﻿1
00:00:18,726 --> 00:00:20,561
‫أشعر ببرد قارص

2
00:00:21,687 --> 00:00:23,356
‫ليس الوضع بهذا السوء
‫استرخ!

3
00:00:23,481 --> 00:00:27,777
‫- بعد بضعة أشهر، سيحل فصل الربيع
‫- الربيع؟

4
00:00:28,653 --> 00:00:32,782
‫اسمع، ستدرك أن المدراء أفادوك
‫عبر نقلك إلى هنا

5
00:00:32,907 --> 00:00:37,203
‫- "المدينة إلى الوحدة البحرية"
‫- 76 72، تكلم

6
00:00:37,328 --> 00:00:42,291
‫"نداء استغاثة من مركب خاص، سفينة
‫طولها 60 قدماً بيضاء وتعطلت محركاتها"

7
00:00:42,416 --> 00:00:46,462
‫- ما هو الموقع؟
‫- "في القناة بقرب الجسر"

8
00:00:46,629 --> 00:00:49,382
‫"على بعد ألفين ياردة من مرفأ (أرمستيد)"

9
00:00:50,299 --> 00:00:52,760
‫10-4، سنذهب لتفقد الوضع

10
00:01:06,148 --> 00:01:08,860
‫"شرطة (بالتيمور)"

11
00:01:09,861 --> 00:01:11,362
‫"الشرطة"

12
00:01:13,865 --> 00:01:15,366
‫كان أبي يعمل هناك

13
00:01:15,491 --> 00:01:17,827
‫- في (بيث ستيل)؟
‫- نعم، في حوض بناء السفن

14
00:01:17,952 --> 00:01:22,415
‫كان عمي مشرف فيه
‫لكنه فُصل عن العمل سنة 1978

15
00:01:22,748 --> 00:01:25,168
‫أبي فُصل سنة 1973

16
00:01:27,628 --> 00:01:30,006
‫- قارب حفلات؟
‫- نعم، قارب جميل

17
00:01:30,131 --> 00:01:33,342
‫- فيه أكثر من محرك واحد صحيح؟
‫- على الأرجح يوجد مشكلة كهربائية

18
00:01:46,939 --> 00:01:52,361
‫"(كابيتول غاينز) العاصمة (واشنطن)"

19
00:01:52,862 --> 00:01:55,198
‫هل هذا قارب شرطة؟

20
00:01:57,867 --> 00:02:01,287
‫كيف حالك الليلة؟ سررت برؤيتك
‫(هنري)؟ كيف حالك؟

21
00:02:05,791 --> 00:02:07,960
‫- أتريد المشروب؟
‫- لا، شكراً

22
00:02:09,921 --> 00:02:12,256
‫- هل أنت القبطان؟
‫- نعم، هل أنت من الوحدة البحرية؟

23
00:02:12,381 --> 00:02:15,676
‫لا، شرطة المدينة
‫إذاً، تعطل القارب صحيح؟

24
00:02:16,302 --> 00:02:18,179
‫أعتقد أنه بادىء الحركة

25
00:02:18,304 --> 00:02:20,681
‫- لست ميكانيكياً صحيح؟
‫- أنا؟ لا

26
00:02:20,806 --> 00:02:23,059
‫لا أعرف مقدمة السفينة من مؤخرتها

27
00:02:23,184 --> 00:02:25,269
‫كل ما أستطيع تقديمه لك هو حبل قطر

28
00:02:27,188 --> 00:02:29,232
‫يا (كلود)، يبدو أنهم يحتاجون إلى القطر

29
00:02:29,357 --> 00:02:32,360
‫- "4-10، سنقطرهم إلى (هندرسون)"
‫- سينجح ذلك

30
00:02:34,362 --> 00:02:36,948
‫هل يمكنك أن تؤخر عودتنا؟

31
00:02:37,156 --> 00:02:41,202
‫إن الحفلة في أوجها الآن
‫ولا أريد مقاطعتها بسبب تعطل المحرك

32
00:02:41,327 --> 00:02:43,454
‫أنت في قناة الشحن

33
00:02:53,881 --> 00:02:58,386
‫هل يمكنك أن تقطرنا إلى مكان آخر
‫بينما تتابع الفرقة العزف قليلاً؟

34
00:03:30,459 --> 00:03:33,045
‫"عندما تسير في الحديقة"

35
00:03:33,963 --> 00:03:36,674
‫"عليك أن تنتبه"

36
00:03:38,176 --> 00:03:44,640
‫"المعذرة، سِر
‫في الطريق المستقيم الضيق"

37
00:03:45,766 --> 00:03:48,603
‫"إن سِرت مع (يسوع)"

38
00:03:49,020 --> 00:03:52,064
‫"سينقذ روحك"

39
00:03:53,232 --> 00:03:59,864
‫"عليك أن تُبقي الشيطان
‫في الدرك الأسفل"

40
00:04:00,489 --> 00:04:07,330
‫"النار والغضب تحت أمره"

41
00:04:08,164 --> 00:04:10,958
‫"لا داعي لكي تقلق"

42
00:04:11,959 --> 00:04:15,296
‫"إن أمسكت بيد (يسوع)"

43
00:04:16,255 --> 00:04:22,303
‫"سنكون جميعاً بمأمن من الشيطان
‫عندما يدوّي الرعد"

44
00:04:23,221 --> 00:04:30,394
‫"علينا أن نبقي الشيطان
‫في الدرك الأسفل"

45
00:04:38,945 --> 00:04:41,656
‫"في الدرك الأسفل"

46
00:04:43,324 --> 00:04:45,660
‫"في الدرك الأسفل"

47
00:04:46,244 --> 00:04:52,834
‫"عليك أن تساعدني بإبقاء الشيطان
‫في الدرك الأسفل"

48
00:04:55,294 --> 00:04:58,589
‫"لن تعود الأمور إلى سابق عهدها
‫(ليتل بيغ روي)"

49
00:05:00,091 --> 00:05:02,552
‫تفهم ما أعنيه، صحيح؟

50
00:05:02,677 --> 00:05:06,055
‫أمضيت 3 سنوات في سرقة السيارات
‫ولم أتعلم أي شيء

51
00:05:06,180 --> 00:05:10,184
‫لم أهتم
‫حتى أنني لم أريد أن أكون من الشرطة

52
00:05:10,309 --> 00:05:11,853
‫حقاً لم أرد

53
00:05:11,978 --> 00:05:14,605
‫أعتقد أنه لهذا السبب
‫أطلقت النار على سيارتي

54
00:05:15,648 --> 00:05:19,193
‫لكن ما فعلناه في (باركسديل)
‫وضع جهاز التنصت وما يشابه

55
00:05:19,610 --> 00:05:21,028
‫شعرت بأنه أمر جليل

56
00:05:21,153 --> 00:05:23,239
‫شعرت بأنه شيء أريد القيام به

57
00:05:23,489 --> 00:05:27,743
‫لذا كنت أفكر إذا أستطيع العمل
‫في قسم المخدرات ربما

58
00:05:27,952 --> 00:05:30,037
‫أيها الرائد
‫أين تريد وضع هذه الأغراض؟

59
00:05:30,162 --> 00:05:32,748
‫هنا، بمحاذاة الحائط هناك

60
00:05:33,374 --> 00:05:36,377
‫إذا يوجد أي وظيفة شاغرة
‫في نوبات قسم المخدرات العادية

61
00:05:36,502 --> 00:05:38,588
‫ربما التجريد من الأصول أو ما يشابه

62
00:05:39,046 --> 00:05:41,632
‫بتروٍ! بتروٍ!
‫إنها قابلة للكسر

63
00:05:42,300 --> 00:05:48,806
‫في ما يخص قضية (باركسديل) أطلعنا
‫(ليستر فريمون) على كل التفاصيل المالية

64
00:05:48,931 --> 00:05:52,852
‫كان يمكننا حجز الممتلكات
‫والمال والمركبات الآلية وكل شيء

65
00:05:52,977 --> 00:05:56,731
‫لو سمح لنا المديرون، أقصد لو القيادة
‫سمحت لنا بمتابعة العمل على القضية

66
00:05:57,023 --> 00:06:00,443
‫- كان يمكننا أن ننجح
‫- انظر إلى هذه

67
00:06:00,776 --> 00:06:03,237
‫- إنها يمامة
‫- صحيح

68
00:06:04,030 --> 00:06:06,032
‫انظر إليها

69
00:06:06,532 --> 00:06:08,868
‫- ما رأيك إذاً؟
‫- رأيي؟

70
00:06:09,869 --> 00:06:14,874
‫أعتقد أنك ستخضع
‫لامتحان الرقباء الشهر القادم

71
00:06:15,750 --> 00:06:18,628
‫ولأنني أستطيع التأثير برأي
‫(آندي كراوشيك)

72
00:06:18,753 --> 00:06:22,465
‫ولأنه يستطيع هو التأثير بالبلدية

73
00:06:22,757 --> 00:06:24,926
‫ستصبح رقيباً

74
00:06:26,260 --> 00:06:32,308
‫ثم ستعود إلى هنا إلى الجنوب الشرقي
‫لأنني والد زوجتك

75
00:06:32,892 --> 00:06:37,188
‫سيتم تعيينك بنوبة في النهار
‫في قسم هادىء

76
00:06:38,147 --> 00:06:41,567
‫ثم ستخضع لامتحان الملازمين
‫حيث أيضاً ستحصل على علامات عالية

77
00:06:41,692 --> 00:06:44,070
‫لا أرد التقدم في الرتب

78
00:06:44,195 --> 00:06:46,739
‫أريد العمل في القضايا
‫في قضايا جيدة

79
00:06:47,657 --> 00:06:49,408
‫(رولاند)

80
00:06:52,662 --> 00:06:54,288
‫استمع إلي

81
00:06:54,705 --> 00:06:56,749
‫أحسنت بالعمل في قضية المخدرات

82
00:06:56,999 --> 00:07:01,504
‫تحضرت وأنجزت عملك وباستثناء ما
‫حصل مع هيئة المحلفين الكبرى

83
00:07:01,629 --> 00:07:04,131
‫ساعدت بتحسين سمعتك

84
00:07:04,674 --> 00:07:08,094
‫الآن، هلا تصمت وتستمع إلي؟

85
00:07:08,678 --> 00:07:11,639
‫فقد تحصل على مهنة في هذا القسم

86
00:07:20,231 --> 00:07:22,859
‫- لا يعمل المذياع جيداً
‫- نفقدها

87
00:07:22,984 --> 00:07:26,070
‫- نفقد المحطة يا رجل
‫- ماذا تقصد؟

88
00:07:26,195 --> 00:07:29,282
‫ابتعدنا كثيراً عن (بالتيمور)
‫ونحن نفقد المحطة

89
00:07:29,407 --> 00:07:31,534
‫حاول محطة من (فيلادلفيا)
‫أو ما يشابه

90
00:07:31,659 --> 00:07:33,536
‫هل المحطات في (فيلادلفيا) مختلفة؟

91
00:07:33,661 --> 00:07:35,788
‫لا بد من أنك تمزح معي يا صاح!

92
00:07:35,913 --> 00:07:37,874
‫ألم تسمع محطات المذياع
‫خارج (بالتيمور)؟

93
00:07:37,999 --> 00:07:42,044
‫لا يا صاح، لم أغادر (بالتيمور)
‫قط سوى للذهاب إلى (بويز فيلادج)

94
00:07:42,170 --> 00:07:44,547
‫ولم يكن يوجد مذياع هناك

95
00:07:48,676 --> 00:07:51,637
‫بحقك يا صاح! تدفعني للجنون!
‫أطفئه! توقف!

96
00:07:54,348 --> 00:07:57,268
‫"كان الطقس رائعاً هناك"

97
00:07:57,393 --> 00:08:00,897
‫"في النهار الطقس حاراً ورطباً
‫وفي الليل تمطر ويضرب البرق والرعد"

98
00:08:01,022 --> 00:08:03,900
‫- هل هذه محطة من (فيلادلفيا)؟
‫- كيف لي أن أعرف؟

99
00:08:05,776 --> 00:08:08,696
‫لماذا قد يود أحد مغادرة (بالتيمور)
‫هذا ما أتساءل عنه؟

100
00:08:09,614 --> 00:08:11,115
‫هذا هو المخرج

101
00:08:11,240 --> 00:08:13,075
‫اخرج من هنا

102
00:08:16,078 --> 00:08:20,208
‫"المخرج
‫وسط مدينة (فيلادلفيا) شارع (برود)"

103
00:08:33,763 --> 00:08:36,098
‫حتى الآن إنهما يتبعان الخطة بحذافيرها

104
00:09:42,582 --> 00:09:44,458
‫مرحباً يا صديقي

105
00:09:44,876 --> 00:09:47,044
‫تخبرني الفتيات دائماً
‫عن الشاب في القارب

106
00:09:47,170 --> 00:09:50,173
‫- أعرف الآن عمن يتكلمن
‫- اصعد يا صاح

107
00:09:50,298 --> 00:09:52,383
‫- تعال، سأريك
‫- تباً، بالتأكيد لا

108
00:09:52,508 --> 00:09:54,677
‫- ما الخطب؟
‫- لا يجيد (البونك) السباحة

109
00:09:54,802 --> 00:09:56,846
‫ولا أجيد العوم أيضاً

110
00:09:57,263 --> 00:09:59,557
‫إذاً لماذا أنت في المرفأ؟

111
00:10:00,183 --> 00:10:01,559
‫اتصلت (أيلين نايثن)

112
00:10:01,684 --> 00:10:03,519
‫موعد المحكمة بقضية (غرانت)
‫هو بعد 4 أسابيع

113
00:10:03,644 --> 00:10:06,772
‫تريد أن تبدأ بالقيام بالاستجوابات
‫تمهيدية مع الشاهدين

114
00:10:06,898 --> 00:10:09,650
‫أي السيدة العجوز من الأحياء الشعبية
‫وذلك لن يشكل مشكلة

115
00:10:10,443 --> 00:10:13,237
‫وصديقك (عمر) الذي هرب

116
00:10:16,532 --> 00:10:18,659
‫هل تستطيع الاتصال
‫بـ(عمر) يا (جيمي)؟

117
00:10:19,285 --> 00:10:23,414
‫- ليس في الجانب الأيمن
‫- هذا الجانب الأيسر، أيها الغبي

118
00:10:23,998 --> 00:10:26,584
‫- كيف لك أن تعرف؟
‫- بحقك!

119
00:10:27,210 --> 00:10:29,504
‫دعني أدعوك إلى الغداء
‫ويمكننا التفكير بهذا الأمر مع بعضنا

120
00:10:29,629 --> 00:10:31,464
‫إذا أريد الرحيل علي إخبار الرقيب

121
00:10:31,589 --> 00:10:33,424
‫مما يذكرني

122
00:10:33,925 --> 00:10:35,801
‫يريد (لاندسمان) العشرة دولارات خاصته

123
00:10:35,927 --> 00:10:39,639
‫- لماذا؟
‫- للمراهنة على أنك قد تركب قارباً

124
00:10:40,097 --> 00:10:42,433
‫أخبر ذلك الوغد أنه لن يرى المال

125
00:10:42,558 --> 00:10:45,811
‫خصوصاً بما أنه هو على الأرجح مَن أخبر
‫(رولز) بالمكان الذي لا أريد الذهاب إليه

126
00:10:46,020 --> 00:10:49,190
‫- (جيمي)، ليس الوضع سيان بدونك
‫- لا؟

127
00:10:49,315 --> 00:10:50,691
‫إنه أفضل في الواقع

128
00:10:50,816 --> 00:10:53,152
‫بربك!

129
00:10:56,030 --> 00:10:58,282
‫إذا تم جرف القناة
‫يعني ذلك أنه ستتاح فرصة عمل للجميع

130
00:10:58,407 --> 00:11:00,368
‫عمالي وعمالك

131
00:11:00,493 --> 00:11:02,078
‫القناة هي المفتاح يا (نات)
‫تعرف ذلك

132
00:11:02,203 --> 00:11:06,832
‫نعم، لكن هل تعرف المبلغ الذي عليك
‫أن تنفقه ليبدأوا بالتكلم عن ذلك؟

133
00:11:06,958 --> 00:11:09,544
‫إذا لم نخاطر 
‫ربما علينا أن نستسلم ونموت الآن

134
00:11:09,669 --> 00:11:12,088
‫لا، ترغمهم على إعادة بناء مرفأ الحبوب

135
00:11:12,213 --> 00:11:14,966
‫- يوجد مئة سفينة هناك مسبقاً
‫- هذه شحنات متفرقة يا (نات)

136
00:11:15,091 --> 00:11:17,760
‫أفضل ما يمكنك فعله هو الحصول
‫على فريق أو فريقين عمل في الأسبوع

137
00:11:17,885 --> 00:11:20,388
‫وهذه فرق مؤلفة من ستة
‫أو سبعة رجال كحد أقصى

138
00:11:20,513 --> 00:11:23,558
‫لكن إذا حاولت فعل ذلك
‫فقد تستفيد من شيء ما

139
00:11:23,975 --> 00:11:26,853
‫إذا ذهبت إلى (أنابوليس)
‫مطالباً بقناة لعينة

140
00:11:26,978 --> 00:11:30,815
‫لن تعود مع أي شيء سوى قضيبك الصغير

141
00:11:30,940 --> 00:11:34,735
‫كما وأن إذا لم يتم
‫إصلاح مرفأ الحبوب قريباً

142
00:11:34,861 --> 00:11:38,322
‫فسيفسد وغد ما الأمر
‫عبر بناء مجمع سكني عليه

143
00:11:38,447 --> 00:11:41,993
‫- (نات)، إذا القناة على عمق مترين...
‫- تباً للقناة

144
00:11:42,118 --> 00:11:44,036
‫سأذهب إلى مجلس المقاطعة

145
00:11:44,537 --> 00:11:47,081
‫سأطلب منهم الضغط
‫لإصلاح مرفأ الحبوب

146
00:11:47,206 --> 00:11:49,166
‫- أتفهمني؟
‫- (نات)، اهدأ

147
00:11:49,667 --> 00:11:54,172
‫تباً لعمال النقابة المحلية
‫يدعون دائماً بأنهم الملوك على كل شيء

148
00:11:54,297 --> 00:11:59,010
‫- (نات)، (نات)، استمع إلي...
‫- تحتاجون إلى العودة إلى حفركم

149
00:11:59,135 --> 00:12:02,513
‫تذكروا مَن أنتم ومن أين أنتم

150
00:12:05,433 --> 00:12:07,310
‫تباً يا (فرانك)!

151
00:12:08,686 --> 00:12:13,232
‫جلسنا هنا وشاهدنا (نات كوكسون)
‫يشتمك تماماً

152
00:12:13,357 --> 00:12:16,777
‫وبما أنك رجل ذو قضيب ضعيف
‫قبلت بذلك!

153
00:12:16,903 --> 00:12:21,490
‫لمعلوماتك، عندما أستيقظ صباح كل يوم
‫أجد أن قضيبي منتصباً جداً

154
00:12:21,699 --> 00:12:26,704
‫كنت سأطلع رئيس النقابة المحلية 47
‫على هذا الأمر لكنه قرر أن يرحل

155
00:12:31,709 --> 00:12:35,463
‫- مثل الحديد يا رجال
‫- يا إلهي!

156
00:12:36,422 --> 00:12:39,884
‫3 إنش ونصف من قضيب منتصب وأزرق

157
00:13:18,798 --> 00:13:20,550
‫"الرابعة!"

158
00:13:21,968 --> 00:13:24,095
‫"إلى الممر الرابع"

159
00:13:25,888 --> 00:13:30,852
‫- (نيكي) يا صبي، هل تعمل اليوم؟
‫- نعم، كسارق لعصابة (بيغ روي)

160
00:13:31,477 --> 00:13:34,605
‫جيد يا شاب!
‫اجعل عائلتك فخورة منك

161
00:13:35,147 --> 00:13:37,275
‫أول نهار عمل منذ أسبوعين

162
00:13:38,359 --> 00:13:40,945
‫- هل (أوت) هنا؟
‫- إنه جالس مثل العادة

163
00:13:41,070 --> 00:13:44,198
‫هذا الوغد عديم الفائدة يدين لي
‫بعشرين دولاراً على بطاقات اليانصيب

164
00:13:48,244 --> 00:13:50,162
‫يا (نيك)

165
00:13:53,916 --> 00:13:57,211
‫يجب أن تذهب لرؤية (ذي غريك)
‫وتحصل على عرض، هناك واحدة آتية

166
00:13:57,336 --> 00:13:59,005
‫- اليوم؟
‫- غداً

167
00:13:59,130 --> 00:14:01,507
‫(ذي أتلانتيك لايت) في (نورثبوينت)

168
00:14:03,593 --> 00:14:05,303
‫حسناً

169
00:14:05,678 --> 00:14:08,306
‫- يا (فرانك)
‫- ما الخطب؟

170
00:14:08,431 --> 00:14:11,392
‫عليك أن تسيطر على (زيغي) يا صاح
‫لا يدري ماذا يفعل

171
00:14:22,778 --> 00:14:24,322
‫أنا هنا منذ الساعة الثامنة

172
00:14:24,447 --> 00:14:27,450
‫- تعرف أنني هنا منذ الساعة الثامنة
‫- انتظر قليلاً

173
00:14:27,575 --> 00:14:29,327
‫أيها الغبي

174
00:14:29,452 --> 00:14:32,288
‫سأعثر عليها إذا تصمت قليلاً

175
00:14:32,413 --> 00:14:34,916
‫- كيف حالنا؟
‫- لا يوجد أي مشكلة أيها القائد

176
00:14:35,041 --> 00:14:40,213
‫أنا هنا منذ الثامنة لاستلام الحاوية
‫وهذا العصفور الظريف ضيعها

177
00:14:40,338 --> 00:14:42,048
‫لم أضيعها!

178
00:14:43,007 --> 00:14:45,051
‫إنها مدرجة هنا على القائمة
‫على أنها كصندوق ساخن

179
00:14:45,176 --> 00:14:46,844
‫أين هي يا (زيغ)؟

180
00:14:46,969 --> 00:14:50,806
‫- إنها إما في الخليج السابع...
‫- الخليج السابع خال

181
00:14:50,932 --> 00:14:52,350
‫أو ليست هناك

182
00:14:52,475 --> 00:14:58,314
‫في هذه الحالة، إنها بالتأكيد
‫في مكان ما في الكدس

183
00:14:58,439 --> 00:14:59,815
‫يا إلهي!

184
00:14:59,941 --> 00:15:02,401
‫أنت تقتلني يا (زيغي)
‫أنت تقتلني!

185
00:15:03,110 --> 00:15:05,821
‫أعطني رقم هاتف وكيل الشحن
‫سأتصل به وأصحح الوضع

186
00:15:05,947 --> 00:15:11,035
‫أما أنت فعندما تخرج من العمل اليوم
‫اترك أغراضك هنا ولا تعود أبداً

187
00:15:11,160 --> 00:15:13,120
‫أتسمعني يا (زيغ)؟ أنت مفصول

188
00:15:13,246 --> 00:15:15,623
‫إلى اللقاء أيها الغبي

189
00:15:17,708 --> 00:15:21,254
‫تباً لهذا الرجل! فقد وظيفته
‫ولم يهتم على الإطلاق

190
00:15:21,379 --> 00:15:23,172
‫- لم يُطرد يا رجل!
‫- لا؟

191
00:15:23,297 --> 00:15:24,799
‫هذا والده!

192
00:15:41,234 --> 00:15:42,610
‫متى تريد هذا؟

193
00:15:42,735 --> 00:15:45,905
‫تبدأ المحاكمة في القضية بعد شهر
‫علي أن أبدأ بالاستعداد هذا الأسبوع

194
00:15:46,948 --> 00:15:49,033
‫حسناً

195
00:15:53,413 --> 00:15:55,290
‫أيها الضابط (بورنز)

196
00:15:57,709 --> 00:15:59,669
‫أيها المحقق

197
00:16:00,420 --> 00:16:04,090
‫سمعت أنهم نقلوك إلى هنا لكن...

198
00:16:04,674 --> 00:16:06,759
‫أقصد، تباً!

199
00:16:08,845 --> 00:16:10,972
‫لا يلعب هؤلاء الأوغاد، صحيح؟

200
00:16:11,973 --> 00:16:17,395
‫- لماذا نزلت إلى هنا؟
‫- آخذ الأدلة من أجل قضية (غرانت)

201
00:16:17,520 --> 00:16:21,357
‫موعد محكمة (بيرد) الشهر التالي
‫وأرادت (أيلين نايثن) أن تكون مستعدة

202
00:16:21,566 --> 00:16:23,276
‫أبلغه تحياتي

203
00:16:23,526 --> 00:16:25,486
‫- مَن؟
‫- (بيرد)

204
00:16:29,949 --> 00:16:32,827
‫- لا يوجد أي أدلة
‫- ماذا تعني أنه لا يوجد أي أدلة؟

205
00:16:32,952 --> 00:16:37,207
‫يقول طلب التقديم
‫"الصف باء المزدوج القسم 14 الرف 3"

206
00:16:37,332 --> 00:16:40,126
‫- "الرابع من الخلف"، هذا ما يقوله
‫- ما المشكلة؟

207
00:16:40,251 --> 00:16:42,295
‫هذا غير موجود
‫يوجد في الصف باء المزدوج 12 قسماً

208
00:16:42,420 --> 00:16:44,797
‫يقول الطلب 14، أتفهم ما أقوله؟

209
00:16:45,632 --> 00:16:47,425
‫لا يوجد أية أدلة

210
00:16:53,681 --> 00:16:57,852
‫"يقتل الشتاء أنواع اليرقات الضعيفة"

211
00:16:57,977 --> 00:16:59,354
‫تباً!

212
00:16:59,479 --> 00:17:01,606
‫"ويترك يرقات نوعها مختلف تماماً
‫عن التي قد تعثر عليها هنا"

213
00:17:01,731 --> 00:17:03,858
‫تباً!

214
00:17:07,695 --> 00:17:10,573
‫"الطريق مغلق"

215
00:17:13,076 --> 00:17:16,621
‫"لا يزال علينا استخدام الحماية
‫ضد هذه اليرقات فهي تأكلها"

216
00:17:16,746 --> 00:17:19,582
‫"لكن هذا نوع من التحذير"

217
00:17:26,548 --> 00:17:28,424
‫وصلوا

218
00:18:05,003 --> 00:18:07,297
‫(فرانوش)، وصلت!

219
00:18:07,422 --> 00:18:09,799
‫مرحباً يا أبت، جلبت لك أغراضك

220
00:18:10,717 --> 00:18:12,760
‫تعال معي

221
00:18:19,350 --> 00:18:21,269
‫أتريد رؤية نافذتك؟

222
00:18:24,689 --> 00:18:29,611
‫فقط (فرانوش سابوتكا) قد يرسل
‫بطلب الزجاج المزخرف من (إيسلينغ)

223
00:18:30,653 --> 00:18:35,241
‫الألمان عنيدون
‫لكنهم بارعون بالأعمال الحرفية

224
00:18:36,993 --> 00:18:39,913
‫سررت بالقيام بذلك
‫يا أبت من أجل الكنيسة

225
00:18:41,915 --> 00:18:45,752
‫- لكن الحقيقة، علي أن أطلب منك شيئاً
‫- أي شيء يمكنني مساعدتك به

226
00:18:46,211 --> 00:18:49,422
‫- أحتاج إلى مقابلة السيناتور
‫- (باربرا)؟

227
00:18:50,465 --> 00:18:53,593
‫تأتي إلى القداس الباكر يوم
‫الأحد، القداس في اللغة البولندية

228
00:18:53,718 --> 00:18:55,220
‫نواجه كماً هائلاً من المشاكل يا أبت

229
00:18:55,345 --> 00:18:57,764
‫نحتاج إلى إصلاح
‫قناة (شيسلبيك أند ديلاوير)

230
00:18:57,889 --> 00:18:59,516
‫ومرفأ الحبوب لا يعمل منذ سنة

231
00:18:59,641 --> 00:19:03,394
‫يأتي رجال أقوياء
‫ليعترفوا بأشياء لم أسمعها قط

232
00:19:03,811 --> 00:19:06,731
‫لا أحتاج إليك لتخبرني عن
‫مدى سوء الأحوال في حوض السفن

233
00:19:07,398 --> 00:19:10,068
‫إذاً ستحدد موعداً
‫مع (ميلكولسكي)؟ قريباً؟

234
00:19:10,568 --> 00:19:13,947
‫لم تحتج إلى النافذة الألمانية
‫لتطلب ذلك مني يا (فرانسيس)

235
00:19:14,864 --> 00:19:20,370
‫كما وأنك قمت بتقديم أمور أغلى
‫بكثير من تلك النافذة

236
00:19:24,249 --> 00:19:26,751
‫منذ متى لم تعترف؟

237
00:19:31,756 --> 00:19:34,300
‫سأراك لاحقاً، أبت

238
00:19:35,093 --> 00:19:39,806
‫- قد تكون المخدرات في مكان آخر
‫- تكون المخدرات في الباب دائماً

239
00:19:41,683 --> 00:19:45,728
‫أيها الوغد، أنت واقف هناك تشاهدنا!
‫هل ترى أي مخدرات هناك؟

240
00:19:48,022 --> 00:19:50,191
‫أترى؟ لم نخرج أي شيء من هذه السيارة

241
00:19:50,316 --> 00:19:51,776
‫- نعم، نعم حسناً
‫- رأيت ذلك

242
00:19:51,901 --> 00:19:54,362
‫مَن سيصدقنا؟
‫إن المخدرات مفقودة

243
00:19:54,487 --> 00:19:58,449
‫تباً لما تقوله! لن يسمع أي شيء
‫تقوله سوى أن المخدرات مفقودة

244
00:19:58,575 --> 00:20:00,702
‫- ابحث فيها مجدداً
‫- ليست المخدرات فيها يا صاح!

245
00:20:00,827 --> 00:20:02,620
‫اتصل برفيقك وقل له ذلك

246
00:20:02,745 --> 00:20:05,957
‫ماذا قلت أيها الزنجي؟
‫قلت ابحث فيها مجدداً!

247
00:20:06,082 --> 00:20:08,960
‫اهدأ! اهدأ!

248
00:20:09,085 --> 00:20:11,296
‫توقف عن هذه التفاهات يا صاح!

249
00:20:12,797 --> 00:20:15,216
‫تباً! ماذا يحدث بحق الجحيم؟

250
00:20:18,887 --> 00:20:20,972
‫يأخذون وقتهم، صحيح؟

251
00:20:35,778 --> 00:20:37,864
‫"ماذا يحدث بحق الجحيم؟"

252
00:20:39,199 --> 00:20:41,201
‫اختفت يا رجل!

253
00:20:41,618 --> 00:20:43,244
‫"تباً!"

254
00:20:46,206 --> 00:20:48,124
‫ليست في هذا القسم أيضاً

255
00:20:48,249 --> 00:20:50,460
‫ابدأ في الصف التالي

256
00:20:50,835 --> 00:20:54,339
‫أيها الملازم، قد يكون هذان الكيسان
‫في أي مكان في هذا القبو اللعين

257
00:20:54,464 --> 00:20:56,216
‫صحيح

258
00:20:57,759 --> 00:21:00,803
‫- قد نبقى هنا طوال الليل
‫- صحيح

259
00:21:02,472 --> 00:21:04,390
‫يُحتسب ذلك على أنه وقت إضافي
‫صحيح؟

260
00:21:12,065 --> 00:21:15,193
‫تباً، لا أزال لا أجيد الطباعة

261
00:21:16,110 --> 00:21:18,530
‫الشبان البيض اللعناء، أحبهم!
‫تباً، أحبهم!

262
00:21:18,655 --> 00:21:21,449
‫- حقاً؟
‫- أغبياء تماماً

263
00:21:21,991 --> 00:21:23,952
‫- مَن؟
‫- الشبان البيض

264
00:21:24,077 --> 00:21:26,454
‫أتكلم عن الأغبياء في قضية شارع (كاين)

265
00:21:26,579 --> 00:21:29,165
‫اتصلت بهم
‫وقلت لهم أريد شراء بعض المخدرات

266
00:21:29,290 --> 00:21:33,002
‫هل تعرفين ماذا قال؟ "حسناً سأبيعك
‫المخدرات، ما الكمية التي تريدها؟"

267
00:21:33,336 --> 00:21:37,131
‫أقسم يا (كيما)، لا يتكلمون بالشفرة
‫لا يسألون عن مكان المقابلة ولا شيء

268
00:21:37,257 --> 00:21:40,218
‫وعندما تذهب لعقد الصفقة
‫لا يهرب ولا يوجد أي تفاهات

269
00:21:40,343 --> 00:21:44,597
‫يأتي إليك الرجل في مرأب السيارات ويقول
‫"جلبت المخدرات، هل معك المال؟"

270
00:21:45,223 --> 00:21:47,767
‫لا، لست أمزح
‫أحترم السود أكثر بكثير

271
00:21:47,892 --> 00:21:50,186
‫بعد العمل مع هؤلاء الأغبياء
‫طوال أسبوعين

272
00:21:50,311 --> 00:21:52,313
‫لا، حقاً! إذا يريد الشبان البيض
‫بيع المخدرات في (بالتيمور)

273
00:21:52,438 --> 00:21:55,650
‫عليك وضع قوانين مختلفة لهم
‫ليكون الأمر عادلاً لهم

274
00:21:55,942 --> 00:21:59,028
‫- التمييز الإيجابي
‫- لا تترك أي رجل أبيض

275
00:21:59,779 --> 00:22:03,157
‫- (هيرك)، ماذا تريد بحق اللعنة؟
‫- أريدك أن تقومي بالحجز

276
00:22:03,283 --> 00:22:06,494
‫ألديك سند الملكية أو سند التسجيل؟
‫ما الوثائق التي جلبتها؟

277
00:22:06,619 --> 00:22:09,122
‫اعتقدت أنك قمت أنت بكل ذلك!
‫أنت وحدة المصادرة صحيح؟

278
00:22:09,247 --> 00:22:12,417
‫أكتب كل الإفادات والطلبات
‫إلى المستشار القضائي

279
00:22:12,542 --> 00:22:15,044
‫لكن عليك أن تعطيني أنت
‫المعلومات عما نحجزه

280
00:22:15,378 --> 00:22:16,921
‫هذا أمر مزعج!

281
00:22:17,463 --> 00:22:19,841
‫إذا تريد الممتلكات
‫أنجز الوثائق المطلوبة

282
00:22:20,258 --> 00:22:23,970
‫عليك أن تعتمد على نفسك يا (هيرك)
‫لا نستطيع أنا أو (كارفير) مساندتك

283
00:22:24,429 --> 00:22:25,847
‫لا؟

284
00:22:26,097 --> 00:22:28,183
‫ماذا إذا أتيت إلى المداهمة غداً؟

285
00:22:28,725 --> 00:22:30,476
‫تداهمين بعض الأماكن
‫كما كنا نفعل سابقاً

286
00:22:30,602 --> 00:22:33,605
‫- ستداهم بعض الأماكن؟
‫- نعم، بيتان وحانة في شارع (كاين)

287
00:22:34,355 --> 00:22:37,567
‫هيا يا (كيما)، تعالي معنا
‫أعرف أنك اشتقت لذلك

288
00:22:40,987 --> 00:22:45,825
‫اكتفيت من العمل في الشوارع
‫أعمل في المكتب الآن

289
00:22:45,950 --> 00:22:49,245
‫- هل أصبحت مثل القطة الأليفة الآن؟
‫- قطعت وعداً

290
00:22:49,704 --> 00:22:52,373
‫علي أن أعترف يا (كيما)
‫لو كنت رجلاً

291
00:22:52,498 --> 00:22:55,293
‫وفي الواقع أنت أفضل
‫من معظم الرجال الذين أعرفهم

292
00:22:55,418 --> 00:22:58,838
‫لو كنت رجلاً
‫لاشترى لك أصدقاؤك جعة وأعلموك

293
00:22:58,963 --> 00:23:02,050
‫- أعلموني بماذا؟
‫- أنك خاضعة للسيطرة

294
00:23:02,175 --> 00:23:05,094
‫- خاضعة للسيطرة؟
‫- حبيبتك تسيطر عليك تماماً

295
00:23:05,220 --> 00:23:06,971
‫لا أمزح

296
00:23:13,520 --> 00:23:15,313
إذاً...

297
00:23:18,024 --> 00:23:20,068
إذاً؟

298
00:23:23,655 --> 00:23:25,615
‫إذاً، أين سنجد (عمر)؟

299
00:23:27,534 --> 00:23:29,077
‫مَن؟

300
00:23:36,167 --> 00:23:38,670
‫- هل قال أي شيء آخر؟
‫- لا

301
00:23:38,878 --> 00:23:42,090
‫طلب أن نعود كلنا

302
00:23:43,716 --> 00:23:48,680
‫- كيف قال ذلك؟
‫- تعرف، قالها فحسب

303
00:23:52,517 --> 00:23:55,770
‫- تباً!
‫- نعم

304
00:24:05,780 --> 00:24:07,949
‫"(هافر دو غرايس) 3 أميال
‫(بالتيمور) 40 ميلاً"

305
00:24:36,477 --> 00:24:39,189
‫- ألا يزالوا متمسكين بكلامهم؟
‫- حتى الآن

306
00:24:40,815 --> 00:24:42,400
‫حسناً

307
00:24:53,536 --> 00:24:55,413
‫هل الوقت صحيح؟

308
00:24:56,039 --> 00:24:57,832
‫ماذا بشأن مسافة السير؟

309
00:25:01,461 --> 00:25:03,171
‫حسناً

310
00:25:07,717 --> 00:25:10,011
‫سأسألك لآخر مرة

311
00:25:10,637 --> 00:25:13,556
‫- ألم تره خارج السيارة قط؟
‫- لا

312
00:25:13,973 --> 00:25:17,101
‫- لاحقته طوال الوقت؟
‫- لكل دقيقة

313
00:25:19,145 --> 00:25:23,358
‫كم استغرق قبل الخروج من المرأب؟
‫أقصد كم بقى لوحده؟

314
00:25:23,775 --> 00:25:25,652
‫ليس لمدة تكفيه للقيام بأي شيء
‫يا (سترينغ)

315
00:25:25,777 --> 00:25:27,904
‫دخل وخرج في غضون 3 دقائق

316
00:25:28,029 --> 00:25:29,822
‫اهدأ، اهدأ

317
00:25:34,661 --> 00:25:36,496
‫- أفسدت الأمر
‫- نعم، أعرف

318
00:25:36,621 --> 00:25:38,164
‫هل اتبعت التعليمات؟

319
00:25:38,289 --> 00:25:40,250
‫- نعم، كما...
‫- هل كتبت مسافة السير؟

320
00:25:40,375 --> 00:25:42,293
‫- نعم، نعم
‫- دعني أراها

321
00:25:45,880 --> 00:25:47,549
‫هنا

322
00:25:54,556 --> 00:25:57,600
‫لا، قدت مسافة أطول
‫بثلاث أعشار ميلاً يا رجل

323
00:25:58,268 --> 00:26:01,521
‫ولو اتبعت التعليمات لما فعلت ذلك

324
00:26:01,646 --> 00:26:05,275
‫يا (سترينغ)، فعلت كل شيء
‫كما يجب يا صاح! أقسم!

325
00:26:28,840 --> 00:26:30,300
‫هل لديك أي تفسير؟

326
00:26:32,468 --> 00:26:36,973
‫ألم تغير طريقك في (كامدين)
‫عندما أغلقوا بعد الشوارع في الجادة؟

327
00:26:39,350 --> 00:26:42,187
‫- هل أذيت قدمك؟
‫- قدمي؟

328
00:26:42,312 --> 00:26:44,939
‫بسبب طريقة ركلك
‫لرافع الإطارات كما فعلت

329
00:26:50,320 --> 00:26:52,071
‫كنت تلاحقنا طوال الوقت؟

330
00:26:52,197 --> 00:26:54,908
‫- مَن أنا؟
‫- طلبت من أحد أن يلاحقنا؟

331
00:26:58,786 --> 00:27:00,955
‫إذاً، أين هو؟

332
00:27:01,708 --> 00:27:04,252
‫"(سانت كليمانت)"

333
00:27:04,794 --> 00:27:07,214
‫اسمع، لمَ لا تأخذني معك؟

334
00:27:09,174 --> 00:27:10,550
‫يجب أن ألتقي هؤلاء الرجال

335
00:27:10,675 --> 00:27:13,553
‫إذا التقيت بهؤلاء الرجال ربما يمكننا
‫العثور على طريقة للمتاجرة قليلاً

336
00:27:13,678 --> 00:27:15,430
‫هل تفهم ما أقوله؟

337
00:27:15,597 --> 00:27:19,017
‫- (زيغ) هؤلاء الرجال خطرون
‫- ألست أنا خطيراً؟

338
00:27:27,567 --> 00:27:31,446
‫6 درجات، يعود الجميع إلى المنزل
‫لتناول الكرنب المخمر ولرؤية (سانتا كلوز)

339
00:27:31,571 --> 00:27:34,407
‫ومجموعة منا ذاهبة
‫بالاتجاه المعاكس شبه سكارى

340
00:27:34,533 --> 00:27:37,244
‫و(ليتل بيغ روي)
‫يمشي على قدمه الخشبية

341
00:27:37,369 --> 00:27:39,913
‫يا إلهي! هذه الرفوش الخشبية!

342
00:27:40,163 --> 00:27:43,250
‫أنتما يا ولدان لا تعرفان أي شيء
‫عن الرفوش الخشبية، صحيح؟

343
00:27:43,416 --> 00:27:46,127
‫لا يمكن أن تحصل على شرارة
‫عندما تعمل على الحبوب

344
00:27:46,545 --> 00:27:47,921
‫بل انفجار صغير

345
00:27:48,046 --> 00:27:51,258
‫لن ترى سفينة حبوب هنا
‫في (باولمير) مجدداً يا صديقي

346
00:27:51,383 --> 00:27:54,010
‫- لا، لن تراها
‫-(زيغ) هل تصدق هؤلاء الرجال المسنين؟

347
00:27:54,135 --> 00:27:58,306
‫يجلسون طوال النهار يتفاخرون
‫عن كيف كانوا يعملون بالرفوش

348
00:27:58,431 --> 00:28:01,935
‫يحملون عربات القطار اللعينة
‫على ظهورهم

349
00:28:02,060 --> 00:28:04,354
‫ويشربون الويسكي من خرطوم
‫لإطفاء الحريق

350
00:28:04,479 --> 00:28:08,108
‫ثم يعودون إلى المنزل ويضاجعون
‫زوجاتهم حتى الفطور، كنا أبطالاً!

351
00:28:08,233 --> 00:28:10,026
‫الجميع ثمل جداً الليلة برأيي

352
00:28:10,151 --> 00:28:12,571
‫ماذا يمكنك أن تفعل؟
‫هذا الجيل لا يعرف ذلك فحسب

353
00:28:12,696 --> 00:28:15,407
‫- لن تعود الأمور إلى سابق عهدها أبداً
‫- لا، بالتأكيد

354
00:28:15,532 --> 00:28:19,160
‫كل ليلة مع هؤلاء المسنين
‫هي أشبه بسنة 1952 !

355
00:28:19,870 --> 00:28:24,583
‫يا شباب، عندما كنت في عمركم
‫كنت أفرغ 10 سفن في يوم واحد لعين!

356
00:28:24,749 --> 00:28:26,459
‫هيا يا (زيغ)، تابع!

357
00:28:26,585 --> 00:28:30,422
‫اضطررت للقيام بذلك بيد واحدة
‫بعد أن وقع علي كيساً وزنه 300 باوند

358
00:28:30,547 --> 00:28:32,048
‫من القضبان الاصطناعية البولندية

359
00:28:32,174 --> 00:28:34,634
‫انتظر، انتظر!
‫ما هو القضيب الاصطناعي البولندي؟

360
00:28:34,759 --> 00:28:37,095
‫في الواقع، في بلدي الأم
‫إنه قضيب كبير جداً

361
00:28:37,220 --> 00:28:39,181
‫يا إلهي! ها قد بدأ مجدداً

362
00:28:39,306 --> 00:28:41,474
‫لمَ لا تخرجه؟ أخرجه أيها الجميل!

363
00:28:41,725 --> 00:28:43,101
‫لكن هل تعرفون ماذا؟

364
00:28:43,226 --> 00:28:46,938
‫لكن أنا متأكد من أنه في مسقط رأسكما
‫ستكتفيان من أي قضيب قديم صغير

365
00:28:47,063 --> 00:28:50,025
‫- تعرف أنه سيخرج قضيبه صحيح؟
‫- ذلك الشاب مجنون!

366
00:28:50,150 --> 00:28:55,238
‫هذا أنا فقط، أنا مع ساقي الخشبية
‫القديمة ورفشي الخشبي القديم

367
00:28:55,363 --> 00:28:58,366
‫وعيني الزجاجية وقضيبي البولندي

368
00:28:58,491 --> 00:29:02,204
‫كأن أي رجل من النقابة المحلية استعمل
‫قط أي شيء غير قضيبه الحقيقي

369
00:29:02,329 --> 00:29:04,998
‫تباً!
‫حتى إنهم ما عادوا يستعملون قضبانهم

370
00:29:08,460 --> 00:29:10,253
‫تتكلم بالسوء عن 1514 الآن

371
00:29:10,378 --> 00:29:16,593
‫يا إلهي! هل تعرف ماذا؟ ليذهب الجميع
‫إلى الجزء الأيمن! الجميع!

372
00:29:16,718 --> 00:29:18,553
‫- هيا! هيا!
‫- لا فائدة منك يا بني!

373
00:29:18,678 --> 00:29:23,350
‫- إنها تغرق، هل تشعرون بذلك؟
‫- هل تريدون معرفة السبب؟

374
00:29:23,475 --> 00:29:29,481
‫لأن هؤلاء المسنين شحنوا أغراض كثيرة
‫على هذه السفينة القديمة وستنقلب!

375
00:29:29,606 --> 00:29:31,316
‫اجلس يا رجل!

376
00:29:31,441 --> 00:29:33,818
‫استعدوا ! إننا نغرق
‫تمسكوا، إنها تغرق! تمسكوا !

377
00:29:33,944 --> 00:29:36,112
‫تباً يا (زيغي)!
‫لن تخرج قضيبك هنا مجدداً

378
00:29:36,238 --> 00:29:40,492
‫دعوني أريكم أيها المسنون
‫شحنة كبيرة لا يستطيع أي منكم تحملها

379
00:29:41,743 --> 00:29:43,411
‫نعم! نعم! نعم!

380
00:29:45,622 --> 00:29:48,166
‫- أعده إلى بنطالك يا (زيغي)!
‫- تباً يا (زيغي)!

381
00:30:03,300 --> 00:30:07,721
‫"يقول بعض الناس
‫أن الرجل مخلوق من التراب"

382
00:30:07,847 --> 00:30:12,101
‫"الرجل المسكين
‫متألف من العضلات والدماء"

383
00:30:12,226 --> 00:30:15,855
‫"العضلات والدماء والجلدة والعظام"

384
00:30:15,980 --> 00:30:19,859
‫"يزداد عقلنا ضعفاً
‫ولكن جسمنا يزداد قوة"

385
00:30:30,035 --> 00:30:31,912
‫"لا يمكنني الرحيل"

386
00:30:32,079 --> 00:30:34,790
‫"روحي هي ملك متجر الشركة"

387
00:31:12,578 --> 00:31:15,789
‫"شرطة (بالتيمور)"

388
00:31:30,513 --> 00:31:33,265
‫- هل أصعدها إلى القارب؟
‫- تباً لا!

389
00:31:33,390 --> 00:31:37,186
‫- ستتجزأ إذا حاولنا أن نصعدها
‫- ما هي الخطة إذاً؟

390
00:31:37,311 --> 00:31:41,148
‫سنربطها بإحكام شديد
‫ونقطرها ببطء إلى المرفأ

391
00:31:41,565 --> 00:31:43,234
‫كيف هو شكلها؟

392
00:31:43,442 --> 00:31:46,362
‫- ماذا تقصد؟
‫- منذ متى هي في الماء برأيك؟

393
00:31:46,487 --> 00:31:49,740
‫يبدو أنها في المياه منذ القليل من الوقت
‫لكن ساقيها مكسورتان

394
00:31:49,907 --> 00:31:52,243
‫على الأرجح أنها انتحرت من الجسر

395
00:32:26,151 --> 00:32:28,279
‫حسناً! أمي، تباً!

396
00:32:31,532 --> 00:32:33,284
‫(زيغ)!

397
00:32:34,285 --> 00:32:36,203
‫(زيغي)!

398
00:32:41,625 --> 00:32:43,711
‫أغلق المطبخ

399
00:32:44,461 --> 00:32:48,090
‫لا طعام للسكارى الذين لا يستيقظوا
‫في الوقت المناسب ليلحقوا بالسفينة

400
00:32:48,215 --> 00:32:49,758
‫أي سفينة؟

401
00:32:49,884 --> 00:32:54,513
‫قال والدك إن (تالكو لاين) ستصل اليوم
‫أي يوجد سفينتان في (نورثبوينت)

402
00:32:57,099 --> 00:33:00,603
‫إنها (أتلانتيك لايت)
‫لن تصل قبل عصر اليوم

403
00:33:00,728 --> 00:33:03,022
‫ليس ذلك بعذر

404
00:33:14,783 --> 00:33:16,410
‫صباح الخير يا أمي

405
00:33:18,746 --> 00:33:22,082
‫يا لهذين السكيرين!

406
00:33:23,626 --> 00:33:26,253
‫لا تغادر من دون أخذ نسيبك معك

407
00:33:26,378 --> 00:33:30,216
‫على أن أنظف هناك
‫ولن أقوم بذلك حول جثته

408
00:34:09,421 --> 00:34:11,757
‫تبقينا نتساءل عنك يا (ستان)

409
00:34:11,924 --> 00:34:17,012
‫لم نعثر عليك في قداس الأحد لكن
‫صباح يوم الثلاثاء تصل مع جيش يتبعك؟

410
00:34:17,972 --> 00:34:19,765
‫2500 دولار

411
00:34:19,890 --> 00:34:24,270
‫مني ومن كل فرد من (بولاك) في المقاطعات
‫المجاورة الثلاث ومحطات الإطفاء الأربعة

412
00:34:24,854 --> 00:34:27,982
‫- ولماذا كل هذا الكرم؟
‫- مفاجأة

413
00:34:28,107 --> 00:34:31,068
‫طلبنا نافذة للمكان
‫حيث رممت صحن الكنيسة

414
00:34:31,193 --> 00:34:33,779
‫نصب تذكاري
‫دعني أراها

415
00:34:35,906 --> 00:34:38,617
‫من أجل رجال الشرطة والإطفاء البولنديين

416
00:34:40,077 --> 00:34:44,248
‫عثرت على عامل الحرفة
‫في (غلين بورني) لن تصدق مدى براعته

417
00:34:44,999 --> 00:34:47,793
‫- من أجل صحن الكنيسة؟
‫- نعم، من أجل صحن الكنيسة

418
00:34:53,132 --> 00:34:57,511
‫قد نحتاج إلى نافذة أخرى
‫في الطابق الثاني من منزل الكاهن

419
00:34:58,387 --> 00:35:00,931
‫- منزل الكاهن؟
‫- ردهة الطابق الأعلى

420
00:35:02,016 --> 00:35:04,476
‫كم قدم لك عمال حوض السفن
‫مقابل هذا المكان؟

421
00:35:04,602 --> 00:35:07,646
‫- أستطيع أن أقدم السعر نفسه
‫- الهبات سرية يا (ستان)

422
00:35:07,771 --> 00:35:11,442
‫- وكما ترى نحن...
‫- يمكنني دفع أربعة آلاف كحد أقصى

423
00:35:12,067 --> 00:35:14,528
‫أخبرني إذا قدموا أكثر من أربعة آلاف

424
00:35:16,071 --> 00:35:19,074
‫أكثر من أربعة! من عمال حوض السفن

425
00:35:19,909 --> 00:35:24,205
‫كيف بحق الجحيم...
‫أعتذر أبت

426
00:35:25,539 --> 00:35:28,959
‫- مَن قدم لك العرض؟
‫- (فرنسيس سوبوتكا)

427
00:35:29,877 --> 00:35:32,880
‫- يملك (فرانك سوبوتكا) هذا المبلغ؟
‫- كان ذلك من نقابته المحلية

428
00:35:33,005 --> 00:35:36,634
‫النقابة المحلية؟
‫لم يتبق لهم مئة رجل يدفعون الضرائب

429
00:35:37,092 --> 00:35:39,220
‫هذه رعية فيها المانحون يا (ستان)

430
00:35:39,970 --> 00:35:42,014
‫ربما عليك التكلم مع (فرانك)

431
00:35:42,806 --> 00:35:44,725
‫اتفقا على شيء ما

432
00:35:46,268 --> 00:35:48,646
‫نعم، سنتكلم

433
00:35:55,569 --> 00:35:58,113
‫أيها الرائد؟

434
00:36:05,496 --> 00:36:10,584
‫"مرسى السفن، منازل وشقق فخمة
‫في الميناء ابتداءً من 300 دولار"

435
00:36:15,881 --> 00:36:17,466
‫حسناً، حسناً، حسناً

436
00:36:17,591 --> 00:36:19,552
‫أليس هذا (بارناكل بيل) البحار

437
00:36:19,677 --> 00:36:23,097
‫- مرحباً يا (راي) كيف حالك؟
‫- لا يوجد غير الديون باسمي هذه الأيام

438
00:36:23,222 --> 00:36:25,891
‫أصبح (لاندسمان) وغداً مفترساً

439
00:36:26,767 --> 00:36:29,603
‫- اصطدت أمنيتك صحيح؟
‫- على الأرجح أنها انتحرت

440
00:36:31,230 --> 00:36:34,358
‫- قريبة جداً من الجسر
‫- نعم على الأرجح

441
00:36:34,900 --> 00:36:36,861
‫- لكنها جميلة
‫- نعم صحيح

442
00:36:36,986 --> 00:36:40,865
‫دخلت إلى مرحاض الرجال صباح اليوم
‫احزر مَن كان في الحمام بقربي يتقيأ؟

443
00:36:40,990 --> 00:36:43,534
‫- (بونك مورلاند)
‫- كيف عرفت؟

444
00:36:43,659 --> 00:36:45,953
‫هذا اللعين عديم الفائدة
‫لا يتحمل الكحول

445
00:37:02,386 --> 00:37:04,471
‫- ماذا يحدث يا رجل؟
‫- كل شيء بخير، تعرف

446
00:37:04,597 --> 00:37:07,725
‫ما الأخبار
‫هل سمعت أخباراً من (روبرتو)؟

447
00:37:07,850 --> 00:37:12,146
‫- ولا أي خبر يا رجل
‫- حقاً؟ لا يزال مالنا معه صحيح؟

448
00:37:12,271 --> 00:37:14,815
‫عليك أن تذهب إلى (نيويورك) يا رجل

449
00:37:15,274 --> 00:37:16,901
‫ماذا يحاول أن يفعل هذا الزنجي اللعين؟

450
00:37:17,026 --> 00:37:18,569
‫هل تثق برجالنا؟

451
00:37:18,694 --> 00:37:20,863
‫استمعت وتحققت من قصصهم كلها
‫وكانت صحيحة

452
00:37:20,988 --> 00:37:22,573
‫كما وطلبت من بعض الأشخاص
‫الصالحين مراقبتهم

453
00:37:22,698 --> 00:37:24,241
‫حقاً؟

454
00:37:25,743 --> 00:37:27,870
‫- مَن؟
‫- (تانك) و(كاونتري)

455
00:37:27,995 --> 00:37:30,080
‫- منذ متى عاد ذلك اللعين؟
‫- منذ شهر

456
00:37:30,206 --> 00:37:33,918
‫لا يزال تحت إطلاق السراح المشروط
‫ولكنه لم يأبه وعاد للمتاجرة

457
00:37:34,043 --> 00:37:37,588
‫حسناً، إذاً جيد، ليس نحن مَن عليه
‫تسوية الأمور بل (روبرتو)

458
00:37:37,713 --> 00:37:39,465
‫أتفهم ما أعنيه؟

459
00:37:39,590 --> 00:37:42,551
‫لذا عندما تمسك بالرجل
‫لا تقسو عليه كثيراً لكن كن حازماً

460
00:37:42,676 --> 00:37:45,054
‫إن مالنا معهم وليس معنا منتجاتهم

461
00:37:45,179 --> 00:37:47,723
‫هل تفهمني؟ ليس ذلك صحيحاً

462
00:37:48,766 --> 00:37:50,976
‫كيف حالك هنا يا أخي؟

463
00:37:52,311 --> 00:37:54,855
‫كالعادة يا رجل، هل تفهمني؟

464
00:37:55,397 --> 00:37:57,816
‫تدخل إلى هنا وتتوقف عن التعاطي

465
00:37:58,484 --> 00:38:00,402
‫تدخل إلى هنا ولا تتعاطى غير ليومين

466
00:38:00,694 --> 00:38:04,031
‫- اليوم الذي تدخل فيه إلى هنا
‫- واليوم الذي تخرج منه

467
00:38:04,156 --> 00:38:05,908
‫صحيح

468
00:38:07,076 --> 00:38:08,661
‫بالضبط

469
00:38:10,079 --> 00:38:11,455
‫- ما الأخبار؟
‫- كيف حالك؟

470
00:38:11,580 --> 00:38:14,458
‫- هل أتيت من منظمة الاستخدام؟
‫- نعم، أعمل على (أتلانتيك لايت) اليوم

471
00:38:14,959 --> 00:38:17,419
‫- كيف حال النقابة المحلية 47؟
‫- كأنهم لم يعد يحالفهم الحظ

472
00:38:17,545 --> 00:38:19,922
‫سفينة الدحرجة لن تقبل
‫بأحد أقل من المجموعة زين

473
00:38:20,047 --> 00:38:23,259
‫أفضل ما يمكنك الحصول عليه هو نصف
‫نهار في شحنة كبيرة من الألومنيوم

474
00:38:23,384 --> 00:38:25,678
‫- في (لوكوس بوينت)
‫- نصف نهار؟

475
00:38:25,845 --> 00:38:28,055
‫الأقدمية مذرية

476
00:38:28,389 --> 00:38:29,932
‫نعم، صحيح إذا لست كبير في السن

477
00:38:30,057 --> 00:38:33,644
‫- هذا صحيح، سأغادر
‫- حسناً يا رجل، أراك لاحقاً

478
00:38:34,061 --> 00:38:37,064
‫- لماذا لم توقظني؟
‫- هل استيقظت للتو أيها اللعين؟

479
00:38:37,189 --> 00:38:40,651
‫- لا، في الواقع تعد والدتك فطوراً رائعاً
‫- مستحيل!

480
00:38:40,776 --> 00:38:42,611
‫اللحم المقدد مع البيض يا عزيزي!

481
00:38:43,404 --> 00:38:46,574
‫- سنذهب لرؤية (ذي غريك) صحيح؟
‫- (زيغي)...

482
00:38:46,699 --> 00:38:51,996
‫بربك يا رجل! لن أفسد الأمر!
‫تباً! هلا تدخل إلى السيارة فحسب؟

483
00:38:52,246 --> 00:38:55,124
‫هيا! لنذهب!

484
00:39:00,045 --> 00:39:03,215
‫أقسم بالله يا (زيغي)
‫إذا قلت كلمة واحدة سأقتلك

485
00:39:25,738 --> 00:39:27,907
‫- (نيكي) من حوض السفن
‫- (سبيروس)

486
00:39:28,032 --> 00:39:30,868
‫- كيف حالك؟
‫- بخير، كيف حالك؟

487
00:39:31,577 --> 00:39:34,330
‫- مَن صديقك؟
‫- هذا (زيغ)، ابن عمي

488
00:39:34,455 --> 00:39:36,498
‫- عمك؟ (فرانكي)؟
‫- نعم

489
00:39:36,624 --> 00:39:40,711
‫(زيغي) ابنه الأكبر سناً
‫تعطلت سيارتي، فقاد هو

490
00:39:42,046 --> 00:39:44,507
‫لا بد من أنك (ذي غريك)

491
00:39:47,760 --> 00:39:49,970
‫أنا يوناني في كل الأحوال

492
00:39:50,638 --> 00:39:54,767
‫مرحباً! (بوريس)! (بوريس بادنوف)
‫أعرفك من الحي السكني صحيح؟

493
00:39:54,892 --> 00:39:59,146
‫لمَ أنا (بوريس)؟ لا أفهم هذا
‫أينما ذهبت يعتقدون أنني (بوريس)

494
00:39:59,271 --> 00:40:02,483
‫- تباً! أنت روسي صحيح؟
‫- لا، أوكراني، (كياف) أوكراني

495
00:40:02,608 --> 00:40:05,778
‫- لا فرق بينهما
‫- لا، أنت مخطىء

496
00:40:06,654 --> 00:40:08,948
‫ما الخطب؟
‫ألا تحب أن تدعى (بوريس)؟

497
00:40:10,199 --> 00:40:12,034
‫- (سيرغي)
‫- مستحيل يا رجل!

498
00:40:12,159 --> 00:40:15,538
‫(بوريس) أفضل بكثير
‫يشبه اسم الرجل من الرسوم المتحركة

499
00:40:16,455 --> 00:40:18,332
‫(بوريس) و(نتاشا)؟

500
00:40:18,457 --> 00:40:21,252
‫(بولوينكل) يا صاح!
‫(روكي) و(بولوينكل)

501
00:40:21,377 --> 00:40:24,505
‫- هل تريد بعض القهوة أو فطيرة؟
‫- لا، لا أرغب بذلك

502
00:40:24,630 --> 00:40:27,091
‫- في الواقع، أي نوع من الفطائر لديك؟
‫- يا (زيغ)!

503
00:40:27,716 --> 00:40:29,844
‫اصمت يا صاح

504
00:40:42,857 --> 00:40:44,400
‫(مالاكا)

505
00:40:44,525 --> 00:40:47,152
‫لا، لا بأس
‫لا بأس به

506
00:40:47,945 --> 00:40:50,656
‫- هذا ابن (فرانك)؟
‫- نعم

507
00:40:51,282 --> 00:40:55,911
‫إنه في النقابة ولكنه يعمل في المجموعة
‫لام لذا ليس لديه أي ساعات عمل

508
00:41:03,127 --> 00:41:07,339
‫- الصفقة نفسها والسعر نفسه
‫- حسناً، مَن سيقود؟

509
00:41:09,425 --> 00:41:11,260
‫مجدداً؟

510
00:41:13,095 --> 00:41:14,638
‫عليك تغيير السائقين قليلاً

511
00:41:14,763 --> 00:41:17,766
‫حتى لا تكتشف الجمارك هويتهم

512
00:41:18,350 --> 00:41:21,729
‫إذا تثق برجل، لا تغيره

513
00:41:24,440 --> 00:41:26,358
‫- حسناً
‫- حسناً

514
00:41:26,775 --> 00:41:28,194
‫إذاً (بوريس)

515
00:41:28,319 --> 00:41:30,946
‫- (سيرغي)
‫- نعم، أي كان

516
00:41:32,114 --> 00:41:34,533
‫- هيا أيها اللعين، لنذهب
‫- هل لحم الديك الرومي جيد؟

517
00:41:34,658 --> 00:41:36,577
‫إنه رديء جداً، لنذهب

518
00:41:36,869 --> 00:41:38,621
‫أراكم لاحقاً

519
00:41:42,708 --> 00:41:46,462
‫- (بولوينكل)؟
‫- (بولاكس)

520
00:41:47,216 --> 00:41:49,301
‫أحرجتني يا رجل!

521
00:41:51,929 --> 00:41:54,223
‫أحرجت نفسك يا (زيغ)

522
00:42:08,028 --> 00:42:10,155
‫هل رأيت ابن أخي في أي مكان؟

523
00:42:11,114 --> 00:42:15,494
‫(نيك)؟ ليس بعد
‫لا أعتقد أن لديه أي ساعات عمل

524
00:42:31,718 --> 00:42:33,929
‫- مرحباً يا (فرانك)
‫- مرحباً يا عزيزتي

525
00:42:34,054 --> 00:42:38,308
‫أريد أن أنهي الأعمال المكتبية باكراً
‫ماذا ستسرقون اليوم؟

526
00:42:38,433 --> 00:42:43,897
‫لا أعرف، بعض سيارات سيدان
‫وبعض أجهزة التلفاز الحديثة الكبيرة

527
00:42:44,022 --> 00:42:47,693
‫ربما بعض حاويات الفودكا
‫ربما مستوعب كامل

528
00:42:47,818 --> 00:42:50,821
‫حسناً، استمتعوا بفعل ذلك

529
00:42:55,492 --> 00:42:57,286
‫هل تسمح لها بالتلاعب بك بهذه الطريقة؟

530
00:42:57,411 --> 00:43:00,873
‫لا بأس بها، أحبها

531
00:43:14,261 --> 00:43:17,723
‫تفقدت الحاسوب إنها في الخليج 9
‫الحجرة 11 في القاع

532
00:43:19,391 --> 00:43:22,019
‫- ستهتم بالأضواء صحيح؟
‫- نعم، سأهتم بها

533
00:43:22,144 --> 00:43:25,731
‫- هل قالوا أي شيء آخر؟
‫- لا، فقط إننا سنقبض المبلغ نفسه

534
00:43:29,359 --> 00:43:31,236
‫لنذهب

535
00:43:31,445 --> 00:43:33,822
‫حسناً أيها العم (فرانك)

536
00:43:34,948 --> 00:43:37,868
‫- (وينونا)
‫- (جيمي)، أين كنت؟

537
00:43:45,834 --> 00:43:47,252
‫(جاي)؟

538
00:43:49,838 --> 00:43:52,674
‫انظر من أتى، الشاب البحار
‫تدين لي بعشرة دولارات

539
00:43:52,799 --> 00:43:54,426
‫تباً لك!

540
00:43:54,551 --> 00:43:56,053
‫أنت مَن أخبر (رولز) عن المكان
‫الذي لا أريد الذهاب إليه

541
00:43:56,178 --> 00:43:57,679
‫أنت من سبب بحدوث ذلك يا (جاي)

542
00:43:57,804 --> 00:43:59,640
‫أخبرته عن المكان
‫الذي لا تريد الذهاب إليه

543
00:43:59,765 --> 00:44:01,850
‫ومن ثم أرسلوني إلى هناك

544
00:44:01,975 --> 00:44:04,353
‫كنت أعلم أن (رولز) غاضباً
‫لكنني لم أعرف إلى أي درجة

545
00:44:04,728 --> 00:44:06,647
‫ماذا يمكنني أن أقول؟

546
00:44:07,814 --> 00:44:12,069
‫- أين (بونك)؟
‫- خرج من أجل مهمة مع (كروتشفيلد)

547
00:44:13,403 --> 00:44:15,614
‫ما أخبار تلك الفتاة؟
‫هل قفزت من الجسر أو ماذا؟

548
00:44:15,739 --> 00:44:19,368
‫فحصها اليوم الدكتور (فرايزر) بحسب
‫النتائج تلقت ضربة قوية على الرأس والصدر

549
00:44:19,493 --> 00:44:21,453
‫قال إنها ماتت قبل أن تقع في الماء

550
00:44:21,578 --> 00:44:23,497
‫ماذا بشأن الإصابات
‫الناتجة عن الدفاع عن النفس؟

551
00:44:24,331 --> 00:44:27,334
‫الكدمات على ثلاثة أصابع
‫انتبهنا لذلك ما أن رأيناها

552
00:44:27,459 --> 00:44:30,295
‫- ألم تنتبه لإصابات الدفاع عن النفس؟
‫- لم أكن أبحث عنها !

553
00:44:30,420 --> 00:44:31,922
‫اعتقدت أنها قفزت من الجسر

554
00:44:32,047 --> 00:44:33,966
‫كما وأنها كانت في النهر
‫من دون معطف أو حذاء

555
00:44:34,091 --> 00:44:36,468
‫قد تكون المياه سببت بإزالتهما
‫لكن ربما لم يحصل ذلك

556
00:44:36,593 --> 00:44:39,721
‫لا أتخيلها أنها ذهبت إلى الجسر
‫في الشتاء في هذه الملابس

557
00:44:39,847 --> 00:44:41,557
‫لكن هذا رأيي أنا فحسب

558
00:44:42,182 --> 00:44:44,977
‫هلا تخبر (بونك) أنني كنت هنا؟
‫استمتعا

559
00:44:45,102 --> 00:44:49,648
‫قد استمتعنا! وتخلصنا من قضيتها
‫ووضعناها على عاتق مقاطعة (بالتيمور)

560
00:44:50,858 --> 00:44:52,776
‫على عاتق المقاطعة؟

561
00:44:53,318 --> 00:44:56,905
‫عثرت عليها في المياه على شرق الجسر
‫أي في مقاطعة (بالتيمور) إنها ضمن أراضيهم

562
00:44:57,030 --> 00:45:00,534
‫- أقنعتهم بذلك بهذا الكلام؟
‫- (رولز) مَن أقنعهم

563
00:45:00,993 --> 00:45:05,247
‫اتصل بالعقيد وقال
‫"لديك قضية قتل كبيرة للعمل عليها"

564
00:45:07,207 --> 00:45:09,418
‫يتعلق كل شيء بالمحافظة
‫على النفس يا (جيمي)

565
00:45:11,044 --> 00:45:13,172
‫وهذا شيء لم تتعلمه قط

566
00:45:13,297 --> 00:45:16,341
‫"يا (نوريس)
‫شرطة الولاية على الخط 2"

567
00:45:16,925 --> 00:45:21,513
‫"إلى اليمين قليلاً!"

568
00:45:22,055 --> 00:45:24,850
‫"جيد، جيد! أنزلها!"

569
00:45:55,339 --> 00:45:57,758
‫إنها هناك عندما يريدونها

570
00:46:06,683 --> 00:46:08,894
‫الآن بما أنك أصبحت موكلي يا سيد (بيل)

571
00:46:09,019 --> 00:46:11,772
‫إننا محميان بفضل الامتياز
‫بين الموكل والمحامي

572
00:46:11,897 --> 00:46:15,108
‫- اعتقدت أن (روبرتو) سيكون هنا
‫- ليس على الأرجح

573
00:46:15,234 --> 00:46:18,237
‫أخشى أنه تم نشر هذا في صحيفة الإثنين

574
00:46:20,489 --> 00:46:24,868
‫يبدو أنه تم استهداف
‫(روبرتو كاستيلانو سيلفا) من قبل المدعي العام

575
00:46:25,869 --> 00:46:27,579
‫لهذا لم نعقد الصفقة صحيح؟

576
00:46:27,704 --> 00:46:34,336
‫حالياً، (روبرتو) وجماعته لن يتورطوا
‫بأي شيء قد يزيد تعقيد وضعهم

577
00:46:34,461 --> 00:46:39,508
‫عادة عندما يُقبض عليك تعود على العمل
‫مباشرة لأنه تعرف أنه لن يراقبك أحد

578
00:46:39,633 --> 00:46:44,930
‫أحياناً وفي بعض الأوقات
‫تتساءل كيف تم الإمساك بك أصلاً

579
00:46:45,055 --> 00:46:47,683
‫وتقرر أن تغير نمطك

580
00:46:48,392 --> 00:46:52,479
‫- أخذ مالنا
‫- وصلت دفعتك المسبقة مع مشكلتنا

581
00:46:52,604 --> 00:46:55,566
‫وقيل لي إن المال عائد إلى (بالتيمور)

582
00:46:55,691 --> 00:47:00,946
‫أشعر أنك تلومنا نحن على المأزق
‫الذي تورط به (روبرتو)

583
00:47:01,071 --> 00:47:06,827
‫ربما مشاكلك في (بالتيمور)
‫ومشاكل موكلي هنا هي عرضية

584
00:47:06,952 --> 00:47:08,912
‫- لكن حالياً...
‫- استمع إلي

585
00:47:09,037 --> 00:47:11,206
‫كان أول مَن علم أنه تم القبض علينا

586
00:47:11,331 --> 00:47:15,586
‫يعرف أنه لم يفكر أحد منا بالاستسلام
‫أرسلت كل الوثائق من القضية

587
00:47:16,753 --> 00:47:20,799
‫على الرغم من ذلك، يحق لنا أن نقلق

588
00:47:22,259 --> 00:47:29,558
‫نظراً إلى نطاق عملية سيد (باكرسديل)
‫إن الحكم الصادر بحقه خفيف قليلاً

589
00:47:30,392 --> 00:47:33,937
‫لكن إذا من المحتمل
‫على الرغم من صعوبة حدوث ذلك

590
00:47:34,563 --> 00:47:38,859
‫أن التساهل الذي حصل عليه
‫هو نتيجة تعاون

591
00:47:39,693 --> 00:47:44,781
‫عليك تفهم موقفنا
‫أنا متأكد من ذلك

592
00:47:51,163 --> 00:47:55,209
‫(فرانك)، إنها تقبع في الخارج وهذا
‫الروسي اللعين لا يقبل بأخذها عن المرفأ

593
00:47:55,334 --> 00:47:58,420
‫- هل تعتقد أنني أعمى؟
‫- لا أحب أن تبقى كل هذا الوقت الطويل

594
00:47:58,545 --> 00:48:01,131
‫تم كسر طابع الجمارك
‫سيراها أحد

595
00:48:01,256 --> 00:48:03,550
‫إننا في خطر هنا!

596
00:48:14,645 --> 00:48:16,897
‫- "نعم؟"
‫- (نيكي)، ماذا بحق اللعنة؟ لا تزال هنا!

597
00:48:17,022 --> 00:48:18,732
‫- "حقاً؟"
‫- نعم!

598
00:48:18,857 --> 00:48:21,485
‫- "أين (سيرغى)؟"
‫- في شاحنته في آخر المرأب

599
00:48:21,610 --> 00:48:23,987
‫- "ماذا ينتظر؟"
‫- لا أعرف بحق اللعنة!

600
00:48:24,112 --> 00:48:27,199
‫لكن أوشكنا على إفراغ السفينة بأكملها
‫لذا عليهم أن يأخذوا شحنتهم

601
00:48:27,366 --> 00:48:29,451
‫- "حسناً، سأرى ما المشكلة"
‫- حسناً

602
00:48:31,328 --> 00:48:33,330
‫حسناً، أفهم

603
00:48:54,685 --> 00:48:56,937
‫تباً! ضعها على شاحنة القطر
‫وخبئها في مكان ما بين الكدس

604
00:48:57,062 --> 00:48:59,189
‫إننا في خطر

605
00:49:13,036 --> 00:49:15,873
‫"مدينة (بالتيمور)"

606
00:50:04,087 --> 00:50:06,632
‫- مرحباً
‫- مرحباً

607
00:50:08,967 --> 00:50:12,262
‫لا أكذب عندما أقول
‫إن هذه الأعمال المكتبية تقتلني

608
00:50:13,180 --> 00:50:16,391
‫ربما لكن في آخر النهار
‫تأتين إلى المنزل بأمان

609
00:50:16,517 --> 00:50:18,894
‫تحبين أن تعتقدي ذلك

610
00:50:19,019 --> 00:50:22,231
‫لكن بدأت الجروح
‫بسبب الأوراق تؤثر علي

611
00:50:22,856 --> 00:50:27,444
‫أيتها المحققة المهمة والماكرة!
‫تعالي إلى هنا

612
00:50:27,694 --> 00:50:31,406
‫تعالي وقومي بتقبيل حبيبتك

613
00:50:40,374 --> 00:50:43,752
‫- كل هذا؟
‫- قد بدأت للتو

614
00:50:44,294 --> 00:50:48,340
‫- ألف دولار للطبيب
‫- ألف دولار عند كل زيارة حبيبتي

615
00:50:48,465 --> 00:50:50,384
‫كل شهر حتى أصبح حاملاً

616
00:50:52,052 --> 00:50:56,014
‫- لا بد من أنه هناك طريقة أفضل
‫- لكن أنت من سيتحمل ذلك حبيبتي

617
00:50:56,348 --> 00:50:59,434
‫اعثري على واهب ملائم
‫وسنوفر الكثير من المال

618
00:51:00,686 --> 00:51:03,355
‫لو كنت أملك مهبلك
‫لما ضاجعت أياً من هؤلاء الرجال

619
00:51:03,480 --> 00:51:07,317
‫ماذا قلت؟
‫لا، لم تقولي ذلك للتو!

620
00:51:17,077 --> 00:51:18,495
‫"مخفر شرطة (بالتيمور)
‫وحدة الخدمات الطارئة، ورقة الفاكس"

621
00:51:18,620 --> 00:51:20,622
‫"رسالة إلى مقاطعة (بالتيمور)
‫قسم التحقيقات الجنائية"

622
00:51:20,747 --> 00:51:22,124
‫"عدد الصفحات 7"

623
00:51:33,510 --> 00:51:35,888
‫"العقيد (ويليام أيه رولز)
‫قسم التحقيقات الجنائية"

624
00:51:37,014 --> 00:51:39,016
‫أيها الرقيب!

625
00:51:39,808 --> 00:51:42,519
‫عادت فتاتك الطائفة

626
00:51:43,020 --> 00:51:45,480
‫وضعها شباب المقاطعة
‫على جهتنا من الجسر

627
00:51:45,606 --> 00:51:47,941
‫- مستحيل!
‫- نعم

628
00:51:48,066 --> 00:51:49,818
‫لعين ما عديم الفائدة من الوحدة البحرية

629
00:51:49,943 --> 00:51:52,946
‫أرسل بالفاكس تقريراً بشأن المد والجزر
‫في الصباح الباكر والتيارات الهوائية

630
00:51:53,655 --> 00:51:56,909
‫أظهر أن الجثة تم رميها في المياه
‫على شرق الجسر وقد انجرفت

631
00:51:57,034 --> 00:51:59,203
‫(ماكنولتي)

632
00:52:00,662 --> 00:52:03,707
‫(جيمي) اللعين!
‫يتلاعب بنا فقط ليستمتع

633
00:52:04,333 --> 00:52:07,211
‫علي أن أهنىء هذا اللعين
‫على دهائه هذه المرة

634
00:52:09,630 --> 00:52:13,258
‫- هذا اللعين!
‫- هذا السافل

635
00:52:30,192 --> 00:52:32,611
‫المبلغ صحيح، ما كمية المخدرات؟

636
00:52:32,736 --> 00:52:36,240
‫يحمل (مايس) معه 10 هنا
‫لذا (مو مان) معه 38

637
00:52:36,365 --> 00:52:39,243
‫تفقدت المخدرات وإن الكمية قليلة جداً

638
00:52:39,368 --> 00:52:41,453
‫- إن (مو مان) يأخذ بضاعتنا
‫- ما الكمية التي يحملها؟

639
00:52:41,578 --> 00:52:44,498
‫يقول إن معه تقريباً 30
‫ولكنني متأكد من أن ذلك غير صحيح

640
00:52:44,623 --> 00:52:48,418
‫- سأبرحه ضرباً!
‫- أول شيء تفكر به هو ضرب الزنجي!

641
00:52:48,877 --> 00:52:52,714
‫متى سيفهم عقلك الغليظ أنه يوجد
‫هنا أكثر من مجرد ضرب الزنوج؟

642
00:52:53,465 --> 00:52:56,343
‫- ما الكمية التي يحملها (مو)؟
‫- 38، تقريباً

643
00:52:56,468 --> 00:52:59,471
‫- ألست الغبي؟
‫- عندها لن يبقى معنا إلا كمية ضئيلة

644
00:52:59,596 --> 00:53:02,391
‫اسمع أيها الزنجي إذا لن يتبقى معنا سوى
‫كمية ضئيلة فهذا ما يريده (سترينغ)

645
00:53:02,516 --> 00:53:06,395
‫عندما يريد أن نزيد الكمية، سنزيدها
‫(سترينغ) يسيطر على الوضع

646
00:53:06,812 --> 00:53:09,022
‫إنه يسيطر على كل شيء

647
00:53:10,524 --> 00:53:13,026
‫اذهب إلى مكانك يا رجل!

648
00:53:22,619 --> 00:53:24,705
‫(ماكنولتي) اللعين!

649
00:53:27,416 --> 00:53:29,710
‫"أمير المد والجزر"

650
00:53:36,800 --> 00:53:39,136
‫"(أم وينغايت)، (إي جاكسون)
‫مجهولة الهوية"

651
00:55:40,257 --> 00:55:42,217
‫- يا صاح، هل أنت بخير اليوم؟
‫- نعم

652
00:55:42,342 --> 00:55:44,845
‫حاول أن تجعله يقف

653
00:55:46,972 --> 00:55:49,141
‫قال إنه لا يمانع إذا تريد أن تضربه أيضاً

654
00:55:50,601 --> 00:55:53,562
‫ما هو أول شيء يفعله رجل من
‫النقابة المحلية 47 بعد المضاجعة؟

655
00:55:53,687 --> 00:55:56,565
‫- ماذا؟
‫- يزيل رذاذ الفلفل من عينيه

656
00:55:58,734 --> 00:56:01,111
‫يا (فرانك) يحدث شيء ما

657
00:56:50,869 --> 00:56:52,621
‫إنهن فتيات يا رجل!
‫فتيات صغيرات في السن!

658
00:56:52,746 --> 00:56:54,498
‫هناك العشرات منهن

659
00:56:54,623 --> 00:56:57,084
‫ميتات؟ إنهن ميتات؟

660
00:57:11,265 --> 00:57:15,435
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس

