﻿1
00:00:09,509 --> 00:00:12,553
‫"(جيه)، كيف حالك يا بني؟
‫أين كنت؟"

2
00:00:12,678 --> 00:00:16,140
‫"لم أكن في أي مكان يا (تي)
‫أنا بعيد عن الأنظار فحسب يا صاح"

3
00:00:16,265 --> 00:00:20,520
‫راقب الآن وستشاهد شقيق (دارنيل)
‫الصغير يخرج مع سلة الملابس

4
00:00:20,645 --> 00:00:24,524
‫- والبضاعة في السلة؟
‫- مرة في الظهيرة وأخرى ليلاً

5
00:00:24,649 --> 00:00:27,068
‫سلة الملابس عينها دائماً

6
00:00:28,069 --> 00:00:32,782
‫- كيف تعلم؟
‫- على المال أن يخرج بشكل ما

7
00:00:32,907 --> 00:00:34,825
‫إذاً ليس علينا اقتحام طريقنا
‫حتى الطابق العلوي

8
00:00:34,951 --> 00:00:37,495
‫بل ننتظر حتى ينزلون
‫إلى الشارع مع بضاعتهم

9
00:00:39,497 --> 00:00:43,751
‫سنهاجمهم الليلة، حسناً؟
‫بعد أن يحل الظلام

10
00:00:48,673 --> 00:00:50,758
‫كما قلت بالضبط

11
00:00:50,883 --> 00:00:53,427
‫"ضع السلة أرضاً حالاً!
‫ضعها أرضاً!"

12
00:00:53,553 --> 00:00:56,347
‫- تباً! أخبرتك أن تضعها أرضاً!
‫- على رسلك يا فتاة، اهدأي!

13
00:00:56,472 --> 00:00:59,225
‫أيها الزنجيان، أمسكنا بكما غافلين!

14
00:00:59,350 --> 00:01:02,186
‫آسفة لأن الأمور حصلت بهذه الطريقة
‫يا عزيزي لأنك وسيم

15
00:01:02,311 --> 00:01:07,733
‫- ولكن عليك أن تؤدي عملك
‫- جميل، جميل جداً!

16
00:01:13,239 --> 00:01:17,118
‫- "ساقطتان!"
‫- هذا شيء لا تراه كل يوم

17
00:01:23,416 --> 00:01:26,794
‫"عندما تسير في الحديقة"

18
00:01:26,919 --> 00:01:31,048
‫"عليك أن تنتبه"

19
00:01:31,174 --> 00:01:38,598
‫"المعذرة، سِر
‫في الطريق المستقيم الضيق"

20
00:01:38,723 --> 00:01:41,893
‫"إن سِرت مع (يسوع)"

21
00:01:42,018 --> 00:01:46,105
‫"سينقذ روحك"

22
00:01:46,230 --> 00:01:53,237
‫"عليك أن تُبقي الشيطان
‫في الدرك الأسفل"

23
00:01:53,362 --> 00:02:00,953
‫"النار والغضب تحت أمره"

24
00:02:01,078 --> 00:02:04,790
‫"لا داعي لكي تقلق"

25
00:02:04,916 --> 00:02:09,086
‫"إن أمسكت بيد (يسوع)"

26
00:02:09,212 --> 00:02:16,135
‫"سنكون جميعاً بمأمن من الشيطان
‫عندما يدوّي الرعد"

27
00:02:16,260 --> 00:02:23,851
‫"علينا أن نبقي الشيطان
‫في الدرك الأسفل"

28
00:02:31,025 --> 00:02:35,321
‫"في الدرك الأسفل"

29
00:02:36,239 --> 00:02:39,116
‫"في الدرك الأسفل"

30
00:02:39,242 --> 00:02:46,791
‫"عليك أن تساعدني بإبقاء الشيطان
‫في الدرك الأسفل"

31
00:02:48,209 --> 00:02:51,796
‫"ما يحتاجون إليه هو اتحاد، (راسل)"

32
00:03:15,486 --> 00:03:17,029
‫لا إنكليزية

33
00:03:30,751 --> 00:03:33,087
‫...أيها الوغد!

34
00:03:35,006 --> 00:03:41,012
‫أيها الزنجي، لا يمكنك السفر إلى الطرف
‫الآخر من العالم بلا التحدث بالإنكليزية!

35
00:03:42,805 --> 00:03:45,892
‫الإنكليزية أيها الوغد!

36
00:03:46,017 --> 00:03:48,686
‫اثنان مفقودان
‫والبقية لا يقولون شيئاً يمكننا فهمه

37
00:03:48,811 --> 00:03:52,190
‫حاولت أن أخبركما
‫مع الأسئلة التي تطرحونها جميعكم!

38
00:03:52,315 --> 00:03:55,151
‫إن خرجنا من السفينة
‫ستُسمع الإنكليزية ثانية، صحيح؟

39
00:03:55,276 --> 00:03:57,695
‫تقريباً، نعم

40
00:03:59,655 --> 00:04:03,659
‫هذا ما تبقى من (عثمان)
‫كان معنا منذ (ترييست)

41
00:04:03,784 --> 00:04:06,996
‫أخذ (تشوكسي)
‫كل معداته عندما قفز

42
00:04:07,121 --> 00:04:09,123
‫هل يقفز الكثير
‫من الأشخاص عن السفينة؟

43
00:04:09,248 --> 00:04:13,044
‫بعضهم، عادة بعد الراتب
‫والذي استحق في (نورفولك)

44
00:04:13,169 --> 00:04:17,507
‫طلب (تشوكسي) دفعة مقدمة
‫وهذا ما فعلناه بواسطة سند السفينة

45
00:04:17,632 --> 00:04:22,386
‫لا شيء هنا كأوراق الهوية أو المال
‫ أخذ ذلك على الأقل

46
00:04:22,512 --> 00:04:25,473
‫هل طلب أحد آخر أيّ دفعات
‫مقدمة بينما أنتم في البحر؟

47
00:04:25,598 --> 00:04:28,059
‫- أكثر من العادة
‫- حقاً؟

48
00:04:28,184 --> 00:04:32,438
‫جاء بعضهم في اليوم التالي
‫وسحبوا المزيد من المال

49
00:04:32,563 --> 00:04:37,318
‫- اعتقدنا أنهم يقامرون في مخزن السفينة
‫- وربما لا، صحيح؟

50
00:04:41,072 --> 00:04:44,075
‫كانت حاوية الفتيات في المرسى
‫التاسع في الأسفل، خارجاً

51
00:04:44,200 --> 00:04:46,327
‫- هل تفقدت ذلك المرسى؟
‫- نعم

52
00:04:46,452 --> 00:04:49,121
‫إنه مليء بالحاويات للتصدير
‫المحملة في (هامبتون رودز)

53
00:04:49,247 --> 00:04:51,832
‫لا أثر لأيّ شيء
‫عدا مجموعة جديدة من الحاويات

54
00:04:51,958 --> 00:04:53,543
‫أيها الشرطيان، لن أكذب عليكما

55
00:04:53,668 --> 00:04:57,421
‫إذا حجزتمانا ليوم آخر وأحضرتما
‫المترجمين، فلن يقولوا شيئاً أيضاً

56
00:04:57,547 --> 00:05:01,300
‫ينص القانون الشفهي أن ما يحدث
‫في السفينة، يبقى على السفينة

57
00:05:09,725 --> 00:05:12,770
‫استعد يا (نيكي) لدينا زبائن
‫يدفعون جيداً وهم بانتظارك

58
00:05:16,065 --> 00:05:17,984
‫(آشلي)، اجلسي

59
00:05:20,069 --> 00:05:22,989
‫هل تعتقد أنني قصصته قصيراً جداً؟

60
00:05:23,114 --> 00:05:25,283
‫لا تدعيني أبدو غريباً فحسب

61
00:05:28,286 --> 00:05:30,121
‫اتصلوا من دار حضانة (آشلي)

62
00:05:30,246 --> 00:05:33,374
‫- هل يريدون المزيد من المال؟
‫- ما ندين لهم به فقط

63
00:05:33,499 --> 00:05:36,460
‫- وقالت معلمتها إنها...
‫- معلمتها؟

64
00:05:36,586 --> 00:05:39,755
‫- إنهن لسن سوى حاضنات
‫- مهما يكن

65
00:05:39,881 --> 00:05:42,925
‫كانت (آشلي) تتحدث في الصف
‫كيف أن والدتها ووالدها لا يعيشان معاً

66
00:05:43,050 --> 00:05:48,347
‫- من سألها عن هذا؟
‫- لم يسألها أحد، تحدثت فحسب

67
00:05:48,472 --> 00:05:50,975
‫يلاحظ الأطفال هذه الأمور
‫ويتحدثون كما تعلم

68
00:05:51,100 --> 00:05:53,186
‫بالوقت الذي تصبح فيه
‫في المدرسة الابتدائية، ستكون مشكلة

69
00:05:53,311 --> 00:05:56,772
‫بالوقت الذي تصل فيه إلى هناك
‫سنكون تحت السقف عينه

70
00:05:56,898 --> 00:05:58,482
‫قلت هذا
‫في عيد الميلاد الماضي

71
00:05:58,608 --> 00:06:02,278
‫تباً يا (آيمي)
‫هل تسحبينه أم تقصينه؟

72
00:06:02,403 --> 00:06:08,034
‫اسمع (نيكي)، إذا أردت الانتقال
‫إلى مكان أفضل، فأنا معك

73
00:06:08,826 --> 00:06:13,247
‫إذا أردت البقاء هكذا
‫فعليّ إعادة التفكير بالأمور

74
00:06:15,666 --> 00:06:18,836
‫افعلي ما ترغبين به

75
00:06:18,961 --> 00:06:23,049
‫حالما أبدأ بالعمل لساعات إضافية
‫أول ما سأفعله هو الحصول على منزل

76
00:06:23,174 --> 00:06:25,676
‫تريدين الانتقال
‫للعيش معي، رائع

77
00:06:25,801 --> 00:06:29,931
‫لا تريدين ذلك، فعلى الأقل
‫بذلت ما بوسعي

78
00:06:40,066 --> 00:06:44,529
‫هل تريد صبغة فيه؟
‫يمكنني وضع اللون الأرجواني

79
00:06:45,488 --> 00:06:49,742
‫نعم، وبعد هذا سأذهب
‫وأضع لساني في مؤخرة أحدهم!

80
00:07:20,398 --> 00:07:23,109
‫يناسبك هذا، صحيح؟

81
00:07:26,070 --> 00:07:29,115
‫- هل تعتقد ذلك؟
‫- لا، ليس حقاً

82
00:07:29,240 --> 00:07:32,493
‫ليس إذا كان مستودع الأدلة
‫هو الموقع الذي تريده

83
00:07:35,580 --> 00:07:38,416
‫-آسف أيها الملازم
‫- تباً لهذا، صحيح؟

84
00:07:38,541 --> 00:07:43,462
‫اكتشفنا القضية على الأقل
‫سمعت أنك كنت على متن السفينة

85
00:07:43,588 --> 00:07:46,048
‫الأمر ليس سيئاً جداً

86
00:07:47,758 --> 00:07:51,554
‫- كيف حال (كيما)؟
‫- إنها في الداخل

87
00:07:51,679 --> 00:07:55,016
‫قضايا التجريد من الأصول
‫وهي في عامها الثاني من دراسة القانون

88
00:07:55,141 --> 00:07:58,561
‫لا تهوى البقاء في المنزل
‫ليس هي!

89
00:08:00,813 --> 00:08:04,025
‫- هل سيعود هذا؟
‫- نعم

90
00:08:04,150 --> 00:08:05,610
‫إنها قضية (غانت) هنا

91
00:08:05,735 --> 00:08:07,111
‫ألقت (ناثان) نظرة
‫على عملنا الضعيف

92
00:08:07,236 --> 00:08:09,697
‫وقالت لي أن أجد (عمر)
‫هذا الأسبوع أو ستسقط التهم

93
00:08:09,822 --> 00:08:11,532
‫- هل تحدثت معه مؤخراً؟
‫- لا أملك فكرة عن مكانه

94
00:08:11,657 --> 00:08:15,244
‫آخر شيء فعلته هو وضعه
‫على متن حافلة إلى (نيويورك)

95
00:08:21,000 --> 00:08:22,835
‫ابقَ منتبهاً أيها الملازم

96
00:08:22,960 --> 00:08:25,338
‫بعد عام أو عامين
‫ستعود للعمل لصالحهم، صحيح؟

97
00:08:25,463 --> 00:08:28,216
‫بعد عام أو عامين
‫سأصبح محامياً

98
00:08:28,341 --> 00:08:32,136
‫لديّ خبرة 22 عاماً
‫سأتقدم بالأوراق هذا الأسبوع

99
00:08:32,261 --> 00:08:34,639
‫ستغادر؟

100
00:08:34,764 --> 00:08:38,184
‫ماذا أفعل هنا
‫مع شهادة حقوق، صحيح؟

101
00:08:40,645 --> 00:08:45,483
‫- اهتم بنفسك يا (مكنلتي)
‫- وأنت أيضاً

102
00:09:08,881 --> 00:09:12,301
‫"(كيمي)، كل ما أحاول قوله هو أنه
‫إذا توقفت عن الغضب طوال الوقت"

103
00:09:12,426 --> 00:09:14,095
‫- "ربما ستفهمين أنه..."
‫- "سأغضب بغض النظر..."

104
00:09:14,220 --> 00:09:18,766
‫- "تطلب هذا منا الكثير من الوقت"
‫- "تعلمين أنني أحبك ولكن إذا..."

105
00:09:18,891 --> 00:09:21,769
‫تمهلي حتى أنتهي
‫من إحصاء كل المال

106
00:09:21,894 --> 00:09:25,481
‫- تباً! أحبك ولكن اللعنة!
‫- 5 تقريباً

107
00:09:25,606 --> 00:09:29,277
‫قضينا على الأوغاد تماماً

108
00:09:30,027 --> 00:09:33,072
‫لننتظر الأوغاد
‫حتى يغفلون ثانية

109
00:09:33,197 --> 00:09:36,075
‫- من أنت؟
‫- (عمر)، كما يدعونني

110
00:09:36,200 --> 00:09:38,369
‫(عمر)؟ تباً!

111
00:09:38,494 --> 00:09:41,914
‫أليس ذلك الزنجي ميتاً؟
‫سمعت أن عصابة الزنوج قتلته

112
00:09:42,039 --> 00:09:46,544
‫لا، سمعت أنهم طردوه من المدينة

113
00:09:46,669 --> 00:09:50,131
‫أخبريهم يا عزيزتي، عاد (عمر)

114
00:09:55,678 --> 00:10:00,850
‫يا جماعة، انظروا إلى الطريقة التي كتب
‫فيها (كرتشفيلد) كلمة "يتمدد"، انظروا

115
00:10:00,975 --> 00:10:04,103
‫"كانت الضحية التي ذكرت في الأعلى
‫"بروستات" على الأرض"

116
00:10:04,228 --> 00:10:06,898
‫"بروستات" على الأرض!

117
00:10:07,023 --> 00:10:12,028
‫"بروستات" على الأرض!
‫هذه ضحية بالتأكيد، هذا مؤلم جداً

118
00:10:13,988 --> 00:10:15,364
‫أحب هذا العمل، بالفعل

119
00:10:15,489 --> 00:10:16,949
‫هل تريد السماع عن (فيلادلفيا)
‫يا حضرة الرقيب؟

120
00:10:17,074 --> 00:10:19,952
‫- الأجزاء القذرة فقط
‫- السفينة طريق مقطوع!

121
00:10:20,077 --> 00:10:22,413
‫مرفأ البضاعة الذي يحوي الحاويات
‫مليء بالحاويات الجديدة

122
00:10:22,538 --> 00:10:24,207
‫ولا شيء لاستعادته هناك

123
00:10:24,332 --> 00:10:27,668
‫وكل البحارة، كذبوا علينا
‫بكل لغة غير الإنكليزية

124
00:10:27,793 --> 00:10:32,423
‫الأوغاد الماكرين! يبحرون على امتداد
‫الساحل الآن وهم يسخرون منا

125
00:10:32,548 --> 00:10:35,551
‫- هل هذا كل شيء؟
‫- قفز شخصان عن السفينة

126
00:10:35,676 --> 00:10:38,095
‫سنصدر تعميماً بالقضية في حال
‫كان لهذا علاقة بأيّ شيء آخر

127
00:10:38,221 --> 00:10:39,847
‫ترك أحدهم معداته
‫واحتفظنا بهذا

128
00:10:39,972 --> 00:10:41,349
‫صحيح

129
00:10:41,474 --> 00:10:44,602
‫- هذا يبدو عملاً ضعيفاً بالنسبة إليّ
‫- لأنة كذلك

130
00:10:44,727 --> 00:10:47,605
‫ولكن المشتبه به
‫كان عليه التواجد في السفينة، صحيح؟

131
00:10:47,730 --> 00:10:52,485
‫- وأبحرت السفينة
‫- (جاي)، ماذا كان يجب أن نفعل؟

132
00:10:52,610 --> 00:10:56,948
‫نحتجز السفينة بينما نتحدث مع طاقم من
‫40 شخصاً بـ53 لهجة مختلفة؟ بحقك!

133
00:10:57,073 --> 00:10:59,992
‫إذا لم تكن هذه الخطة، فما هي؟

134
00:11:10,002 --> 00:11:12,505
‫- حضرة الشرطية...
‫- (راسل)

135
00:11:14,173 --> 00:11:19,804
‫علمت أنك مطلعة على تفاصيل
‫هذه القضية لعلاقتك مع شرطة المرفأ

136
00:11:21,097 --> 00:11:26,394
‫وعلمت أيضاً أنك المساعدة
‫الوحيدة التي يرسلها قسمك

137
00:11:26,519 --> 00:11:27,937
‫حقاً؟

138
00:11:28,062 --> 00:11:31,649
‫رغم وجود بعض السحر
‫في امرأة ترتدي الزي الرسمي

139
00:11:31,774 --> 00:11:35,361
‫تبقى الحقيقة أننا نعمل
‫بتخفٍ في جرائم القتل

140
00:11:35,486 --> 00:11:37,947
‫ولا أقصد أن الملابس
‫يجب أن تكون عادية

141
00:11:38,072 --> 00:11:41,909
‫بالنسبة إليك، سأقترح بذلة
‫نسائية ربما بألوان غامقة

142
00:11:42,034 --> 00:11:45,955
‫شيء يعادل القماش الصناعي
‫المخطط للمحقق (مورلاند)

143
00:11:46,080 --> 00:11:50,501
‫والنسيج القماشي المتهور
‫والخشن للمحقق (فريمون)

144
00:11:50,626 --> 00:11:53,171
‫(راؤول) يراقب هذه القضية

145
00:11:54,046 --> 00:11:57,341
‫لنتظاهر على الأقل
‫أننا نملك دليلاً

146
00:11:59,343 --> 00:12:01,512
‫النسيج القماشي المتهور؟

147
00:12:04,140 --> 00:12:07,143
‫- تعجبني هذه
‫- هل تفهم قصدي؟

148
00:12:08,352 --> 00:12:11,731
‫- إنها ليست هنا يا حضرة الرائد
‫- يمكنني رؤية هذا، أين هي؟

149
00:12:11,856 --> 00:12:14,066
‫استخدمتها فرقة (فليكس)
‫الثلاثاء الماضي

150
00:12:14,192 --> 00:12:17,111
‫تقول سجلات السيارات
‫أنهم أوقفوها الساعة الـ10

151
00:12:17,236 --> 00:12:19,155
‫وأعادوا المفاتيح
‫إلى الشرطي المسؤول

152
00:12:19,280 --> 00:12:22,283
‫- وبعدها؟
‫- لدينا المفاتيح

153
00:12:22,408 --> 00:12:24,452
‫ولكن ليس الشاحنة؟

154
00:12:25,411 --> 00:12:32,210
‫هل تخبرني أن شاحنة مراقبة
‫مجهزة بالكامل بقيمة 120 ألف دولار

155
00:12:32,335 --> 00:12:35,922
‫مسجلة للخدمة في القطاع الجنوبي
‫شرقي لا يمكن تحديد مكانها؟

156
00:12:53,022 --> 00:12:54,524
‫- "فخر المرفأ"
‫- حول العالم...

157
00:12:54,649 --> 00:12:56,776
‫- "ادعموا أخوية العالمية لعمال المرفأ"
‫- في 880 يوماً

158
00:13:14,335 --> 00:13:17,588
‫- هل لدينا خطة؟
‫- خطة؟

159
00:13:17,713 --> 00:13:22,093
‫- لاستهداف ذلك الشخص، (سوبوتكا)
‫- لا أعلم

160
00:13:22,218 --> 00:13:25,721
‫ربما نعرف
‫أين يتسكع اتحاده

161
00:13:25,847 --> 00:13:28,474
‫نذهب مع بعض المحققين
‫ونتبادل البضاعة

162
00:13:28,599 --> 00:13:30,726
‫ما رأيك بوضع أجهزة
‫تنصت على هواتفهم؟

163
00:13:30,852 --> 00:13:32,228
‫أجهزة تنصت؟

164
00:13:32,353 --> 00:13:34,647
‫لنعرف من يتصل بهم
‫ونحاول معرفة طريقة عملهم

165
00:13:34,772 --> 00:13:37,441
‫أعتقد أننا سنكتفي بتبادل بسيط للآن

166
00:13:37,733 --> 00:13:42,655
‫- "الاحترام، ما يعني هذا؟"
‫- "يدور الكلام حول..."

167
00:14:10,057 --> 00:14:15,897
‫- 600 خيار أسهم
‫- هذا صحيح

168
00:14:16,022 --> 00:14:17,857
‫هذا حي جميل جداً
‫على حارس سجن

169
00:14:17,982 --> 00:14:21,068
‫تباً! لم يمكنك أن تدفع لي
‫كفاية لأعمل في السجن يا رجل

170
00:14:21,194 --> 00:14:24,030
‫صحيح، أريدك أن توقف
‫كل مشاريع الاستثمار في الهواتف

171
00:14:24,155 --> 00:14:27,158
‫نعم، جميعها، الـ(نوكيا) والـ(موتورولا)

172
00:14:27,283 --> 00:14:29,869
‫استمع إليه يلعب دور
‫رجل أعمال (وول ستريت)

173
00:14:29,994 --> 00:14:31,662
‫حسناً، اتصل بي

174
00:14:31,787 --> 00:14:36,042
‫(سترينغ)، لماذا أنت غاضب جداً
‫من شركات الهواتف؟

175
00:14:36,167 --> 00:14:38,961
‫عندما عدت
‫تنزهت صوب المخبأ

176
00:14:39,086 --> 00:14:43,132
‫رأيت ذلك الفتى الذي جعلناه
‫يدير الأمور هناك، (بوت)

177
00:14:43,257 --> 00:14:46,469
‫كان يضع الهاتف الذي أعطيته له بداعي
‫العمل على وركه

178
00:14:46,594 --> 00:14:50,806
‫ولكن الزنجي كان لديه هاتف آخر
‫يرن عندما تتصل فتاته فقط

179
00:14:50,932 --> 00:14:53,267
‫إذا كان هذا الزنجي الوغد
‫يملك هاتفين

180
00:14:53,392 --> 00:14:57,355
‫فكيف ستبيع هواتف أكثر
‫لأولئك الأوغاد؟

181
00:14:57,480 --> 00:14:59,815
‫هذا يدعى اكتفاء السوق

182
00:15:04,153 --> 00:15:07,031
‫انظرا، انظرا

183
00:15:07,156 --> 00:15:08,991
‫هذا (تيلمان) هناك

184
00:15:09,116 --> 00:15:13,371
‫- يرتدي ملابس حارس السجن
‫- نعم، أراه

185
00:15:16,707 --> 00:15:19,919
‫باب فولاذي ولكن الفتى
‫على الدرج سهل المنال

186
00:15:20,044 --> 00:15:23,631
‫يجلس (ستامب) أمام نافذة
‫الغرفة الأمامية يشاهد التلفاز

187
00:15:23,756 --> 00:15:27,969
‫- هل رأيتما كل هذا من السلالم؟
‫- كان يرتدي سرواله أيضاً

188
00:15:33,057 --> 00:15:35,268
‫"اصمت أيها الكلب!"

189
00:15:38,938 --> 00:15:41,649
‫إذا وصل الجرذ إلى تلك القمامة
‫سيكون حراً

190
00:15:41,774 --> 00:15:44,652
‫من الأفضل أن يقترب الكلب
‫إذا أراد أن يفوز به

191
00:15:48,948 --> 00:15:52,994
‫أراهن بعشرين دولاراً على الجرذ
‫هل يتحداني أحد؟

192
00:15:54,078 --> 00:15:57,790
‫تحرك، هيا، وصلت

193
00:15:57,915 --> 00:15:59,750
‫أراهن بمئة دولار أن الأمر لم ينتهِ

194
00:15:59,876 --> 00:16:02,378
‫تباً! عليّ أن أجني مالاً سهلاً

195
00:16:03,921 --> 00:16:06,549
‫ما هذا؟

196
00:16:07,550 --> 00:16:12,638
‫- أيها الوغد!
‫- يبدو أن الأمر انتهى الآن

197
00:16:12,763 --> 00:16:14,932
‫كيف علمت ما سيفعله الجرذ؟

198
00:16:15,057 --> 00:16:18,019
‫الكلب يأكل الحيوان الضاري الآن!

199
00:16:34,577 --> 00:16:35,953
‫نعم

200
00:16:39,081 --> 00:16:42,001
‫ما خطبك يا فتى؟

201
00:16:43,586 --> 00:16:48,257
‫أخبرتك سابقاً، تانك الفتاتان
‫لا تثيرانني بهذه الطريقة

202
00:16:48,382 --> 00:16:52,803
‫إذا وجدت خطة لأسرق (ستامب)
‫من دونهما، هل ستتخلص منهما؟

203
00:16:52,929 --> 00:16:55,932
‫هل ستبدأ بوضع الخطط معي الآن؟

204
00:16:56,057 --> 00:16:59,685
‫سنفعل كما في المرة الماضية
‫وننتظر خروجه

205
00:16:59,810 --> 00:17:03,898
‫المشكلة الوحيدة هي أن (ستامب)
‫يعيش في ذلك المكان القذر يا صاح

206
00:17:05,733 --> 00:17:10,071
‫ليس عليه أن يخرج المال
‫هل فهمت قصدي؟

207
00:17:10,196 --> 00:17:13,908
‫نقتحم المكان، ونطلق النار

208
00:17:14,033 --> 00:17:16,410
‫باب فولاذي، صحيح؟

209
00:17:18,329 --> 00:17:23,709
‫ماذا سيتطلب الأمر لتقتنع (دانتي)؟
‫لا أضاجع أي امرأة

210
00:17:27,797 --> 00:17:29,966
‫ما رأيك؟

211
00:17:52,062 --> 00:17:59,277
‫- سيكون عليك أن تحسن أدائك
‫- بالتأكيد

212
00:18:04,660 --> 00:18:09,248
‫ربما سآخذ الربع هذه المرة
‫إذا لم يكن هذا كثيراً

213
00:18:09,373 --> 00:18:13,586
‫- هذه مشكلة؟
‫- لا، لا

214
00:18:13,711 --> 00:18:18,841
‫ولكنك عدت بسرعة باقتراحك هذا

215
00:18:18,966 --> 00:18:22,636
‫لست كالأوغاد الذين ليس لديهم
‫شيء آخر ليقوموا به هنا

216
00:18:22,761 --> 00:18:27,016
‫- هذا العمل يومي يا صاح
‫- تبدو جيدة، هل عددتها جيداً أيضاً؟

217
00:18:28,976 --> 00:18:31,187
‫سيخرجها لك الفتى

218
00:18:37,234 --> 00:18:39,528
‫هذا (تيلمان)

219
00:18:48,537 --> 00:18:52,041
‫يبتاع بضاعته من (بوتشي) إذاً؟

220
00:18:52,917 --> 00:18:57,254
‫- حسناً
‫- (بوتشي) الكاذب

221
00:18:58,881 --> 00:19:02,843
‫- أقزام (سانتا) قصار القامة
‫- أقزام (سانتا) غير حقيقيين!

222
00:19:02,968 --> 00:19:05,429
‫الأقزام في (لورد أوف ذا رينغز)
‫هم أقزام حقيقيون

223
00:19:05,554 --> 00:19:08,140
‫- أقزام حقيقيون؟
‫- يفترض أن يكونوا قصار القامة إذاً

224
00:19:08,265 --> 00:19:13,145
‫الأقزام قصار القامة والـ(هوبيت) أيضاً
‫ولكن الـ(إيلف) طوال القامة وخالدون

225
00:19:13,270 --> 00:19:16,982
‫إذا لم تكن خائفاً جداً لمشاهدة الفيلم
‫فستعرف كل شيء عنه أيها المغفل

226
00:19:17,107 --> 00:19:18,484
‫إليك عني أيها الأحمق!

227
00:19:18,609 --> 00:19:22,196
‫- (شون)، توقف
‫- هو من بدأ

228
00:19:22,321 --> 00:19:25,241
‫حسناً، إلى الأعلى حالاً
‫أغسلا أسنانكما وارتديا ملابس النوم

229
00:19:25,366 --> 00:19:28,577
‫لديك مدرسة غداً يا (شون)

230
00:19:28,702 --> 00:19:31,664
‫هل يمكنني أن أضعهما في الفراش؟

231
00:19:33,707 --> 00:19:37,962
‫- سيرسل لك محامي شيئاً بالبريد
‫- أنت تمزحين

232
00:19:38,087 --> 00:19:41,257
‫إنه ليس طلاقاً بل اتفاقية
‫اتفاقية انفصال

233
00:19:41,382 --> 00:19:46,178
‫- اتفاقية انفصال؟
‫- اقرأها فقط، إنها لكلينا

234
00:19:46,303 --> 00:19:50,432
‫- إنها لحماية كلانا
‫- هذا يتعلق بماذا؟

235
00:19:50,558 --> 00:19:55,646
‫إنها مجرد...
‫عليك أن تقرأها، حسناً؟

236
00:19:59,108 --> 00:20:00,860
‫حسناً

237
00:20:17,793 --> 00:20:21,255
‫إنه يوم آخر نعمل فيه
‫بلا نتيجة

238
00:20:21,380 --> 00:20:25,843
‫- (زيغ)، لا أعلم لما أزعج نفسي
‫- نعم، أخبرني عن هذا

239
00:20:25,968 --> 00:20:28,220
‫سفينة واحدة اليوم
‫لا شيء بالأمس

240
00:20:28,345 --> 00:20:30,681
‫انتظروا حتى الخميس وسترسو
‫بعض السفن الصغيرة في المرفأ

241
00:20:30,806 --> 00:20:35,352
‫وتهانينا، سننجح في ذلك اليوم!
‫سيكون يوم الجمعة هادئاً ثانية

242
00:20:35,477 --> 00:20:38,731
‫انظر إلى الأمر من هذه الناحية
‫حصلت على يوم إجازة أقلها

243
00:20:38,856 --> 00:20:42,026
‫يوم الإجازة
‫هو ما أتكلم عنه يا (زيغ)

244
00:20:42,151 --> 00:20:48,574
‫لا يمكنني الاستمرار بالاستيقاظ في الصباح
‫بلا معرفة إذا كنت سأتقاضى المال

245
00:20:48,699 --> 00:20:53,996
‫لديّ طفل، صحيح؟
‫لديّ طفل وفتاة تريد الزواج

246
00:20:54,121 --> 00:21:00,044
‫- لماذا تريد أن تتزوج؟
‫- لم أقل إنني أريد

247
00:21:00,169 --> 00:21:04,882
‫ولكن كيف أستطيع ذلك
‫من دون وجود المال...

248
00:21:05,007 --> 00:21:07,927
‫تسألني (آيمي) عن الخطة

249
00:21:08,052 --> 00:21:12,806
‫وأنا هنا أتساءل إذا كنت
‫سأحصل على يوم أو يومين

250
00:21:13,933 --> 00:21:16,977
‫انفصلت شقيقة (آيمي)
‫عن (بيتي)، صحيح؟

251
00:21:19,230 --> 00:21:21,732
‫هذه مشكلتك يا (زيغ)
‫واحدة منها بأيّ حال

252
00:21:21,857 --> 00:21:24,109
‫تدع غريزتك تقودك

253
00:21:24,235 --> 00:21:25,611
‫تعرفني، الويسكي
‫والمضاجعة حتى الساعة الـ5

254
00:21:25,736 --> 00:21:28,739
‫- ابتعد عني!
‫- (نيكي)، اسمع

255
00:21:28,864 --> 00:21:34,912
‫إذا كنت قلقاً بشأن المال، تباً!
‫لنجمع بعض المال معاً

256
00:21:35,037 --> 00:21:39,750
‫سأحضر بعض المخدرات
‫ونبيعها هذا الصباح

257
00:21:39,875 --> 00:21:43,045
‫ويمكننا جني مال أكثر قبل الغداء
‫مما نجنيه هنا طوال الأسبوع

258
00:21:43,170 --> 00:21:49,051
‫لن أقف عند ناصية كزنجي في عصابة
‫لأتعرض للقتل من أجل بعض البقشيش

259
00:21:49,176 --> 00:21:53,472
‫تباً لهذا يا (زيغ)، بجد!

260
00:21:53,973 --> 00:21:57,643
‫- ماذا ستفعل؟
‫- سأفكر بشيء

261
00:22:02,690 --> 00:22:05,568
‫"11900" على هذا

262
00:22:05,693 --> 00:22:08,988
‫نبحث عن "14580"
‫حسب بيان الشحنة

263
00:22:09,113 --> 00:22:11,198
‫مستحيل، الأرقام
‫لا ترتفع إلى هذا الحد

264
00:22:11,323 --> 00:22:13,909
‫عليك أن تعرف
‫أن هذه طريقة عمل المرفأ

265
00:22:14,034 --> 00:22:15,411
‫حقاً؟

266
00:22:15,536 --> 00:22:17,872
‫لماذا سيكون ثمة شيء آخر غير الشركات
‫المزيفة والعناوين على بيانات الشحنات

267
00:22:17,997 --> 00:22:20,541
‫إذا كنت تنقل حاوية
‫مع بضائع مهربة؟

268
00:22:20,666 --> 00:22:23,711
‫وفي الجانب الآخر أيضاً، صحيح؟

269
00:22:24,461 --> 00:22:26,672
‫يمكنك معرفة هذا من الجمارك

270
00:22:26,797 --> 00:22:32,052
‫ولكن ربما هذه الحاويات لم تُحمّل
‫بالقرب من عنوان (رو دي ريفولي)

271
00:22:32,178 --> 00:22:34,096
‫في (لو هافر)، (فرنسا)

272
00:22:34,221 --> 00:22:38,309
‫تباً! قد لا يكون ثمة (رو دي ريفولي)
‫في تلك المدينة حتى

273
00:22:40,311 --> 00:22:46,650
‫حاوية مليئة بجثث الفتيات
‫تُرسل إلى العدم من العدم

274
00:23:11,717 --> 00:23:14,762
‫- ولكنه كان عملاً جيداً بالنسبة إليّ
‫- حقاً؟

275
00:23:14,887 --> 00:23:16,514
‫ربعان أو 3 أرباع في الأسبوع

276
00:23:16,639 --> 00:23:18,974
‫مال السيد (تيلمان) جيد دائماً
‫وفي الوقت المحدد

277
00:23:19,099 --> 00:23:20,476
‫لهذا نأتي إليك لترتيب الصفقة

278
00:23:20,601 --> 00:23:23,771
‫- أنت المسؤول بالنسبة إليه
‫- هذا ما أقوله فحسب

279
00:23:23,896 --> 00:23:27,358
‫أعلم، المال وتعلم
‫أننا سنجد طريقة لتصحيح هذا

280
00:23:27,483 --> 00:23:33,572
‫ولكن كما قلت، لا أطلب لنفسي
‫بل أطلب لصديقي الآن

281
00:23:35,407 --> 00:23:38,786
‫- اتصل (آيفون)؟
‫- بلا شك

282
00:23:41,288 --> 00:23:45,042
‫- (آيفون) لا يتغيّر!
‫- دائماً

283
00:23:49,839 --> 00:23:56,512
‫- سيأتي إليّ غداً على الأرجح
‫- هذا جيد

284
00:24:03,519 --> 00:24:05,062
‫تفهم ما أقوله، صحيح؟

285
00:24:05,187 --> 00:24:07,523
‫من غير المنطقي إحضار الفتيات
‫كل هذه المسافة وقتلهن

286
00:24:07,648 --> 00:24:11,360
‫تكبدت الكثير لتترك القضية لرئيسك
‫السابق وها أنت تشعر بالقلق الآن

287
00:24:11,485 --> 00:24:13,487
‫جعلني هذا أفكر فقط

288
00:24:13,612 --> 00:24:14,989
‫تأخر الوقت قليلاً على هذا
‫يا (مكنلتي)

289
00:24:15,114 --> 00:24:18,826
‫لا، ماذا يربط بين فتاة في الماء
‫مع كل الفتيات في الحاوية؟

290
00:24:18,951 --> 00:24:22,621
‫- إذا كنت محقاً وهي ليست محلية...
‫- إنها غير محلية بالتأكيد

291
00:24:22,746 --> 00:24:27,251
‫مستوى الزئبق منخفض اللزوجة بالحشوة
‫الملغمية يشير إلى (أوروبا الشرقية)

292
00:24:27,376 --> 00:24:30,421
‫- إذا كنت تقول ذلك
‫- ثق بي، إنها ليست من (داندالك)

293
00:24:30,546 --> 00:24:34,300
‫(أوروبا الشرقية)؟
‫هل يمكنك حصر الاحتمالات قليلاً؟

294
00:24:34,425 --> 00:24:37,178
‫ما رأيك بهذا؟ كانت 3 من الفتيات
‫المتوفيات في (بودابست)، (هنغاريا)

295
00:24:37,303 --> 00:24:39,054
‫في وقت ما من العام الماضي

296
00:24:39,180 --> 00:24:43,225
‫- كيف تعلم ذلك؟
‫- ابتعن الأثداء من هناك

297
00:24:43,350 --> 00:24:47,521
‫أجرت 3 من الفتيات عملية تكبير للثديين
‫تفقدنا الأكياس خلال التشريح

298
00:24:47,646 --> 00:24:49,023
‫سحبنا المواد والأرقام المتسلسلة

299
00:24:49,148 --> 00:24:53,611
‫وهي تعود إلى عيادة تجميل
‫خارجية في (بودابست)

300
00:24:53,736 --> 00:24:56,405
‫هل اتصلت بهم؟ قد نحصل
‫على الهوية من سجلات المرضى

301
00:24:56,530 --> 00:25:00,117
‫أفضل ما استطاعوا إخباري به
‫أن الازدراع تم في فصل الخريف

302
00:25:00,242 --> 00:25:03,537
‫إنهن 3 فتيات و3 عمليات جراحية
‫في العيادة عينها، صحيح؟

303
00:25:03,662 --> 00:25:05,206
‫- ماذا أيضاً؟
‫- ماذا أيضاً؟

304
00:25:05,331 --> 00:25:08,209
‫- تباً لك يا (جيمي مكنلتي)!
‫- حسناً، حسناً، أنت مذهل

305
00:25:08,334 --> 00:25:12,004
‫لا يوجد أحد في العمل
‫يمكنه التفوق عليك يا دكتور (فرايجر)

306
00:25:12,129 --> 00:25:15,633
‫عليك أن تعترف أن اكتشاف
‫مسألة (بودابست) كان مذهلاً

307
00:25:15,758 --> 00:25:19,595
‫- أين أوراق هذه الفتاة؟
‫- إنها هنا

308
00:25:19,720 --> 00:25:21,096
‫أكمل، ماذا أيضاً؟

309
00:25:21,222 --> 00:25:24,433
‫ليس كثيراً، ولكن العينات تظهر أن 7
‫من الفتيات في تلك الحاوية على الأقل

310
00:25:24,558 --> 00:25:27,728
‫مارسن الجنس المهبلي
‫قبل 24 ساعة من الموت

311
00:25:27,853 --> 00:25:31,398
‫وفتاتان مارستا الجنس الشرجي
‫و6 فتيات مارسن الجنس الفموي

312
00:25:32,191 --> 00:25:34,068
‫هل أخبرت (كول)
‫عن كل هذا؟

313
00:25:34,193 --> 00:25:37,821
‫أرسلت ما اكتشفناه إلى قسم جرائم
‫القتل ولكن (كول) لا يعمل على القضية

314
00:25:37,947 --> 00:25:39,698
‫- لا، من إذاً؟
‫- إنه صديقك (بانك)

315
00:25:39,823 --> 00:25:42,868
‫والشخص المسن، شريكه
‫إنهما يتوليان القضية

316
00:25:46,121 --> 00:25:48,082
‫شكراً

317
00:25:56,757 --> 00:26:00,469
‫أخبرتك أنني سأحضر لك الصودا

318
00:26:00,594 --> 00:26:02,429
‫هل هذا أفضل؟

319
00:26:02,555 --> 00:26:06,851
‫انظري إليّ، لا تدعي الفتية
‫الوقحين يشاهدونك تبكين

320
00:26:06,976 --> 00:26:09,228
‫- حسناً؟
‫- حسناً

321
00:26:09,353 --> 00:26:12,064
‫سأهتم بك

322
00:26:31,083 --> 00:26:32,918
‫سيد (ستامب)!

323
00:26:34,003 --> 00:26:36,046
‫"سيد (ستامب)!"

324
00:26:38,674 --> 00:26:40,217
‫سيد (ستامب)!

325
00:26:40,843 --> 00:26:44,388
‫كان أولئك الفتية
‫يضايقون (شانتيل) ثانية

326
00:26:53,772 --> 00:26:55,858
‫تعلم ما العمل

327
00:27:10,915 --> 00:27:13,584
‫"(تيلغمان)"

328
00:28:07,596 --> 00:28:10,933
‫- صباح الخير
‫- صباح الخير

329
00:28:13,102 --> 00:28:16,355
‫- (بوبي)، كيف حالك؟
‫- بخير

330
00:28:16,480 --> 00:28:21,360
‫- هل ستعمل في الطبقات اليوم؟
‫- نعم، (جيه) أولاً

331
00:28:25,447 --> 00:28:28,200
‫- حظاً طيباً
‫- نعم، وأنت أيضاً

332
00:28:28,325 --> 00:28:30,494
‫هل أنت سعيدة الآن أيتها الساقطة؟

333
00:28:30,619 --> 00:28:34,623
‫بحقك! كيف كنت لأعلم أن (لاندسمان)
‫سيسحب (كول) ويضعكما مكانه؟

334
00:28:34,748 --> 00:28:36,458
‫أنت هنا معهما؟

335
00:28:36,584 --> 00:28:38,878
‫- ماذا دعا (كول)؟
‫- "أضرار جانبية"

336
00:28:39,003 --> 00:28:42,006
‫أشعر أنني متضرر حقاً

337
00:28:42,131 --> 00:28:45,676
‫لهذا ذهبت لرؤية الدكتور (فرايجر)
‫البارحة وأخبرته عن بعض أفكاري

338
00:28:45,801 --> 00:28:49,180
‫يمكن للشرطي (مكنلتي)
‫أن ينسى هذا الشيء، ولكن لا

339
00:28:49,305 --> 00:28:51,765
‫عندما يعاني أصدقاؤه
‫فهو ينزف أيضاً

340
00:28:51,891 --> 00:28:54,435
‫هل رأيت الفحوص الأولية؟

341
00:28:54,560 --> 00:28:57,021
‫فحوص إيجابية للفموي
‫والمهبلي والشرجي

342
00:28:57,146 --> 00:29:00,107
‫لا هويات أو جوازات سفر
‫أو تأشيرات أو مال حقيقي

343
00:29:00,232 --> 00:29:02,776
‫- وتصلن من المحيط هكذا
‫- نعم

344
00:29:02,902 --> 00:29:05,154
‫(مكنلتي) لديه نظرية

345
00:29:05,279 --> 00:29:08,574
‫- حقاً؟
‫- أيها المحقق الوغد!

346
00:29:08,699 --> 00:29:11,952
‫سيتجول هنا
‫مع هراء (جوني) المتأخر

347
00:29:12,077 --> 00:29:15,247
‫حول كيف تأتي هذه الفتيات
‫إلى هنا للعمل في الدعارة

348
00:29:15,372 --> 00:29:19,043
‫بالحديث عن عدم امتلاكهن للمال
‫للسفر بشكل أفضل من الحاوية

349
00:29:19,168 --> 00:29:21,629
‫فبالتأكيد لا يملكن المال
‫لدفع ثمن عمليات التجميل

350
00:29:21,754 --> 00:29:25,424
‫سيتجاوز هذا، سيقول شيئاً
‫عن تلك الموجودة في الماء

351
00:29:25,549 --> 00:29:29,220
‫رميت من السفينة بعد وفاتها
‫بالفعل من الضرب في الأسفل

352
00:29:29,345 --> 00:29:32,598
‫ولكن لماذا تعرضت للضرب؟
‫سيسألنا هذا وكأننا لا نعلم

353
00:29:32,723 --> 00:29:37,102
‫سيجيب على أسئلته الخاصة
‫ويقول إن عيناتها سلبية، صحيح؟

354
00:29:37,228 --> 00:29:40,439
‫الجنس أو القتال مع كل البحارة
‫واختارت القتال

355
00:29:40,564 --> 00:29:44,818
‫أصبحت عنيفة قليلاً
‫وتعرضت للضرب المبرح وماتت

356
00:29:44,944 --> 00:29:49,823
‫ثم ذعر أحدهم ورماها في المرفأ ليلاً
‫قبل أن ترسو السفينة

357
00:29:49,949 --> 00:29:51,325
‫ولكن الفتيات الأخريات شاهدن ذلك

358
00:29:51,450 --> 00:29:54,828
‫تمّ إخبار الفتيات الأخريات
‫أن يعدن إلى الحاوية

359
00:29:54,954 --> 00:30:01,460
‫وصديقنا، أن يغطي هذا الشيء
‫صعد إلى الأعلى وكسر أنبوب الهواء

360
00:30:03,921 --> 00:30:07,800
‫- هل من شيء آخر تريد إخبارنا به؟
‫- متى ذهبتما إلى هناك؟

361
00:30:07,925 --> 00:30:11,303
‫بالأمس، عندما أخبرنا قبطان السفينة
‫أنه بينما كانت السفينة في البحر

362
00:30:11,428 --> 00:30:14,098
‫جاء نصف الطاقم إليه
‫يطلب دفعة مقدمة على الراتب

363
00:30:14,223 --> 00:30:18,978
‫كان ثمة مراهنة تحصل في السفينة
‫أو أن الشبان أخرجوا الفتيات من الحاوية

364
00:30:19,103 --> 00:30:21,522
‫- هل تحدثت مع الطاقم؟
‫- بأيّ لغة؟

365
00:30:21,647 --> 00:30:23,440
‫- مسرح الجريمة؟
‫- لا

366
00:30:23,566 --> 00:30:24,942
‫هل من أحد مفقود؟

367
00:30:25,067 --> 00:30:27,486
‫قفز شخصان عن السفينة
‫واحد في (فيلادلفيا) والآخر في (نورفولك)

368
00:30:27,611 --> 00:30:31,282
‫ولكن يبدو أن الحوادث
‫تقع طوال الوقت

369
00:30:31,407 --> 00:30:36,203
‫- لديك قضية صعبة
‫- تباً لك كثيراً!

370
00:30:36,328 --> 00:30:38,747
‫تعلم ما سيحدث لكل هذه الفتيات
‫إذا لم تتعرف على هوياتهن

371
00:30:38,873 --> 00:30:41,166
‫ستأخذها هيئة التشريح
‫كجثث طبية ثم إلى المحرقة

372
00:30:41,292 --> 00:30:44,253
‫وبعدها إلى المقبرة الكبيرة
‫في (كراونزفيل)

373
00:30:44,378 --> 00:30:47,840
‫- هل يزعجك هذا؟
‫- نعم، قليلاً

374
00:30:47,965 --> 00:30:49,425
‫وأنا أيضاً

375
00:30:57,352 --> 00:31:00,147
‫- شكراً على استضافة هذا يا أبتاه
‫- آمل أن يفيدنا هذا

376
00:31:00,272 --> 00:31:02,482
‫بحثتما في خلفية القضية حقاً

377
00:31:02,608 --> 00:31:05,485
‫هذا أكثر نجاحاً مما أظهرته
‫اتحادات المرفأ منذ أعوام

378
00:31:05,611 --> 00:31:09,615
‫- هل يستمع الحاكم؟
‫- إنه الآن أو أبداً بالنسبة إلينا

379
00:31:09,740 --> 00:31:12,075
‫وليس مجرد مرفأ الحبوب
‫ولكن التجريف أيضاً

380
00:31:12,201 --> 00:31:14,494
‫لأنة لا يهمني ما تقوله
‫دراسة مديرية التصميم

381
00:31:14,620 --> 00:31:16,371
‫- تبقى الحقيقة أن...
‫- عذراً يا (بوبي)

382
00:31:16,496 --> 00:31:19,791
‫أحتاج إليه لنعمل في الجانب الآخر
‫من الغرفة على شيء ما

383
00:31:22,252 --> 00:31:24,796
‫أنت تضيع الوقت

384
00:31:24,922 --> 00:31:27,466
‫قطاع (بوبي) هو السابع
‫وهو في منطقة وسط النهر

385
00:31:27,591 --> 00:31:30,469
‫مما يعنى أن كل صوت يحصل عليه
‫يكون من شخص لديه علاقات بالمرفأ

386
00:31:30,594 --> 00:31:33,013
‫إنه صوت جيد
‫بغض النظر عمّا نفعله

387
00:31:33,138 --> 00:31:35,891
‫الأشخاص الذين عليك العمل معهم
‫هم الذين لم يكونوا ليأتوا

388
00:31:36,016 --> 00:31:37,643
‫لو لم تلق المال عليهم

389
00:31:37,768 --> 00:31:40,646
‫- مثل من؟
‫- مثل (جون كارني)، من (آن راندل)

390
00:31:40,771 --> 00:31:44,483
‫(ليز توبين) من (مونتغمري)
‫(كلاي دايفيز) من (ويستسايد)

391
00:31:44,608 --> 00:31:46,860
‫ابقَ على علاقة جيدة بهم
‫وبعض طاقمك سيبقى ضمن الميزانية

392
00:31:46,985 --> 00:31:50,030
‫- وهم معنا؟
‫- (كارني) حازمة جداً

393
00:31:50,155 --> 00:31:52,658
‫ستبقى (ليز) صلبة
‫إذا لم يقنعها علماء البيئة

394
00:31:52,783 --> 00:31:57,079
‫(كلاي دايفيز)، ذلك الرجل عليك التأكد
‫من أنك آخر من تغادر الغرفة

395
00:31:57,204 --> 00:31:58,580
‫ماذا تقصد؟

396
00:31:58,705 --> 00:32:01,959
‫أقصد أننا أعطينا منظمة (ويستسايد)
‫الديمقراطية 40 ألف دولار

397
00:32:02,084 --> 00:32:04,211
‫وهذا الوغد ما زال يريد المزيد

398
00:32:04,336 --> 00:32:06,547
‫أنفقنا 40 ألف دولار
‫على هذا الرجل؟

399
00:32:06,672 --> 00:32:09,716
‫يستحق ذلك، إذا سمح
‫بمرور مشاريعك في لجنة الإشراف

400
00:32:09,842 --> 00:32:11,426
‫40 ألف دولار؟

401
00:32:11,552 --> 00:32:14,054
‫هل أنا عضو مجموعة الضغط؟
‫هل تدفع لي المال؟

402
00:32:14,179 --> 00:32:17,599
‫ثق بي، مع اللاعبين
‫في هذه الغرفة وضباط الإشراف

403
00:32:17,724 --> 00:32:22,062
‫ومع بعض المساعدة من مكتب الحاكم
‫قد نحصل على شيء من هذه الجلسة

404
00:32:22,187 --> 00:32:25,482
‫الآن، تصرف بشكل لطيف

405
00:32:28,110 --> 00:32:32,447
‫- السيناتور (دايفيز)
‫- عذراً

406
00:32:32,573 --> 00:32:34,867
‫مرحباً يا شريكي

407
00:32:35,701 --> 00:32:38,203
‫يخبرني الناس
‫أنه قد يكون عاماً جيداً للمرفأ

408
00:32:38,328 --> 00:32:42,457
‫قد يكون كذلك، جميعكم
‫كنتم تتقدمون بطرق مختلفة

409
00:32:42,583 --> 00:32:45,085
‫آمل أن يستمر الوضع هكذا

410
00:32:45,210 --> 00:32:47,337
‫هل تكسبون الأصدقاء
‫في العديد من الأماكن؟

411
00:32:47,462 --> 00:32:49,464
‫نحن أشخاص لطيفون

412
00:32:51,758 --> 00:32:53,635
‫(كلاي)؟

413
00:33:00,517 --> 00:33:05,272
‫عادوا قتلة إذاً؟
‫أعترف، لم أتوقع هذا قط

414
00:33:05,397 --> 00:33:07,816
‫من كان ليتوقع هذا؟

415
00:33:07,941 --> 00:33:11,612
‫مهمن كان يحضر الفتيات
‫فالخسائر الإجمالية هي بالملايين

416
00:33:11,737 --> 00:33:13,113
‫بهذا القدر؟

417
00:33:13,238 --> 00:33:16,575
‫واحدة من الفتيات في الدائرة التي تذهب
‫من ملهى إلى آخر في الساحل الشرقي

418
00:33:16,700 --> 00:33:21,663
‫يمكنها أن تجني نصف مليون في عامين
‫وهذا للعمل في الملهى والدعارة فقط

419
00:33:21,788 --> 00:33:24,541
‫- إذاً، أخطأ أحدهم
‫- كثيراً

420
00:33:24,666 --> 00:33:28,045
‫كنتم على حق، لا يوجد
‫هذا العنوان في (لو هافر)

421
00:33:28,170 --> 00:33:30,839
‫وفي الواقع، ليس بأيّ مكان
‫في (بريتني)

422
00:33:30,964 --> 00:33:33,383
‫اسم وهوية السائق
‫الذي وقع فاتورة الحمولة

423
00:33:33,509 --> 00:33:36,470
‫لا يتوافق مع بيانات دائرة السير

424
00:33:36,595 --> 00:33:38,972
‫إنها طريق مقطوعة بأيّ حال

425
00:33:39,097 --> 00:33:42,476
‫- الفتيات، هل يعلمن لما هن قادمات؟
‫- بعضهن يعلمن

426
00:33:42,601 --> 00:33:44,728
‫تمّ إخبار بعضهن أنهن سترقصن
‫أو سيعملن كسكرتيرات

427
00:33:44,853 --> 00:33:50,984
‫عليك الفهم أنهن يأتين من أماكن فقيرة
‫(رومانيا)، (مولدافيا)، (روسيا)، (ألبانيا)

428
00:33:51,109 --> 00:33:54,530
‫40 إلى 50 ألف امرأة غير مسجلة
‫تعمل في (الولايات المتحدة) فقط

429
00:33:54,655 --> 00:33:56,949
‫50 ألف؟ يا إلهي!

430
00:33:57,074 --> 00:33:59,993
‫يحتاجون إلى وكالة كاملة
‫لتراقبهن فقط

431
00:34:00,118 --> 00:34:02,454
‫ما تحتجن إليه هو اتحاد

432
00:34:04,206 --> 00:34:09,837
‫- نخب (ستان) و(كايت)!
‫- نخب (ستان) و(كايت)!

433
00:34:09,962 --> 00:34:13,340
‫ذكرى سنوية سعيدة!

434
00:34:13,465 --> 00:34:16,009
‫شكراً جزيلاً

435
00:34:18,053 --> 00:34:19,763
‫- هل تقضي وقتاً جميلاً هنا؟
‫- نعم

436
00:34:19,888 --> 00:34:22,891
‫كيف تجري العملية؟

437
00:34:23,016 --> 00:34:25,102
‫الملازم (غريسون)
‫يتابع الأمور، صحيح؟

438
00:34:25,227 --> 00:34:29,439
‫نصح (بوريل) بتسليمه المهمة
‫وقال إنه بارع جداً في جرائم العقارات

439
00:34:29,565 --> 00:34:35,821
‫- نحن... سيحتاج هذا إلى فترة
‫- حقاً؟ لماذا؟ ماذا تفعل؟

440
00:34:38,073 --> 00:34:44,162
‫ليس كثيراً، ليس لدينا أجهزة تنصت
‫ولا نبحث في أصول الاتحاد

441
00:34:44,288 --> 00:34:48,333
‫ولا نجمع أرقام البطاقات أو أيّ شيء
‫لا نبحث عن أدلة أبداً

442
00:34:48,458 --> 00:34:51,712
‫وهذه المشكلة، أحاول
‫أن أخبرك عن مسألة (باركسديل)

443
00:34:51,837 --> 00:34:54,840
‫إذا تابعت بهذه الفكرة
‫فستحصل على الفتات فقط!

444
00:34:54,965 --> 00:34:56,341
‫ولن تحظى بوجبة كاملة

445
00:34:56,466 --> 00:34:59,511
‫مع (باركسديل)، جعلنا (دانيلز)
‫و(فريمون) نسحب كل شيء

446
00:34:59,636 --> 00:35:02,347
‫سجلات السوق وسجلات الهاتف
‫وطاقم الموظفين في الشركة

447
00:35:02,472 --> 00:35:06,393
‫المساهمات في الحملة السياسية
‫إذا لم يحل (بوريل) القضية بسرعة

448
00:35:06,518 --> 00:35:10,105
‫كنا لنستعيد 3 أو 4 ملايين دولار
‫من عقارات وسط المدينة

449
00:35:10,230 --> 00:35:13,692
‫بلا أن نذكر كل المال الذي منحه
‫أولئك الأشخاص للحملات السياسية

450
00:35:13,817 --> 00:35:16,862
‫كنا متورطين، متورطين جداً

451
00:35:16,987 --> 00:35:23,785
‫كنت أحاول أن أخبرك
‫لولا (بوريل)، لكانت ورطة كبيرة

452
00:35:33,003 --> 00:35:35,964
‫- مرحباً
‫- (سترينغ)

453
00:35:36,089 --> 00:35:40,511
‫جئت لأتفقد حالك
‫وأرى كيف تحتملين الوضع

454
00:35:40,636 --> 00:35:42,054
‫أنا بخير

455
00:35:42,179 --> 00:35:45,682
‫- أين الرجل الصغير؟
‫- وضعته في الفراش

456
00:35:49,686 --> 00:35:51,939
‫هل تريد شراباً؟

457
00:35:55,150 --> 00:36:00,280
‫هل يعلم (دي أنجلو) ما يفوته؟
‫أنا متأكد من ذلك

458
00:36:03,700 --> 00:36:06,537
‫لقد ذكرتني بشيء تواً

459
00:36:19,049 --> 00:36:21,635
‫ما زالت الرقعة عليها

460
00:36:21,760 --> 00:36:25,222
‫ابتاعها قبل أن يتم إيقافه في (جيرسي)

461
00:36:25,347 --> 00:36:31,562
‫لم يسبق أن ارتداها
‫من المؤسف أن تذهب بلا جدوى

462
00:36:35,065 --> 00:36:40,529
‫يمكنك توزيع ملابس الرجل
‫ولكن هذا لا يعني أنه رحل

463
00:36:40,654 --> 00:36:43,490
‫- أنا لم أنسه
‫- ولكنك لم تذهبي لرؤيته أيضاً

464
00:36:43,615 --> 00:36:46,243
‫- كان الوضع صعباً
‫- كان صعباً؟

465
00:36:46,368 --> 00:36:47,744
‫كان صعباً عليه أيضاً

466
00:36:47,870 --> 00:36:51,206
‫الكثير من الأفكار السيئة تدور
‫في رأس الرجل عندما يكون مسجوناً

467
00:36:51,331 --> 00:36:54,543
‫على الرجل أن يرى
‫زوجته وابنه أيضاً

468
00:36:54,668 --> 00:36:56,587
‫مجرد شيء واحد يجب
‫أن يكون آمناً بالنسبة إليه

469
00:36:56,712 --> 00:37:01,967
‫وإذا لم يكن كذلك، فعندها يبدأ
‫بالتفكير أنه لا يستطيع قضاء عقوبته

470
00:37:02,092 --> 00:37:04,595
‫ثم تصبح لدينا جميعنا مشاكل

471
00:37:04,720 --> 00:37:08,974
‫هل تفهمينني؟
‫ما هو وضعك هنا؟

472
00:37:09,099 --> 00:37:12,811
‫الشقة والسيارة والمال
‫هل كل شيء بخير؟

473
00:37:12,936 --> 00:37:16,398
‫- إنها جيدة
‫- جيدة؟

474
00:37:17,441 --> 00:37:19,526
‫أعلم أنها جيدة

475
00:37:20,527 --> 00:37:22,779
‫ولكن تعلمين
‫ما أتحدث عنه، صحيح؟

476
00:37:22,905 --> 00:37:27,868
‫جميعنا لدينا عمل لنؤديه وعملك هو
‫إخبار (دي أنجلو) أننا ما زلنا عائلة

477
00:37:29,620 --> 00:37:32,039
‫هذا هام

478
00:37:40,005 --> 00:37:47,679
‫- أرتدي المقاس العريض جداً
‫- لا شك في ذلك

479
00:38:45,946 --> 00:38:48,448
‫- دورك يا (جيمي)
‫- يا للهول!

480
00:38:48,574 --> 00:38:53,036
‫سأدين للحاضنة بنصف راتبي
‫إذا لم أخرج من هنا الآن

481
00:38:53,161 --> 00:38:55,205
‫- هل لديك أطفال؟
‫- طفلان

482
00:38:55,330 --> 00:38:59,626
‫- يعمل الوالد لوقت متأخر أيضاً؟
‫- ولا يوم في حياته

483
00:38:59,751 --> 00:39:03,797
‫لا، لا، بالكاد أحدث تأثيراً

484
00:39:06,091 --> 00:39:07,467
‫- ليلة سعيدة أيها السيدان
‫- ليلة سعيدة

485
00:39:07,593 --> 00:39:09,011
‫ليلة سعيدة

486
00:39:09,761 --> 00:39:13,599
‫- لمَ فعلت هذا؟
‫- لا أعلم

487
00:39:13,724 --> 00:39:19,062
‫- سأخبرك ما سأفعله
‫- تحل القضية؟

488
00:39:19,188 --> 00:39:21,523
‫أبداً

489
00:39:23,358 --> 00:39:26,737
‫- سأمنح هذه اسماً
‫- اسم؟

490
00:39:27,988 --> 00:39:32,117
‫لن تذهب إلى (كراونزفيل) هذه
‫ليس في نوبتي، لن تذهب

491
00:39:32,242 --> 00:39:33,744
‫ماذا ستفعل بها؟

492
00:39:33,869 --> 00:39:37,414
‫تدفع ثمة حاوية وحانوتي وتعيد شحنها
‫إلى مكان سخيف ما في (أوروبا)

493
00:39:37,539 --> 00:39:40,000
‫لا، عليّ أن أعرف
‫أين جماعتها

494
00:39:40,125 --> 00:39:44,796
‫كيف يهمّ هذا؟ هل رأيت؟
‫هذا الهراء المتحرر يا (جيمي)

495
00:39:44,922 --> 00:39:48,550
‫هذا كلام صادر عن فتى
‫المذبح الصغير بداعي الذنب

496
00:39:48,675 --> 00:39:53,847
‫- لمَ سأشعر بالذنب؟
‫- دعني أحصي الطرق

497
00:39:56,517 --> 00:39:59,061
‫صباح الخير يا حضرة الرائد

498
00:40:22,084 --> 00:40:24,086
‫ما هذا؟

499
00:40:28,006 --> 00:40:31,385
‫(ويلمنغتون)؟ الوغد!

500
00:40:37,057 --> 00:40:40,769
‫- (فرانك)؟
‫- (رينغ)، كيف حالك؟

501
00:40:42,729 --> 00:40:48,068
‫- ليس بخير، ليس الآن
‫- حقاً؟

502
00:40:49,152 --> 00:40:51,989
‫تأخرت عن دفع المستحقات
‫تعلم هذا، صحيح؟

503
00:40:52,114 --> 00:40:54,241
‫تأخرت، نعم

504
00:40:54,366 --> 00:40:57,452
‫وأنا أوقف سيارة الـ(بويك) الخردة
‫على مسافة شارعين من المنزل

505
00:40:57,578 --> 00:41:00,289
‫وآمل أن يتأخر الرجل الذي تأخرت
‫عن دفع المال له عن أخذها

506
00:41:00,414 --> 00:41:02,082
‫بهذا السوء؟

507
00:41:02,207 --> 00:41:06,295
‫أعلم أنك لم تكن تحصل
‫على ساعات عمل، كان الوضع بطيئاً

508
00:41:06,420 --> 00:41:08,797
‫5 أيام في الشهر الماضي
‫هذا كل شيء

509
00:41:08,922 --> 00:41:10,591
‫هل هذا كل شيء؟

510
00:41:10,716 --> 00:41:14,428
‫عليّ أن أجني المال
‫أو سأنسحب من المكان

511
00:41:14,553 --> 00:41:17,431
‫- سأختار الـ(47)
‫- أسدِ لي معروفاً

512
00:41:17,556 --> 00:41:19,808
‫(فرانك)، كنت عادلاً
‫ولا أقول غير هذا

513
00:41:19,933 --> 00:41:24,229
‫ولكن ثمة 60 مدققاً أعلى مني مرتبة
‫وهذا كل ما كتبته

514
00:41:24,354 --> 00:41:26,857
‫أسدني معروفاً
‫اذهب إلى طريق (كليمنت) الليلة

515
00:41:26,982 --> 00:41:30,903
‫أعط هذا إلى (دولوريس) وأخبرها أنك
‫تريد جعة وكأس شراب على حسابي

516
00:41:31,028 --> 00:41:32,571
‫- (فرانك)، أنا...
‫- افعل هذا فقط

517
00:41:32,696 --> 00:41:34,615
‫ستحتسي الشراب
‫على حسابي وتعود إلى المنزل

518
00:41:34,740 --> 00:41:39,161
‫تريد القدوم غداً وتخبرني
‫أنك ستذهب مع (47) وسأدعمك في هذا

519
00:41:40,746 --> 00:41:42,289
‫شكراً

520
00:41:58,514 --> 00:42:00,349
‫الخط 40
‫لديك رمز للشاحنة وبطاقة

521
00:42:00,474 --> 00:42:03,143
‫"الشاحنة التي تحمل الحاوية رقم 795"

522
00:42:11,401 --> 00:42:13,570
‫اختر لي فائزاً يا (جوني)

523
00:42:29,503 --> 00:42:34,466
‫- أنت قبيح كفاية لتكون سائق شاحنة
‫- تباً لك أيها الوغد!

524
00:42:34,591 --> 00:42:39,513
‫ستتحرك إلى الأمام
‫طريق (كيه رو)، الممر "122"

525
00:42:39,638 --> 00:42:41,723
‫عُلم

526
00:42:56,488 --> 00:43:00,951
‫شحنة خطأ، يفترض أن تذهب
‫الحاوية إلى الساحل عند (نورفولك)

527
00:43:01,076 --> 00:43:05,289
‫- نعم، أين تريدها؟
‫- أريد نقلها على الطريق (كيه 122)

528
00:43:05,414 --> 00:43:08,834
‫سيقلها رجلي هناك
‫شكراً يا سيدي

529
00:44:06,934 --> 00:44:10,354
‫الحاوية الخطأ، خطأ في التوصيل

530
00:44:18,737 --> 00:44:21,823
‫لا حاجة لتحصي يا (بوتش)
‫أموالي صحيحة دائماً

531
00:44:21,949 --> 00:44:24,952
‫الاستماع، الاستماع هو التصديق

532
00:44:29,665 --> 00:44:33,001
‫أيها الفتى، سأقابلك في الخارج
‫عندما تكون جاهزاً للعمل

533
00:44:33,126 --> 00:44:35,379
‫أنا جاهز الآن

534
00:44:38,382 --> 00:44:42,678
‫لا أيها الكلب
‫لن تحصل على الطعام مني

535
00:44:44,137 --> 00:44:46,849
‫أراك لاحقاً يا (بوتشي)

536
00:44:50,561 --> 00:44:55,190
‫- رجلك (آيفون) ليس لديه نفوذ
‫- أخشى أنك محق

537
00:45:05,912 --> 00:45:09,791
‫من يعجبك أكثر؟
‫(سبايدرمان) الأقوى أم العادي؟

538
00:45:09,916 --> 00:45:14,087
‫- ما الفرق؟
‫- عليّ أن أعلمك كل شيء

539
00:45:23,638 --> 00:45:25,557
‫عذراً أيها السيدان

540
00:45:29,060 --> 00:45:34,941
‫- كيف حالك؟ ما رأيك بالمكتبة؟
‫- جيدة

541
00:45:37,027 --> 00:45:38,653
‫إنها سهلة عليك

542
00:45:38,778 --> 00:45:42,866
‫أعرف الكثير من الأشخاص يعملون
‫للاحتفال ولكن الاحتفال يأتي إليك!

543
00:45:42,991 --> 00:45:45,577
‫غريب كيف يسير هذا، لا؟

544
00:45:45,702 --> 00:45:50,123
‫- هل تريدني أن أشكرك؟
‫- ليس عليك قول أيّ شيء

545
00:45:50,248 --> 00:45:54,211
‫لكن عليك الانتباه لما قد يصيبك
‫إذا استمررت في العناد

546
00:45:54,336 --> 00:45:56,838
‫أنت تقدم الخدمات دائماً، أليس كذلك؟

547
00:45:58,381 --> 00:46:05,472
‫أغلق فمك وافتح ذهنك
‫ولن تؤدي إلا جزء صغير من هذه الـ20

548
00:46:05,597 --> 00:46:08,558
‫كما سأبقى أنا لعام أو عامين
‫من هذه الأعوام الـ7

549
00:46:08,683 --> 00:46:11,353
‫- هل تفهمني؟
‫- لديّ سوابق

550
00:46:11,478 --> 00:46:16,816
‫أفضل ما يمكنني فعله هو النصف
‫وهذه 10، يمكنني العد إلى الـ10

551
00:46:16,942 --> 00:46:22,364
‫ثمة بعض الأمور ستحصل يا (دي)
‫عليك أن تفكر وأن تثق

552
00:46:22,489 --> 00:46:25,075
‫وأن تفكر بشكل صحيح

553
00:46:25,200 --> 00:46:27,244
‫يا صاح، أفكر كما أريد بالضبط

554
00:46:27,369 --> 00:46:30,163
‫- تبدو مشوشاً مؤخراً
‫- ماذا إذاً؟

555
00:46:30,288 --> 00:46:32,916
‫ماذا، أنت أمي هنا الآن؟

556
00:46:33,041 --> 00:46:38,129
‫يا صاح، هذه طريق
‫الرجل الضعيف التي تسير بها

557
00:46:38,255 --> 00:46:41,675
‫لم أرك بهذا الضعف قط

558
00:46:43,218 --> 00:46:46,805
‫هذا كل ما أقدر عليه

559
00:46:46,930 --> 00:46:49,975
‫هذا كل ما لديّ لأتخلص
‫من هذا المكان القذر

560
00:46:50,100 --> 00:46:51,518
‫ليس أكثر من هذا؟

561
00:46:51,643 --> 00:46:54,938
‫لأنة إذا كان هذا كل شيء
‫ربما عليك الاستراحة لبضعة أيام

562
00:46:55,063 --> 00:46:59,025
‫- لأنة لا يوجد شيء، صحيح؟
‫- نعم، لا يوجد شيء

563
00:46:59,150 --> 00:47:01,486
‫هل ستفعل هذا اذاً؟

564
00:47:04,614 --> 00:47:08,785
‫أنا أطلب منك يا صاح
‫بدافع الحب

565
00:47:09,786 --> 00:47:12,956
‫ثمة حب دائماً يا (دي)

566
00:47:17,377 --> 00:47:20,255
‫حسناً، بالتأكيد

567
00:47:20,630 --> 00:47:24,426
‫بضعة أيام، بلا شك
‫بضعة أيام

568
00:47:24,885 --> 00:47:26,511
‫صحيح

569
00:48:13,975 --> 00:48:17,604
‫حسناً، ماذا لديك؟

570
00:48:17,729 --> 00:48:20,190
‫كل شيء رقمي، 4 ميغابيكسل
‫وذاكرة 16 ميغا

571
00:48:20,315 --> 00:48:22,609
‫عدسة بصرية ثلاثية
‫وقدرة تكبير 4 مرات

572
00:48:22,734 --> 00:48:24,110
‫إنها جديدة في السوق

573
00:48:24,236 --> 00:48:25,612
‫هذه (كاديلاك)
‫بالنسبة إلى الكاميرات

574
00:48:25,737 --> 00:48:28,323
‫- كم عددها؟
‫- 400

575
00:48:28,448 --> 00:48:33,286
‫- إنه مبلغ كبير
‫- هذا وقت العمل، ليس فريق النساء!

576
00:48:33,411 --> 00:48:38,959
‫أفكر بهذا المواصفات والنوعية يمكنني
‫دفع 350 دولاراً للقطعة بالجملة

577
00:48:39,084 --> 00:48:41,753
‫- حسناً، جيد
‫- لا، ليس جيداً

578
00:48:41,878 --> 00:48:44,005
‫500 دولار

579
00:48:44,130 --> 00:48:48,510
‫نعم، كنت أتصل ببعض المتاجر الكبيرة
‫(بيست باي) و(سيركت سيتي)

580
00:48:48,635 --> 00:48:53,056
‫هذا الصنف يباع بـ550 دولاراً
‫و500 دولار عندما تكون في التصفية

581
00:48:53,181 --> 00:48:56,518
‫حسناً، 500 دولار

582
00:48:56,643 --> 00:49:00,355
‫- ضرب 400 قطعة، هذا يعني...
‫- 200 ألف دولار

583
00:49:01,189 --> 00:49:07,153
‫- ما الذي تسعى إليه؟
‫- 20 بالمائة، نحن 3

584
00:49:07,279 --> 00:49:09,030
‫أريد امرأة
‫بكاحلين نحيفين

585
00:49:09,155 --> 00:49:12,534
‫ولكنني سأعود إلى المنزل
‫الليلة وستكون تلك زوجتي

586
00:49:12,659 --> 00:49:15,996
‫8 بالمائة، 16 ألف دولار

587
00:49:16,121 --> 00:49:20,166
‫هذا أكثر من 5 آلاف دولار
‫للقطعة لك ولصديقك

588
00:49:21,334 --> 00:49:25,380
‫20 ألف دولار مقدماً

589
00:49:27,591 --> 00:49:29,926
‫لأنك تعجبني

590
00:49:30,051 --> 00:49:32,888
‫انظرا إلى هذا
‫إنها لحظة (كوداك) في المكان

591
00:49:33,013 --> 00:49:34,764
‫تباً!

592
00:49:38,059 --> 00:49:44,107
‫عليّ أن أستشير جماعتي
‫عندما يوافقون، سأتصل بك

593
00:49:44,232 --> 00:49:46,234
‫حسناً، جيد

594
00:49:53,241 --> 00:49:55,619
‫- هل رأيت هذا؟
‫- نعم

595
00:49:56,203 --> 00:49:59,748
‫هل ستهين ورقتي الرابحة
‫الآن أيها الوغد؟

596
00:49:59,873 --> 00:50:01,875
‫تباً لك يا (أوغى)
‫اقبل الرهان أو انسحب

597
00:50:02,000 --> 00:50:04,461
‫سأقبل وأزايدك

598
00:50:04,586 --> 00:50:07,088
‫- تحدث معي يا (أوغى)
‫- تأهب!

599
00:50:11,510 --> 00:50:17,516
‫- أين الملازم؟
‫- إنه في الشارع

600
00:50:33,532 --> 00:50:37,494
‫أنا لست سياسياً ولا أعلم
‫كيف أحصي الأصوات حتى

601
00:50:37,619 --> 00:50:40,455
‫ربما يعلمون أنه وقتنا

602
00:50:42,123 --> 00:50:43,583
‫(توني)

603
00:50:45,585 --> 00:50:47,754
‫مبكر جداً أن أدعوك بالمفوض؟

604
00:50:49,172 --> 00:50:50,882
‫عذراً للحظة

605
00:50:53,385 --> 00:50:55,720
‫- تسببت لي بورطة
‫- حضرة الرائد

606
00:50:55,846 --> 00:51:00,475
‫- تسببت لي بورطة كبيرة يا (إرفين)
‫- يمكننا مناقشة هذا غداً

607
00:51:00,600 --> 00:51:05,564
‫لا، أعتقد أننا سنناقش هذا الآن
‫وإلا سأدخل وأخبر (سانتوني)

608
00:51:05,689 --> 00:51:08,608
‫أن يصوت ضد هذا التتويج

609
00:51:08,733 --> 00:51:11,945
‫وأكثر من ذلك، سأتحدث
‫قليلاً مع بعض أصدقائي

610
00:51:12,070 --> 00:51:14,739
‫بشأن ما حدث في نهاية
‫قضية (باركسديل)

611
00:51:14,865 --> 00:51:16,241
‫هل تسمعني في هذا؟

612
00:51:16,366 --> 00:51:19,202
‫كانت قضية (باركسديل)
‫ادعاءً ناجحاً

613
00:51:19,327 --> 00:51:23,206
‫حتى حاول رجالنا
‫ملاحقة المال ربما

614
00:51:24,249 --> 00:51:28,420
‫أعتقد أنه اكتمل النصاب
‫ليتفضل أعضاء المجلس رجاءً

615
00:51:29,546 --> 00:51:33,175
‫سأخبرك بأمر أيها المفوض
‫ما زال لديك أصوات كافية على الأرجح

616
00:51:33,300 --> 00:51:35,677
‫ولكن يمكنني جعل الأمر
‫أقبح مما تريد

617
00:51:35,802 --> 00:51:37,179
‫ماذا تريد يا (ستان)؟

618
00:51:37,304 --> 00:51:41,808
‫أريد تفاصيل حقيقية مع شرطة
‫حقيقية وقائد وحدة حقيقياً

619
00:51:41,933 --> 00:51:43,393
‫حسناً، تم ذلك

620
00:51:43,518 --> 00:51:45,478
‫أعطني ذلك الملازم الأسود
‫الذي عمل على قضية (باركسديل)

621
00:51:45,604 --> 00:51:48,982
‫قدم (دانيالز) استقالته
‫لقد رحل، غادر

622
00:51:49,107 --> 00:51:51,651
‫هل قابل مجلس التقاعد بعد؟

623
00:51:51,776 --> 00:51:54,821
‫- أقترح أن تتحدث مع الرجل
‫- سأبذل ما بوسعي

624
00:51:54,946 --> 00:51:59,034
‫لا تعبث معي يا (إرف)!
‫لديّ أصدقاء هنا في القاعة بقدرك

625
00:51:59,159 --> 00:52:04,915
‫ومع ما أعرفه عن قضية (باركسديل)
‫لديّ كل أنواع الأسلحة لأستخدمها

626
00:52:20,555 --> 00:52:23,683
‫- إقفال بعد 20 دقيقة
‫- حسناً

627
00:53:07,185 --> 00:53:09,563
‫كيف حالك يا (آيس)؟

628
00:53:11,106 --> 00:53:12,858
‫هل انتهيت من (غرين لانترن)؟

629
00:53:12,983 --> 00:53:15,735
‫يمكنك أن تقرأها
‫ولكنني أريدك أن تعيدها

630
00:53:15,861 --> 00:53:18,947
‫- هل أعطيت (دي)؟
‫- (دي) لا يريد

631
00:53:20,866 --> 00:53:25,036
‫400 كاميرا جيدة
‫يا (سبيروس)

632
00:53:27,581 --> 00:53:28,999
‫من أحضرها؟

633
00:53:29,124 --> 00:53:36,047
‫عامل الرصيف الشاب، (نيكو)
‫وابن عمه المغفل

634
00:53:36,173 --> 00:53:41,887
‫إنهما وغدان
‫وأعتقد أنه يغشنا أيضاً

635
00:53:43,180 --> 00:53:49,936
‫- (ستيفانوس)
‫- لا يهمني أمره

636
00:53:50,061 --> 00:53:53,440
‫اسمع، أدفع 10 سنتات
‫من أصل دولار مقابل الكاميرات

637
00:53:53,565 --> 00:53:56,568
‫وسنربح 180 ألف دولار

638
00:53:56,693 --> 00:53:59,613
‫- ماذا عن (نيكو)؟
‫- إنه ذكي

639
00:54:01,865 --> 00:54:03,783
‫اعقد الصفقة

640
00:54:10,248 --> 00:54:12,459
‫ما خطبك الليلة؟

641
00:54:12,584 --> 00:54:15,962
‫- ماذا؟
‫- أنت تتصرف بشكل طبيعي

642
00:54:16,087 --> 00:54:20,217
‫هل تعلمين يا (دولوريس)؟
‫جنيت المال اليوم

643
00:54:20,342 --> 00:54:23,595
‫حقاً؟ أيّ سفينة كانت؟

644
00:54:25,138 --> 00:54:26,723
‫مرحباً يا (زيغ)

645
00:54:29,267 --> 00:54:32,270
‫كأس شراب وجعة يا (دولوريس)

646
00:54:32,395 --> 00:54:35,065
‫قال (فرانك سابوتكا)
‫إنني بحاجة إليها

647
00:54:42,364 --> 00:54:44,449
‫شكراً لك

648
00:54:54,125 --> 00:54:58,004
‫- ما هذا؟
‫- الفكة أو كما قال (فرانك سابوتكا)

649
00:55:02,592 --> 00:55:04,761
‫- متأكدة؟
‫- إنها ليست لي حقاً

650
00:55:04,886 --> 00:55:07,389
‫إذا لم تأخذها
‫فسيفعل شخص آخر

651
00:55:18,525 --> 00:55:20,944
‫والدك رجل صالح يا (زيغ)

652
00:55:48,763 --> 00:55:53,268
‫"اتفاق على تقسيم الملكية الزوجية"

653
00:56:04,821 --> 00:56:06,823
‫"هنا!"

654
00:56:21,338 --> 00:56:25,592
‫(تي سي)، ماذا يحدث؟

655
00:56:26,218 --> 00:56:27,761
‫ما الخطب؟

656
00:56:27,886 --> 00:56:31,264
‫"إنهم يغيبون عن الوعي
‫رأيت 4 حتى الآن"

657
00:56:31,389 --> 00:56:32,891
‫ماذا؟

658
00:56:37,562 --> 00:56:39,481
‫ماذا يحدث؟

659
00:56:39,606 --> 00:56:43,318
‫"حزمة سيئة، بضاعة قاتلة"

660
00:57:08,343 --> 00:57:12,514
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس

