﻿1
00:00:13,513 --> 00:00:15,014
‫هذا صديقي

2
00:00:48,297 --> 00:00:50,091
‫لا يوجد سوى 290 هنا

3
00:00:51,551 --> 00:00:54,428
‫اللعنة يا (فروغ)! عندما
‫تبيع رزمة مخدرات

4
00:00:54,554 --> 00:00:56,138
‫الطريق من المفترض أن تساوي 500

5
00:00:56,264 --> 00:00:57,640
‫أصيب (ستاش)

6
00:00:57,890 --> 00:01:00,476
‫لا أهتم لهذه الترهات
‫أريد مالي اللعين

7
00:01:03,271 --> 00:01:05,940
‫حري بكَ أن تعرف
‫أنني لا أمازحك أيها السافل

8
00:01:07,733 --> 00:01:10,319
‫إن كنت تريد الأمر كذلك، فلا بأس

9
00:01:10,444 --> 00:01:14,323
‫لكن عندما أمر بجانبك غداً
‫سيكون المال جاهزاً

10
00:01:14,448 --> 00:01:21,956
‫أو سترى مع من تعبث
‫هل أبدو لك كأحمق لعين؟

11
00:01:25,418 --> 00:01:29,297
‫أيها الصغير، أحضر لي شاي (سنابل)
‫ورقائق السلطعون من المحل المجاور

12
00:01:36,137 --> 00:01:43,186
‫ما مشكلتكم أيها الأنذال؟
‫اللعنة، اللعنة، هذا سيىء جداً

13
00:01:44,437 --> 00:01:46,397
‫اللعنة! هذا سيىء للغاية

14
00:01:46,522 --> 00:01:49,358
‫اللعنة، اللعنة، اللعنة...

15
00:01:49,483 --> 00:01:51,527
‫اخرج من السيارة

16
00:01:52,278 --> 00:01:56,157
‫تعال إلى هنا يا رجل
‫اخرس!

17
00:01:57,408 --> 00:01:59,076
‫أين المال؟

18
00:02:00,328 --> 00:02:01,746
‫انظر إلى هذا

19
00:02:01,871 --> 00:02:06,584
‫هل لديك شيء لي هنا يا (زيغ)؟
‫هل لديك بعض المال لي يا رجل؟

20
00:02:06,709 --> 00:02:10,046
‫اللعنة! ربحت

21
00:02:10,546 --> 00:02:11,923
‫يا إلهي!

22
00:02:12,048 --> 00:02:15,343
‫انتظر، هذه ليست كافية
‫حتى أعتبرها نقوداً

23
00:02:15,468 --> 00:02:18,846
‫اهدأ يا (تشيز)، أنا أعمل على ذلك لكن
‫الأشخاص الذين أتعامل معهم، تعرف...

24
00:02:19,096 --> 00:02:23,017
‫ماذا تظن نفسك فاعلاً؟ انتظر

25
00:02:23,142 --> 00:02:25,645
‫هل تظن أنه من المفترض
‫أن يحدث هذا بطريقة أخرى؟

26
00:02:25,770 --> 00:02:28,189
‫هل هذا ما تظنه يا رجل؟

27
00:02:29,440 --> 00:02:32,318
‫نل منه يا (تشيز)

28
00:02:32,443 --> 00:02:37,740
‫- لعنة، أيها السافل، هذا مؤلم
‫- أجل، أعرف

29
00:02:37,865 --> 00:02:42,328
‫حسناً، ما رأيك بأن أعطيك المعطف؟
‫خذ المعطف، حسناً؟

30
00:02:43,371 --> 00:02:45,748
‫دفعت الكثير مقابله

31
00:02:45,873 --> 00:02:49,919
‫إذاً، هذا إضافة إلى النقود
‫التي أعطيتك إياها

32
00:02:50,044 --> 00:02:55,258
‫وسأجمع لك 700 دولار حتى
‫نهاية الأسبوع تعرف أني سأفعل

33
00:02:56,050 --> 00:02:58,803
‫أجل، بإمكانك أن تصلح هذا
‫بإمكانك ذلك

34
00:02:58,928 --> 00:03:03,474
‫ألفا دولار؟ لهذا؟

35
00:03:05,017 --> 00:03:07,061
‫لا يستطيع رجل أسود حتى
‫أن يلبس هذا المعطف اللعين

36
00:03:07,186 --> 00:03:10,273
‫هل تفهم يا رجل؟

37
00:03:11,274 --> 00:03:15,528
‫- ما الذي يضحك يا رجل؟
‫- اهدأ، تروَ

38
00:03:15,653 --> 00:03:20,658
‫سأحضر لك مالك الجمعة وسترى
‫أنه لا حاجة لتصبح الأمور درامية هنا

39
00:03:21,450 --> 00:03:25,705
‫اسمع يا رجل، إن لم تدفع لي
‫يوم الجمعة، فستكون ميتاً يوم السبت

40
00:03:25,830 --> 00:03:28,708
‫خذوا سيارة رجلي

41
00:03:29,709 --> 00:03:33,546
‫انظروا إلى هذه "الأميرة"
‫إنها للفتيات أيها السافل

42
00:03:33,671 --> 00:03:37,884
‫اللعنة، أنا أحتاج إلى هذه!
‫أنا أحتاج إليها!

43
00:03:50,855 --> 00:03:52,607
‫تباً لكم!

44
00:04:04,911 --> 00:04:08,289
‫"عندما تسير في الحديقة"

45
00:04:08,414 --> 00:04:11,292
‫"عليك أن تنتبه"

46
00:04:12,627 --> 00:04:19,926
‫"المعذرة، سِر في الطريق
‫المستقيم الضيق"

47
00:04:20,259 --> 00:04:23,221
‫"إن سِرت مع (يسوع)"

48
00:04:23,554 --> 00:04:26,849
‫"سينقذ روحك"

49
00:04:27,725 --> 00:04:34,607
‫"عليك أن تُبقي الشيطان
‫في الدرك الأسفل"

50
00:04:34,941 --> 00:04:42,490
‫"النار والغضب تحت أمره"

51
00:04:42,615 --> 00:04:45,701
‫"لا داعي لتقلق"

52
00:04:46,410 --> 00:04:50,122
‫"إن أمسكت بيد (يسوع)"

53
00:04:50,706 --> 00:04:57,088
‫"سنكون جميعاً بمأمن من الشيطان
‫عندما يدوّي الرعد"

54
00:04:57,713 --> 00:05:05,221
‫"علينا أن نبقي الشيطان
‫في الدرك الأسفل"

55
00:05:13,479 --> 00:05:15,857
‫"في الدرك الأسفل"

56
00:05:17,775 --> 00:05:19,944
‫"في الدرك الأسفل"

57
00:05:20,695 --> 00:05:28,035
‫"عليك أن تساعدني بإبقاء الشيطان
‫في الدرك الأسفل"

58
00:05:29,704 --> 00:05:33,040
‫"كانوا يصنعون الفولاذ هناك، أليس كذلك؟
‫(سبيرو فونداس)"

59
00:05:36,002 --> 00:05:37,503
‫لمَ أنا؟

60
00:05:40,089 --> 00:05:43,342
‫إن كنت لا تريد هذا المركز
‫فسأعطيه لشخص آخر

61
00:05:43,759 --> 00:05:46,387
‫أعطاني (فالتشيك)
‫لمحة عن هذه المقاطعة

62
00:05:46,971 --> 00:05:49,348
‫أنا لا أقول إنني لا أريدها

63
00:05:50,183 --> 00:05:53,436
‫لكنني أسأل لمَ اخترتني
‫بعد ما حدث خلال الجدال الأخير

64
00:05:54,395 --> 00:05:56,314
‫أجل، فكرت بذلك أيضاً

65
00:05:58,524 --> 00:06:02,570
‫فيما كنت أنظر إلى لائحة الأسماء
‫بالقائمة الجنوبية الشرقية وقلت لنفسي

66
00:06:03,029 --> 00:06:10,244
‫لمَ آخذ رجلاً قد أحرقني من قبل
‫وأثبت أنه غير وفي؟

67
00:06:10,995 --> 00:06:13,039
‫لمَ أفعل ذلك؟

68
00:06:16,292 --> 00:06:18,503
‫ليس لدي أدنى فكرة أيها الملازم

69
00:06:21,088 --> 00:06:28,137
‫لأنني إن أمسكت به مرة
‫قد يكون آخر سافل يجرّب ذلك مرتين

70
00:06:29,722 --> 00:06:34,018
‫وأظن أنك تشعر بما يكفي من الخزي
‫من المرة الأخيرة لئلا يحدث مرة ثانية

71
00:06:34,602 --> 00:06:36,562
‫كلا يا سيدي، لن يحصل ذلك

72
00:06:38,648 --> 00:06:43,903
‫شيء آخر، أظن أن الشارات
‫التي على كتفك غير مُستحقة

73
00:06:44,028 --> 00:06:47,281
‫ربما يقول راتبك أنك رقيب
‫لكن بهذا المركز

74
00:06:47,406 --> 00:06:49,700
‫المحقق (غريغز) هو من يقود الفريق

75
00:06:53,246 --> 00:06:55,122
‫كما كان الأمر دائماً

76
00:07:22,608 --> 00:07:24,068
‫إذاً؟

77
00:07:27,864 --> 00:07:29,574
‫وافقت

78
00:07:29,824 --> 00:07:33,828
‫- أبها السافل الجميل!
‫- أيها النذل

79
00:07:34,996 --> 00:07:36,873
‫لا تمسك بي هكذا أيها السافل!

80
00:07:39,458 --> 00:07:42,753
‫طلبته عبر الجهاز
‫إنه في طريقه إلى هنا الآن

81
00:07:42,879 --> 00:07:46,549
‫أقدر ذلك أيها الشرطي
‫يوماً سعيداً

82
00:07:48,467 --> 00:07:53,139
‫هذه مشواة طراز
‫(ساميت سيلفر 50-4) إنها الأفضل

83
00:07:56,309 --> 00:07:57,685
‫هناك؟

84
00:07:57,810 --> 00:08:02,982
‫"شرطة البحرية
‫ووحدة الإسعاف والطوارىء"

85
00:08:08,946 --> 00:08:14,410
‫- (بابز)
‫- (ماكنلتي) البحار، انتبه إلى المقدمة

86
00:08:16,495 --> 00:08:20,333
‫هاك، اربط هذا بذلك الشيء من فضلك

87
00:08:20,458 --> 00:08:24,128
‫الوتد؟ ألا تعرف شيئاً؟

88
00:08:25,338 --> 00:08:31,344
‫انظر إليك، ربما هذا بسببي
‫لكن هناك أمر خاطىء بالصورة

89
00:08:34,055 --> 00:08:38,059
‫- ما هذا؟
‫- عقدة (بالتيمور)

90
00:08:38,601 --> 00:08:41,604
‫عقدة (بالتيمور)؟ ما هي؟

91
00:08:41,729 --> 00:08:44,273
‫لا أعلم لكنها ليست
‫العقدة نفسها مرتين

92
00:08:45,107 --> 00:08:48,194
‫ما الذي يمكنني أن أقوله لك؟
‫فقد انتهت أيامي كمحقق

93
00:08:48,402 --> 00:08:53,991
‫- إذاً، لم جعلتني ألاحق (عمر)؟
‫- هذه مسألة قديمة، هل تذكر (بيرد)؟

94
00:08:54,116 --> 00:08:57,245
‫إن محاكمته في الأسبوع القادم
‫وعلى (عمر) أن يشهد

95
00:08:58,371 --> 00:09:02,750
‫قال إنه بإمكانك الاتصال به
‫عبر هذا الرقم أو تترك له رسالة

96
00:09:06,045 --> 00:09:07,880
‫أحسنت يا (بابز)

97
00:09:09,715 --> 00:09:11,717
‫كالعادة، تفضل

98
00:09:13,427 --> 00:09:15,012
‫بدل سيارة الأجرة

99
00:09:18,766 --> 00:09:25,022
‫تقول إن الانتقام سيكون متساوياً
‫نحن ننزلق بطفر في المقاطعة

100
00:09:25,147 --> 00:09:30,695
‫أعتقد أنه عليك أن تفكر
‫في ما جعلتني أسعى لإنجازه

101
00:09:31,112 --> 00:09:35,783
‫ما بك؟ لست أسأل عن شخص عادي

102
00:09:36,617 --> 00:09:40,371
‫لا يا سيدي، أنا
‫أقوم بالتحقيقات مكانك

103
00:09:40,496 --> 00:09:44,959
‫بما يخص ذلك السافل
‫غير المتسامح (عمر)، (عمر)

104
00:09:45,084 --> 00:09:46,836
‫لمَ، هل تعامل معك بشكل سيىء؟

105
00:09:48,546 --> 00:09:52,758
‫أتيته بشكل محترم
‫لكنه وضع بندقية بوجهي

106
00:09:52,884 --> 00:09:55,845
‫كنت أنظر إلى أنبوبين من بندقية
‫(هاربور تانيل) تحدق بي مباشرة

107
00:09:55,970 --> 00:09:59,515
‫كل واحدة منها حجمها هائل
‫كدت أبلل سروالي

108
00:09:59,640 --> 00:10:02,101
‫وكان يقف هناك ويبتسم
‫كأن هذا أمر مضحك

109
00:10:02,226 --> 00:10:03,603
‫هذا ليس مضحكاً

110
00:10:03,728 --> 00:10:07,273
‫(ماكنلتي)، إني أدفع الضرائب
‫لبعض الأشياء

111
00:10:07,398 --> 00:10:11,694
‫أظن أن مكافأتي هي أكثر من "أحسنت
‫صنعاً يا (بابز)" والقليل من هذا

112
00:10:14,864 --> 00:10:16,324
‫لقاء أتعابك

113
00:10:16,866 --> 00:10:20,828
‫أين أصبحنا في قضية
‫جثة المرأة المجهولة الهوية؟

114
00:10:20,953 --> 00:10:24,332
‫إننا نبحث جيداً في المرفأ سنستدعي
‫كل مُنزل للحمولة عمل على السفينة

115
00:10:24,457 --> 00:10:25,833
‫سنستمر بإغضاب الأشخاص

116
00:10:25,958 --> 00:10:28,085
‫كيف حال عمل شرطة المرفأ
‫الرئيسية معنا؟

117
00:10:28,586 --> 00:10:31,756
‫- يعرفون الأحواض جيداً
‫- لكن من دون محقق

118
00:10:31,881 --> 00:10:36,093
‫بهذه الحال، يحتاجون لشخص جديد
‫ربما (كول) أو (ماسي) أو أي شخص

119
00:10:36,219 --> 00:10:39,597
‫عليك أن تذهب إلى الجنوب الشرقي
‫اليوم أنت منتدب مؤقتاً

120
00:10:39,722 --> 00:10:44,435
‫أيها العقيد
‫أيها العقيد، مع كل احترامي

121
00:10:44,560 --> 00:10:49,190
‫هل استغللتني للتو من دون أن تعطيني
‫فرصة لأنتهي من هذه القضية؟

122
00:10:50,775 --> 00:10:54,237
‫لنكن واضحين أيها المحقق (فريمون)
‫عندما أستغلك، ستعرف ذلك

123
00:10:54,362 --> 00:10:57,740
‫ستكون أكيداً جداً
‫لدرجة أنك لن تحتاج لتسأل سؤالاً

124
00:10:59,158 --> 00:11:04,372
‫وأنت أيها المحقق (مورلاند)
‫أصبحت وحيداً الآن مع 14 اسماً أحمر

125
00:11:05,957 --> 00:11:07,500
‫كيف تشعر حيال ذلك؟

126
00:11:11,254 --> 00:11:15,466
‫ورقعة الركن في الخلف
‫لا تقدر بثمن لـ(فيديرال هيل)

127
00:11:15,591 --> 00:11:18,386
‫- هل يطل السطح على المرفأ؟
‫- أجل، باتجاهين

128
00:11:18,511 --> 00:11:21,264
‫ألقِ نظرة، ستحبه

129
00:11:23,558 --> 00:11:25,726
‫- هذه ليست (فيديرال هيل)
‫- المعذرة؟

130
00:11:25,852 --> 00:11:27,979
‫هذه (بوينت)، (لوكست بوينت)

131
00:11:28,104 --> 00:11:30,147
‫بما يخص مجال العقارات

132
00:11:30,273 --> 00:11:35,444
‫أي شيء تحت (مونتغومري ستريت)
‫وفوق المياه يُسمى الآن (فيديرال هيل)

133
00:11:35,820 --> 00:11:38,531
‫- هل تبحثان عن منزل؟
‫- بدأنا تواً

134
00:11:38,656 --> 00:11:42,118
‫إن كنتما مهتمين بهذه المنطقة
‫بإمكاني أن أعطيكما بعض المعلومات

135
00:11:42,243 --> 00:11:44,745
‫- هذا المنزل بالذات
‫- إنه لعمتي (تريسي)

136
00:11:44,871 --> 00:11:46,414
‫حقاً، عمتك؟

137
00:11:46,539 --> 00:11:52,795
‫- هل هي قريبة لآل (ماك دونالد)؟
‫- كلا، إنها قريبة لي

138
00:11:52,920 --> 00:11:57,383
‫ماتت منذ حوالي أربع سنوات
‫باعت العائلة المنزل بعد ذلك مباشرة

139
00:11:58,050 --> 00:12:02,180
‫- هل هذا السعر؟
‫- هذا السعر المدرج، أجل

140
00:12:09,103 --> 00:12:10,646
‫لن يحصلوا على هذا القدر، صحيح؟

141
00:12:10,771 --> 00:12:14,609
‫لا يمكنني الجزم
‫لكن هناك منزل مثله بشارع 1200

142
00:12:14,734 --> 00:12:19,071
‫- وبيع مقابل 340 في الأسبوع الماضي
‫- 340؟

143
00:12:22,700 --> 00:12:24,785
‫- شكراً
‫- حسناً

144
00:12:30,499 --> 00:12:32,126
‫ربما علينا أن نستأجر

145
00:12:42,887 --> 00:12:45,097
‫نحن هنا لأن (فالتشيك) يريدنا هنا

146
00:12:45,223 --> 00:12:49,519
‫يظن أن هذا الرجل وشخصه الرث الملابس
‫المحلي يملك الكثير من المال

147
00:12:49,644 --> 00:12:53,940
‫بداية، أنت و(فريمون) ستضعان أجهزة
‫تنصت على هواتف مجلس الاتحاد

148
00:12:54,065 --> 00:12:57,401
‫كما عاينا ما استطعتما من سجلات
‫الاتحاد المالية و(سوبوتكا) شخصياً

149
00:12:57,527 --> 00:13:00,488
‫سنجمع هذا بسرعة ونطبعه للعمدة
‫لنريه أننا نعمل على ذلك

150
00:13:00,613 --> 00:13:02,573
‫ونحصل على بعض الوقت

151
00:13:02,698 --> 00:13:05,034
‫في هذه الأثناء، افعلوا
‫أنتم الثلاثة ما في وسعكم

152
00:13:05,159 --> 00:13:07,411
‫اعرفوا أين يحب أن يتسكع
‫رجال المرفأ ليلة الجمعة

153
00:13:07,537 --> 00:13:09,747
‫قوموا بالقليل من شراء المخدرات
‫وربما ضربة عكسية أم اثنين

154
00:13:09,872 --> 00:13:12,041
‫جميع شبان المرفأ هؤلاء هم بيض
‫أليس كذلك؟

155
00:13:12,166 --> 00:13:14,544
‫وبعض تجار الطرقات
‫بالجنوب الشرقي هم كذلك أيضاً

156
00:13:14,669 --> 00:13:16,671
‫هذا يعني أنك تحتاج لفتى أبيض

157
00:13:16,796 --> 00:13:19,715
‫ليذهب إلى تلك الزوايا
‫في الجنوب الشرقي، صحيح؟

158
00:13:19,841 --> 00:13:24,178
‫إذاً سيكون (كيما) و(كارف) على الأسطح
‫حان وقتي لأكون في الواجهة

159
00:13:24,303 --> 00:13:26,347
‫سأريك كيف تفعل ذلك يا صديقي

160
00:13:27,723 --> 00:13:32,353
‫هذا جميل يا (ليستر) وناعم
‫كيف حالك؟

161
00:13:32,562 --> 00:13:38,693
‫المجانين أنفسهم في مركز الشرطة اللعين
‫نفسه يعملون في المكتب اللعين ذاته

162
00:13:38,818 --> 00:13:41,362
‫ينقصكم النمو الشخصي أيها القوم
‫هل تعرفون ذلك؟

163
00:13:41,487 --> 00:13:44,490
‫إنه مركز مؤقت
‫سيستعيدك (رولز) في نهاية المطاردة

164
00:13:44,615 --> 00:13:47,451
‫إن كان يريدني، بآخر مرة نظرت
‫كنت بمرتبة عالية على لائحته السوداء

165
00:13:47,577 --> 00:13:50,454
‫- إذاً أسدينا لك خدمة
‫- ما كنت لأقول ذلك

166
00:13:50,580 --> 00:13:52,623
‫لكن تباً لذلك، مَن نطارد؟

167
00:13:55,793 --> 00:13:57,461
‫(فرانك سوبوتكا)؟

168
00:13:57,920 --> 00:14:00,840
‫- ما مدى براعته؟
‫- أنت تعرف الرجل

169
00:14:00,965 --> 00:14:02,842
‫كنا أنا و(مورلاند) نعبث مع هذا
‫الرجل في الأسبوع الماضي

170
00:14:02,967 --> 00:14:05,094
‫كنا نعمل على قضية الفتيات
‫الأموات في الحاوية

171
00:14:05,219 --> 00:14:06,888
‫- هل هو مشتبه به؟
‫- ليس تماماً

172
00:14:07,013 --> 00:14:10,141
‫فقط شخص يعرف ما الذي يجري
‫في محطات المرفأ، لمَ تتبعه؟

173
00:14:10,266 --> 00:14:14,270
‫لأن والد زوجتي يكرهه مما يشكل
‫في المنطقة الجنوبي شرقية سبباً مرجحاً

174
00:14:14,395 --> 00:14:16,772
‫يظن (فالتشيك) أنه يملك الكثير من النقود

175
00:14:17,231 --> 00:14:18,983
‫إذاً أنتم تفكرون بالمخدرات

176
00:14:19,650 --> 00:14:22,320
‫في هذه البلدة اللعينة
‫ماذا هناك غير هذه الجريمة؟

177
00:14:24,449 --> 00:14:29,871
‫تعلم أنني كنت لآتي إلى هنا
‫في وقت أبكر لكن (تيريل) كان مريضاً

178
00:14:30,747 --> 00:14:35,001
‫لكن يا (دي)، أنا أملك كل شيء
‫علينا دفعه

179
00:14:35,502 --> 00:14:40,340
‫عندما تعود إلى المنزل، يقول (سترينغر)
‫أنه سيجد لك عملاً خارج المعتاد

180
00:14:40,840 --> 00:14:44,802
‫كإدارة نادٍ أو عمل مستقيم

181
00:14:45,136 --> 00:14:49,516
‫يقول (سترينغر) أنه سيبعدك عن الموضوع
‫ويعطي بعض الوقت للعائلة

182
00:14:49,974 --> 00:14:52,936
‫لك ولي و(تيريل)

183
00:14:53,061 --> 00:14:57,315
‫- العائلة؟
‫- إنهم يفكرون بما يمكنهم فعله لك

184
00:14:57,857 --> 00:14:59,442
‫إنهم يفكرون في كل تلك الخطط

185
00:14:59,567 --> 00:15:02,195
‫على الرغم من أنك كنت
‫تتصرف بشكل بارد مع عمك

186
00:15:05,156 --> 00:15:07,492
‫هذا ما يقوله (سترينغر)
‫بكل الأحوال

187
00:15:08,826 --> 00:15:13,540
‫لمَ تتصرف هكذا؟ تبعدهم
‫فيما يبحثون عما يمكنهم فعله لك

188
00:15:13,790 --> 00:15:18,378
‫إنهم يتلاعبون بك بتفاهات أننا عائلة
‫والأمر يتعلق كله بالحب، هكذا يعملون

189
00:15:18,503 --> 00:15:21,130
‫عندما ينتهون منك
‫تختفي ترهات العائلة هذه

190
00:15:21,256 --> 00:15:23,842
‫إن الأمر يتعلق بالعمل فقط
‫يا (دونيت)

191
00:15:25,134 --> 00:15:27,428
‫(دي)، سيساعدوننا

192
00:15:33,017 --> 00:15:34,727
‫كيف حالك يا رجل؟
‫هل لديك تلك القبضة المميتة؟

193
00:15:34,853 --> 00:15:36,229
‫تعلم أن (ستوني) هو من يملك ذلك

194
00:15:36,437 --> 00:15:39,232
‫تمهل أيها الأحمق لأنني أقول
‫إنه عليك أن تنفق هذه الأشياء هنا

195
00:15:39,357 --> 00:15:42,360
‫- القبضة المميتة قنبلة لعينة
‫- ليس لدي أي مال

196
00:15:42,485 --> 00:15:46,155
‫- يقول السافل إنه لا يريد الشراء
‫- لا لم أقل ذلك

197
00:15:47,699 --> 00:15:50,702
‫هذا يكفي، دعوه!

198
00:15:55,331 --> 00:15:58,209
‫- تباً لكم جميعاً
‫- حقاً أيها السافل؟

199
00:16:09,053 --> 00:16:13,766
‫(بي)، قفز اللعين في الحفرة

200
00:16:31,242 --> 00:16:32,702
‫ما كان هذا؟

201
00:16:32,827 --> 00:16:35,371
‫كان الصديق يشتم بضاعتنا
‫ويقول إن قبضة الموت ليست جيدة

202
00:16:35,496 --> 00:16:37,916
‫إذاً نحن الآن نضرب الأشخاص
‫لأنهم يقولون الحقيقة؟

203
00:16:38,041 --> 00:16:42,420
‫لم أضربه، بل الصغار
‫لا يمكنك أن تقول لهؤلاء المجانين شيئاً

204
00:16:44,589 --> 00:16:51,888
‫نحن نضرب الأشخاص لأسباب تافهة
‫على أحد أن يطلع (سترينغر) على هذا

205
00:17:04,817 --> 00:17:06,653
‫(زيغ)، كيف حالك؟

206
00:17:11,491 --> 00:17:14,202
‫يا إلهي يا (زيغ)! ما الذي حدث؟

207
00:17:15,078 --> 00:17:17,997
‫- الزنوج ضربوني
‫- ماذا؟

208
00:17:18,748 --> 00:17:21,459
‫أخذوا مالي وأخذوا "الأميرة" أيضاً

209
00:17:21,584 --> 00:17:23,795
‫هل سمعتني؟ أخذوا سيارتي اللعينة

210
00:17:23,920 --> 00:17:28,132
‫لو كان معي مسدس، أقسم أنني كنت
‫سأخفي كل واحد من أولئك السفلة

211
00:17:28,258 --> 00:17:30,552
‫- هل اتصلت بالشرطة؟
‫- لا أستطيع

212
00:17:30,677 --> 00:17:36,266
‫- كان الأمر بسبب بعض المخدرات
‫- أحضرت رزمة لعينة، أليس كذلك؟

213
00:17:37,141 --> 00:17:39,811
‫أنت تستحق ذلك أيها الأحمق

214
00:17:44,315 --> 00:17:47,110
‫ممن؟ من (وايت مايك)؟

215
00:17:47,944 --> 00:17:50,154
‫من ذلك الزنجي (تشيز)
‫في (وولف آند آشلاند)

216
00:17:50,280 --> 00:17:52,824
‫- بعض الاونسات
‫- لم ليس من (وايت مايك)؟

217
00:17:53,199 --> 00:17:56,160
‫تباً له، أنت تعرف كيف سيتصرف

218
00:17:56,995 --> 00:18:05,295
‫- لمَ علي أن أعرف كيف سيكون؟
‫- (نيكي)، هذا ليس خطأي، ليس كذلك

219
00:18:05,795 --> 00:18:10,049
‫اسمع، التجارة كانت بطيئة
‫لم تظهر الرزمة بعد

220
00:18:10,175 --> 00:18:13,887
‫لكن الأغبياء لا يستمعون إلى ذلك
‫لذا هاجموني

221
00:18:14,762 --> 00:18:17,140
‫أخذوا "الأميرة"
‫إنهم يحتجزونها مقابل فدية

222
00:18:17,265 --> 00:18:22,478
‫وهم يقولون لي الآن إن لم أحضر المال
‫يوم الجمعة، سيقتلونني

223
00:18:26,316 --> 00:18:30,153
‫- أحتاج لـ2700 دولار
‫- إذاً؟

224
00:18:30,778 --> 00:18:33,573
‫أنت تاجر مخدرات
‫اذهب وبِع بعض المخدرات

225
00:18:34,532 --> 00:18:36,868
‫دمرت الرزمة، أليس كذلك يا (زيغ)؟

226
00:18:48,338 --> 00:18:50,381
‫لن أعطيك المال

227
00:18:52,091 --> 00:18:53,718
‫سيقتلونني

228
00:18:54,886 --> 00:18:58,306
‫أعطيت المال لـ(آيمي) لشقة

229
00:18:58,431 --> 00:19:01,643
‫إنها وديعة للتأمين وبعض الأثاث
‫في (ليتل بايجز)

230
00:19:04,270 --> 00:19:06,189
‫ليس لدي هذا المبلغ لك يا (زيغ)

231
00:19:10,485 --> 00:19:13,238
‫"(سان دييغو)، (كاليفورنيا)
‫1 مارس 2003"

232
00:19:18,618 --> 00:19:20,620
‫أيها السفلة

233
00:19:54,654 --> 00:19:57,782
‫- "هل العمدة موجود؟"
‫- "أجل، اقرعي الباب"

234
00:19:57,907 --> 00:19:59,534
‫أجل؟

235
00:20:01,202 --> 00:20:03,746
‫أيها العمدة، نحن على وشك أن نقوم
‫ببعض مبادلات المخدرات في المرفأ

236
00:20:03,872 --> 00:20:06,708
‫قال الملازم (دانيلز) إنه علي
‫أن أقابلك للحصول على شاحنة مراقبة

237
00:20:07,292 --> 00:20:11,963
‫شاحنة؟ استعارت المنطقة
‫الجنوبية شرقية الشاحنة

238
00:20:12,881 --> 00:20:14,382
‫حسناً

239
00:20:21,139 --> 00:20:23,683
‫أيها اللعين...

240
00:20:24,392 --> 00:20:29,105
‫بالعودة إلى أصدقائنا القدامى
‫العرض والطلب

241
00:20:29,230 --> 00:20:32,734
‫حسناً، ورقة أبحاثكم هنا

242
00:20:33,568 --> 00:20:36,404
‫وتذكروا أنه يوم الجمعة
‫هناك اختبار منزلي

243
00:20:37,697 --> 00:20:39,574
‫أحسنت يا سيد (بيل)

244
00:20:43,578 --> 00:20:46,080
‫- سيد (لوكاس)، هل لديك 5 دقائق؟
‫- بالتأكيد

245
00:20:46,206 --> 00:20:50,084
‫- هناك أمر ربما يمكنك مساعدتي به
‫- سأحاول

246
00:20:53,296 --> 00:20:58,301
‫ما هي الخيارات عندما يكون لديك
‫منتج منخفض بسوق عدائي

247
00:20:58,801 --> 00:21:02,222
‫إن كان لديك حصة كبيرة بالسوق
‫بإمكانك أن تشتري المنافس

248
00:21:02,722 --> 00:21:04,474
‫وإن لم يكن لدي ذلك؟

249
00:21:04,849 --> 00:21:07,101
‫تخفض الأسعار لتزيد من حصة السوق

250
00:21:07,227 --> 00:21:08,895
‫هذا يعني أن المصاريف الإدارية منخفضة

251
00:21:09,020 --> 00:21:11,356
‫بالطبع، وإلا ستكون تعمل بخسارة

252
00:21:11,481 --> 00:21:17,820
‫وأسوأ من ذلك، عندما تنخفض أسعارك
‫يفقد منتجك بالنهاية ثقة المستهلك

253
00:21:18,112 --> 00:21:23,284
‫إن المدير التنفيذي لشركة (وورلدكوم)
‫واجه هذه المشكلة بالتحديد

254
00:21:23,743 --> 00:21:27,247
‫ربطت الشركة بإحدى
‫أكبر قضايا الاحتيال بالتاريخ

255
00:21:27,372 --> 00:21:30,166
‫- لذا أقترح...
‫- تغيير الاسم

256
00:21:30,291 --> 00:21:31,751
‫بالضبط

257
00:21:33,419 --> 00:21:38,967
‫متى كانت آخر مرة غسلت فيها مشواتك؟
‫أنت تأكل دائماً الموجود أمامك

258
00:21:45,682 --> 00:21:48,810
‫- أي واحد؟
‫- لديه نقانق في يده

259
00:21:48,935 --> 00:21:51,145
‫في هذه الحالة، ألست أنت؟

260
00:21:56,359 --> 00:22:00,321
‫(توماس باكوسا)، تعال معنا

261
00:22:01,030 --> 00:22:03,825
‫- ما هذا؟
‫- استدعاء إلى محاكمة مع هيئة محلفين

262
00:22:03,950 --> 00:22:07,036
‫- هيئة محلفين؟
‫- إن كذبت علينا فأنت تؤذي مشاعرنا

263
00:22:07,161 --> 00:22:09,914
‫لكن إن كذبت عليهم
‫فستكون شهادة زور

264
00:22:11,416 --> 00:22:15,795
‫وقد أنزلت واحدة أخرى
‫على طاهي الشواء لديك في الخارج

265
00:22:17,964 --> 00:22:20,633
‫كنت مسلية أكثر
‫هل تعلمين هذا يا (بي)؟

266
00:22:21,801 --> 00:22:24,304
‫هذا (جون سباماناتو) هناك

267
00:22:25,346 --> 00:22:28,266
‫(جوني فيفتي)، كيف حالك
‫أيها الشرطي؟

268
00:22:28,558 --> 00:22:30,226
‫(جوني فيفتي)

269
00:22:31,686 --> 00:22:33,188
‫من هذا؟

270
00:22:33,313 --> 00:22:36,691
‫السافل شرب 53 زجاجة جعة
‫في عيد ميلاده الـ25

271
00:22:36,816 --> 00:22:41,654
‫لذا لأكون شاعرياً
‫أطلقنا عليه هذا الاسم

272
00:22:42,280 --> 00:22:45,658
‫هيئة محلفين لمحكمة
‫دائرة مدينة (بالتيمور)

273
00:22:45,783 --> 00:22:47,827
‫عملت على سفينة (أتلانتيك لايت)
‫أليس كذلك؟

274
00:22:48,411 --> 00:22:50,205
‫الجميع على تلك السفينة سيشهد

275
00:22:50,330 --> 00:22:53,458
‫- على ماذا؟
‫- على الفتيات الأموات بالحاوية

276
00:22:54,375 --> 00:22:57,462
‫المحقق هنا يظن أننا
‫نعرف شيئاً عن هذه الفوضى

277
00:22:57,587 --> 00:23:02,759
‫يظن أننا كنا لنتركهن هناك في حوض
‫السفن في علبة ليمتن في الظلام لأننا...

278
00:23:04,928 --> 00:23:08,139
‫لماذا أيها المحقق؟

279
00:23:08,932 --> 00:23:11,976
‫أي سبب لدينا لنريد
‫أن تموت الفتيات هكذا؟

280
00:23:12,477 --> 00:23:15,772
‫لمَ قد يتركهن أي منا هناك
‫لو كنا نعرف أي شيء عن هذا الموضوع

281
00:23:17,440 --> 00:23:22,612
‫لدي زوجة وثلاثة أخوات
‫ولديهن فتيات

282
00:23:22,987 --> 00:23:27,951
‫وأكن الكثير من الاحترام للنساء
‫ليس لأغضب لما يدور في رؤوسكم الآن

283
00:23:28,076 --> 00:23:31,204
‫لكن من بين كل الحاويات في المحطة
‫لم تفقد سوى هذا في الأكوام؟

284
00:23:31,329 --> 00:23:33,122
‫لم نكن نعرف أي شيء!

285
00:23:33,248 --> 00:23:35,959
‫إن كنتم تريدوننا أن نواجه
‫هيئة المحلفين فسنفعل!

286
00:23:36,084 --> 00:23:39,003
‫ما قولك يا (جوني)؟
‫ما الذي ستجيبه عن كل سؤال؟

287
00:23:39,128 --> 00:23:40,505
‫أختار حقي الدستوري
‫للالتزام بالصمت

288
00:23:40,630 --> 00:23:43,716
‫وإن منحوك الحصانة مقابل الشهادة
‫ضد أخوتك في الاتحاد؟

289
00:23:43,842 --> 00:23:45,718
‫- لا أذكر أي شيء
‫- لا تذكر ماذا؟

290
00:23:45,844 --> 00:23:47,220
‫لا شيء

291
00:23:47,887 --> 00:23:52,267
‫ما يفوتك أيها المحقق هو أن كل عامل
‫شركة (آي بي إس) بالساحل الشرقي

292
00:23:52,392 --> 00:23:55,061
‫واجه هيئة محلفين فدرالية
‫مرتين أو ثلاث من قبل

293
00:23:55,186 --> 00:23:57,438
‫ها تريد رمي محاكماتك علينا
‫افعل ذلك

294
00:23:57,564 --> 00:24:00,400
‫هل تريد مذكرة لإحضار سجلاتنا؟
‫اللعنة! لا تحتاج لمذكرة بعد الآن

295
00:24:00,525 --> 00:24:03,278
‫إن سجلاتنا مفتوحة لوزارة العدل
‫منذ 8 سنوات

296
00:24:03,403 --> 00:24:06,114
‫مررنا بـ(بوبي كينيدي)
‫(تريكي ديك نيكسون)

297
00:24:06,239 --> 00:24:09,826
‫(روني ذا يونيون باستر ريغان)
‫و6 من هؤلاء السفلة

298
00:24:09,951 --> 00:24:13,162
‫سنخوض تفاهاتكم الضعيفة
‫لا مشكلة في ذلك

299
00:24:21,921 --> 00:24:26,926
‫هؤلاء الأربعة لا يداومون اليوم
‫هل تريد ترك الأوراق هنا؟

300
00:24:27,051 --> 00:24:29,387
‫سأحرص على أن يأخذوها
‫ويذهبوا إلى وسط المدينة

301
00:24:32,348 --> 00:24:33,725
‫تعال

302
00:24:34,100 --> 00:24:36,394
‫- اليوم؟
‫- الآن!

303
00:24:50,033 --> 00:24:52,160
‫وصفت السلاح
‫الذي استخدِمَ لقتل السيد (غرانت)

304
00:24:52,285 --> 00:24:58,291
‫بالبندقية نصف الآلية عيار 380
‫أعطيت الحجم واقترحت المٌصنّع حتى

305
00:24:58,416 --> 00:25:02,086
‫أسترالي، أو أحد تلك البلدان
‫التي تبدأ بحرف الألف

306
00:25:02,212 --> 00:25:05,173
‫- هل هذا صحيح؟
‫- صحيح

307
00:25:05,298 --> 00:25:08,218
‫وكنت تقريباً على بعد 60 قدماً
‫من مطلق النار؟

308
00:25:08,343 --> 00:25:11,763
‫أجل يا سيدتي، تقريباً

309
00:25:11,888 --> 00:25:16,267
‫سيد (ليتل)، في هذه المسافة
‫كيف تمكنت من تحديد من صنع السلاح

310
00:25:16,392 --> 00:25:18,144
‫لم أكن قادراً على ذلك

311
00:25:18,269 --> 00:25:22,023
‫إذاً كيف كنت قادراً على إعطاء
‫هذه المعلومة للمحققين؟

312
00:25:23,525 --> 00:25:27,278
‫- أراني (بيرد) إياه
‫- أراك السلاح قبل الجريمة؟

313
00:25:30,949 --> 00:25:36,621
‫- عن أي جريمة نتحدث؟
‫- ارتكب (بيرد) أكثر من جريمة؟

314
00:25:37,664 --> 00:25:40,416
‫على السمكة أن تسبح
‫هل تفهمين ما أعنيه؟

315
00:25:40,542 --> 00:25:43,503
‫وكما قلت لك، كان (بيرد)
‫يعرض هذا الشيء على الجميع

316
00:25:43,628 --> 00:25:46,214
‫ويتكلم عن هذا العمل
‫والعمل التالي

317
00:25:46,339 --> 00:25:49,467
‫لم أبالِ بالفتى حتى أتيتم أنتم
‫وأريتموني بعض الاهتمام

318
00:25:50,969 --> 00:25:54,472
‫سيد (ليتل)، إن كنت لا تمانع
‫في الانتظار خارجاً

319
00:25:54,597 --> 00:25:57,475
‫أود أن أتكلم قليلاً مع الشرطي (ماكنلتي)

320
00:26:08,069 --> 00:26:09,529
‫ظننت أنه أبلى حسناً

321
00:26:09,654 --> 00:26:14,450
‫تخيل الأجر الذي ستحظى به (موري
‫غيتس) من وضع هذا المختل على المنصة

322
00:26:14,784 --> 00:26:16,369
‫عليك أنت تعترفي، سيكون ذلك مختلفاً

323
00:26:16,494 --> 00:26:20,832
‫ألبسه شيئاً راقياً على الأقل
‫لا يمكنني أن أضعه على المنصة هكذا

324
00:26:22,458 --> 00:26:29,340
‫هذه قسيمة لملابس المحكمة
‫أي شيء له ربطة عنق

325
00:26:44,230 --> 00:26:47,650
‫"ما أقوله يا (ديرت)
‫هو أنه إن كنت تريد أن تكون رجلي"

326
00:26:47,775 --> 00:26:50,153
‫"عليك أن تكون معي، أنت لست معي
‫عندما نكون خلال مقايضة"

327
00:26:50,278 --> 00:26:52,113
‫لا أصدق...

328
00:26:52,238 --> 00:26:55,867
‫"أقول لك ذلك طوال الوقت
‫كن جاهزاً، اللعنة يا رجل"

329
00:26:55,992 --> 00:27:00,413
‫"أنت طوال الوقت في بيت ما
‫تعبث مع الساقطات"

330
00:27:00,788 --> 00:27:04,751
‫ستخفقون حقاً لأنني في الخارج هنا
‫أقوم بما علي فعله

331
00:27:04,876 --> 00:27:06,461
‫هل تفهمني يا رجل؟

332
00:27:07,253 --> 00:27:09,839
‫السارقون السفلة يأخذون كل شيء
‫أليس كذلك؟

333
00:27:09,964 --> 00:27:11,341
‫هل تفهم ما أقوله يا (ديرت)؟

334
00:27:11,549 --> 00:27:14,052
‫إن كنت ستكون رجلي
‫فعليك أن تكون معي حقاً

335
00:27:20,600 --> 00:27:22,393
‫كيف نبلي يا (تشارلي)؟

336
00:27:22,519 --> 00:27:26,898
‫كدت أقنع أحدهم بالقسم أن أحواض
‫السفن هي في الواقع قرب المياه

337
00:27:27,899 --> 00:27:30,026
‫إنهم لا يخيفون هؤلاء الشبان

338
00:27:31,319 --> 00:27:32,779
‫ماذا الآن؟

339
00:27:34,822 --> 00:27:38,243
‫أنت تقولين لي إنك لم تحظي
‫بمخبر مدني هنا من قبل، صحيح؟

340
00:27:38,368 --> 00:27:42,872
‫- مخبر مدني؟
‫- مخبر

341
00:27:43,623 --> 00:27:46,042
‫ليس لديكم مخبرون في المرفأ؟

342
00:27:46,709 --> 00:27:49,879
‫أحد يمكنه أن يعرف الأشياء؟
‫شخص لديكم تاريخ معه؟

343
00:27:54,634 --> 00:27:58,221
‫يقولون إن الشرطي جيد
‫بقدر ما لديه من مخبرين

344
00:27:59,889 --> 00:28:02,225
‫ما يعني أننا لسنا جيدين كثيراً

345
00:28:09,360 --> 00:28:13,697
‫إن القسيمة تقول 150 دولاراً
‫انظر إلى صف التصفيات

346
00:28:17,534 --> 00:28:19,995
‫- إنه مظهر
‫- لا، ليس كذلك

347
00:28:21,205 --> 00:28:24,083
‫خذ، اهتم بالأمر بنفسك

348
00:28:24,208 --> 00:28:27,795
‫سأذهب إلى الشارع المقابل إلى المبنى
‫الفدرالي، أراك خلال نصف ساعة

349
00:28:28,295 --> 00:28:32,174
‫اسمع يا رجل، إن لم أكن هنا سأكون
‫بطريقي إلى (هاورد ستريت) إلى (ليدلز)

350
00:28:36,970 --> 00:28:39,640
‫إما ذلك أو سأكون
‫مع (مافي) في النادي

351
00:28:44,311 --> 00:28:51,193
‫- ما الذي يفعله؟
‫- قال إنه ذاهب ليحضر دعائمه

352
00:28:59,159 --> 00:29:01,453
‫- 1208
‫- "1208"

353
00:29:01,578 --> 00:29:03,747
‫أطلب التحدث إلى 1210

354
00:29:03,872 --> 00:29:06,125
‫"(كي جي آي)، بإمكانه
‫لقائي عند السادسة"

355
00:29:06,250 --> 00:29:09,795
‫- "هل تسمعني يا 1208؟"
‫- 104 عند السادسة

356
00:29:11,797 --> 00:29:13,549
‫أيها السافل، أين كنت؟

357
00:29:13,674 --> 00:29:17,136
‫"كنا نعمل متخفيين بعمق يا (كارف)
‫ثم عليك أن تدخل في الجزء"

358
00:29:29,273 --> 00:29:31,734
‫مرحباً، كيف حالك؟
‫هل تحتاج للقليل من المساعدة؟

359
00:29:31,859 --> 00:29:34,319
‫مرحباً يا أخي
‫هل لديك أي شيء طازج هنا؟

360
00:29:34,445 --> 00:29:36,864
‫- هل لديك المال؟
‫- بالطبع

361
00:29:36,989 --> 00:29:40,951
‫حسناً، إذاً اتفقنا
‫سأرسل رجالي إلى هناك، حسناً

362
00:29:45,164 --> 00:29:50,627
‫(كارف)، هل سمعت هذا؟
‫الأمر كله يتعلق بالدعائم

363
00:30:11,940 --> 00:30:14,443
‫هل تشعر بأي تغيير؟ ولا أنا

364
00:30:14,568 --> 00:30:17,363
‫- العميل الخاص (كليري)
‫- (جيم ماكنلتي)، من المدينة

365
00:30:17,488 --> 00:30:21,158
‫- كيف بإمكاني مساعدتك؟
‫- كانت عائمة تحت جسر (كي)

366
00:30:21,283 --> 00:30:24,495
‫نظن أنه لها علاقة بالفتيات المتوفيات
‫اللواتي وجدن بالحاوية في (باتابسكو)

367
00:30:24,620 --> 00:30:27,706
‫أتى أشخاص إلى هنا
‫ليسألوا عن آثار الحاوية

368
00:30:27,831 --> 00:30:30,751
‫- من قسم الجرائم
‫- رجال سود، (مورلاند)، (فريمون)

369
00:30:30,876 --> 00:30:33,337
‫- أجل، هل تعمل معهم؟
‫- نوعاً ما

370
00:30:33,462 --> 00:30:36,965
‫أنا الذي أخرجها من المياه
‫أشعر بأنه من واجبي أن أجد أهلها

371
00:30:37,091 --> 00:30:38,842
‫أنت تمازحني، صحيح؟

372
00:30:39,468 --> 00:30:44,640
‫فقد ظننت أنه ربما كنتم تحققون
‫عن أي من النساء في الدائرة

373
00:30:44,765 --> 00:30:47,351
‫أهلاً بك في عالمي يا (فيرجينيا)

374
00:30:52,481 --> 00:30:58,821
‫- هيئة محلفين
‫- أخذوا بعض رجالنا إلى وسط المدينة

375
00:30:58,946 --> 00:31:02,866
‫- لكنك لا تعرف أي شيء
‫- أجل، نحن لا نعرف شيئاً

376
00:31:02,991 --> 00:31:06,328
‫الرجل الوحيد الذي كان يعرف أنه هناك
‫حاوية هناك في ذلك النهار هو (هورس)

377
00:31:06,453 --> 00:31:08,831
‫ولن يقول أي شيء لأحد

378
00:31:12,334 --> 00:31:15,713
‫- هل أنت واثق؟
‫- إن (هورس) صلب جداً

379
00:31:15,838 --> 00:31:19,341
‫لا أقلق أبداً حياله ولا عمي

380
00:31:21,802 --> 00:31:26,682
‫- لكنك تقول إنه يريد أن يتوقف
‫- أجل، لمدة قصيرة

381
00:31:27,016 --> 00:31:31,979
‫يريد التوقف عن نقل الحاويات إلى
‫حوضنا على الأقل حتى تهدأ الأشياء

382
00:31:32,104 --> 00:31:35,315
‫- كان هؤلاء من الشرطة المحلية، صحيح؟
‫- أجل

383
00:31:35,441 --> 00:31:39,570
‫إنهم مهتمون بالفتيات وقد حدث ذلك
‫على السفينة وقد غادرت هذه الأخيرة

384
00:31:39,695 --> 00:31:44,199
‫إنها نهاية مسدودة، المسؤول الذي
‫يريدونه قد وصلنا إليه في (فيلادلفيا)

385
00:31:44,324 --> 00:31:48,078
‫- هذه نهاية مسدودة أخرى
‫- الشرطة لن تصل إلى أي مكان

386
00:31:49,538 --> 00:31:54,960
‫لكن الأهم من ذلك
‫هو أن نتعامل مع قلق (فرانك)

387
00:31:56,086 --> 00:32:00,591
‫- قُل لعمك أننا نريد أن نلتقي به
‫- يقول إنه يريد لقاء اليوناني

388
00:32:01,800 --> 00:32:05,095
‫أي شيء بإمكانك أن تقوله لليوناني
‫بإمكانك أن تقوله لي

389
00:32:06,263 --> 00:32:10,601
‫يقول إنه يريد اليوناني
‫وأنك ستقول له متى وأين

390
00:32:11,143 --> 00:32:19,443
‫(نيكو)، بالنسبة إلى العمل الآخر
‫الكيميائيات

391
00:32:21,528 --> 00:32:25,407
‫- لم تحتاج إليها؟
‫- إنه مجرد عمل

392
00:32:25,532 --> 00:32:30,996
‫كل شيء هو بمثابة عمل لنا
‫إن اشتريت بـ5 سنتات تبيع بـ10

393
00:32:31,121 --> 00:32:36,460
‫حقاً؟ من يريد ما يساوي 10
‫سنتات من المواد الكيميائية؟

394
00:32:40,881 --> 00:32:43,133
‫إذاً هذه ملفات غير موثقة
‫من المكتب الميداني

395
00:32:43,258 --> 00:32:47,054
‫- من (ميريلاند) و(ديلوار) فقط
‫- هل ما زال أي منهما في الحجز؟

396
00:32:47,179 --> 00:32:49,515
‫أود لو بإمكاني أن أريهم بعض الصور
‫ربما حالفني الحظ

397
00:32:49,640 --> 00:32:53,310
‫الجميع في ذلك الكتاب قد تم ترحيله
‫إلا أن بعضهم قد عاد

398
00:32:53,435 --> 00:32:55,688
‫هل لدى أي مكتب ميداني
‫أي شيء فعّال؟

399
00:32:56,271 --> 00:32:57,731
‫هذا ما أنظر إليه هنا

400
00:32:57,856 --> 00:33:00,109
‫لديك بعض الفتيات المحتجزات
‫في (سان دييغو)

401
00:33:00,234 --> 00:33:03,112
‫- و(سياتل)
‫- أي مكان أستطيع القيادة إليه؟

402
00:33:03,237 --> 00:33:05,948
‫هناك بعض المحتجزات في (جيرسي)
‫مقاطعة (هادسون)

403
00:33:06,073 --> 00:33:09,159
‫داهموا بعض النوادي ووضعوا
‫حوالي 12 فتاة في المخفر منذ 4 أيام

404
00:33:09,284 --> 00:33:11,120
‫هذا سيجدى نفعاً

405
00:33:13,122 --> 00:33:15,457
‫إذاً ستذهب إلى هناك خلال وقتك
‫الخاص حقاً؟

406
00:33:15,582 --> 00:33:19,044
‫- سآخذ يوم عطلة، أجل
‫- ما الذي بينك وبين هذه الفتاة؟

407
00:33:20,254 --> 00:33:23,590
‫هل رأيت ماذا يحدث بالمشرحة
‫عندما لا يستطيعون تحديد هوية الجثة؟

408
00:33:25,175 --> 00:33:26,552
‫أنا فعلت

409
00:33:34,435 --> 00:33:39,773
‫- مرحباً يا (ماو)، كيف حالك؟
‫- كما كنت

410
00:33:39,898 --> 00:33:45,029
‫- هل تحظى ببعض أيام العطلة؟
‫- أجل

411
00:33:45,154 --> 00:33:48,323
‫أنا أعمل لدى (تاور) الآن
‫في الممرات

412
00:33:50,826 --> 00:33:56,707
‫هل تريدين الدخول؟
‫لدي بعض الجعة والـ(باكاردي) ربما؟

413
00:33:56,832 --> 00:34:00,377
‫ربما بإمكاننا الذهاب
‫لتناول فنجان قهوة ونتكلم

414
00:34:03,630 --> 00:34:05,257
‫دعيني أحضر سترتي

415
00:34:12,806 --> 00:34:18,896
‫لذا قلت له لمَ تتصرف هكذا يا (دي)
‫وجلس هناك كأنني لم أقل شيئاً

416
00:34:20,939 --> 00:34:23,067
‫إنه منفصل تماماً

417
00:34:25,486 --> 00:34:31,867
‫- أخبرته عن الخطط، أليس كذلك؟
‫- قلت له إنكم ستساعدونه وكل شيء

418
00:34:31,992 --> 00:34:35,079
‫وهو يعرف ما الذي كنتم تقومون به
‫من أجلي في غيابه

419
00:34:37,081 --> 00:34:43,087
‫يعرف القليل، ليس عليه
‫أن يعرف كل شيء، صحيح؟

420
00:34:47,883 --> 00:34:52,221
‫بكل الأحوال، قلت إنني سأذهب إليه
‫بعطلة الأسبوع المقبل

421
00:34:52,346 --> 00:34:57,726
‫فنظر إلي كأني لم أقل شيئاً
‫أظن أنه عليك أن تتركه وشأنه

422
00:34:59,895 --> 00:35:02,356
‫علي أن أقلب اللحمة

423
00:35:02,481 --> 00:35:06,527
‫سترى يا (سترينغ) أن (دونيت)
‫الصغيرة تعرف كيف تحرق

424
00:35:14,410 --> 00:35:19,748
‫إن والدك يخالفنا أيها الصغير
‫ما رأيك بذلك؟

425
00:35:21,583 --> 00:35:24,962
‫أجل، أظن أنك محق

426
00:35:25,337 --> 00:35:32,302
‫- هنا يا رجلي، لدي هنا
‫- ما الذي تنظر إليه؟

427
00:35:33,137 --> 00:35:38,058
‫يا رجل، (زيغي) اللعين! أنا على وشك
‫أن أصاب بالرصاص بسبب تفاهاته

428
00:35:38,183 --> 00:35:39,685
‫إن كنا منطقيين فسيكونون كذلك

429
00:35:39,810 --> 00:35:42,271
‫تباً لذلك! ربما هذا بجانبك من المدينة

430
00:35:48,068 --> 00:35:51,613
‫- ما الأمر؟
‫- جئت لأرى رجلاً حول سيارة

431
00:35:57,119 --> 00:35:59,246
‫ربما عليك أن تقول لـ(تشيز) إننا هنا

432
00:35:59,496 --> 00:36:02,124
‫(تشيز)، هناك فتى أبيض

433
00:36:03,334 --> 00:36:09,256
‫- يا رجل، هل لديك مالي يا رجل؟
‫- هذا ما جئنا للتحدث عنه

434
00:36:10,174 --> 00:36:13,927
‫لديك الكثير من الجرأة لتأتي إلى هنا
‫من دون مالي اللعين يا رجل

435
00:36:14,053 --> 00:36:17,306
‫يا رجل، ظننا أنه ربما بإمكاننا إيجاد
‫حل لنعطيك ما هو لك

436
00:36:18,098 --> 00:36:21,226
‫- كيف تخطط لفعل ذلك؟
‫- أعد السيارة

437
00:36:21,352 --> 00:36:23,979
‫سأجعله يبيعها
‫إنها سيارة (كمارو) ذات محرك 350

438
00:36:24,104 --> 00:36:25,856
‫لا بد من أنها تساوي
‫أكثر من 3 آلاف

439
00:36:25,981 --> 00:36:30,110
‫هذا صحيح أيها الذكي هذا صحيح
‫أيها الذكي، علي أن أعترف

440
00:36:30,611 --> 00:36:36,158
‫وأنا أقدر قدومكما إلى هنا كثيراً
‫سأعطي الفتى أسبوعاً آخر ليدفع

441
00:36:38,160 --> 00:36:39,578
‫بالطبع...

442
00:36:40,788 --> 00:36:43,749
‫هذه السيارة لا تساوي
‫أي شيء يقارب 3 آلاف

443
00:36:45,376 --> 00:36:48,921
‫ألا تصدقني؟ ألقِ نظرة

444
00:37:08,607 --> 00:37:12,194
‫"(هابينس ماريانا)، (أن بي آر 253)"

445
00:37:14,363 --> 00:37:22,329
‫قرعت بابي، ظننت أنه هناك أخبار
‫غير هذه واعتمدت على هذا، صحيح؟

446
00:37:22,454 --> 00:37:24,081
‫من غيرك علي أن أسأله؟

447
00:37:24,206 --> 00:37:31,463
‫- لست واشياً يا (بيدي) ولا حتى لك
‫- أنا لا أفكر بالأمر هكذا

448
00:37:31,588 --> 00:37:35,926
‫أنا أفكر بأنك شخص
‫أمضيت معه بعض الوقت

449
00:37:36,051 --> 00:37:39,680
‫وبالرغم من أن الأمور لم تصل
‫إلى المكان الذي كنا نريده

450
00:37:39,805 --> 00:37:43,642
‫إلا أنك ما زلت رجلاً جيداً
‫وشخصاً أستطيع التحدث إليه

451
00:37:46,311 --> 00:37:48,439
‫لمَ لم تصل إلى أي مكان؟

452
00:37:52,609 --> 00:37:56,488
‫أبليت حسناً
‫من يعلم؟ أنا لا أعلم

453
00:37:57,281 --> 00:37:58,949
‫لا نعلم أبداً

454
00:38:02,453 --> 00:38:06,290
‫بإمكاني أن أريك صوراً عن كيفية موتهن
‫أظافر مكسورة ودماء على الجدران

455
00:38:06,415 --> 00:38:12,046
‫- فجأة أصبحت شرطية
‫- ساعدني في هذا يا (ماو)

456
00:38:13,756 --> 00:38:17,217
‫لم تحصلوا على شيء من الإمساك
‫بـ(هورسفايس)، أليس كذلك؟

457
00:38:20,220 --> 00:38:25,476
‫من المضحك التفكير في الأمر
‫أنكم تجولون كأنكم من دون رؤوس

458
00:38:25,601 --> 00:38:28,729
‫وتبحثون عن شخص ليعطيكم المعلومات

459
00:38:28,854 --> 00:38:34,109
‫في حين أن الكثير مما تسألون عنه
‫هو أمامكم لتأخذوه

460
00:38:34,234 --> 00:38:35,986
‫كيف ذلك؟

461
00:38:37,321 --> 00:38:41,575
‫كان هناك مدققون يقومون بكل شيء
‫مع ورقة وقلم، أليس كذلك؟

462
00:38:41,700 --> 00:38:45,579
‫كل حركة على السفينة
‫كنا ندوّنها

463
00:38:46,080 --> 00:38:50,918
‫عندما تبحر هذه السفينة
‫ولا يكون هناك مشاكل تُتلف الورقة

464
00:38:52,753 --> 00:38:57,633
‫لا يحدث ذلك اليوم، أليس كذلك؟
‫لا يُتلف شيء بعد الآن

465
00:39:01,679 --> 00:39:03,430
‫الكمبيوتر

466
00:39:07,685 --> 00:39:09,395
‫شكراً يا (ماو)

467
00:39:32,543 --> 00:39:33,961
‫حسناً؟

468
00:39:36,547 --> 00:39:38,632
‫هناك أخبار جيدة
‫وأخبار سيئة يا (زيغ)

469
00:39:38,841 --> 00:39:43,053
‫أولئك الزنوج الأوغاد
‫قل لي الأخبار السيئة

470
00:39:43,637 --> 00:39:47,516
‫ما زالوا يريدون قتلك
‫لكنهم سينتظرون لأسبوع

471
00:39:49,184 --> 00:39:55,524
‫- ما الذي قد يكون جيداً؟
‫- بإمكانك إلغاء تأمين سيارتك

472
00:40:07,956 --> 00:40:09,749
‫أعطني اثنين من (ريد توب)

473
00:40:16,840 --> 00:40:18,341
‫شكراً يا رجل

474
00:40:20,927 --> 00:40:22,929
‫آمل أنكما تدونان الملاحظات

475
00:40:33,940 --> 00:40:35,817
‫كيف حالك يا رجل؟

476
00:40:50,206 --> 00:40:52,125
‫اللعنة

477
00:41:04,637 --> 00:41:06,181
‫واحدة مقابل واحدة

478
00:41:15,940 --> 00:41:19,402
‫إذا قام بهذه الحركة بعود الأسنان
‫مرة أخرى، سأطعنه بها بعينه

479
00:41:34,083 --> 00:41:37,504
‫يجب أن يشعر بالعار لأنه يوناني
‫ويسمي هذا مطعماً

480
00:41:42,425 --> 00:41:47,472
‫- إن حديثاً سيهدىء باله
‫- هدىء بالي أولاً

481
00:41:48,097 --> 00:41:53,811
‫- هذا الشيء مع هيئة المحلفين
‫- تفقدنا المحكمة، لا يوجد شيء مميز

482
00:41:53,937 --> 00:41:58,858
‫اللجان الاعتيادية فحسب
‫إنهم يحاولون إخافة الرجال في المرفأ

483
00:41:58,983 --> 00:42:00,902
‫- وماذا؟
‫- لا أحد يتكلم

484
00:42:01,027 --> 00:42:08,576
‫لكن (سوبوتكا) كما قلت لك مستاء
‫إنه انتباه أكبر مما كان متوقعاً

485
00:42:08,910 --> 00:42:16,459
‫سيحتاج إلى المال لمحاميه ويضاعف
‫تكاليفه لكن لا أحتاج لأن أقابله

486
00:42:16,584 --> 00:42:18,378
‫دع المال يتكلم

487
00:42:21,297 --> 00:42:23,925
‫كل الذي أحضرناه من (أتلانتا)
‫أصبح أقل فعالية

488
00:42:24,050 --> 00:42:28,304
‫كل واحدة أضعف من الأخرى
‫وذلك الرجل (روبرتو) يسبقنا الآن

489
00:42:28,429 --> 00:42:33,893
‫أصبح من الصعب علي أن أستبقي
‫منطقة (تاورز) بدون اسمنا على المنتج

490
00:42:34,477 --> 00:42:37,814
‫- من يملك الأشياء الجيدة؟
‫- (إيست سايد)

491
00:42:37,939 --> 00:42:41,943
‫- (إيست سايد)؟ من هو؟
‫- ذلك الرجل (ميلتون) الذي لديه المدخن

492
00:42:42,068 --> 00:42:45,196
‫(بروب جو)، تلك الجامايكية
‫التي تملك نادي التعري بـ(كاي ستريت)

493
00:42:45,321 --> 00:42:48,533
‫- هل تعرف عما أتحدث؟
‫- أجل، تتحدث عن (بيتي ديكسون)

494
00:42:48,658 --> 00:42:50,535
‫إن ذهبت إلى الطريق العام
‫في وقت الغداء

495
00:42:50,660 --> 00:42:52,912
‫بإمكانك مراقبة الأصدقاء
‫من الغرب إلى الشرق

496
00:42:53,037 --> 00:42:54,414
‫اللعنة!

497
00:42:54,539 --> 00:42:58,877
‫أخلط المخدرات السيئة مع الحشوة الآن
‫وأحاول الغش لكن عاجلاً أم آجلاً...

498
00:43:00,545 --> 00:43:03,006
‫فهمت يا رجل، سأعمل على الأمر

499
00:43:05,758 --> 00:43:07,802
‫هل تحل المسألة مع (دي)؟

500
00:43:10,096 --> 00:43:12,265
‫على الرجل أن يجد طريقه الخاص

501
00:43:13,516 --> 00:43:18,188
‫أقول إنه يجب علينا أن نستعيد ذلك
‫الفتى ونحضر شيئاً له ولامرأته، لا أعلم

502
00:43:18,313 --> 00:43:20,273
‫نريهما بأنه لدينا خطة

503
00:43:20,940 --> 00:43:26,070
‫نأخذ عقاراً ونسجله باسمه
‫فيكون لديه شيء ليعود إلى المنزل ويجده

504
00:43:26,529 --> 00:43:27,906
‫قم بذلك

505
00:43:29,532 --> 00:43:33,036
‫الأمر يا (سترينغ) هو أن ما حصل
‫قد حصل، هل تفهم ما أعنيه؟

506
00:43:33,161 --> 00:43:37,290
‫عندما كنا نواجه أوقاتاً صعبة
‫كنت عادلاً معه، أليس كذلك؟

507
00:43:38,875 --> 00:43:43,046
‫كنت عادلاً، عادلاً جداً

508
00:43:54,474 --> 00:43:57,018
‫- أين اليوناني؟
‫- أرسلني

509
00:43:57,143 --> 00:43:59,187
‫- تباً لك وله
‫- (فرانك)!

510
00:43:59,312 --> 00:44:02,941
‫(فرانك)، أرسلني لأقول لك
‫إننا سنضاعف أجرك

511
00:44:03,066 --> 00:44:04,692
‫لنساعدك في مشاكلك القانونية

512
00:44:04,817 --> 00:44:10,365
‫كما قال لي أن أخبرك بأنه يأسف
‫لأنك تواجه مشاكل نيابة عنا

513
00:44:12,283 --> 00:44:14,327
‫إنهم يرمون قومي في مؤخرات
‫سيارات الشرطة

514
00:44:14,452 --> 00:44:17,455
‫وذلك النذل لا يمكنه
‫التكلم وجهاً لوجه حتى؟

515
00:44:18,581 --> 00:44:21,793
‫طفح كيلي، انتهيت من هذا
‫لا أريد شيئاً يتعلق بكم أيها القوم

516
00:44:21,918 --> 00:44:25,088
‫لا أريد المشاكل ولا المال
‫لدي اتحاد لأديره

517
00:44:31,177 --> 00:44:33,555
‫كانوا يصنعون الفولاذ هناك
‫أليس كذلك؟

518
00:44:38,977 --> 00:44:43,314
‫الدخان من الأنابيب
‫لكن في الداخل

519
00:45:06,462 --> 00:45:11,176
‫- (برمنجانات البوتاسيوم)
‫- هجىء (برمنجانات)

520
00:45:11,301 --> 00:45:14,888
‫"ت ب اً"

521
00:45:20,143 --> 00:45:22,562
‫هل تعرف حتى ما الذي تفعله
‫هناك حتى يا (زيغ)؟

522
00:45:22,687 --> 00:45:24,898
‫أنا بين المدققين المحليين، صحيح؟

523
00:45:25,023 --> 00:45:29,527
‫أنتم فتيان (لوكال 47)، حين
‫كانت كتل الحمولة تسقط على رؤوسكم

524
00:45:29,652 --> 00:45:32,614
‫كنا نمسك بالمستقبل

525
00:45:37,994 --> 00:45:42,248
‫إذاً أنت تكتب الشيء هناك
‫وتطلب منه الإجابة؟

526
00:45:42,373 --> 00:45:48,004
‫(نيك)، دعني أسألك
‫لمَ تبالي بما يحتاجون لهذه الأشياء إليه؟

527
00:45:48,129 --> 00:45:49,672
‫إن كانوا يريدونه
‫فهم يريدونه

528
00:45:49,797 --> 00:45:54,427
‫إلى جانب ذلك، إن لم أحصل
‫على المال قريباً، انتهى أمري

529
00:45:56,471 --> 00:45:59,599
‫"مواد متحكم بها، مواد كيميائية مستخدمة
‫في العمل، ورق (كوكا) في الكوكايين"

530
00:46:05,188 --> 00:46:10,860
‫لا أعلم مع من كنتما تتحدثان، لكنه
‫لا يوجد لدينا هذا النوع من السرقة هنا

531
00:46:10,985 --> 00:46:13,780
‫- ليس كالأيام الخوالي
‫- لا؟

532
00:46:14,280 --> 00:46:20,411
‫القليل هنا وهناك، لكن في معظم الأجزاء
‫غيرت التكنولوجيا كل شيء

533
00:46:24,707 --> 00:46:27,210
‫- انظر، أترى هذا المربع هنا؟
‫- هل تمانع؟

534
00:46:27,335 --> 00:46:29,587
‫- إنه متوتر قليلاً الآن
‫- يا إلهي!

535
00:46:29,712 --> 00:46:32,507
‫وضع حاوية مليئة بشرائح التن
‫اليابانية المجمدة بالمكان الخطأ

536
00:46:32,632 --> 00:46:36,052
‫وكان من المفترض أن تكون بسوق
‫(جيسوب) للبيع بالجملة منذ البارحة

537
00:46:36,177 --> 00:46:37,554
‫تباً لك!

538
00:46:37,679 --> 00:46:40,014
‫- (فرانك)، هذان الشرطيان هما...
‫- أعلم مَن هما

539
00:46:40,139 --> 00:46:44,185
‫ساعد (فرانك) في بناء النظام
‫بإمكانه أن يفسره بشكل أفضل بكثير مني

540
00:46:44,310 --> 00:46:46,771
‫- إن لم يكن يمانع
‫- لا مشكلة أيها الرئيس

541
00:46:48,398 --> 00:46:49,983
‫باختصار

542
00:46:50,108 --> 00:46:55,029
‫هذا يظهر (أكوا فيردي)
‫في المرسى الرابع

543
00:46:55,154 --> 00:47:00,827
‫والخطة تتطلب 85 حركة، هذه علب
‫وحاويات آتية من السفينة وأخرى صاعدة

544
00:47:00,952 --> 00:47:03,788
‫إن نظرتما إلى الشاشة ستريان
‫أنه في كل مرة تدخل علبة أو تخرج

545
00:47:03,913 --> 00:47:07,709
‫تخلق سجلاً في قاعدة البيانات الدائمة

546
00:47:08,042 --> 00:47:11,171
‫كان يقول إن الحاسوب
‫يجعل السرقة أمراً صعباً

547
00:47:11,296 --> 00:47:13,339
‫هل قال لك مدير المرفأ المحترم

548
00:47:13,464 --> 00:47:17,427
‫إنه لدينا 160 صندوقاً مفقوداً
‫من محطة (باتاسكو) فقط؟

549
00:47:17,552 --> 00:47:19,429
‫أو أنه بالمرة الأخيرة التي قمنا بها
‫بجردة على هياكل الشاحنات القاعدية

550
00:47:19,554 --> 00:47:24,392
‫تبين أن الوزن ينقص 300؟
‫لا أظن أن هذه الإدارة المناسبة لكم

551
00:47:24,517 --> 00:47:26,895
‫- 160، صحيح؟
‫- ليس كلها مسروقة

552
00:47:27,020 --> 00:47:29,105
‫لأنك قد تفقد أي واحدة
‫عن طريق الخطأ، لا مشكلة

553
00:47:29,230 --> 00:47:34,235
‫لسبب واحد، هذه المعدات اليدوية
‫تستخدم الموجات اللاسلكية

554
00:47:34,360 --> 00:47:38,072
‫ومع كل المعدات والحاويات
‫الموجودة هناك، أحياناً الموجات تتوقف

555
00:47:38,198 --> 00:47:39,949
‫يحدث ذلك، لا تدخل علبة

556
00:47:40,074 --> 00:47:44,454
‫أو بكل بساطة لأن مدقق يدخل
‫معلومات خاطئة إما لأنة كسول وقذر

557
00:47:44,579 --> 00:47:47,498
‫أو لأنة ما زال متعباً من الليلة الماضية

558
00:47:48,333 --> 00:47:50,835
‫أو أبسط من ذلك، يكون لديه أصابع سمينة

559
00:47:50,960 --> 00:47:54,214
‫لا أعني إهانتك
‫تخيل شهر فبراير في أحواض السفن

560
00:47:54,339 --> 00:47:57,634
‫ترتدي قفازات (غورتيكس)
‫وتحاول ضغط الأرقام على هذا الشيء

561
00:47:57,759 --> 00:48:01,346
‫تقول إن هذا ما حدث للحاوية
‫التي كانت فيها الفتيات

562
00:48:01,471 --> 00:48:04,140
‫(بيدي) عزيزتي
‫لا أعلم ما الذي حدث هناك

563
00:48:04,933 --> 00:48:08,478
‫أقول إنك إن نظرت إلى الحاسوب
‫قد يبدو أنه هناك بعض الفساد

564
00:48:08,603 --> 00:48:10,939
‫فيما يكون في الواقع خطأ في النظام

565
00:48:11,064 --> 00:48:15,527
‫كان القفل الجمركي مكسوراً على
‫تلك العلبة ألا يجب أن يُلاحظ ذلك؟

566
00:48:15,652 --> 00:48:19,072
‫أنت تنزل الحمولة
‫عن سفينة بحجم بلدة صغيرة

567
00:48:19,197 --> 00:48:21,741
‫قد تلاحظ قفلا مكسوراً
‫وقد لا تفعل

568
00:48:23,618 --> 00:48:26,162
‫إن كنت تريد أن تستمر في
‫العبث معنا فيمكنك ذلك

569
00:48:26,287 --> 00:48:32,335
‫لكن لم تُفقد علبة واحدة وحسب
‫نحن نفقدها طوال الوقت

570
00:48:36,506 --> 00:48:37,882
‫أخبركما (فرانك) بكل ما
‫تحتاجان إليه؟

571
00:48:38,007 --> 00:48:39,676
‫لقد فعل، شكراً

572
00:48:40,885 --> 00:48:42,554
‫إنهم يتلاعبون بنا

573
00:48:49,060 --> 00:48:51,479
‫قُدت طوال الطريق من (بالتيمور)
‫متعلقاً بأمل وصلاة، أليس كذلك؟

574
00:48:51,604 --> 00:48:53,606
‫أجل، وقد وصلت إلى نهاية
‫مسدودة في هذا

575
00:48:53,731 --> 00:48:56,109
‫هل بإمكاننا أن نمنح أي شيء
‫لهن للتعاون؟

576
00:48:56,234 --> 00:48:59,237
‫بإمكانك أن تتزوج إحداهن
‫وتجعلها ربة منزل أميركية

577
00:48:59,362 --> 00:49:01,990
‫باستثناء ذلك
‫سوف يعدن من حيث أتين

578
00:49:02,115 --> 00:49:04,033
‫- أين تحتجزهن؟
‫- في سجن المقاطعة

579
00:49:04,158 --> 00:49:07,120
‫نبقي الأشياء غير الموثقة بعيداً
‫عن عامة الشعب

580
00:49:08,204 --> 00:49:13,543
‫هل سمعتم جميعكم بـ(وورلد كوم)؟
‫حسناً، لنحاول هذا

581
00:49:13,668 --> 00:49:16,629
‫تم كشفكم جميعاً
‫من قبل شرطة مكافحة المخدرات

582
00:49:16,754 --> 00:49:20,216
‫لكن لا عليكم تهم جميعكم
‫ولديكم مذكرة توقيف مثل الجميع هنا

583
00:49:20,341 --> 00:49:22,093
‫وما الذي تفعلونه؟

584
00:49:24,345 --> 00:49:27,765
‫- ما الذي تفعلونه؟
‫- نعطي اسماً آخر

585
00:49:27,891 --> 00:49:32,812
‫- لماذا؟
‫- لأن اسمك الحقيقي ليس جيداً

586
00:49:32,937 --> 00:49:36,649
‫ليس جيداً وماذا بعد؟
‫أكملا!

587
00:49:39,319 --> 00:49:42,697
‫"قبضة الموت" ليست جيدة

588
00:49:43,323 --> 00:49:46,242
‫- لذا تغير الاسم
‫- ماذا أيضاً؟

589
00:49:46,367 --> 00:49:53,082
‫تغير الحبوب من أحمر إلى أزرق، صحيح؟
‫تجعل الأمر يبدو كأنه لدينا شيء جديد

590
00:49:53,875 --> 00:49:56,002
‫وتعلمون ما الذي يمكننا فعله غير ذلك؟

591
00:49:56,127 --> 00:50:00,089
‫إعطاء كل برج اسمه الخاص
‫ثم نقوم ببعض المنافسة المزيفة

592
00:50:00,215 --> 00:50:04,177
‫لذا، يشتري صديق مخدرات سيئة
‫من واحد، فيعود إلى الآخر

593
00:50:04,302 --> 00:50:08,890
‫- هناك رجل مفكر هناك
‫- هل رأيت؟ ألم أقل هذا للتو؟

594
00:50:11,476 --> 00:50:14,354
‫- هل تحدثت وعمي؟
‫- أجل

595
00:50:14,479 --> 00:50:18,066
‫- كيف جرى الأمر؟
‫- لا مشكلة

596
00:50:23,863 --> 00:50:27,659
‫3 علب، جميعها في (ويلمينا)

597
00:50:28,243 --> 00:50:32,205
‫عليك أن تخبر عمك الآن
‫أنها 3 أضعاف التكاليف العادية

598
00:50:32,330 --> 00:50:33,748
‫لكل واحدة منها

599
00:50:37,585 --> 00:50:43,466
‫تفقدنا أمر تلك المواد الكيميائية
‫وقد بحثنا في ذلك

600
00:50:43,591 --> 00:50:45,426
‫كنت قلقاً

601
00:50:49,305 --> 00:50:52,475
‫قبل أن أسلمك إياها
‫أريد أن أعرف لما تحتاجها

602
00:50:53,226 --> 00:50:55,144
‫قنبلة أو ما شابه؟

603
00:50:56,187 --> 00:50:57,689
‫لن أفعل ذلك

604
00:50:59,691 --> 00:51:02,777
‫أنت تستخدم هذه الأشياء
‫لصناعة المخدرات، أليس كذلك؟

605
00:51:03,653 --> 00:51:05,280
‫الكوكايين

606
00:51:10,118 --> 00:51:12,871
‫إن كنت لا تزال تريدها
‫فهي عند رصيف ميناء (فيرفيلد)

607
00:51:12,996 --> 00:51:14,372
‫ما من مشكلة

608
00:51:14,497 --> 00:51:17,458
‫- متى؟
‫- عند نهاية الأسبوع

609
00:51:23,464 --> 00:51:25,216
‫(ماريسكا)

610
00:51:26,384 --> 00:51:28,428
‫إن لغتها الإنكليزية جيدة

611
00:51:33,975 --> 00:51:37,061
‫إنهن متوفيات، كل ما أحاول فعله
‫هو الوصول إلى عائلاتهن

612
00:52:06,716 --> 00:52:08,384
‫ما الذي قالته؟

613
00:52:08,510 --> 00:52:13,348
‫تريد أن تعلم إن كانت تعرف فتاة
‫فهل سيُسمح لها بالبقاء؟

614
00:52:44,212 --> 00:52:47,632
‫هل تريد مطعماً جيداً للعشاء
‫أو هل ستعود مباشرة؟

615
00:52:54,597 --> 00:52:55,974
‫حاسوباً؟

616
00:52:56,099 --> 00:53:00,103
‫لنتقفى أثر الحاويات المفقودة
‫في قاعدة بيانات إدارة المرفأ

617
00:53:00,228 --> 00:53:02,522
‫- ما الذي تبحثون عنه؟
‫- نمط لقضيتنا

618
00:53:02,647 --> 00:53:05,316
‫علينا أن نعرف من ترك أولئك
‫الفتيات في المرفأ ولماذا؟

619
00:53:05,441 --> 00:53:08,403
‫من المفترض بنا أن نلاحق قضية
‫(سوبوتكا) واتحاد المدققين بكل الأحوال

620
00:53:08,528 --> 00:53:11,155
‫لذا إدخال تحقيق
‫في تحقيق آخر أمر منطقي

621
00:53:11,281 --> 00:53:12,907
‫ليس لي

622
00:53:13,783 --> 00:53:15,243
‫لن أجعل قضايا القتل المفتوحة لديكم

623
00:53:15,368 --> 00:53:17,745
‫تقترب من هذا المركز هذه قضية
‫خاسرة لنا

624
00:53:17,871 --> 00:53:21,040
‫- أيها الملازم
‫- نحتجز بعض تجار المخدرات

625
00:53:21,165 --> 00:53:22,959
‫ونظهر أننا نظرنا في
‫أمر (سوبوتكا) واتحاده

626
00:53:23,084 --> 00:53:25,879
‫نظرة سريعة وعادلة وهذا يكفي (بوريل)

627
00:53:26,004 --> 00:53:30,258
‫سيرد لي الجميل وسأخرج من القبو
‫وأدير وحدة تحقيق مجدداً

628
00:53:30,383 --> 00:53:32,969
‫لكن أن تلطخوني بجرائم القتل التي
‫لا يمكنني حلها فالأمور لا تجري هكذا

629
00:53:33,094 --> 00:53:36,264
‫إن قسم الجرائم ليس مكاناً
‫لتمديد القضايا أيها الملازم

630
00:53:36,973 --> 00:53:39,601
‫(رولز)، (لاندزمان)؟

631
00:53:39,726 --> 00:53:42,979
‫ليس لديهم أي صبر لأي شيء
‫سوى اهتزاز سريع

632
00:53:43,521 --> 00:53:46,482
‫لدينا ما يكفي من المساحة
‫لذلك بكل الأحوال

633
00:53:57,911 --> 00:54:00,246
‫بإمكانكم الاجتماع هنا بعيداً عن المركز

634
00:54:00,371 --> 00:54:04,459
‫وبإمكاننا مشاركة المعلومات لكن جرائم
‫القتل تبقى في قسم جرائم القتل

635
00:54:07,378 --> 00:54:10,840
‫إلا إن وجدتَ مشتبهاً به بالطبع

636
00:54:40,703 --> 00:54:44,165
‫3 سفن، 4 حاويات
‫لدي كل الأوراق مفتوحة

637
00:54:44,290 --> 00:54:46,918
‫بما فيها الأرقام الطويلة
‫وما زال لدينا نقص

638
00:54:47,043 --> 00:54:49,337
‫- إنه يوم سعيد
‫- هذا صحيح

639
00:54:52,131 --> 00:54:57,679
‫الجميع سيعمل اليوم حتى أنت يا
‫"سلسلة (جاي)" المتعجب، حتى أنت!

640
00:54:59,472 --> 00:55:00,974
‫"أنزلها"

641
00:55:02,725 --> 00:55:05,144
‫هل سيعمل (هورس) في (ويلمينا) اليوم؟

642
00:55:05,854 --> 00:55:09,274
‫قلت لذلك النذل إننا انتهينا
‫قلت له

643
00:55:09,399 --> 00:55:13,444
‫قال إنه تحدث معك
‫وقال إن السعر 3 أضعاف للحاوية

644
00:55:13,945 --> 00:55:15,613
‫ثلاثة أضعاف؟

645
00:55:24,289 --> 00:55:28,042
‫اتصل بـ(هورس) في (ذا تاورز)
‫وقل له إنه سيعمل في (ويلمينا)

646
00:55:28,877 --> 00:55:31,588
‫إن الأمر متعادل الآن بالنسبة لنا
‫ليس لدي خيار آخر

647
00:55:31,713 --> 00:55:35,425
‫اليوم لدينا سفن
‫أيها العم (فرانك)، اليوم

648
00:55:35,800 --> 00:55:44,100
‫- إن الخطر أصبح واضحاً
‫- تباً لذلك

649
00:55:45,768 --> 00:55:51,524
‫"هذا يكفي ليوم واحد
‫فقد انتهيت من هزيمتكم جميعاً"

650
00:55:53,401 --> 00:55:55,403
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس

