912 --> 00:15:56,499
‫أنا لا أخاف من شيء، وسأذهب.

169
00:16:01,963 --> 00:16:04,548
‫هذا لم يجر بشكل جيد.

170
00:16:05,174 --> 00:16:07,301
‫أحسنت يا "كيتي".

171
00:16:14,141 --> 00:16:20,398
‫مهلاً، لا تلمس شيئاً، أحاول إزالة
‫ذلك.

172
00:16:22,358 --> 00:16:23,776
‫انتظر

173
00:16:23,859 --> 00:16:29,240
‫ألا تعتقد أن علينا أن نفصل الترانزستور
‫من لوحة الدائرة الكهربائية الثانوية؟

174
00:16:33,160 --> 00:16:37,164
‫بالطبع...وثم

175
00:16:37,248 --> 00:16:43,421
‫- سنعمل على هذا الشيء.
‫- هذا رائع.

176
00:16:47,258 --> 00:16:51,262
‫- هذه حقيبتي أيضاً.
‫- لا شيء في هذا المنزل لك.

177
00:16:51,345 --> 00:16:53,597
‫اصمتي.

178
00:16:59,520 --> 00:17:04,025
‫- إذن، والدتك لم تتقبل الأمر؟
‫- لا، لم أخبرها بعد.

179
00:17:06,986 --> 00:17:11,741
‫إذن، "هايد"، هل تريد حقاً أن تغادر؟

180
00:17:11,824 --> 00:17:13,868
‫نعم، يا رجل.

181
00:17:16,287 --> 00:17:21,667
‫أعني، أعلم أن الناس يبصقون عليك هناك،
‫والفئران بحجم رأسك وما إلى ذلك.

182
00:17:23,419 --> 00:17:26,797
‫لكن ربما تكون هذه هي الفرصة الوحيدة
‫للهروب، يا "فورمان".

183
00:17:28,132 --> 00:17:34,972
‫لا يمكنك المغادرة الآن، لقد كبرنا أخيراً
‫للقيام ببعض الدمار الحقيقي في البلدة.

184
00:17:35,306 --> 00:17:38,476
‫أتذكر عندما رسمنا ورقة
‫الحشيش على برج المياه؟

185
00:17:39,060 --> 00:17:45,524
‫إنه شيء تخريبي، لكنه مغر...
‫هذا ليس سبباً كافياً لكي أبقى.

186
00:17:45,733 --> 00:17:51,405
‫- بالإضافة إلى أنه يمكنكم فعل هذا بدوني.
‫- لكننا لن نفعل هذا بدونك.

187
00:17:51,489 --> 00:17:55,326
‫"هايد"، أنت السبب في أننا نفعل هذا
‫الأمور الغبية وعديمة الإحساس.

188
00:17:56,452 --> 00:17:58,537
‫نعم، هذا صحيح.

189
00:18:00,664 --> 00:18:05,544
‫"هايد"، أنا لم أقل هذا لأحد من قبل،
‫لكنني...

190
00:18:05,961 --> 00:18:11,467
‫لم أستطع فتح صدرية "دونا".

191
00:18:19,058 --> 00:18:23,354
‫- هل هي بإزيم أم طقات؟
‫- كلاهما، تستمر بالتغيير.

192
00:18:23,604 --> 00:18:25,648
‫حسناً، إليك ما ستفعله، حسناً؟

193
00:18:25,731 --> 00:18:32,738
‫اشتري صدرية وتدرب عليها في
‫المنزل... ثم أعطها لـ"دونا" كهدية.

194
00:18:33,531 --> 00:18:40,454
‫أترى، هذه فكرة عبقرية،
‫أنت عبقري شرير يا رجل.

195
00:18:55,719 --> 00:18:57,763
‫أين حقيبتك؟

196
00:18:59,390 --> 00:19:04,270
‫- أنت لن تذهب.
‫- كلا.

197
00:19:07,106 --> 00:19:11,152
‫لكنني أريد أن أقدم اعتراضاً
‫آخر إذا كان لديك وقت.

198
00:19:26,542 --> 00:19:33,257
‫هذا رقم صديق لي في "نيويورك"...
‫لا تتصل بي.

199
00:19:33,716 --> 00:19:36,635
‫نعم، لن أفعل ذلك.

200
00:19:36,719 --> 00:19:41,307
‫"كريسي"...أتمانعين أن أسرق المناشف؟

201
00:19:41,390 --> 00:19:44,935
‫آسفة، لقد سرقتهم.

202
00:20:02,036 --> 00:20:07,416
‫- "كيلسو"، حظاً طيباً.
‫- نعم، لقد كانت رحلة جميلة، يا رجل.

203
00:20:09,084 --> 00:20:13,172
‫- لقد نجحنا.
‫- مضارب أصغر.

204
00:20:13,380 --> 00:20:18,552
‫- تهانئي، يا بني، لقد رأيت المستقبل.
‫- نعم، أنت محق، يا "ريد"...

205
00:20:18,636 --> 00:20:25,643
‫- حاسوب منزلي، هذا هو المستقبل.
‫- ليس الحاسوب، بل أداة اللحام.

206
00:20:26,268 --> 00:20:30,481
‫المستقبل هو أداة اللحام
‫وليس الحاسوب.

207
00:20:32,441 --> 00:20:36,570
‫ماذا الآن، لقد صففنا السيارة مرة أخرى.

208
00:20:37,154 --> 00:20:40,491
‫نعم، لكن هذه المرة أريد التكلم فقط.

209
00:20:42,201 --> 00:20:47,081
‫"دونا"، أنا آسف حقاً إذا تصرفت
‫بشيء ضايقك.

210
00:20:47,373 --> 00:20:52,795
‫شكراً، أعتقد أن جزءاً من ذلك
‫كان خطأي

211
00:20:53,545 --> 00:20:57,132
‫لكن لدي طريقة لجعلك تشعر بالتحسن.

212
00:20:57,216 --> 00:20:59,593
‫حسناً.

213
00:21:02,221 --> 00:21:03,764
‫أتعلم، لقد مررت بوقت صعب مؤخراً.

214
00:21:03,847 --> 00:21:08,477
‫بما أننا حبيبان، وأنت تعلم أنني أستخدم
‫حبوب منع الحمل، وأنت دائماً تحاول معي.

215
00:21:08,560 --> 00:21:12,147
‫أريد التسكع معك، لكنني أفكر إذا وصلنا
‫للمرحلة الثانية من علاقتنا فستتغير نظرتك.

216
00:21:12,231 --> 00:21:16,318
‫وإذا حدث هذا، فلا أعلم ما سيحصل بيننا؟
‫انظر إلى ما حدث مع "جاكي" و"كيلسو"...

217
00:21:16,402 --> 00:21:20,656
‫الجنس غير كل شيء وهذا شيء سيىء.

218
00:21:23,450 --> 00:21:25,577
‫حسناً.

219
00:21:26,412 --> 00:21:30,624
‫إذن، أي جزء من هذا الكلام
‫سيجعلني أشعر بالتحسن؟

220
00:21:38,215 --> 00:21:40,634
‫أنا لا ألبس صدرية.

221
00:21:47,057 --> 00:21:50,686
‫أنت أفضل صديقة على الإطلاق.

222
00:22:05,077 --> 00:22:09,123
‫- هل أنت متفاجىء لرؤيتي؟
‫- كلا، كنت أعلم أنك ستبقى.

223
00:22:10,374 --> 00:22:12,960
‫نعم، لأننا أصدقاء منذ زمن بعيد.

224
00:22:13,252 --> 00:22:16,547
‫كلا، "كريسي" مرت للتو ومعها شخص
‫آخر في الخلف على دراجتها.

225
00:22:20,843 --> 00:22:24,722
‫يا له من شاب مسكين!...إنها حزينة.

226
00:22:24,805 --> 00:22:27,767
‫"(أمريكاز ديريلاند)، (كارسي ورنر)،
‫ديسمبر 77، ولاية (ويسكونسن)"

