﻿1
00:00:08,633 --> 00:00:13,888
‫13 جثة، كلهنّ إناث
‫11 امرأة بيضاء وآسيويتان

2
00:00:14,013 --> 00:00:18,100
‫كلهنّ تتراوح أعمارهنّ بين 20 و30
‫كلهنّ أموات

3
00:00:18,226 --> 00:00:22,146
‫- ربما من (أوروبا) الشرقية
‫- ما هذه إذاً؟ حادثة؟

4
00:00:22,271 --> 00:00:25,608
‫أنبوب الهواء العلوي محطم
‫ربما خلال إفراغ الحمولة

5
00:00:25,733 --> 00:00:30,488
‫لذا نعم، ربما حادثة
‫ولكن القرار بيده، صحيح؟

6
00:00:33,115 --> 00:00:35,368
‫- أيها الطبيب؟
‫- (فرايزر)

7
00:00:35,910 --> 00:00:39,956
‫- مرحباً، كيف الحال هنا؟
‫- كيف الحال؟

8
00:00:40,331 --> 00:00:45,086
‫أعني ماذا نفعل هنا؟
‫ما الخطة من كل هذا؟

9
00:00:45,336 --> 00:00:48,506
‫هل هذا أول تحقيق لك
‫في جريمة قتل أيتها الضابط؟

10
00:00:48,631 --> 00:00:54,136
‫- (راسل)، نعم، الأول والوحيد
‫- لديك 13 جثة بسعر الواحدة

11
00:00:55,054 --> 00:00:56,639
‫سنبدأ التشريح هذا العصر

12
00:00:56,764 --> 00:01:00,309
‫أريد أن أعلم بأي ما تحصلون عليه
‫من أدلة للتعريف عنهن

13
00:01:00,434 --> 00:01:01,811
‫أي أدلة تعريف؟

14
00:01:01,936 --> 00:01:04,564
‫إلى حد الآن، لم نجد أي جواز سفر
‫أو تأشيرة دخول لدى أي منهنّ

15
00:01:04,730 --> 00:01:07,066
‫أي ما تجدونه في هذه الأمتعة
‫أرسلوه لي

16
00:01:08,025 --> 00:01:11,445
‫ستذهب كل الجثث إلى لوح التشريح
‫كجثث مجهولة الهوية

17
00:01:12,071 --> 00:01:13,656
‫أي وكالة تتولى التحقيقات؟

18
00:01:19,120 --> 00:01:22,832
‫لو كن أحياءً، لاعتُبرن غير شرعيات
‫ولخص ذلك "إدارة الهجرة"

19
00:01:22,999 --> 00:01:25,960
‫- ولكنهن أموات، لذا يُعتبرن شحناً
‫- شحناً ولكن ليس بضائع مسروقة

20
00:01:26,085 --> 00:01:28,004
‫لا يوجد شيء هنا يمكن الاستحواذ عليه
‫كمخالفة جمركية

21
00:01:28,129 --> 00:01:30,381
‫وُجدن أمواتاً على ملكية
‫سُلطة الميناء، صحيح؟

22
00:01:30,506 --> 00:01:32,383
‫- نعم
‫- إنها مسألة تخص الحكومة

23
00:01:32,508 --> 00:01:34,177
‫سنعمل عليها

24
00:01:34,677 --> 00:01:38,222
‫إن كانت حادثة، إذاً ما علينا إلا التعريف
‫عن هؤلاء المسافرات المتهربات، صحيح؟

25
00:01:38,973 --> 00:01:40,600
‫هذا يناسبني يا صاح

26
00:01:40,933 --> 00:01:43,561
‫لا داعي لفتح ملف قضية كامل
‫وفق ما أرى

27
00:01:44,061 --> 00:01:46,772
‫انتظر قليلاً، هل ستنسحبون من هذا
‫في قسم التحقيقات الجنائية؟

28
00:01:46,898 --> 00:01:49,317
‫لا جريمة، لا تحقيق

29
00:01:49,775 --> 00:01:53,154
‫كل ما عليك فعله أيتها الضابط (راسل)
‫هو إنجاز الكثير من المعاملات

30
00:01:56,449 --> 00:01:58,659
‫"ولم يبقَ إلا واحد"

31
00:02:19,305 --> 00:02:21,891
‫"عندما تسير في الحديقة"

32
00:02:22,767 --> 00:02:25,478
‫"عليك أن تنتبه"

33
00:02:27,021 --> 00:02:33,528
‫"المعذرة، سِر
‫في الطريق المستقيم الضيق"

34
00:02:34,654 --> 00:02:37,281
‫"إن سِرت مع (يسوع)"

35
00:02:37,949 --> 00:02:40,952
‫"سينقذ روحك"

36
00:02:42,119 --> 00:02:48,751
‫"عليك أن تُبقي الشيطان
‫في الدرك الأسفل"

37
00:02:49,252 --> 00:02:56,259
‫"النار والغضب تحت أمره"

38
00:02:56,968 --> 00:03:00,179
‫"لا داعي لكي تقلق"

39
00:03:00,721 --> 00:03:04,058
‫"إن أمسكت بيد (يسوع)"

40
00:03:05,101 --> 00:03:11,357
‫"سنكون جميعاً بمأمن من الشيطان
‫عندما يدوّي الرعد"

41
00:03:12,149 --> 00:03:19,156
‫"علينا أن نبقي الشيطان
‫في الدرك الأسفل"

42
00:03:27,832 --> 00:03:30,459
‫"في الدرك الأسفل"

43
00:03:32,211 --> 00:03:34,297
‫"في الدرك الأسفل"

44
00:03:35,131 --> 00:03:41,596
‫"عليك أن تساعدني بإبقاء الشيطان
‫في الدرك الأسفل"

45
00:03:43,973 --> 00:03:47,393
‫"يمكن أن يمضغوك
‫ولكن عليهم أن يبصقوك، (ماكنولتي)"

46
00:03:49,103 --> 00:03:52,023
‫- هل تريد فنجاناً آخر؟
‫- لا

47
00:03:58,279 --> 00:04:02,116
‫"مطعم (ليتل جوني)"

48
00:04:17,882 --> 00:04:19,967
‫- لا داعي لتفعل هذا
‫- لا؟

49
00:04:20,092 --> 00:04:21,928
‫لا، أي ما ستقوله
‫سبق أن قلتُه لـ(سبيروس)

50
00:04:22,053 --> 00:04:24,138
‫هل نعته باليوناني السافل؟

51
00:04:29,227 --> 00:04:30,603
‫هل تظن أننا أردنا هذا؟

52
00:04:30,728 --> 00:04:33,731
‫لا أعلم ما الذي تريدونه
‫وما لا تريدونه

53
00:04:34,190 --> 00:04:36,275
‫كل ما أعرفه أنّ لديّ مستوعباً
‫مليئاً بالشابات

54
00:04:36,400 --> 00:04:38,945
‫المختنقات حتى الموت على رصيفي

55
00:04:40,196 --> 00:04:42,990
‫- كانت تلك غلطة
‫- غلطة؟

56
00:04:43,699 --> 00:04:47,995
‫فارقن الحياة في ذلك المستوعب ريثما
‫اكتفي ذلك السافل بالجلوس بلا حراك

57
00:04:48,120 --> 00:04:49,539
‫لا تعرف شيئاً

58
00:04:49,664 --> 00:04:53,084
‫نتفهم أنك مستاء يا (فرانك)
‫نحن مستاؤون أيضاً

59
00:04:53,751 --> 00:04:57,088
‫حسناً، كان يُفترض بـ(سيرج) انتظار
‫صديقنا حتى يترجّل من القارب، صحيح؟

60
00:04:57,213 --> 00:05:02,552
‫كان يُفترض بصديقنا أن يخبرنا
‫بأنه لا توجد مشكلة، لا جمارك

61
00:05:02,677 --> 00:05:05,221
‫- لم يترجّل من القارب
‫- ولمَ لا؟

62
00:05:05,346 --> 00:05:07,849
‫هذا ما نحاول معرفته، لا نعلم

63
00:05:07,974 --> 00:05:11,227
‫إذاً لأنك لم تحصل على الرسالة الصحيحة
‫أولئك الفتيات يحتضرن على رصيفي؟

64
00:05:11,352 --> 00:05:13,813
‫هل جرى الأمر هكذا؟
‫حدث هذا على رصيفي!

65
00:05:13,938 --> 00:05:16,899
‫أتفهّم شعورك، ولكننا مستاؤون أيضاً

66
00:05:17,024 --> 00:05:20,820
‫جميعنا مستاؤون
‫لم يرد أحد هنا ذلك

67
00:05:20,945 --> 00:05:23,781
‫أيها العم (فرانك)
‫يقولون إنّ هذا ليس متعمّداً

68
00:05:28,077 --> 00:05:30,329
‫كان بوسعك أن تخبرني
‫بوجود فتيات في ذلك المستوعب

69
00:05:30,454 --> 00:05:34,417
‫كان بوسعك أن تخبرني لئلا أدفعهن
‫إلى الكومة كما فعلت، صحيح؟

70
00:05:34,542 --> 00:05:37,170
‫لمَ لم تخبرني بما كان
‫يوجد في المستوعب اللعين؟

71
00:05:37,295 --> 00:05:39,672
‫الآن بت تريد أن تعرف
‫بما يوجد في المستوعبات؟

72
00:05:40,131 --> 00:05:42,633
‫في السابق، لم ترد أن تعرف شيئاً
‫الآن بت تسأل

73
00:05:43,092 --> 00:05:45,469
‫مسدسات، اتفقنا؟

74
00:05:46,012 --> 00:05:52,101
‫مخدرات، سافلات، (فودكا)، سيارات
‫من طراز (بي إم دابليو)، كافيار (بيلوغا)

75
00:05:52,435 --> 00:05:54,020
‫أو قنابل ربما

76
00:05:54,770 --> 00:05:56,939
‫إرهابيون أشرار بقنابل نووية كبيرة

77
00:05:59,692 --> 00:06:01,861
‫إنني أمازحك يا (فرانك)
‫هذه دعابة

78
00:06:02,361 --> 00:06:07,158
‫ولكنك لا تسأل لأنك لا تريد أن تعرف

79
00:06:09,827 --> 00:06:14,415
‫قل لليوناني إن وضع في المرة المقبلة
‫شيئاً يتنفس في مستوعب أود معرفة ذلك

80
00:06:23,007 --> 00:06:25,092
‫اتركه ليومين

81
00:06:59,377 --> 00:07:01,087
‫هل تم الإمساك بـ(روبيرتو)؟

82
00:07:01,212 --> 00:07:04,090
‫نعم، "إدارة مكافحة المخدرات"
‫أمسكوا به في (نيويورك)

83
00:07:04,632 --> 00:07:06,551
‫هذا غير منطقي إطلاقاً

84
00:07:06,676 --> 00:07:10,179
‫عاد المبلغ الذي أرسلناه
‫من سلسة الأحداث الأخيرة بالكامل

85
00:07:10,304 --> 00:07:12,640
‫تباً! ألن يلمسونا الآن؟

86
00:07:12,765 --> 00:07:15,768
‫الدومينيكانيون الأوغاد
‫يتصرفون بخوف وكأننا المشكلة

87
00:07:15,893 --> 00:07:17,854
‫(روبيرتو) لا يقبل بمقابلتنا حتى

88
00:07:17,979 --> 00:07:19,730
‫اضطر (سترينغ) إلى الذهاب
‫إلى المحامي هناك

89
00:07:19,856 --> 00:07:23,317
‫يقولون إنّ عليهم التأكد
‫قبل أن يعاودوا العمل معنا

90
00:07:23,776 --> 00:07:25,486
‫رأوا أنك لم تُسجن
‫إلا لسبع سنوات لذا...

91
00:07:25,611 --> 00:07:29,115
‫- إذاً يعتقدون أنني واشٍ لعين؟
‫- لا يقولون هذا وإنما يفكرون فيه

92
00:07:29,615 --> 00:07:32,243
‫ولكنهم لا يعلمون كيف وصل
‫العملاء الفيدراليون إلى (روبيرتو)

93
00:07:32,368 --> 00:07:34,996
‫- إذاً نحن خارج الوسط
‫- نعم

94
00:07:35,621 --> 00:07:39,959
‫اسمع، إننا صامدون
‫في المشاريع على الفتات

95
00:07:40,334 --> 00:07:42,461
‫(آيفون)، يجب أن تؤمّن لنا شخصاً

96
00:07:43,796 --> 00:07:49,719
‫صديق في (أتلانتا)، يملك متجر
‫إطارات عجلات، اسمه (فارغوس)

97
00:07:50,386 --> 00:07:53,931
‫سأطلب من (سترينغ) السفر
‫إلى هناك غداً للاجتماع به

98
00:07:56,851 --> 00:07:58,686
‫هل رأيت (دي أنجلو) مؤخراً؟

99
00:07:59,312 --> 00:08:00,938
‫إنه في (جيه تير)

100
00:08:01,063 --> 00:08:04,358
‫تعلمين أنه يصعب عليّ
‫الذهاب إلى هناك

101
00:08:05,276 --> 00:08:09,322
‫إذاً لست تتفقده
‫و(دونيت) تجول في المكان

102
00:08:10,198 --> 00:08:13,159
‫- لم أعد أفهم شيئاً
‫- ما قصة (دونيت)؟

103
00:08:13,284 --> 00:08:15,203
‫أترك الرسائل ولا تعاود الاتصال بي

104
00:08:15,328 --> 00:08:20,249
‫- ولم تكن تأتي إلى هنا بانتظام أيضاً
‫- علينا أن نضبط الأوضاع يا (آيفون)

105
00:08:20,374 --> 00:08:22,543
‫يجب أن تحضر ابنه إلى هنا
‫كل أسبوع

106
00:08:22,668 --> 00:08:26,756
‫- نعم، سأكلّف (سترينغ) بهذا أيضاً
‫- بعد كل ما فعله لنا

107
00:08:27,173 --> 00:08:29,550
‫يجب أن تتم رعاية (دي) يا (آيفون)

108
00:08:29,675 --> 00:08:31,177
‫- قطعنا هذا الوعد
‫- أعلم

109
00:08:31,302 --> 00:08:34,222
‫أخذ العشرين ولا يتذمر

110
00:08:34,347 --> 00:08:37,934
‫- ولكنه يحمل عبئاً كبيراً عن هذه العائلة
‫- ونبقيه قريباً منا

111
00:08:38,059 --> 00:08:42,104
‫اسمعي، يعاملني (دي) بجفاء الآن
‫إنه يحاول القيام بالتعديلات وما شابه

112
00:08:42,230 --> 00:08:45,358
‫- تعديلات؟
‫- (بريانا)...

113
00:08:45,816 --> 00:08:49,195
‫تعلمين جيداً أنني لن أدع مكروهاً يصيبه
‫أليس كذلك؟

114
00:08:53,741 --> 00:08:56,911
‫- "غرفة الاستجواب 1"
‫- "القائد الرئيسي الخط 42"

115
00:08:57,036 --> 00:08:58,454
‫- "القائد الرئيسي الخط 42"
‫- هل أخرجت هذه من القارب؟

116
00:08:58,579 --> 00:09:00,081
‫ماذا؟ في الشتاء؟

117
00:09:00,831 --> 00:09:04,377
‫ولكن بعد شهرين، فائدة إضافية

118
00:09:04,752 --> 00:09:07,004
‫لا يمكن أن تصطاد السلطعون
‫في "شعبة الجرائم"، صحيح؟

119
00:09:07,588 --> 00:09:11,676
‫ولكن يمكنك اصطياد ممرضة
‫غرفة الطوارىء بين الفينة والأخرى

120
00:09:15,638 --> 00:09:18,891
‫- أحتاج إلى بعض الهواء هنا
‫- دعك من ذلك

121
00:09:19,225 --> 00:09:21,853
‫لا أحتاج إلى الإزعاج
‫إن مرّ (رولز) من هنا

122
00:09:24,981 --> 00:09:27,567
‫لستَ سافلاً من النوع الاعتيادي
‫أليس كذلك يا (جيمي)؟

123
00:09:27,692 --> 00:09:31,112
‫- أنت سافل مميز
‫- أنا مميز، صحيح

124
00:09:31,529 --> 00:09:35,324
‫كم لزمك من الوقت لتعرف أنّ المدّ هو
‫ما حمل تلك الفتاة إلى حدود المقاطعة؟

125
00:09:35,741 --> 00:09:38,494
‫- 3 ساعات
‫- 3 ساعات

126
00:09:39,161 --> 00:09:44,250
‫بخرائط الميناء وجداول المدّ
‫لمحاولة إلصاق جثة أخرى بـ(رولز)

127
00:09:44,375 --> 00:09:48,087
‫بدون أن تبالي بأنك ألصقت (كول)
‫بقضية صعبة

128
00:09:48,212 --> 00:09:51,174
‫- هذه أضرار جانبية
‫- نعم

129
00:09:53,134 --> 00:09:55,761
‫هل ستنهي أحشاء هذا السلطعون؟

130
00:09:58,806 --> 00:10:01,058
‫أنت جبان، أعطِني إياه

131
00:10:16,115 --> 00:10:20,369
‫- نحتاج إلى (عمر) يا (جيمي)
‫- هل رأيت هذا؟

132
00:10:21,412 --> 00:10:24,165
‫- 13 فتاةً؟
‫- نعم، سمعت عن الأمر

133
00:10:25,041 --> 00:10:27,627
‫- مَن يعمل على القضية؟
‫- ليس نحن

134
00:10:28,169 --> 00:10:30,171
‫لشرطة الميناء سلطة على (باتابسكو)

135
00:10:30,296 --> 00:10:32,590
‫- "13 جثة مهشمة في مستوعب"
‫- لن تكون جريمة قتل حتى

136
00:10:32,715 --> 00:10:34,175
‫لذا مَن يهتم بهذا؟

137
00:10:34,300 --> 00:10:36,010
‫اسمع يا (جيمي)

138
00:10:36,135 --> 00:10:40,223
‫ليس لدي قضية صالحة ضد (بيرد)
‫ما لم يشهد السافل المجنون (عمر)

139
00:10:40,473 --> 00:10:41,974
‫هل تسمعني؟

140
00:10:42,183 --> 00:10:44,352
‫حان الوقت لتظهر حبك لـ(بانك)

141
00:10:44,936 --> 00:10:47,355
‫إن أردت الحب
‫فتعال واجلس في حضني

142
00:10:47,855 --> 00:10:50,066
‫تباً!

143
00:10:51,067 --> 00:10:54,278
‫"نقابة عمال رصيف الميناء"

144
00:10:55,947 --> 00:11:00,493
‫"إذاً أتى سافل وقال لي إنّ ختم الجمارك
‫قد كُسر على رصيف الميناء وأنا المسؤول"

145
00:11:00,618 --> 00:11:02,078
‫"هل تصدق هذا؟"

146
00:11:02,203 --> 00:11:05,414
‫رأيت الشيء اللعين على الرافعة
‫كان الختم مكسوراً مسبقاً

147
00:11:05,540 --> 00:11:07,708
‫- مَن كسره؟
‫- الطاقم، على الأرجح

148
00:11:07,834 --> 00:11:10,086
‫بحار عادي لعين

149
00:11:10,211 --> 00:11:13,005
‫- ما كان فيه؟
‫- الـ(فودكا)، على ما أظن

150
00:11:16,968 --> 00:11:18,553
‫لا أقصد إننا لم نخرج بصندوق أو صندوقين

151
00:11:18,678 --> 00:11:21,013
‫ولكن بئساً لذلك يا (فرانك)
‫كان المستوعب مفتوحاً مسبقاً

152
00:11:22,014 --> 00:11:24,976
‫بحقك يا (تومي)، لم آتِ إلى دار النقابة
‫مستقلاً شاحنة البلهاء

153
00:11:25,101 --> 00:11:28,563
‫أقسم يا (فرانك)
‫أمسكنا بصندوقين في النهاية

154
00:11:28,896 --> 00:11:31,774
‫بعد أن قام كل من البحارة بالاعتداء عليه

155
00:11:31,899 --> 00:11:36,988
‫- صندوقين؟
‫- نعم، أربعة، نعم

156
00:11:38,447 --> 00:11:40,700
‫ما خطب الشرطة؟

157
00:11:41,701 --> 00:11:45,204
‫- ماذا؟
‫- إنهم يحرّرون المخالفات لكل سيارة

158
00:11:59,802 --> 00:12:04,682
‫- "الضوء الخلفي غير مرئي كلياً"؟
‫- قضيب السحب المعدني مرتفع جداً

159
00:12:06,267 --> 00:12:08,477
‫"مدخل الطوارىء مسدود"؟
‫هل تمازحني؟

160
00:12:08,603 --> 00:12:12,064
‫نركن سيارتنا عند هذا الجانب من المبنى
‫منذ أن كانت للسفن أشرعة

161
00:12:12,732 --> 00:12:14,984
‫بحقك يا صاح، ما هذا؟

162
00:12:16,319 --> 00:12:19,155
‫- لا يتعلق الأمر بي بل بمديري
‫- مَن هو مديرك؟

163
00:12:19,280 --> 00:12:22,325
‫- (فالتشيك)، مقاطعة (ساوث إيست)
‫- (ستان فالتشيك)؟

164
00:12:22,450 --> 00:12:24,493
‫قائد المقاطعة، نعم

165
00:12:24,619 --> 00:12:27,705
‫ذلك السافل الحقير
‫لمَ يعبث بنا؟

166
00:12:27,830 --> 00:12:30,750
‫مهما كان ما تفعله
‫فقد استحوذت على انتباهه

167
00:12:30,875 --> 00:12:32,960
‫إذ وصلني بلاغ
‫هذا الصباح من ملازم نوبتي

168
00:12:33,085 --> 00:12:37,006
‫أنه علينا المرور من "دار النقابة"
‫مرتين يومياً وتوزيع المخالفات

169
00:12:37,131 --> 00:12:40,301
‫- أنت تعمل لحساب سافل لعين
‫- أكثر من واحد

170
00:12:40,426 --> 00:12:43,429
‫تعلم أننا لن نقبل بهذا، صحيح؟
‫سننقل الأمر إلى الإدارة العليا

171
00:12:43,554 --> 00:12:46,891
‫انقله إلى مكتب المحافظ، لا يمكنني لومك
‫ولكن دعني خارج الموضوع

172
00:12:49,602 --> 00:12:51,562
‫هذه سلسلة القيادة

173
00:12:52,230 --> 00:12:54,941
‫عليّ تحمّل ذلك السافل أيضاً، صحيح؟

174
00:13:03,241 --> 00:13:04,909
‫لا يمكنك أن تقول لي
‫إنّ هذا المكان ليس نظيفاً

175
00:13:05,034 --> 00:13:06,994
‫ستتحدث عندما آذن لك بذلك

176
00:13:15,837 --> 00:13:20,967
‫"راجعوا مدير الأمن"

177
00:13:21,092 --> 00:13:23,845
‫مَن طلب منك تزيين الغرفة أيها الزنجي؟

178
00:13:27,640 --> 00:13:30,351
‫تبدو الزنزانة فاسدة كلياً
‫ما الذي تعتبره نظيفاً؟

179
00:13:30,476 --> 00:13:34,230
‫- لم أفعل شيئاً يا صاح...
‫- كيف تقول لي هذا أيها السافل؟

180
00:13:37,108 --> 00:13:38,901
‫حيوانات أليفة أيضاً؟

181
00:13:39,026 --> 00:13:43,239
‫لا، لا، إنها بلاستيكية
‫هناك محركات صغيرة

182
00:13:45,825 --> 00:13:48,911
‫نظف هذه القذارة
‫قبل موعد إقفال الزنزانات

183
00:13:50,371 --> 00:13:54,041
‫"هذه المرة الرابعة على التوالي
‫أيها الحقير"

184
00:13:55,877 --> 00:13:58,296
‫"إقفال الزنزانات بعد دقيقة"

185
00:13:58,713 --> 00:14:01,424
‫"فتّشوا غرفتي!"

186
00:14:06,971 --> 00:14:09,307
‫انتظر هنا، لن يستغرق هذا وقتاً طويلاً

187
00:14:11,767 --> 00:14:13,978
‫ما الذي تريده مني؟
‫إنه أعلى منك مرتبةً

188
00:14:14,103 --> 00:14:15,771
‫إن أراد السفينة فسيحصل عليها

189
00:14:15,897 --> 00:14:18,774
‫الأقدمية يا (ميمز)، الأقدمية
‫ليس هناك من نقابة بدونها يا أخي

190
00:14:18,900 --> 00:14:21,027
‫- حبيبك في الخارج
‫- "ما الذي تفعله يا (فرانك)؟"

191
00:14:21,152 --> 00:14:24,447
‫- مَن؟
‫- "يا للهول! بحقك! ترفّق بي"

192
00:14:24,572 --> 00:14:26,240
‫- عليّ الذهاب يا (ميمز)
‫- "انتظر قليلاً"

193
00:14:26,365 --> 00:14:28,451
‫أنا مضطر

194
00:14:34,916 --> 00:14:38,044
‫- المكان خالٍ هنا
‫- الكل يعمل

195
00:14:38,669 --> 00:14:41,214
‫- هل وصلتك الرسالة؟
‫- الرسالة؟

196
00:14:41,339 --> 00:14:45,635
‫كلّفت أشخاصاً بالعمل على نافذة لأجل
‫صحن كنيسة (سانت كازمير) منذ الفصح

197
00:14:45,760 --> 00:14:51,098
‫هل تعلم هذا؟ أخذت المال من 6
‫أشخاص مختلفين وقلت لهم ما سأفعل به

198
00:14:51,474 --> 00:14:55,019
‫- هل أخبرت الأب (لوانداوسكي)؟
‫- كنت سأفاجئه

199
00:14:55,144 --> 00:14:59,023
‫نعم، لقد فاجأت الجميع
‫والآن بات هناك نافذة إضافية، صحيح؟

200
00:14:59,148 --> 00:15:04,195
‫إليك ما في الأمر، قال الأب (لو) يمكن
‫العمل على نافذة أخرى في بيت القسيس

201
00:15:04,320 --> 00:15:07,073
‫- في الدور الثاني
‫- هذا جيد لك

202
00:15:07,198 --> 00:15:09,200
‫لا، بل جيد لك يا (فرانك)

203
00:15:09,325 --> 00:15:13,371
‫إن لم تكن تريدني أن أزعجك
‫فحري بك أن تفعل الصواب هنا

204
00:15:14,622 --> 00:15:16,499
‫الصواب؟

205
00:15:18,584 --> 00:15:23,840
‫الصواب هو أن تأتي إلى منزلي هنا
‫كشخص محترم وتطلب المعاملة بتهذيب

206
00:15:24,423 --> 00:15:26,801
‫ولكن هذا ليس من شيمك
‫هذه ليست طريقتك

207
00:15:27,677 --> 00:15:31,597
‫لطالما قال أبي إنك كنت مبتدئاً ضعيفاً
‫بالرهبنة في كنيسة (هولي ريديمر) كطفل

208
00:15:31,722 --> 00:15:35,017
‫وقالت أختي إنك كنت مزعجاً في حفلات
‫"جمعية الشباب الكاثوليكيين" الراقصة

209
00:15:35,142 --> 00:15:37,144
‫وما كانت أي من الفتيات
‫تنظر إليك حتى

210
00:15:37,270 --> 00:15:39,647
‫والكل في (بوينت)
‫قال حينما حصلت على شارتك

211
00:15:39,772 --> 00:15:43,609
‫"لا يستحق أي شخص يُدعى (فالتشيك)
‫الحصول على نفوذ شرطي دورية حتى"

212
00:15:43,734 --> 00:15:47,029
‫وبالتأكيد، كنت سافلاً رسمياً
‫منذ ذلك الحين

213
00:15:53,077 --> 00:15:55,746
‫تباً لك! ولنافذتك!

214
00:16:11,012 --> 00:16:15,349
‫- أين ستكون؟
‫- سأتناول الغداء في مكان ما ربما

215
00:16:15,600 --> 00:16:18,603
‫- أعطِني ساعة، اتفقنا؟
‫- نعم

216
00:16:21,898 --> 00:16:24,942
‫- ما هذا؟
‫- إنها عقدة

217
00:16:25,526 --> 00:16:28,154
‫لمَ لا تعقد عقدة الأرنب فحسب؟

218
00:16:29,616 --> 00:16:31,868
‫ماذا لدينا أيضاً؟

219
00:16:31,993 --> 00:16:36,539
‫مساحيق تجميل، أشرطة
‫فُرش لفيفة، هذا كل شيء

220
00:16:36,664 --> 00:16:38,249
‫ولكن هذه رسالة

221
00:16:38,374 --> 00:16:40,960
‫- رسالة؟ بأي لغة؟
‫- مَن يدري؟

222
00:16:41,085 --> 00:16:42,962
‫ولكنها بنفس الكتابة المعكوسة

223
00:16:43,087 --> 00:16:45,215
‫تبدو كاللغة الروسية، أصدقكما القول

224
00:16:45,340 --> 00:16:49,761
‫نعم، لا يمكنني تمييز الاسم أو العنوان

225
00:16:50,053 --> 00:16:52,555
‫على الختم كلمة (ماغيار)

226
00:16:52,680 --> 00:16:56,434
‫- أين (ماغيار)؟
‫- وهل أبدو كموسوعة (راند ماكنيلي)؟

227
00:16:56,768 --> 00:17:00,188
‫مرحباً، مَن من المحققين لديكم
‫وجد كل الفتيات الأموات؟

228
00:17:00,313 --> 00:17:02,649
‫المحققون؟ إنهم في الحانة

229
00:17:02,774 --> 00:17:05,735
‫- أهذه لكم؟
‫- اعتبروا الأمر حادثة

230
00:17:05,860 --> 00:17:07,737
‫ورموا إنجاز المعاملات علينا

231
00:17:07,862 --> 00:17:10,865
‫هي مَن وجدها
‫لذا سترفع التقرير عنها

232
00:17:10,990 --> 00:17:13,993
‫- أنا (ماكنولتي)، وحدة "بحرية المدينة"
‫- (بياتريس راسل)

233
00:17:14,118 --> 00:17:18,581
‫- هل تعرفت على هوية أي منهنّ بعد؟
‫- لا تأشيرات مرور أو جوازات سفر

234
00:17:18,790 --> 00:17:21,918
‫بعض قصاصات الأوراق
‫ولكنها غير منطقية

235
00:17:22,502 --> 00:17:25,046
‫ثمة أبجدية روسية على أغلبها

236
00:17:25,296 --> 00:17:27,257
‫- هل تشعر بالفضول فحسب؟
‫- نعم

237
00:17:27,382 --> 00:17:29,008
‫لماذا؟

238
00:17:29,425 --> 00:17:32,053
‫أول أمس أخرجتُ جثة مجهولة الهوية
‫من قرب الجسر

239
00:17:32,178 --> 00:17:34,722
‫ليس هناك بلاغ عن شخص مفقود

240
00:17:38,059 --> 00:17:41,521
‫لدينا 14 فراشاً لفيفاً و13 جثة

241
00:17:43,314 --> 00:17:46,317
‫- متى كانت جريمة القتل؟
‫- جريمة القتل؟ هل تمازحني؟

242
00:17:46,734 --> 00:17:49,445
‫لدينا بعض الصور
‫إن أردت إلقاء نظرة عليها

243
00:17:50,738 --> 00:17:54,450
‫نعم، اتصلتُ بالمشرحة هذا الصباح
‫وقالوا إنّ عمل الأسنان ليس محلياً

244
00:17:54,576 --> 00:17:56,744
‫بل أجنبياً برأيهم

245
00:17:56,870 --> 00:17:59,247
‫- هل هذه الفتاة التي وجدتها؟
‫- أعتقد ذلك

246
00:17:59,622 --> 00:18:01,332
‫تبدو بحالة أفضل هنا

247
00:18:01,457 --> 00:18:04,752
‫هل أخرجتها من الماء
‫أول أمس بقرب الجسر؟

248
00:18:04,878 --> 00:18:07,755
‫نعم، في الساعة التاسعة
‫عند رصيف ميناء (فورت أرمستيد)

249
00:18:08,506 --> 00:18:10,341
‫لمَ هناك فتاة مقتولة في الماء

250
00:18:10,466 --> 00:18:12,802
‫بينما البقية مختنقات
‫في مستوعب في (باتابسكو)؟

251
00:18:12,927 --> 00:18:16,514
‫- ماذا حدث؟
‫- أنبوب الهواء العلوي تحطم

252
00:18:16,639 --> 00:18:20,101
‫الأرجح أنّ هذا حدث
‫أثناء تحرك الحمولة

253
00:18:23,146 --> 00:18:27,567
‫كانت هناك حمولة في مقدمة المستوعب
‫مع جدار مزيف على بُعد 25 قدماً

254
00:18:27,692 --> 00:18:32,614
‫كانت الصناديق مكدسة في المقدمة
‫ولكن هناك ممر ضيق في الجدار المزيف

255
00:18:32,739 --> 00:18:35,116
‫يفتح من الخارج فقط

256
00:18:37,911 --> 00:18:40,872
‫- كن هنا طوال مدة الرحلة؟
‫- ربما لا

257
00:18:40,997 --> 00:18:45,710
‫متى ما أبحرت السفينة، يكون شخص
‫من بين الطاقم مطلعاً على الأمر كراعٍ

258
00:18:45,835 --> 00:18:50,048
‫يُخرجهن ليأكلن ويتحرّكن
‫ويدخلن إلى الحمام وما شابه

259
00:18:50,840 --> 00:18:56,179
‫كن يخربشن الجدار لتمرير الهواء
‫هذا ما قاله الطبيب الشرعي على أي حال

260
00:18:57,096 --> 00:19:01,768
‫- أين أنبوب الهواء؟
‫- هذه هي الفتحة، الأنبوب في الأعلى

261
00:19:03,811 --> 00:19:05,271
‫هل تتولون قضايا كثيرة
‫متعلقة بالهاربات غير الشرعيات؟

262
00:19:05,396 --> 00:19:09,317
‫البعض، عادةً ما تجدها "إدارة الجمارك"
‫أو "إدارة خدمات الهجرة والتجنيس"

263
00:19:09,442 --> 00:19:14,113
‫معظمهن من الـ(دومينيك) أو (هايتي)
‫أو من ذلك الجزء من العالم على أي حال

264
00:19:14,239 --> 00:19:16,366
‫إذاً ليس الكثيرات من (أوروبا)

265
00:19:16,824 --> 00:19:19,577
‫زاد عددهنّ منذ أحداث 11 سبتمبر

266
00:19:19,744 --> 00:19:23,122
‫أظن السبب هو عدم حصول الناس
‫على تأشيرة الدخول كما في السابق

267
00:19:23,248 --> 00:19:25,333
‫ها هي

268
00:19:25,458 --> 00:19:29,838
‫عادةً، إن كان الراعي يقوم بعمله يحاول
‫وضع مستوعب كهذا في قعر الكومة

269
00:19:29,963 --> 00:19:33,174
‫لكي يفتحوه وتخرج الفتيات
‫على أرض مخزن السفينة

270
00:19:33,299 --> 00:19:35,635
‫أين كان هذا؟

271
00:19:40,640 --> 00:19:43,101
‫- ماذا؟
‫- هل يبدو هذا صائباً بنظرك؟

272
00:19:43,226 --> 00:19:45,603
‫ماذا تعني؟

273
00:19:47,647 --> 00:19:50,275
‫- قلت إنك في الوحدة البحرية؟
‫- نعم

274
00:19:50,775 --> 00:19:54,362
‫ما علاقة الوحدة البحرية
‫بمجموعة فتيات أموات في مستوعب؟

275
00:19:54,487 --> 00:19:56,823
‫لا شيء

276
00:19:58,616 --> 00:19:59,993
‫ماذا تريدني أن أفعل؟

277
00:20:00,118 --> 00:20:04,372
‫يمكنك أن تذهب إلى الأب (لو)
‫وأن تطلب منه أن يعيد لـ(سوبوتكا) ماله

278
00:20:04,497 --> 00:20:05,999
‫وربما يغيّر النوافذ

279
00:20:06,124 --> 00:20:09,502
‫(ستاش)، هل رأيت في حياتك
‫قسيساً يعيد المال؟

280
00:20:09,627 --> 00:20:11,754
‫إن دفع الرجل المال مقابل نافذة
‫يحصل على نافذة

281
00:20:12,505 --> 00:20:13,882
‫خلت أنّ لديك معارف

282
00:20:14,007 --> 00:20:16,259
‫لدي معارف في "دار البلدية"
‫ولدي معارف في (أنابوليس)

283
00:20:16,384 --> 00:20:18,845
‫ولكن مَن سوى البابا
‫لديه تأثير على الكاردينال؟

284
00:20:18,970 --> 00:20:20,680
‫انسَ الأمر يا (ستاش)

285
00:20:20,972 --> 00:20:22,724
‫كيف يحصل على مبالغ كهذه
‫على أي حال؟

286
00:20:22,849 --> 00:20:25,268
‫هذا سؤال وجيه

287
00:20:26,436 --> 00:20:30,231
‫لم تعد نقابة عمال الميناء قادرة
‫على إبقاء 1500 رجل في هذه البلدة

288
00:20:30,440 --> 00:20:32,859
‫ولا يوجد مئة رجل من النقابة

289
00:20:32,984 --> 00:20:35,069
‫وستأتي سفن السيارات

290
00:20:35,195 --> 00:20:38,239
‫الشحنات التي تصل على سفن الدحرجة
‫توفّر لهم الاكتفاء الذاتي

291
00:20:38,990 --> 00:20:41,367
‫- هذا كل ما يملكونه
‫- بالأغلب

292
00:20:42,660 --> 00:20:45,455
‫في الأشهر الـ6 الماضية، عيّنت نقابة
‫عمال الميناء جماعة (بروس ديبياغو)

293
00:20:45,580 --> 00:20:47,749
‫لممارسة الضغط لصالحهم
‫في (أنابوليس)

294
00:20:48,082 --> 00:20:51,920
‫وكانوا كرماء بالمساهمات السياسية
‫أنفقوا الكثير من المال

295
00:20:52,045 --> 00:20:54,214
‫- كيف يسعهم فعل ذلك؟
‫- لا أدري

296
00:20:54,339 --> 00:20:56,508
‫لا يمكن شراء (ديبياغو)
‫بثمن بخس يا (ستاش)

297
00:20:56,633 --> 00:20:58,593
‫نتحدث عن مبالغ طائلة

298
00:20:59,135 --> 00:21:01,262
‫هل تعلم ما أظنه؟

299
00:21:01,638 --> 00:21:04,849
‫أظن أنّ (فرانسيس سوبوتكا)
‫يخوض عملاً مريباً

300
00:21:05,475 --> 00:21:07,769
‫أنت الشرطي
‫وليس أنا يا (ستانتش)

301
00:21:14,025 --> 00:21:16,110
‫مبنى (غراينري) السكني؟

302
00:21:17,278 --> 00:21:20,073
‫سمعت أنّ (بوريل)
‫سيكون مفوض الشرطة التالي

303
00:21:21,282 --> 00:21:23,535
‫نعم، رأيت أسوأ منه

304
00:21:31,960 --> 00:21:36,005
‫إن كان مسحوقاً بمستوعب آخر
‫كان يجب أن يتم ذلك بحركة واحدة

305
00:21:36,130 --> 00:21:38,591
‫أو ربما بحركتين إن تحرك شيء
‫ثم عاود التحرك مجدداً

306
00:21:38,716 --> 00:21:43,054
‫أما هذا فيبدو وكأنّ شخصاً
‫طرق عليه عدة مرات، هل تراها؟

307
00:21:43,263 --> 00:21:46,975
‫قبل أن أحكم، أود مراجعة
‫خبير معادن للتأكد

308
00:21:47,809 --> 00:21:53,648
‫ولكن نعم، من مظهر الأمور، يبدو أنك
‫حصلتِ للتو على 13 جريمة قتل

309
00:21:54,065 --> 00:21:55,942
‫تهانيّ

310
00:21:59,320 --> 00:22:02,824
‫إن انتقل المفوض إلى (واشنطن)
‫سيؤول المنصب إليك، صحيح؟

311
00:22:02,949 --> 00:22:06,703
‫على المحافظ أن يقرر هذا
‫عليّ حلّ المجلس أيضاً

312
00:22:06,828 --> 00:22:09,330
‫إن كان المحافظ يريدك
‫فهذه ليست بمشكلة

313
00:22:09,455 --> 00:22:13,042
‫إن ظللت في منصبك مطولاً مثلي
‫ستكسب بعض الأعداء

314
00:22:13,168 --> 00:22:16,337
‫ماذا؟ رجال المقاطعة الأولى؟
‫لن يبدأوا بشيء

315
00:22:16,462 --> 00:22:19,799
‫- يريدون دعم (شيبلي)
‫- هذا تصرف عنصري

316
00:22:20,216 --> 00:22:27,932
‫سأشعر بالإهانة إن تجاوزك أحد لترقية
‫كولونيل أدني منك مرتبة لمجرد أنه أبيض

317
00:22:29,309 --> 00:22:33,021
‫هل تعلم ما سأفعل؟ سأرفع السماعة
‫وأتصل برفاقي في البلدية

318
00:22:33,146 --> 00:22:35,315
‫سيعيد ذلك ضبط رجال المقاطعة الأولى

319
00:22:35,690 --> 00:22:41,487
‫هذا لطيف، وماذا لو كان هناك أمر بوسعي
‫القيام به من أجلك، رائد (فالتشيك)؟

320
00:22:42,447 --> 00:22:44,073
‫طريف أن تسأل

321
00:22:44,199 --> 00:22:47,035
‫أحتاج إلى مفرزة
‫جماعة قسم التحقيقات الجنائية بالغالب

322
00:22:47,160 --> 00:22:49,537
‫رغم أنه يمكنني توكيل
‫البعض من مقاطعتي أيضاً

323
00:22:49,662 --> 00:22:51,039
‫لماذا؟

324
00:22:51,164 --> 00:22:54,334
‫بعض الرجال في (ساوث إيست)
‫يُظهرون الكثير من المال

325
00:22:55,043 --> 00:22:57,253
‫- رجال الميناء، عمال الشحن والتفريغ
‫- قسم التحقيقات الجنائية؟

326
00:22:57,378 --> 00:22:59,839
‫لا أعني التحري عن النقابة برمتها

327
00:22:59,964 --> 00:23:02,467
‫وإنما رجلان يوحيان بالثراء
‫في نقابة محلية

328
00:23:02,592 --> 00:23:05,094
‫ربما المخدرات أو السرقات الاعتيادية

329
00:23:05,720 --> 00:23:08,723
‫- (فرانك سوبوتكا)، هل سمعت بالاسم؟
‫- لا

330
00:23:08,848 --> 00:23:11,684
‫ولا أعني أنّ المشكلة ستتجاوزه حتى

331
00:23:12,519 --> 00:23:16,356
‫- ماذا يعنيه لك يا (ستان)؟
‫- لي؟

332
00:23:17,398 --> 00:23:19,359
‫إنه سافل!

333
00:23:23,446 --> 00:23:27,492
‫6 رجال لـ6 أسابيع
‫سيختارهم (رولز)

334
00:23:31,162 --> 00:23:33,373
‫طلبت أكثر مما أكلت

335
00:23:37,585 --> 00:23:39,796
‫الجو بارد هنا

336
00:23:42,382 --> 00:23:46,469
‫(سيدريك)، ما كان يجب
‫أن أتطرّق إلى الأمر مجدداً، آسفة

337
00:23:52,851 --> 00:23:56,062
‫أنت محقة، أنت محقة دوماً

338
00:23:56,980 --> 00:23:59,440
‫مغزى كلامي، يجب أن تكون واقعياً

339
00:23:59,774 --> 00:24:02,819
‫فعلت ما فعلتَه
‫ووصلت إلى المكان الذي أنت فيه

340
00:24:04,404 --> 00:24:06,281
‫في القبو

341
00:24:08,116 --> 00:24:11,160
‫لو دفنوك في مكان أعمق
‫لبت تحت المبنى اللعين

342
00:24:12,036 --> 00:24:16,124
‫- لن يكون (بوريل) هناك إلى الأبد
‫- سيكون (بوريل) مفوض الشرطة التالي

343
00:24:16,249 --> 00:24:18,209
‫وأنت تعلم ذلك

344
00:24:18,376 --> 00:24:19,919
‫اسمع، لديك شهادة الحقوق

345
00:24:20,044 --> 00:24:23,631
‫ومع خبرتك في عمل الشرطة
‫ستعتبر 6 شركات بأنك صيد ثمين

346
00:24:24,465 --> 00:24:26,467
‫لديك خيارات

347
00:24:27,969 --> 00:24:30,013
‫- لمجرد أنهم لا...
‫- أنت محقة

348
00:24:31,097 --> 00:24:32,891
‫أنت محقة

349
00:24:37,687 --> 00:24:39,647
‫سأقدّم أوراقي

350
00:24:54,120 --> 00:24:57,165
‫- مَن يريد الفطور؟
‫- آن الأوان لذلك

351
00:24:57,290 --> 00:24:59,834
‫كان (لاكي) مغلقاً
‫اضطررت إلى الذهاب إلى (مترو)

352
00:24:59,959 --> 00:25:02,212
‫خلت أنّ (مات)
‫سيعمل في (نورث بوينت) اليوم

353
00:25:02,337 --> 00:25:03,838
‫يحب سفن الدحرجة

354
00:25:03,963 --> 00:25:07,634
‫لا، زوجته تخضع لعملية ما
‫لذا أعاد تقديم ساعاته

355
00:25:07,759 --> 00:25:10,345
‫- مَن حصل عليها؟
‫- (نيو تشارلز) يعمل لـ(مات)

356
00:25:11,262 --> 00:25:13,348
‫مرحباً يا (زيغ)
‫هل ستعمل اليوم؟

357
00:25:13,473 --> 00:25:17,185
‫لا، أتيت إلى هنا
‫لتناول الفطور معكم أيها السفلة

358
00:25:17,310 --> 00:25:19,896
‫هذه أهم وجبة لعينة في اليوم اللعين
‫أليس كذلك؟

359
00:25:20,021 --> 00:25:22,190
‫جهّزي كأسه يا (دولوريس)
‫(زيغ) ظمآن

360
00:25:22,315 --> 00:25:24,275
‫هذا صحيح، أنا ظمآن

361
00:25:26,110 --> 00:25:29,697
‫هل تعلمون؟
‫نخبكم أيها السفلة البشعون

362
00:25:43,461 --> 00:25:45,755
‫- (نيك)؟
‫- ما الأمر؟

363
00:25:51,719 --> 00:25:54,931
‫- لدي معلومات عن أمر ما
‫- حقاً؟

364
00:25:55,056 --> 00:25:57,809
‫هل تعرف (وايت مايك)
‫من (كيرتس باي)؟

365
00:25:57,934 --> 00:26:02,856
‫- سيخصص لي حصة من طرد
‫- طرد؟

366
00:26:05,650 --> 00:26:07,777
‫مخدرات يا (نيكي)، مخدرات

367
00:26:08,987 --> 00:26:10,446
‫عليّ العمل اليوم يا (زيغ)

368
00:26:10,572 --> 00:26:14,242
‫نعم، وسأكسب القدر نفسه من المال
‫بدون أن أعمل، هل تفهم مقصدي؟

369
00:26:14,367 --> 00:26:17,745
‫- إذاً لمَ أتيت إليّ؟
‫- أريدك أن ترافقني

370
00:26:18,454 --> 00:26:21,916
‫إن دفعت القليل من المال
‫قد يعطينا صديقي طرداً أكبر

371
00:26:22,041 --> 00:26:24,335
‫ونوزع المحتويات
‫ويحصل كل منا على المال

372
00:26:24,460 --> 00:26:26,629
‫حسناً، وصلت السفينة أيها السادة

373
00:26:26,921 --> 00:26:29,174
‫- انس الأمر يا (زيغ)
‫- حان وقت العمل

374
00:26:29,299 --> 00:26:31,968
‫- "طاب يومكم"
‫- (نيكي)، بحقك يا صاح!

375
00:26:32,093 --> 00:26:33,469
‫- (أوت)، هل توصلني معك؟
‫- نعم

376
00:26:33,595 --> 00:26:37,265
‫(نيك)... هلا تفكر في الأمر؟

377
00:26:39,809 --> 00:26:42,437
‫(دولوريس)، هلا أحصل على كأس آخر؟

378
00:27:09,797 --> 00:27:11,883
‫- ما الخطب؟
‫- نقطة تفتيش للقيادة تحت تأثير الثمالة

379
00:27:12,008 --> 00:27:14,385
‫ترجّل من السيارة من أجل فحص للنفس

380
00:27:16,763 --> 00:27:20,433
‫مَن...؟ إنها الثامنة صباحاً!

381
00:27:20,558 --> 00:27:23,561
‫مَن سيثمل في الثامنة صباحاً؟

382
00:27:24,395 --> 00:27:26,022
‫سيدي

383
00:27:29,484 --> 00:27:32,737
‫(بيل)، لا أجادلك في أنّ ذلك
‫ليس ضمن صلاحياتنا تقنياً

384
00:27:32,862 --> 00:27:36,491
‫(باتابسكو) ضمن نطاق أملاك سُلطة الميناء
‫ولشرطة الميناء الصلاحية

385
00:27:36,616 --> 00:27:38,826
‫- لا جدل في ذلك
‫- جيد

386
00:27:38,952 --> 00:27:41,287
‫ولكن ليست مستعدة للتعامل
‫مع تحقيق عن جثث

387
00:27:41,412 --> 00:27:44,624
‫إن ألقيتَ 13 جثة عليها
‫فكأنما ألقيتها علينا

388
00:27:44,749 --> 00:27:48,169
‫على شرطة ولاية (ماريلاند) التعويض
‫عن تكاسلهم بقدر ما نحن منشغلون

389
00:27:48,294 --> 00:27:54,259
‫(روبي)، قاتلت ونازعت وناضلت لـ4 أشهر
‫لرفع معدل حل القضايا عن 50 في المئة

390
00:27:54,384 --> 00:27:57,762
‫والآن، يبلغ 51،6 في المئة بالضبط

391
00:27:58,012 --> 00:28:01,599
‫هل تعلم ما سيكون معدل حل الجرائم
‫إن أبعدت 13 قضية صعبة عن أيديكم؟

392
00:28:01,933 --> 00:28:04,018
‫39،4 في المئة

393
00:28:04,143 --> 00:28:06,020
‫- (بيل)، كما أخبرتك...
‫- اسمع

394
00:28:06,145 --> 00:28:09,816
‫لم نصل إلى رتبة "كولونيل"
‫بالتصرف بحماقة تامة، صحيح؟

395
00:28:12,068 --> 00:28:16,322
‫(روبي)، أيها السافل المسكين
‫تبدو بحاجة إلى كوب قهوة

396
00:29:01,409 --> 00:29:03,703
‫هذا ما أريده

397
00:29:05,538 --> 00:29:07,790
‫هذا الرجل خارق!

398
00:29:07,916 --> 00:29:10,335
‫"الكولونيل (ويليام رولز)"

399
00:29:20,136 --> 00:29:22,430
‫أيها الزعيم

400
00:29:22,931 --> 00:29:25,433
‫عليّ أن أعيده إلى سجن
‫الحراسة المشددة بحلول السادسة، اتفقنا؟

401
00:29:26,226 --> 00:29:28,895
‫نعم، ادخل يا صاح

402
00:29:30,730 --> 00:29:34,817
‫- اجلس، تناول ما شئت
‫- لا، لست جائعاً

403
00:29:34,943 --> 00:29:36,611
‫- ماذا؟
‫- لا

404
00:29:36,736 --> 00:29:38,863
‫هذا الطعام لذيذ يا صاح

405
00:29:39,113 --> 00:29:41,574
‫- حري بك أن تأكل
‫- لا

406
00:29:44,911 --> 00:29:46,788
‫اسمع يا رجل

407
00:29:47,539 --> 00:29:51,751
‫إن ظل يخرب لك غرفتك
‫يمكننا الاستمرار بإحضار الأغراض

408
00:29:51,876 --> 00:29:55,046
‫سنحضرها بشكل أسرع
‫من سرعة تخريبه، هل تفهمني؟

409
00:29:55,171 --> 00:29:57,799
‫رما حوض الأسماك يا صاح

410
00:29:57,924 --> 00:29:59,467
‫ما كان عليه فعل ذلك

411
00:29:59,592 --> 00:30:03,263
‫- ما خطب هذا السافل؟
‫- هل تذكر (لادونتي)؟

412
00:30:04,138 --> 00:30:06,683
‫(بيرنر) من مشروع منازل (بو)؟
‫أخيراً أمسكت به في (كارفر)؟

413
00:30:06,808 --> 00:30:09,561
‫- موقف السيارات بعد المدرسة؟
‫- هل فعلنا هذا؟

414
00:30:09,686 --> 00:30:16,234
‫حسناً، كان (تيلمن) نسيب (لادونتي)
‫وعرف أنني أخذت الحصة، فظل يضايقني

415
00:30:16,359 --> 00:30:20,196
‫(لادونتي)؟ لا يمكنني تذكره حتى

416
00:30:20,321 --> 00:30:22,740
‫أحتاج إلى بطاقة أهداف لتذكّر جرائمك

417
00:30:22,866 --> 00:30:26,703
‫- ولكن (آيفون) سيستمر بمضايقتي
‫- اسمع

418
00:30:26,828 --> 00:30:30,623
‫سأتحدث معه، وسأسوّي الأمر، اتفقنا؟

419
00:30:31,040 --> 00:30:33,626
‫كرر لي اسمه

420
00:30:33,751 --> 00:30:36,838
‫(تيلمن)، عمِل في النوبة النهارية
‫في (جيه تير)

421
00:30:37,338 --> 00:30:38,882
‫رأيته في الجوار

422
00:30:39,007 --> 00:30:44,179
‫يا صاح، كل هؤلاء الآمرين مخادعون
‫والحراس يحضرون لك الوجبات

423
00:30:44,304 --> 00:30:47,515
‫وهذا السافل الحقير (تيلمن)
‫يتصرف وكأنه صالح

424
00:30:47,640 --> 00:30:50,643
‫ولكنه يحضر قذارته إلى هنا
‫عوضاً عن رميها جانباً

425
00:30:50,768 --> 00:30:55,064
‫لا تتضايق، اتفقنا؟
‫هذا ليس بشيء

426
00:30:56,024 --> 00:30:58,067
‫سأهتم بالموضوع

427
00:30:58,487 --> 00:31:01,199
‫- وحدة المدينة لن تتولاها؟
‫- لا، إنها من أملاك سُلطة الميناء

428
00:31:01,324 --> 00:31:02,742
‫تابعة لنطاق سلطة الولاية

429
00:31:02,867 --> 00:31:04,952
‫إذاً إنها شرطة ولاية (ماريلاند)
‫من (بايكسفيل)

430
00:31:05,077 --> 00:31:07,413
‫تحتاج هذه القضية
‫إلى شرطة جنائية حقيقية

431
00:31:07,538 --> 00:31:09,582
‫أنت لا تكترث البتة
‫لا تريد إلا إزعاج (رولز)، صحيح؟

432
00:31:09,707 --> 00:31:12,043
‫نعم، بالتأكيد
‫ماذا يمكن أن تعطيني؟

433
00:31:12,168 --> 00:31:14,629
‫هل يتعلق الأمر بالنيل من مديرك؟

434
00:31:14,754 --> 00:31:18,382
‫إن لم يتولوا العمل على القضايا
‫فستفعلين ذلك بنفسك، إلامَ تحتاج؟

435
00:31:18,716 --> 00:31:21,302
‫أولاً، ما حجم المقصورة المزيفة؟

436
00:31:25,097 --> 00:31:27,600
‫13 بـ7 بـ7

437
00:31:27,934 --> 00:31:32,563
‫حسناً، لدينا 13 أنثى بالغة
‫يتنفسن بمستوى طبيعي إلى مرتفع

438
00:31:32,813 --> 00:31:40,321
‫أي 0،25 ليتراً من الأوكسجين
‫في الدقيقة؟ مقابل الضحية؟

439
00:31:41,447 --> 00:31:44,200
‫- إنه طبيب؟
‫- لا، من مكتب المناجم الحكومي

440
00:31:44,325 --> 00:31:47,036
‫- المناجم؟
‫- المناجم

441
00:31:58,130 --> 00:32:00,258
‫أيها الضابط (تيلمن)

442
00:32:00,842 --> 00:32:03,803
‫أيها الضابط (تيلمن)، كنت أتساءل
‫إن كان بوسعي التحدث معك قليلاً

443
00:32:03,928 --> 00:32:05,763
‫- (باركسدايل)، صحيح؟
‫- نعم

444
00:32:05,888 --> 00:32:08,474
‫- أريد أن أعلم إن كان بوسعك...؟
‫- لا

445
00:32:09,350 --> 00:32:12,854
‫- المعذرة؟
‫- قلت لا أيها السافل

446
00:32:16,983 --> 00:32:19,485
‫انزل عن السلالم

447
00:32:43,467 --> 00:32:45,720
‫ما الذي تخطط لفعله الآن؟

448
00:32:52,310 --> 00:32:55,771
‫أنت تتدخّل في شؤون أحدهم
‫يا (ماكنولتي)، هذا واضح

449
00:33:00,610 --> 00:33:02,236
‫هذه ترهات

450
00:33:02,361 --> 00:33:06,115
‫تفقد هذه الحسابات وصادق عليها
‫مكتب الطبيب الشرعي

451
00:33:06,240 --> 00:33:09,035
‫إنها دقيقة بتحديد وقت الوفاة
‫ضمن مدة 3 ساعات

452
00:33:09,160 --> 00:33:10,578
‫نعم، هذا ما تقوله

453
00:33:10,703 --> 00:33:13,748
‫رجُلك في وحدة بحرية المدينة
‫هو مَن قاس المستوعب

454
00:33:13,873 --> 00:33:16,250
‫أعرف رجُلي
‫في وحدة بحرية المدينة جيداً

455
00:33:16,375 --> 00:33:21,130
‫وهو بدون شك أكثر السفلة غروراً
‫في وكالات الشرطة الأمريكية

456
00:33:21,714 --> 00:33:25,301
‫لن أعمل على 13 جريمة قتل
‫لا، مستحيل!

457
00:33:26,594 --> 00:33:30,515
‫كن جميعاً أمواتاً عندما وصل المستوعب
‫إلى الميناء ثم قُتِلن على متن السفينة

458
00:33:30,806 --> 00:33:34,685
‫هذا يخص مقاطعة (بالتيمور) أو (آن آراندل)
‫عند الناحية الأخرى من الجسر

459
00:33:34,810 --> 00:33:38,481
‫وإن كانت السفينة بعيدة أكثر عن الخليج
‫يمكنكم متابعة القضية مع خفر السواحل

460
00:33:39,148 --> 00:33:41,609
‫هذه المشكلة لا تخص المدينة

461
00:33:43,903 --> 00:33:45,488
‫تناقشوا معاً على انفراد يا رجال

462
00:33:45,613 --> 00:33:47,031
‫سيأخذ أحدكم هذه القضية معه
‫إلى المنزل الليلة

463
00:33:47,156 --> 00:33:51,202
‫لا يا (بيل) عبرت سفينة (أتلانتك لايت)
‫جسر (كي) عند الساعة الـ11

464
00:33:51,327 --> 00:33:54,247
‫وأنزلت مرساتها على بُعد ألفَي ياردة
‫من ساحل (باتابسكو)

465
00:33:54,372 --> 00:33:57,208
‫حتى الساعة السادسة عندما رست

466
00:33:57,333 --> 00:33:59,544
‫ووفق الخريطة، هذا ضمن
‫حدود مدينة (بالتيمور)

467
00:33:59,669 --> 00:34:04,507
‫ويضع هذا السفينة ضمن صلاحياتك
‫خلال مدة الـ3 ساعات وقت الوفاة

468
00:34:05,842 --> 00:34:09,762
‫(بيل)، تبدو بحاجة إلى كوب من القهوة

469
00:34:28,072 --> 00:34:29,699
‫"الرقيب (لاندسمان)، (بي دوران)
‫(آر كراندل)، (كي ويفر)، (إتش بويكين)"

470
00:34:29,824 --> 00:34:31,325
‫"(إن فيلدير)، (إم وينغايت)
‫(إي جاكسون)، الضحية المجهولة 1"

471
00:34:31,450 --> 00:34:35,746
‫"الضحية المجهولة 2، 3، 4، 5
‫6، 7، 8، 9، 10، 11، 12..."

472
00:34:41,878 --> 00:34:45,256
‫"الضحية المجهولة 13
‫الضحية المجهولة 14"

473
00:34:58,019 --> 00:35:01,022
‫- (مايكي)، ما الخطب؟
‫- لا

474
00:35:01,230 --> 00:35:03,816
‫- لا ماذا؟
‫- مستحيل أيها النذل الحقير

475
00:35:03,941 --> 00:35:06,360
‫أخفقت في آخر طردين أعطيتك إياهما

476
00:35:06,485 --> 00:35:09,238
‫(مايكي)، اسمع يا صاح
‫لم أكن الفاعل

477
00:35:09,363 --> 00:35:11,240
‫هل لديك المال يا (زيغ)؟
‫يمكنك أن تشتري وزناً قليلاً

478
00:35:11,365 --> 00:35:14,368
‫إن لم تكن تملك المال
‫فاغرب عن وجهي

479
00:35:14,952 --> 00:35:19,123
‫- (مايك)، اعتقدت أننا صديقان
‫- ألم تفشل في آخر طردين؟

480
00:35:20,750 --> 00:35:23,127
‫- نوعاً ما
‫- هل ضربتك ضرباً مبرحاً؟

481
00:35:23,836 --> 00:35:26,255
‫- لا
‫- ارحل يا صديقي

482
00:35:26,380 --> 00:35:29,133
‫"مفتوح"

483
00:35:40,853 --> 00:35:43,689
‫"مستحيل"

484
00:35:45,399 --> 00:35:47,902
‫"لن أشارك لذا لا تعدّ لي"

485
00:35:52,031 --> 00:35:54,951
‫"هيا، هيا، تحرك"

486
00:35:55,868 --> 00:35:57,828
‫- كيف الحال يا صاح؟
‫- كيف حالك يا صديقي؟

487
00:35:57,954 --> 00:36:03,376
‫نعم، ذلك الأمر في (أتلانتا)
‫تمت تسويته للوقت الراهن

488
00:36:03,501 --> 00:36:05,461
‫لذا انتهينا من ذلك

489
00:36:05,586 --> 00:36:08,256
‫جيد، ولكنني لم أستدعِك
‫لأجل ذلك يا صاح

490
00:36:08,381 --> 00:36:11,259
‫استدعيتك إلى هنا
‫لأن الأمر هنا مزرٍ

491
00:36:11,384 --> 00:36:13,302
‫- مَن؟
‫- اسمه (تيلمن)

492
00:36:13,427 --> 00:36:16,722
‫إنه قريب من (وي بي)
‫الذي اعتُقل في موقف سيارات المدرسة

493
00:36:17,306 --> 00:36:19,433
‫لا يمكنه نسيان ذلك

494
00:36:19,559 --> 00:36:21,811
‫- (تيلمن)؟
‫- نعم

495
00:36:22,395 --> 00:36:26,482
‫اسمع، ذكّرتني (بريانا)
‫علينا الحفاظ على وعودنا

496
00:36:26,607 --> 00:36:28,776
‫أعلم، سمعت ذلك

497
00:36:33,030 --> 00:36:35,283
‫عليك أن ترى حبيبة (دي)

498
00:36:35,408 --> 00:36:39,704
‫دعها تحضر صغيرها إلى هنا بانتظام
‫عليها أن تقوم بدورها

499
00:36:39,996 --> 00:36:41,539
‫حسناً

500
00:36:43,541 --> 00:36:45,293
‫كيف يتقبّل (دي) الأمر؟

501
00:36:45,668 --> 00:36:48,838
‫سيفعل ما عليه فعله
‫هل تفهمني؟

502
00:36:48,963 --> 00:36:51,549
‫يحتاج (دي) إلى بعض العون
‫بين الفينة والأخرى ولكن...

503
00:36:51,883 --> 00:36:56,304
‫- لا يتعذر التواصل معه، صحيح؟
‫- لا، لا شيء من هذا القبيل

504
00:36:56,804 --> 00:37:00,725
‫هل أنت متأكد؟
‫إنه يحمل عبئاً كبيراً عنا

505
00:37:00,850 --> 00:37:03,227
‫(سترينغ)، إنه من العائلة يا صاح

506
00:37:03,686 --> 00:37:08,691
‫- اتفقنا؟ إنه من العائلة
‫- طبعاً

507
00:37:08,816 --> 00:37:12,820
‫"هيا يا (جيمي)
‫بعد كل ما فعلته اليوم يا عزيزي"

508
00:37:13,654 --> 00:37:16,574
‫- "هيا
‫- أخبرهم بأنك الأول في الصف"

509
00:37:19,285 --> 00:37:22,330
‫- أحسنت
‫- حسناً، حسناً

510
00:37:22,455 --> 00:37:24,081
‫- جرعة واحدة بعد يا عزيزي، هيا
‫- تفضل

511
00:37:24,207 --> 00:37:29,295
‫- هذا يكفيء، هذا يكفي
‫- لا، عليك أن تشرب الجرعات الـ14

512
00:37:29,504 --> 00:37:33,090
‫جرعة مقابل كل من واحدة
‫من الضحايا التي قدمتها إلى (كول)

513
00:37:34,050 --> 00:37:38,095
‫إليكم نخب (راي كول)
‫محقق بارع ورجل صالح

514
00:37:38,221 --> 00:37:40,181
‫نعم

515
00:37:41,599 --> 00:37:45,978
‫(جيمي)، النظرة التي ارتسمت على وجه
‫(جاي لاندمان) أوحت بأنه سيبكي

516
00:37:46,395 --> 00:37:48,314
‫و(رولز)...

517
00:37:48,898 --> 00:37:52,443
‫(رولز)! أقسم بالله
‫إنّ ذلك الرجل لازم مكتبه طوال اليوم

518
00:37:52,568 --> 00:37:55,905
‫طوال العصر، ظل هناك والباب مغلق

519
00:37:56,822 --> 00:37:59,116
‫احترس، أنتَ تسبّب لي الانتصاب

520
00:38:00,660 --> 00:38:05,581
‫- هيا
‫- سافل، لقد تفوّقت على نفسك هذه المرة

521
00:38:05,706 --> 00:38:08,376
‫لن تنجو أبداً بفعلتك هذه
‫هل تعلم هذا؟

522
00:38:08,501 --> 00:38:13,548
‫(ليستر)، ماذا يمكنهم أن يفعلوا بي
‫ولم يفعلوه بعد؟ سأركب القارب اللعين

523
00:38:16,551 --> 00:38:19,637
‫تباً لذلك! لا أكترث بهذا
‫نخب الضحية المجهولة 13

524
00:38:23,724 --> 00:38:25,309
‫حسناً

525
00:38:25,434 --> 00:38:28,729
‫سأصمد 11 عاماً إضافياً
‫مع أي تفاهات يلقونها عليّ

526
00:38:29,021 --> 00:38:32,066
‫سأذكر ذلك في سيرتى
‫وأتقاضى راتب التقاعد وأرحل

527
00:38:32,275 --> 00:38:36,445
‫نعم، هذا وقت طويل
‫لتكون معزولاً عن العمل فيه

528
00:38:37,405 --> 00:38:41,492
‫- أنت أدرى يا صاحب الـ13 عاماً
‫- و4 أشهر

529
00:38:44,370 --> 00:38:49,584
‫تباً لذلك، يمكن أن يمضغوك
‫ولكن عليهم أن يبصقوك

530
00:38:53,296 --> 00:38:55,256
‫14

531
00:38:55,756 --> 00:38:57,758
‫لقد نجح

532
00:39:00,219 --> 00:39:02,930
‫اهدأ أيها السافل
‫لن أحملك إن وقعت

533
00:39:03,055 --> 00:39:06,267
‫اذهب من هناك
‫اذهب من هناك

534
00:39:06,392 --> 00:39:08,269
‫مرحباً يا صاح
‫أما زال يوجد أحد هنا؟

535
00:39:08,394 --> 00:39:12,064
‫نعم، سيبقون على (لالا)
‫كانت هناك مذكرة قديمة بحقه

536
00:39:12,356 --> 00:39:16,777
‫- علامَ؟
‫- لا أعلم، مخالفة مرور

537
00:39:17,153 --> 00:39:19,864
‫الكفيل في الداخل
‫يحاول حل كل الأمور

538
00:39:19,989 --> 00:39:22,950
‫- ما قصة كل هذا على أي حال؟
‫- لا أعلم

539
00:39:23,075 --> 00:39:24,660
‫التلاعب بنا في طريقنا إلى العمل؟

540
00:39:24,785 --> 00:39:28,497
‫لدي مشكلة مع رئيس الشرطة
‫شقيق (تشارلي فالتشيك) التافه

541
00:39:28,623 --> 00:39:32,126
‫عليك الاهتمام بهذا الأمر يا صاح
‫خرج هذا عن السيطرة

542
00:39:32,251 --> 00:39:34,378
‫سأتولى الأمر

543
00:39:35,171 --> 00:39:37,215
‫- نعم، هل تحتاجون إلى توصيلة؟
‫- نعم

544
00:39:37,340 --> 00:39:38,925
‫- حسناً، رافقتكم السلامة
‫- حسناً، سأراك لاحقاً

545
00:39:39,050 --> 00:39:41,135
‫حسناً، سأتحدث معكم

546
00:39:42,720 --> 00:39:45,306
‫إن كان يريد ذلك الحقير حرباً
‫فله ذلك

547
00:39:49,519 --> 00:39:51,771
‫لا يُفترض بنا التحدث على أي حال

548
00:39:53,272 --> 00:39:56,484
‫- (بانك)! (ليستر)!
‫- نعم

549
00:39:59,445 --> 00:40:02,156
‫ستتوليان قضايا الضحايا المجهولات
‫أيها الرابحان

550
00:40:02,281 --> 00:40:04,450
‫ماذا؟ لم يحن دورنا بعد يا (جاي)

551
00:40:04,575 --> 00:40:06,744
‫عملنا على قضية جريمة القتل المزدوجة
‫في (بيمليكو) الأسبوع الماضي

552
00:40:07,245 --> 00:40:10,289
‫سيتولى (كول) تلك القضية
‫ستتوليان أمر ضحيتين من المستوعب

553
00:40:10,414 --> 00:40:11,958
‫(حاي)، هذا ليس صائباً

554
00:40:12,583 --> 00:40:14,627
‫هل تعلم ما ليس صائباً؟

555
00:40:15,127 --> 00:40:19,257
‫لفرقتنا معدل حل جرائم سلبي لهذا العام
‫معدل سلبي

556
00:40:26,514 --> 00:40:30,726
‫والآن، لا أقول أنّ (راي كول)
‫ليس محققاً بارعاً

557
00:40:31,686 --> 00:40:33,896
‫ولكن أحتاج إلى هذه القضايا الـ14
‫ليرتفع المعدل عن الصفر

558
00:40:34,021 --> 00:40:36,691
‫لذا سأكلّف أفضل المحققين بها

559
00:40:38,526 --> 00:40:40,111
‫(راي)!

560
00:40:44,740 --> 00:40:46,409
‫أخبرهما

561
00:40:46,534 --> 00:40:50,079
‫اسم ورقم شرطي الميناء
‫الذي عاين مسرح الجريمة

562
00:40:51,956 --> 00:40:55,418
‫وأتمنى الحظ الوافر لكما في كل
‫قضاياكما المستقبلية أيها المحققان

563
00:40:55,543 --> 00:40:59,630
‫- سافل لعين!
‫- (بياتريس راسل)

564
00:40:59,755 --> 00:41:01,674
‫هل هي جميلة على الأقل؟

565
00:41:08,681 --> 00:41:13,019
‫في الليلة الماضية كنت ثملاً
‫ولم تضاجعني والآن تعاني آثار الثمالة

566
00:41:17,565 --> 00:41:20,109
‫ما أكثر شيء عديم الجدوى
‫على المرأة؟

567
00:41:20,359 --> 00:41:22,862
‫- ماذا؟
‫- أيرلندي ثمل

568
00:41:25,198 --> 00:41:27,575
‫ولكنك لست أيرلندياً فعلاً، صحيح؟

569
00:41:28,201 --> 00:41:31,120
‫شربت 14 جرعة من شراب (جايمسون)
‫ما رأيك بجنسيتي الأيرلندية هذه؟

570
00:41:31,245 --> 00:41:33,456
‫أنت أيرلندي فعلاً

571
00:41:34,123 --> 00:41:37,752
‫وأنت أحمق أيضاً
‫مَن يشرب 14 جرعة؟

572
00:41:39,420 --> 00:41:41,672
‫أنت طفل يا (ماكنولتي)

573
00:41:43,299 --> 00:41:47,261
‫تعالي، تعالي

574
00:41:48,554 --> 00:41:52,808
‫إن أتيت إلى منزلي عند الثانية فجراً
‫مجدداً بدون دعوة، سأتصل بالشرطة

575
00:41:52,934 --> 00:41:55,228
‫ولمَ ستفعلين ذلك؟

576
00:41:57,271 --> 00:41:59,148
‫(جيمي)؟

577
00:42:02,193 --> 00:42:06,989
‫هل أنا حبيبتك؟ لا
‫زوجتك؟ لا، توأم روحك؟ لا

578
00:42:07,949 --> 00:42:10,284
‫ما أنا يا (جيمي)؟

579
00:42:11,035 --> 00:42:13,246
‫نحن جيدان معاً

580
00:42:20,044 --> 00:42:22,296
‫أجِب عن السؤال

581
00:42:26,050 --> 00:42:30,638
‫كنُت صريحاً جداً معك، تريد زوجتي أن
‫نعود إلى بعضنا وعليّ فعل ذلك، اتفقنا؟

582
00:42:32,223 --> 00:42:34,809
‫لأجل الأطفال وما شابه

583
00:42:44,193 --> 00:42:46,070
‫هل لديك أقراص (أسبرين)؟

584
00:42:47,738 --> 00:42:50,449
‫بحق السماء يا (روني)
‫إنني أتألم هنا

585
00:43:52,678 --> 00:43:54,931
‫"نعم، كيف حالك؟"

586
00:44:05,691 --> 00:44:08,653
‫لامتلك قسم شرطة حقيقي مصعداً

587
00:44:12,865 --> 00:44:15,701
‫- هل أنتِ (راسل)؟
‫- (بانك مورلاند)

588
00:44:16,410 --> 00:44:18,079
‫- (ليستر فريمان)
‫- مرحباً

589
00:44:18,204 --> 00:44:21,832
‫ما زلت أنتظر على الخط مع خفر سواحل
‫وحدة نهر (ديلاوير)

590
00:44:21,958 --> 00:44:23,334
‫ما الذي نعرفه؟

591
00:44:23,459 --> 00:44:27,505
‫سفينة (أتلانتك لايت) في (فيلادلفيا)
‫وتتجه إلى ميناء (إليزابيث) الليلة

592
00:44:27,630 --> 00:44:29,090
‫أحاول حملهم على إيقافها

593
00:44:29,215 --> 00:44:31,008
‫هل يعمل أحد من قسم التحقيقات
‫الجنائية على هذه القضية؟

594
00:44:31,133 --> 00:44:34,053
‫لا، سمعت بأنّ هناك جدالاً كبيراً
‫بسبب الصلاحيات

595
00:44:34,178 --> 00:44:36,556
‫وأثار الكولونيل المسؤول عنكم
‫غضب الجميع

596
00:44:36,681 --> 00:44:38,599
‫أنا جل ما ستحصلان عليه

597
00:44:38,724 --> 00:44:40,810
‫أما زلت منتظرة؟

598
00:44:42,144 --> 00:44:43,980
‫يمكننا إجراء الاتصال من الطريق

599
00:44:49,443 --> 00:44:52,572
‫هل أنت من قسم جرائم المدينة؟
‫لا بد من أنك تعرف (جيمي ماكنولتي)

600
00:44:52,697 --> 00:44:54,782
‫نعم، إنه ميت بنظرنا

601
00:45:16,222 --> 00:45:18,433
‫أيها السادة
‫تصرفوا كما لو كنتم في منزلكم

602
00:45:18,558 --> 00:45:19,934
‫رأيت منازل أسوأ

603
00:45:20,059 --> 00:45:23,396
‫تؤجّره إدارة الطريق السريع
‫ولكن يمكننا استخدامه كموقع خفي

604
00:45:23,521 --> 00:45:27,358
‫- هل يعمل المستوقد؟
‫- نعم، وكذلك خطوط الهواتف

605
00:45:27,483 --> 00:45:30,486
‫ستحتاجون إلى نوافذ
‫إن كنتم هنا بحلول الصيف

606
00:45:30,862 --> 00:45:35,617
‫ولكن ينتابني شعور بأنكم
‫ستنهون العمل على القضية قبل ذلك

607
00:45:36,576 --> 00:45:42,373
‫هذا محقق المقاطعة
‫(رولاند بريزبيلوسكي)

608
00:45:42,498 --> 00:45:44,083
‫إنه عبقري

609
00:45:44,209 --> 00:45:47,587
‫إن أردتم أي شيء مني فاقصدوه

610
00:45:48,338 --> 00:45:55,428
‫أيها السادة، الهدف هو (فرانك سوبوتكا)
‫وأي من يساعده في أعماله القذرة

611
00:45:55,553 --> 00:45:59,057
‫سيُعلمكم (رولاند) بكل التفاصيل
‫صيد موفق

612
00:46:03,061 --> 00:46:05,480
‫مَن يوقّع على بطاقات العمل الإضافي؟

613
00:46:11,611 --> 00:46:13,863
‫سافل لعين! أنت سارق حقير
‫ألستَ كذلك؟

614
00:46:13,988 --> 00:46:16,324
‫- هذا ما تؤول إليه ضرائبنا
‫- أقوم بعمل جيد، صحيح؟

615
00:46:16,449 --> 00:46:20,328
‫- نعم، فلنضعها في مستوعب الآن
‫- (هورسفايس)، أيها السافل اللعين!

616
00:46:24,541 --> 00:46:27,085
‫ستنفجر الخصية الوحيدة التي تبقت لدي

617
00:46:27,210 --> 00:46:30,797
‫هيا يا رجال، ليست أثقل
‫من المنصات التي كنا ننقلها

618
00:46:33,299 --> 00:46:35,510
‫اللمسة الأخيرة يا رجال

619
00:46:37,178 --> 00:46:39,973
‫"نقابة عمال رصيف الميناء
‫نقابة اجتازت اختبار الزمن"

620
00:46:51,693 --> 00:46:54,028
‫رحلة ميمونة

621
00:47:01,202 --> 00:47:04,622
‫- ها قد رحلت
‫- ها قد رحلت

622
00:47:11,921 --> 00:47:17,093
‫- "ميناء (فيلادلفيا)، منطقة محظورة"
‫- هذه المنطقة محظورة

623
00:47:17,927 --> 00:47:20,096
‫نعم يا سيدي، لا مشكلة

624
00:47:39,991 --> 00:47:43,745
‫- (أمير)، (أمير)، لمَ لا نُبحر؟
‫- إنهم يوقفون السفينة

625
00:47:43,870 --> 00:47:45,246
‫- مَن؟
‫- خفر السواحل

626
00:47:45,371 --> 00:47:47,332
‫- الأمريكيون
‫- لماذا؟

627
00:49:14,961 --> 00:49:18,089
‫تباً يا (سيرج)، كدت تكسر يدي

628
00:49:19,048 --> 00:49:21,301
‫هاتوه!

629
00:49:41,738 --> 00:49:44,824
‫- طاب يومك أيها الضابط
‫- حسناً، إلى اللقاء

630
00:49:46,284 --> 00:49:48,620
‫مرحباً

631
00:49:59,422 --> 00:50:00,798
‫دعني أشاركك

632
00:50:00,924 --> 00:50:04,677
‫- النداء الأخير قبل إقفال الزنزانات
‫- حسناً

633
00:50:05,345 --> 00:50:07,722
‫افعل ذلك بسرعة

634
00:50:10,558 --> 00:50:13,561
‫- ما رأيك؟
‫- إنه جيد يا عزيزي، رائع

635
00:50:13,686 --> 00:50:15,939
‫- أليس أصلياً؟
‫- هذا المخدر مذهل

636
00:50:16,064 --> 00:50:18,566
‫- حسناً
‫- عليّ الذهاب

637
00:50:18,691 --> 00:50:21,361
‫أعلم، أنت رائع دوماً

638
00:50:22,612 --> 00:50:25,698
‫حسناً يا صاح، انتبه إلى نفسك
‫رافقتك السلامة يا عزيزي

639
00:50:27,492 --> 00:50:30,578
‫- ما هذا؟
‫- نعم، تركه هنا

640
00:50:32,205 --> 00:50:35,041
‫- إنه له
‫- كيف حالك؟

641
00:50:36,292 --> 00:50:38,962
‫- أنا بخير
‫- حقاً؟

642
00:50:41,214 --> 00:50:43,341
‫علينا أن نتحدث

643
00:51:20,545 --> 00:51:23,339
‫- مَن على متن السفينة؟
‫- 38 في الطاقم

644
00:51:23,464 --> 00:51:29,596
‫14 من (اليمن)، 8 من (سريلانكا) و5
‫من (الفيليبين) والبقية من أماكن متفرقة

645
00:51:31,014 --> 00:51:34,392
‫- هل يتحدث أحدهم الإنكليزية؟
‫- بصدد ما ستسألينهم عنه؟

646
00:51:34,517 --> 00:51:37,312
‫سأتفاجأ إن تمكن أحدهم من النطق بكلمة

647
00:51:39,814 --> 00:51:42,734
‫- أين القبطان؟
‫- في مكتب خفر السواحل

648
00:51:42,859 --> 00:51:45,904
‫غاضب جداً لأنة علينا بلوغ رصيف
‫ميناء (نيو جيرسي) بحلول صباح الغد

649
00:51:46,029 --> 00:51:47,530
‫لن تصلوا بموعدكم

650
00:51:47,655 --> 00:51:52,285
‫في كل يوم توقفوننا فيه
‫يتكلف وكيل الشحن مئة ألف دولار

651
00:51:52,410 --> 00:51:56,247
‫- سفينة (أتلانتك لايت) مؤسسة كبيرة
‫- سفينة (أتلانتك لايت) مسرح جريمة

652
00:51:58,291 --> 00:52:00,627
‫لا تحاول التظاهر بالقوة

653
00:52:01,920 --> 00:52:04,214
‫لستُ مَن يتعرض إلى الضرب

654
00:52:04,881 --> 00:52:06,633
‫تحدث معي!

655
00:52:09,719 --> 00:52:13,014
‫أخبرني بما أريد أن أعرفه

656
00:52:16,476 --> 00:52:18,728
‫ارفعه

657
00:52:22,065 --> 00:52:25,818
‫- تحدث عن الفتيات
‫- لا فتيات، لا شيء

658
00:52:26,194 --> 00:52:27,820
‫لا أتحدث الإنكليزية

659
00:52:27,946 --> 00:52:31,032
‫لا تجيد الإنكليزية
‫ولكنك تجيد الركض، صحيح؟

660
00:52:34,202 --> 00:52:36,538
‫لمَ هربت من السفينة؟

661
00:52:39,207 --> 00:52:41,751
‫ماذا يُفترض بهذا أن يعني؟

662
00:52:46,589 --> 00:52:51,135
‫أمسكوا به في (فيلادلفيا)، هرب عندما
‫عرف أنّ خفر السواحل سيوقف السفينة

663
00:52:51,261 --> 00:52:53,221
‫- مَن هو؟
‫- لا أعلم

664
00:52:53,346 --> 00:52:56,015
‫يقول (سيرج) إنه يبدو كعربي

665
00:53:06,860 --> 00:53:11,990
‫- لا يعرف شيئاً
‫- ولكنك استمررت بضربه على أي حال

666
00:53:12,949 --> 00:53:15,326
‫اجلبوا ملابسه

667
00:53:20,290 --> 00:53:22,292
‫هل تدخّن؟

668
00:53:25,128 --> 00:53:28,339
‫إن لم يكن لديك مانع
‫سأدخن سيجارة

669
00:53:36,097 --> 00:53:38,933
‫هل تتحدث البرتغالية؟

670
00:53:41,978 --> 00:53:44,105
‫الفارسية؟

671
00:53:46,983 --> 00:53:51,237
‫- هيا، فلنتحدث
‫- لا أجيد الإنكليزية

672
00:53:51,863 --> 00:53:56,993
‫- أخبرني بما حدث للفتيات
‫- لا أجيد الإنكليزية

673
00:53:57,911 --> 00:54:00,788
‫- لا أجيد...
‫- ماذا إذاً؟

674
00:54:01,247 --> 00:54:03,416
‫أي لغة تجيد؟

675
00:54:04,083 --> 00:54:06,794
‫هيا، تحدث معي يا صديقي

676
00:54:24,354 --> 00:54:25,897
‫تركي إذاً؟

677
00:54:26,022 --> 00:54:28,650
‫أنفك معقوف

678
00:54:30,902 --> 00:54:32,946
‫لا تقلق يا صديقي

679
00:54:33,321 --> 00:54:36,449
‫ليس لدي شيء ضد الأتراك
‫ذلك من العالم القديم

680
00:54:36,574 --> 00:54:38,535
‫نحن في العالم الجديد

681
00:54:39,577 --> 00:54:41,663
‫ما اسمك؟

682
00:54:42,705 --> 00:54:45,083
‫- (سام)
‫- (سام)

683
00:54:45,750 --> 00:54:48,253
‫- لا أعلم شيئاً عن...
‫- بل تعلم

684
00:54:48,962 --> 00:54:51,673
‫وستخبرني به أيضاً

685
00:54:52,507 --> 00:54:56,886
‫بعد ذلك، لا نريد شيئاً منك
‫أعدك بذلك

686
00:55:03,768 --> 00:55:09,023
‫فتحنا المستوعب لكي يستحممن
‫وليستنشقن الهواء العليل

687
00:55:11,234 --> 00:55:16,072
‫عليك أن تفهم أنّ طاقمي
‫كان يستمني منذ أسابيع

688
00:55:17,073 --> 00:55:19,868
‫وبدت هؤلاء الفتيات جميلات

689
00:55:21,119 --> 00:55:23,913
‫- هل تفهمني؟
‫- نعم

690
00:55:24,747 --> 00:55:27,166
‫كان يملك الرجال النقود

691
00:55:28,293 --> 00:55:31,171
‫أعترف بالأمر، رأيت الفرصة سانحة
‫لإقامة تجارة ولكن هذا كل شيء

692
00:55:31,296 --> 00:55:33,006
‫ماذا حدث؟

693
00:55:33,673 --> 00:55:37,468
‫قررت إحدى العاهرات أنها
‫ما عادت تريد أن تكون عاهرة

694
00:55:37,844 --> 00:55:40,263
‫لذا تشاجر شاب معها

695
00:55:40,388 --> 00:55:45,768
‫ماتت العاهرة، ورأيت الأخريات ذلك
‫لم أعلم ما عليّ فعله

696
00:55:45,894 --> 00:55:49,063
‫- قتلت واحدة ثم قتلت الجميع
‫- لا

697
00:55:49,189 --> 00:55:52,567
‫- فعل ذلك رجل آخر
‫- رجل آخر، أي رجل؟

698
00:55:53,484 --> 00:55:57,780
‫الفتاة الوحيدة، رأينَ، علمنَ

699
00:56:07,248 --> 00:56:09,250
‫اهدأ

700
00:56:09,876 --> 00:56:12,170
‫قطعت لك وعداً

701
00:56:33,066 --> 00:56:35,276
‫انتبه إلى حذائك

702
00:56:35,652 --> 00:56:39,989
‫التركي اللعين، ينزف كالحمل

703
00:56:43,409 --> 00:56:46,621
‫بعد عام، كل عاهرة ستعود
‫علينا بربع مليون، ما الحصيلة؟

704
00:56:46,746 --> 00:56:50,291
‫- 4 ملايين دولار
‫- لا

705
00:56:50,750 --> 00:56:52,836
‫أحمق!

706
00:56:53,336 --> 00:56:56,005
‫لا تبال، ستكون هناك فتيات أخريات

707
00:56:58,842 --> 00:57:06,391
‫- هذا، لا بصمات، لا وجه
‫- لا مشكلة

708
00:57:19,320 --> 00:57:23,491
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس

