﻿1
00:00:42,083 --> 00:00:46,546
‫"أراقب قلبي هذا عن كثب"

2
00:00:46,671 --> 00:00:51,133
‫- "(كيه إس إيه)، 893"
‫- "أبقى منتبهاً طوال الوقت"

3
00:00:51,259 --> 00:00:55,721
‫- "السائق، (سيرغي مالاتوف)"
‫- "أبقي النهايات مفتوحة لتكتمل"

4
00:00:55,847 --> 00:01:00,685
‫"لأنك ملكي، أبقى مخلصاً"

5
00:01:03,980 --> 00:01:05,690
‫"جهاز تحديد المواقع"

6
00:01:09,443 --> 00:01:13,865
‫- "(بتروفنا إيلونا)، (جاكوار إس تايب)"
‫- أجد من السهل جداً أن أكون صادقاً"

7
00:01:13,990 --> 00:01:18,369
‫"أجد نفسي وحيداً في نهاية كل يوم"

8
00:01:18,494 --> 00:01:22,999
‫"نعم، أعترف أنني مهووس بك"

9
00:01:23,124 --> 00:01:28,379
‫- "جهاز تحديد المواقع"
‫- لأنك ملكي، أبقى مخلصاً"

10
00:01:32,466 --> 00:01:33,843
‫"مَن الزعيم
‫رقم الهاتف 4109590875"

11
00:01:36,679 --> 00:01:40,474
‫"كما الليل مظلم بالتأكيد
‫والنهار يشع بالنور"

12
00:01:40,600 --> 00:01:41,976
‫"(فرانك سوبوتكا)
‫نقابة عمال الميناء المحلية"

13
00:01:42,101 --> 00:01:45,563
‫- "أتذكر في النهار والليل"
‫- "شركة تأمين (إيست بوينت)"

14
00:01:45,688 --> 00:01:50,109
‫"والسعادة التي عرفتها
‫أثبتت أنها صحيحة"

15
00:01:50,234 --> 00:01:55,156
‫- "شركة (بيراميد)"
‫- "لأنك ملكي، أبقى مخلصاً"

16
00:01:56,782 --> 00:02:01,120
‫"(إيتون بين إليزر)
‫(فولفو إس 80) فضية اللون"

17
00:02:04,999 --> 00:02:09,378
‫- "(كيه سي إل، 607)"
‫- "لديك طريقة لتبقيني إلى جانبك"

18
00:02:09,504 --> 00:02:12,924
‫- "(بالتيمور)، المخدرات"
‫- "تعطيني سبباً لحب لا يمكنني إخفائه"

19
00:02:13,049 --> 00:02:14,425
‫"تجار المخدرات"

20
00:02:14,550 --> 00:02:18,387
‫"من أجلك أعلم أنني
‫حاولت تغيير أسلوبي"

21
00:02:18,513 --> 00:02:23,017
‫- "(بروبوزيشين جو ستيوارت)"
‫- "لأنك ملكي، أبقى مخلصاً"

22
00:02:23,142 --> 00:02:24,602
‫"(تشيز)، (ميلفن فلاغستاف)"

23
00:02:26,103 --> 00:02:27,939
‫"(وايت مايك)، (مكارديل)"

24
00:02:29,982 --> 00:02:31,400
‫"(غلوبال ديليفري)"

25
00:02:31,526 --> 00:02:33,069
‫"(جورج غليكاس)
‫(أودي إيه 4) سوداء طراز عام 2003"

26
00:02:33,194 --> 00:02:37,657
‫"أراقب قلبي هذا عن كثب"

27
00:02:37,782 --> 00:02:42,119
‫- "سرقة البضاعة"
‫- "أبقى منتبهاً طوال الوقت"

28
00:02:42,245 --> 00:02:46,707
‫"أبقي النهايات مفتوحة لتكتمل"

29
00:02:46,832 --> 00:02:48,668
‫"لأنك ملكي"

30
00:03:00,680 --> 00:03:02,431
‫عمل مثالي

31
00:03:10,940 --> 00:03:14,402
‫"عندما تسير في الحديقة"

32
00:03:14,527 --> 00:03:17,446
‫"عليك أن تنتبه"

33
00:03:18,698 --> 00:03:25,705
‫"المعذرة،
‫سِر في الطريق المستقيم الضيق"

34
00:03:26,289 --> 00:03:29,458
‫"إن سِرت مع (يسوع)"

35
00:03:29,584 --> 00:03:32,628
‫"سينقذ روحك"

36
00:03:33,754 --> 00:03:40,845
‫"عليك أن تُبقي الشيطان
‫في الدرك الأسفل"

37
00:03:40,970 --> 00:03:47,935
‫"النار والغضب تحت أمره"

38
00:03:48,644 --> 00:03:51,814
‫"لا داعي لكي تقلق"

39
00:03:52,481 --> 00:03:56,319
‫"إن أمسكت بيد (يسوع)"

40
00:03:56,736 --> 00:04:03,451
‫"سنكون جميعاً بمأمن من الشيطان
‫عندما يدوّي الرعد"

41
00:04:03,784 --> 00:04:11,334
‫"علينا أن نبقي الشيطان
‫في الدرك الأسفل"

42
00:04:19,509 --> 00:04:22,178
‫"في الدرك الأسفل"

43
00:04:23,804 --> 00:04:25,765
‫"في الدرك الأسفل"

44
00:04:26,682 --> 00:04:33,898
‫"عليك أن تساعدني بإبقاء الشيطان
‫في الدرك الأسفل"

45
00:04:35,816 --> 00:04:39,028
‫"من المفيد أن تعمل مع شخص من النقابة
‫يعرف ما يفعله طوال الوقت، (زيغي)"

46
00:04:40,238 --> 00:04:41,989
‫نعم، هذه المخدرات جيدة

47
00:04:42,114 --> 00:04:45,117
‫تفضل، في المرة القادمة
‫التي تنتهي البضاعة من عندنا

48
00:04:45,243 --> 00:04:47,787
‫أخبر (مو مان) أننا بحاجة إلى 700
‫أو 800 كيس مخدرات صغير إضافي

49
00:04:47,912 --> 00:04:50,081
‫لم أرَ مخدرات بهذه الجودة
‫منذ وقت طويل

50
00:04:50,206 --> 00:04:52,166
‫الأمر عينه مع كميات المخدرات الكبيرة؟

51
00:04:52,291 --> 00:04:54,961
‫نعم، من الأفضل أن تجلب
‫المزيد من هذه أيضاً

52
00:05:02,510 --> 00:05:04,512
‫ماذا يحدث الآن بحق اللعنة؟

53
00:05:04,637 --> 00:05:08,808
‫- (سترينغ)، كيف حالك يا صاح؟
‫- كيف حالك؟ كيف حال التقاطع؟

54
00:05:09,600 --> 00:05:13,396
‫- كيف حال بضاعتنا؟
‫- كيف تبدو؟ إنها جيدة

55
00:05:14,856 --> 00:05:17,275
‫هل رأيت أوغاد المنطقة الشرقية هنا؟

56
00:05:19,694 --> 00:05:21,571
‫تعال إلى هنا أيها الوغد!

57
00:05:21,696 --> 00:05:24,448
‫أريدك أن تري هؤلاء الأوغاد حسن الضيافة
‫التي تشتهر بها (بالتيمور) الغربية

58
00:05:24,574 --> 00:05:27,076
‫- هل فهمت؟
‫- نعم، تريدنا أن نقضي عليهم

59
00:05:27,201 --> 00:05:33,416
‫لا يا صاح، سنعطيهم شارع 221
‫وشارع 734 و(ساراتوغا)

60
00:05:33,541 --> 00:05:37,336
‫نحتفظ بالباقي
‫وإذا افتعل أي شخص مشكلة

61
00:05:37,461 --> 00:05:40,339
‫فعليه أن يواجهني، مباشرة

62
00:05:42,216 --> 00:05:45,970
‫سمعتني، صحيح؟ حسناً

63
00:05:49,599 --> 00:05:52,226
‫ماذا سيفعل هؤلاء
‫الزنوج عديمو المستوى بالمشاريع؟

64
00:05:52,351 --> 00:05:57,106
‫تراجع أيها الصغير
‫سنريكم أيها الأوغاد كيف تعملون هنا

65
00:06:00,276 --> 00:06:01,861
‫(سترينغ)؟

66
00:06:04,655 --> 00:06:06,115
‫سمعتك يا صاح، سمعتك

67
00:06:06,240 --> 00:06:10,453
‫ولكن هذه السخافة هنا
‫إنها غير منطقية

68
00:06:10,578 --> 00:06:12,872
‫هل يعجبك المنتج الجديد الذي نبيعه؟

69
00:06:14,081 --> 00:06:15,750
‫هل هو منطقي الآن؟

70
00:06:20,421 --> 00:06:22,798
‫"المخدرات! المخدرات هنا!"

71
00:06:23,549 --> 00:06:26,886
‫- أين وصلنا مع الزعيم؟
‫- يفترض أن نتعقب هاتفه قريباً

72
00:06:27,011 --> 00:06:31,098
‫- الحاسوب هناك، لا أسئلة
‫- إذا تنصتنا على هاتفه، فسيقضي عليه

73
00:06:31,224 --> 00:06:32,600
‫سنحدد هويته، لا مشكلة

74
00:06:32,725 --> 00:06:35,895
‫لا أعلم، توقفوا عن التكلم
‫على هاتف المخزن عندما أرعبناهم

75
00:06:36,020 --> 00:06:39,524
‫وهاتف (سوبوتكا) أيضاً
‫قد نواجه مهلة نهائية

76
00:06:39,649 --> 00:06:41,817
‫يوجد طريقة أخرى للعمل

77
00:06:42,652 --> 00:06:44,695
‫مقارنة مع التنصت على المكالمة
‫فهي أطول طريقة لنتبعها

78
00:06:44,820 --> 00:06:47,490
‫ولكن رغم ذلك
‫إذا كان لا يزال يغير هاتفه

79
00:06:49,283 --> 00:06:54,288
‫في الأسبوع الماضي، لم نؤكد هويات
‫بعض اللاعبين الأساسيين فقط

80
00:06:54,413 --> 00:06:57,041
‫بل وضعنا أجهزة التعقب
‫على كل سياراتهم

81
00:06:57,166 --> 00:07:04,131
‫أولاً، (إيتون بن إليزر)
‫إنه ملازم المخدرات في المخزن

82
00:07:04,257 --> 00:07:06,759
‫- (إي تون)
‫- نعم، مهما يكن

83
00:07:07,093 --> 00:07:09,887
‫مديرة العاهرات، الآنسة (إيلونا بيتروفنا)

84
00:07:10,429 --> 00:07:13,266
‫(جورج غليكيز)، الذي يدير متجر
‫أدوات المطبخ في (هايلاند تاون)

85
00:07:13,391 --> 00:07:17,395
‫وهي واجهة المنظمة على الأرجح
‫لاحقنا بعضاً منهم مباشرة

86
00:07:17,520 --> 00:07:20,940
‫مع هذه اللعبة الصغيرة هنا
‫ثمة شيء آخر يمكننا فعله

87
00:07:25,027 --> 00:07:28,698
‫هذه أماكن تواجد أهدافنا
‫في خلال 7 أيام، بسرعة

88
00:07:28,823 --> 00:07:32,618
‫وانظر، يوجد موقعان فقط حيث توقفت
‫3 أو 4 سيارات في الوقت عينه

89
00:07:32,743 --> 00:07:34,120
‫لمدة أطول من 5 دقائق

90
00:07:34,245 --> 00:07:36,831
‫تشير إحدى الإشارتين إلى
‫مطعم قديم في جنوب (كلينتون)

91
00:07:36,956 --> 00:07:40,168
‫الأخرى هي في الساحل الغربي
‫لـ(فورت هوارد) بالقرب من (إدجمير)

92
00:07:40,293 --> 00:07:44,881
‫إذا تمركزنا في هذين الموقعين
‫فربما نلتقط صوراً للزعيم أو رقم السيارة

93
00:07:45,006 --> 00:07:47,800
‫هذا رائع حقاً
‫من أين أحضرت هذه المعدات؟

94
00:07:47,925 --> 00:07:49,927
‫أخذنا أجهزة التعقب
‫من إدارة مكافحة المخدرات

95
00:07:50,052 --> 00:07:53,306
‫أخذ (مكنولتي) البرنامج من أصدقائه
‫في مكتب التحقيقات الفدرالية الميداني

96
00:07:53,431 --> 00:07:57,018
‫يمكننا سحب (هيرك) و(كارفر)
‫من المخزن ونجعلهما يراقبان المطعم

97
00:07:57,143 --> 00:08:00,813
‫(مكنولتي) و(بانك) راقبا (فورت هوارد)

98
00:08:38,643 --> 00:08:43,189
‫ما هذا بحق اللعنة يا (فرانك)؟
‫ربما عليك أن تبدأ بنشرها أيضاً

99
00:08:43,689 --> 00:08:47,151
‫تباً! إذا كنت ستهرب
‫فربما عليك أن تخرج وتقول هذا

100
00:08:54,200 --> 00:08:55,576
‫هذا غير شخصي يا (آوت)

101
00:08:55,701 --> 00:08:58,287
‫أريد أن أنهي ما بدأته
‫في مشكلة التكريك

102
00:08:58,412 --> 00:09:00,748
‫ولا تعتقد أنني بارع كفاية لتولي الأمر

103
00:09:03,793 --> 00:09:06,003
‫الأمر ليس هكذا أيها الشاب!

104
00:09:06,546 --> 00:09:08,881
‫(آوت)، اسمعني!

105
00:09:14,971 --> 00:09:18,266
‫ماذا تريد مني أن أفعل بحق اللعنة؟
‫أخبره من أين يأتي المال؟

106
00:09:21,143 --> 00:09:23,145
‫نقابة عمال الميناء؟

107
00:09:23,271 --> 00:09:26,732
‫لا أقصد التباهي ولكن ابتزاز النقابة
‫هو شيء يبرع مكتب التحقيقات فيه

108
00:09:26,858 --> 00:09:29,610
‫هذا ما أريد سماعه بالضبط

109
00:09:29,944 --> 00:09:32,363
‫يجب أن تغلق هذه القضية أيها الشابان

110
00:09:32,488 --> 00:09:39,537
‫وفي صميم قلبي، أعلم أنكما الوغدين
‫اللذين سيضعان (سوبوتكا) حيث يفترض

111
00:09:43,207 --> 00:09:46,460
‫ثمة أمر آخر أنتما الضابطان الفيدراليان
‫يمكنكما مساعدتي به

112
00:09:47,086 --> 00:09:51,674
‫وإذا كنتما لا تمانعان
‫نحتاج إلى بعض السرية

113
00:09:52,550 --> 00:09:59,265
‫هذه هنا هي شاحنة المراقبة للمقاطعة
‫والتي كانت مجهزة بالكامل عند اختفائها

114
00:09:59,390 --> 00:10:03,686
‫- شاحنة مراقبة؟
‫- سرقها (سوبوتكا) ولا أعلم مكانها الآن

115
00:10:03,811 --> 00:10:06,230
‫كانت آخر صورة من (سياتل)

116
00:10:06,355 --> 00:10:11,694
‫- "(سان دييغو)، (ويلمينغتون)"
‫- ولكن لديّ بصمات من مكانين آخرين

117
00:10:11,819 --> 00:10:14,155
‫أبلغت عن سرقة الشاحنة، صحيح؟

118
00:10:15,114 --> 00:10:22,371
‫شعرت أن سرقة مركبة من مرآب الدائرة
‫سيكون له أثر سلبي على الدائرة

119
00:10:23,122 --> 00:10:26,584
‫المسألة أنني أعلم
‫أنكما تملكان نفوذاً كافية

120
00:10:26,709 --> 00:10:30,755
‫ربما لاستعادة الشاحنة بلا جلبة كبيرة

121
00:10:32,882 --> 00:10:36,093
‫كمعروف من أجلي
‫بعدما أعطيتكما القضية كاملة

122
00:10:37,512 --> 00:10:38,930
‫على الأوغاد من الجانب الشرقي

123
00:10:39,055 --> 00:10:41,682
‫أن يعودوا إلى الجانب الآخر
‫من البلدة حيث ينتمون

124
00:10:42,475 --> 00:10:45,770
‫يا صاح، إذا أبعدناهم
‫ستنفد المخدرات الجيدة

125
00:10:45,895 --> 00:10:50,858
‫أقول فقط، إنهم متواجدون دائماً
‫ويتسكعون ويخفضون الأسعار وغيرها

126
00:10:50,983 --> 00:10:52,485
‫هذا غير صائب

127
00:10:55,404 --> 00:11:00,243
‫- سِر يا زنجي
‫- "يوجد المخدرات هنا"

128
00:11:00,368 --> 00:11:02,954
‫كيف حالك يا جندي؟

129
00:11:03,871 --> 00:11:07,291
‫- أحاول عقد صفقة ما هنا
‫- معه؟ مع هذا الوغد؟

130
00:11:07,416 --> 00:11:09,669
‫رأيته في (آشلاند) الأسبوع الماضي
‫يبيع البضاعة الفاسدة

131
00:11:09,794 --> 00:11:12,213
‫- تباً لك يا زنجي!
‫- هل سمعت، ماذا قال؟

132
00:11:12,338 --> 00:11:14,382
‫25 دولاراً ثمن الكيسين
‫بالإضافة إلى بعض الكوكايين

133
00:11:14,507 --> 00:11:18,010
‫سأعطيك الكيسين بـ15 دولاراً
‫وبعض الكوكايين مجاناً، ماذا؟

134
00:11:18,135 --> 00:11:19,971
‫سيكون هذا جيداً

135
00:11:20,680 --> 00:11:23,391
‫خذها إلى الردهة، سآتي حالاً

136
00:11:24,183 --> 00:11:26,269
‫هذا ما علينا فعله
‫المهمة الآن

137
00:11:26,394 --> 00:11:28,563
‫أن علينا البيع
‫من هذه البضاعة الجيدة أكثر منهم

138
00:11:28,688 --> 00:11:30,064
‫ماذا؟ ابتعد من هنا!

139
00:11:30,189 --> 00:11:32,358
‫هل تقصد أن تخبرني
‫أنه ثمة زنجي من الجانب الغربي؟

140
00:11:32,483 --> 00:11:35,653
‫يعلم كيف يبيع البضاعة بلا وضع مسدس
‫في وجه صديق؟

141
00:11:35,778 --> 00:11:37,989
‫نعم يا صاح، من الأفضل
‫أن تعتاد على هذا

142
00:11:38,114 --> 00:11:41,367
‫لأنك لن تبيع أيّ شيء
‫حتى ننهي بضاعتنا

143
00:11:41,492 --> 00:11:44,537
‫- صدق ذلك
‫- حسناً يا صاح، مهما يكن

144
00:11:44,662 --> 00:11:49,041
‫حسناً أيها الوغد المحتال!

145
00:11:49,166 --> 00:11:50,585
‫نعم!

146
00:11:55,006 --> 00:11:58,426
‫- أين تريدها؟
‫- مكانها جيد

147
00:12:01,012 --> 00:12:02,930
‫على رسلك!

148
00:12:05,349 --> 00:12:09,854
‫- يمكننا مساعدتك على تركيبها
‫- هل لديك مراقبة لتؤديها؟

149
00:12:16,986 --> 00:12:20,740
‫- لديّ ذلك الشعور ثانية
‫- وكأنهم يعتقدون أننا مبتدئين

150
00:12:22,074 --> 00:12:26,412
‫- هل يمكنني مساعدتكما؟
‫- مكتب التحقيق، الملازم (دانيلز)؟

151
00:12:27,121 --> 00:12:28,789
‫إنه في مكتبه

152
00:12:32,043 --> 00:12:33,878
‫من دون ذلك اللوح في وجهي
‫لم أكن لأعلم

153
00:12:34,003 --> 00:12:35,671
‫كيف كنت لتعلم؟

154
00:12:37,006 --> 00:12:40,343
‫- من حذاء البذلة
‫- والعينان الصغيرتان دليل واضح

155
00:12:40,468 --> 00:12:42,762
‫- محافظان جداً
‫- بلا شك

156
00:12:47,975 --> 00:12:51,854
‫الملازم (دانيلز)؟
‫العميل (سيتلس) و(مايسون)

157
00:12:52,313 --> 00:12:55,024
‫قال الرائد (فالتشيك) إنك ستتوقع حضورنا

158
00:12:57,777 --> 00:12:59,529
‫هل تستمع إلى هذا المغفل؟

159
00:12:59,654 --> 00:13:02,907
‫يقول إن الجانب الشرقي
‫أوسع من الجانب الغربي

160
00:13:03,032 --> 00:13:06,452
‫بسبب مسألة ما بشأن احتساء الناس
‫في الجانب الشرقي للنبيذ البرتغالي

161
00:13:06,577 --> 00:13:08,621
‫بينما يحتسي الجانب الغربي
‫النبيذ الأسباني

162
00:13:08,746 --> 00:13:12,542
‫النبيذ البرتغالي يجعل الرجل
‫يقوم بأمور جنونية، أؤكد ذلك

163
00:13:12,667 --> 00:13:15,169
‫(بوتشي)، تحدث مع هذا المغفل

164
00:13:15,294 --> 00:13:20,299
‫بالنسبة إليّ، على الأقل الاختلاف
‫بين الشرق والغرب يعود إلى رجل واحد

165
00:13:20,424 --> 00:13:22,635
‫- (فرانك ماثيوز)
‫- (بي وي ماثيوز)؟

166
00:13:22,760 --> 00:13:26,722
‫نعم، ذهب الرجل إلى (نيويورك)
‫وقام بمعاشرة الإيطاليين

167
00:13:26,848 --> 00:13:30,142
‫الشخص الوحيد من هذه المدينة
‫الذي عمل مع العصابة الفرنسية

168
00:13:30,268 --> 00:13:32,228
‫ما علاقة (بي وي) بأيّ شيء؟

169
00:13:32,353 --> 00:13:35,106
‫لأن (فرانك) كان من الجانب الغربي
‫ما رأيك بهذا؟

170
00:13:35,231 --> 00:13:36,691
‫انتشرت المخدرات في الغرب

171
00:13:36,816 --> 00:13:40,653
‫وعندما يكون لديك مورد ثابت
‫تبيع المخدرات بشكل دائم

172
00:13:40,778 --> 00:13:45,575
‫يتأذى أحدهم، ثمة سبب
‫وليس كالسخافة الموجودة اليوم

173
00:13:47,493 --> 00:13:49,161
‫عذراً

174
00:13:51,706 --> 00:13:55,543
‫- كيف حالك يا (عمر)؟
‫- بخير

175
00:13:56,335 --> 00:13:58,212
‫لديّ شيء لك

176
00:13:59,422 --> 00:14:01,674
‫لم تكن لتأتي لو لم يكن معي

177
00:14:04,719 --> 00:14:06,387
‫كيف حالك يا (بوتش)؟
‫كيف العمل يا عزيزي؟

178
00:14:06,512 --> 00:14:08,890
‫عدا القلق بشأنك، أنا بخير

179
00:14:13,019 --> 00:14:14,645
‫هذا لشعبي

180
00:14:24,280 --> 00:14:26,365
‫شيء صغير للأيام الصعبة

181
00:14:30,578 --> 00:14:33,873
‫تدبرت أمرك جيداً في الأعوام الماضية

182
00:14:33,998 --> 00:14:37,001
‫ربما حان الوقت
‫لتفكر بالتراجع قليلاً؟

183
00:14:37,793 --> 00:14:39,545
‫التراجع عن ماذا؟

184
00:14:41,589 --> 00:14:43,132
‫لاحقاً يا (بوتش)

185
00:14:44,425 --> 00:14:45,968
‫ابقَ هنا

186
00:15:22,839 --> 00:15:25,967
‫تباً يا (زيغ)، لم أقصه بعد

187
00:15:26,926 --> 00:15:29,637
‫وأخفض الصوت بحق اللعنة!

188
00:15:55,204 --> 00:15:57,164
‫أحسنت، عمل جميل

189
00:15:57,290 --> 00:16:00,084
‫كما أقول، من المفيد أن تعمل مع شخص
‫من النقابة يعرف ما يفعله طوال الوقت

190
00:16:00,209 --> 00:16:02,420
‫أخفض صوت الراديو يا (زيغ)

191
00:16:02,545 --> 00:16:07,884
‫هلا تصعد في السيارة؟
‫عجباً! لا نملك الليل بطوله، يا إلهي!

192
00:16:11,262 --> 00:16:14,140
‫يمكنك الخروج بدبابة من هنا
‫ولن تستطيع تحطيم السياج

193
00:16:21,230 --> 00:16:23,191
‫أين تذهب بهذه؟

194
00:16:23,524 --> 00:16:26,652
‫(اليونان)، (أثينا)، (اليونان)

195
00:16:27,486 --> 00:16:33,075
‫الثغرة هي ألا يعتقدون أنها
‫عملية داخلية ولا يشكون بالنقابة

196
00:16:33,201 --> 00:16:35,203
‫أهلاً بك أيها الزعيم

197
00:17:34,223 --> 00:17:35,724
‫هل هذه أنت؟

198
00:17:39,478 --> 00:17:41,814
‫اعتقدت أنك ستذهبين للتسوق

199
00:17:43,023 --> 00:17:45,943
‫- أنا؟
‫- نعم

200
00:17:46,068 --> 00:17:48,404
‫نحن نراقب على مدار الساعة

201
00:17:50,406 --> 00:17:53,284
‫متى نصل إلى الجزء
‫حيث تقومين بكل شيء لي؟

202
00:17:53,409 --> 00:17:55,744
‫متى نصل إلى ذلك الجزء؟

203
00:17:56,453 --> 00:18:00,499
‫تجاوزت مرحلة حمل
‫كيس بقالة أو كيسين؟

204
00:18:00,916 --> 00:18:04,211
‫حاولي أن تكوني مثلي هكذا

205
00:18:21,645 --> 00:18:23,439
‫هل ثمة خطب ما؟

206
00:18:33,240 --> 00:18:36,744
‫الطفل يركل، هل تريدين تحسسه؟

207
00:18:49,548 --> 00:18:51,509
‫"ادخل"

208
00:18:57,389 --> 00:19:00,809
‫- 4 آلاف دولار تقريباً
‫- أعلم ذلك

209
00:19:01,435 --> 00:19:05,356
‫الرجل اليوناني من المخزن
‫يدفع لي نقداً

210
00:19:05,481 --> 00:19:08,108
‫لا يسجل ذلك لكي لا يدفع الضرائب
‫والفوائد

211
00:19:08,234 --> 00:19:12,446
‫- ووفرت كل هذا؟
‫- أضاف أجري أيضاً

212
00:19:12,571 --> 00:19:14,448
‫أتقاضى 700 دولار أسبوعياً

213
00:19:16,534 --> 00:19:18,077
‫ألا تصدقينني؟

214
00:19:21,455 --> 00:19:23,040
‫يا إلهي!

215
00:19:24,208 --> 00:19:27,711
‫كنت أوفر هذا لأعطيك إياه
‫من أجل الشقة الجديدة

216
00:19:58,450 --> 00:19:59,994
‫اثنان واثنان!

217
00:20:01,579 --> 00:20:03,664
‫هل فهمت ما أقصده يا صاح؟

218
00:20:03,789 --> 00:20:06,542
‫ولكنني لا أفهم كيف تتصرف
‫هذه العاهرات أحياناً

219
00:20:06,667 --> 00:20:10,963
‫إذا أخبرت عاهرة إما أن تلعق قضيبي
‫أو تغادر، هل فهمتما ما أقوله؟

220
00:20:11,088 --> 00:20:14,425
‫- أيها السادة
‫- كيف حالك يا أخي؟

221
00:20:14,550 --> 00:20:19,722
‫هل تبيع فطائر الفاصوليا هنا؟
‫هل فهمتني؟

222
00:20:19,847 --> 00:20:22,641
‫هل أنت مع الأمة يا صاح؟
‫لأنة إما أنك مسلم

223
00:20:22,766 --> 00:20:26,395
‫أو على أمك أن تتوقف
‫عن غسل ملابسك في الصباح

224
00:20:27,813 --> 00:20:30,858
‫أنا هنا لأمثل مصالح السيد (باركسديل)

225
00:20:30,983 --> 00:20:35,529
‫- هل تعرف السيد (باركسديل)؟
‫- اسمه مألوف ولكن اسمي كذلك

226
00:20:35,654 --> 00:20:40,117
‫- وأنت؟
‫- (تشيز) يا صاح

227
00:20:40,242 --> 00:20:43,037
‫سيد (تشيز)، أرى

228
00:20:43,162 --> 00:20:46,916
‫- ولمن تعمل يا سيد (تشيز)؟
‫- لمن أعمل؟

229
00:20:47,041 --> 00:20:48,959
‫هل أنا محق لأعتقد أنك لست موظفاً

230
00:20:49,084 --> 00:20:51,003
‫- من قبل السيد (باركسديل)؟
‫- بالتأكيد

231
00:20:51,128 --> 00:20:55,132
‫لأنة إذا كان الأمر هكذا
‫فعليّ أن أصر أن تغادر

232
00:20:55,883 --> 00:20:58,886
‫- هل هذا الزنجي جاد؟
‫- دعني أكون أكثر تحديداً

233
00:20:59,011 --> 00:21:01,972
‫عليك العودة إلى الجهة المقابلة
‫من (تشارلز ستريت) حيث تنتمي

234
00:21:02,097 --> 00:21:05,059
‫- ماذا؟
‫- انتظرا الآن، انتظرا

235
00:21:05,476 --> 00:21:08,979
‫إنه لا يعلم ما هذا
‫الأمر ليس كما يعتقد، مفهوم؟

236
00:21:09,104 --> 00:21:13,692
‫أولاً، لدينا إذن لنبيع المخدرات
‫عند هذه الأبراج

237
00:21:13,817 --> 00:21:17,321
‫ثانياً، لا يهمني...

238
00:21:21,450 --> 00:21:23,953
‫ابتعد عني! ابتعد عني!

239
00:21:24,745 --> 00:21:27,998
‫رصاصات بالبلاستيك، رصاصة صغيرة

240
00:21:28,457 --> 00:21:32,336
‫ما عليك أن تقلق بشأنه
‫هو الموجود في الحجرة الآن

241
00:21:32,878 --> 00:21:37,716
‫رصاصة غلافها نحاسي ومجوفة الرأس
‫و120 غراماً من السم الذي صنعته

242
00:21:37,842 --> 00:21:42,847
‫عليك أن تفكر للحظة
‫وتسأل نفسك

243
00:21:43,222 --> 00:21:48,102
‫ماذا عليّ أن أفعل قبل
‫أن يرفع هذا الرجل مسدسه ثانية؟

244
00:21:49,770 --> 00:21:51,230
‫لنذهب

245
00:21:53,691 --> 00:21:55,526
‫طاب يومك يا سيدي

246
00:22:04,493 --> 00:22:06,954
‫أنا أتفق مع تقديرات العملاء

247
00:22:07,079 --> 00:22:11,041
‫حسب ما أرى، هذه القضية
‫هي المرشحة المثالية لمحاكمة (ريكو)

248
00:22:11,166 --> 00:22:13,711
‫توافق وكالتي على البدء بـ(ريكو)

249
00:22:13,836 --> 00:22:15,504
‫لذا ستكون ضمن نطاق صلاحيتكم
‫وليس صلاحيتي

250
00:22:15,629 --> 00:22:17,548
‫ولكنني أريد تسجيل شيئاً واحداً

251
00:22:17,673 --> 00:22:21,177
‫منذ الـ11 من سبتمبر
‫لدى المكتب أولوية واحدة في هذه القضية

252
00:22:21,302 --> 00:22:25,681
‫الفساد عند الواجهة البحرية
‫إنه عالم جديد والمرافىء حساسة

253
00:22:25,806 --> 00:22:28,184
‫- هذه القضية أكبر من الاتحاد
‫- ونحن نوافق على العمل

254
00:22:28,309 --> 00:22:29,852
‫على القضية بأكملها يا حضرة الملازم

255
00:22:29,977 --> 00:22:32,771
‫ولكن النقابة هي سبب وجودنا
‫في الغرفة معكما

256
00:22:33,314 --> 00:22:36,400
‫إذا كنتما توافقان على هذا
‫فيمكننا العمل على القضية معاً

257
00:22:43,073 --> 00:22:46,452
‫سننسخ كل ملفات المكتب
‫إلى الملازم والآنسة (بيرلمان)

258
00:22:46,577 --> 00:22:48,412
‫يجب أن ترسلا عملكما
‫إلى الفرقة السادسة

259
00:22:48,537 --> 00:22:50,664
‫- ومكتبي أيضاً
‫- حسناً؟

260
00:22:50,789 --> 00:22:53,250
‫سأبدأ بإدخال عملكما
‫على القضية إلى نظامنا

261
00:22:53,375 --> 00:22:55,878
‫وأرى ما هي
‫الأدلة التي قد نحصل عليها

262
00:23:01,967 --> 00:23:07,181
‫ألا يفترض أن تكون مستلقياً تستريح؟
‫ليست الإصابة بطلق ناري شيئاً تافهاً

263
00:23:07,640 --> 00:23:09,433
‫كتفي يؤلمني

264
00:23:13,145 --> 00:23:15,814
‫ولكن هذا هنا، يعمل جيداً

265
00:23:16,649 --> 00:23:20,402
‫أخبر (ستاك) أن يلمعها جيداً
‫وأن يضع 7،50 دولاراً فيها

266
00:23:20,528 --> 00:23:24,365
‫من المؤسف أن تتعطل محمصة جيدة
‫بسبب سلك محترق

267
00:23:27,910 --> 00:23:31,080
‫أولاً، لا يوجد أحد يعمل في المشاريع

268
00:23:31,205 --> 00:23:34,667
‫يتأذى شبان الجانب الغربي
‫من هذا أكثر منك حتى

269
00:23:34,792 --> 00:23:38,420
‫ثق بي، حالما تنتهي بضاعتنا الجيدة
‫من عندهم، سيقضى عليهم

270
00:23:38,546 --> 00:23:43,884
‫ثانياً، مجموعة كبيرة من القتلة
‫المأجورين حاولوا قتل الأخ (موزون)

271
00:23:44,009 --> 00:23:45,970
‫ولم يعيشوا لرؤية ما حدث

272
00:23:46,095 --> 00:23:49,014
‫إذا ذهبنا إلى الفتى فلن نعرف
‫ماذا قد يحصل

273
00:23:49,139 --> 00:23:53,060
‫وإذا حاول (سترينغر) أذيتنا
‫فسيتجاوز (إيفون) بهذا

274
00:23:53,185 --> 00:23:56,939
‫اجعل أحدهم يقتله
‫اجعل أحد المجرمين القتلة يقتله

275
00:23:57,064 --> 00:24:00,109
‫وضعت المال عليه ويلاحقني أنا مباشرة؟

276
00:24:00,234 --> 00:24:04,822
‫تباً! ربما عليّ قتل نفسي الآن
‫وتجاوز الأمر

277
00:24:09,034 --> 00:24:12,496
‫ثمة فتى واحد
‫قد يتمكن من تنفيذ ذلك

278
00:24:12,621 --> 00:24:15,082
‫ولكنه لن يقبل بمال العقد

279
00:24:45,613 --> 00:24:49,074
‫استهدف وسط الجمع
‫تأكد من قتل الرئيس

280
00:24:49,783 --> 00:24:51,410
‫لا مشكلة

281
00:24:51,911 --> 00:24:54,038
‫سأهتم بالـ3 إلى اليسار

282
00:24:57,124 --> 00:24:59,168
‫تباً لكما أيها الوغدان!

283
00:25:02,671 --> 00:25:04,632
‫- كيف حالك؟
‫- كيف حالك يا صاح؟

284
00:25:04,757 --> 00:25:07,384
‫الـ(سامسونغ إس 221)
‫هل لديك هذا؟

285
00:25:08,135 --> 00:25:09,887
‫لا أراه

286
00:25:15,726 --> 00:25:17,811
‫إننا نجرد المخزون القديم
‫أليس كذلك؟

287
00:25:17,937 --> 00:25:20,648
‫آمل عدم وجود أي سرقة

288
00:25:21,440 --> 00:25:23,651
‫ليس كالمشكلة
‫التي نواجهها في الميناء

289
00:25:23,776 --> 00:25:27,613
‫- هل نقلت السيارات؟
‫- أبحرت منذ ساعتين إلى (كاسبيا)

290
00:25:27,738 --> 00:25:30,658
‫سجلت كخردة من الألومنيوم
‫لديّ فاتورة الشحنة هنا

291
00:25:30,783 --> 00:25:32,201
‫ليس هنا

292
00:25:33,661 --> 00:25:35,037
‫في مكتبي

293
00:25:39,917 --> 00:25:45,506
‫عذراً ولكن كيف أعلم
‫أنك لم تشحنها فارغة؟

294
00:25:45,631 --> 00:25:47,466
‫لا أعلم، دعني أرى

295
00:25:47,591 --> 00:25:53,013
‫ربما إذا كان لديّ كاميرا 4 ميغابكسل
‫مع 3 عدسات ورقمية بالكامل

296
00:25:53,138 --> 00:25:57,226
‫لاستطعت من التقاط بعض الصور الجميلة
‫لسيارات الـ(بينز) في الحاويات

297
00:25:57,351 --> 00:26:00,855
‫ولكن عجباً! نسيت أن كاميرتي كسرت

298
00:26:00,980 --> 00:26:02,523
‫أو هل تعلم ما يمكنني فعله؟

299
00:26:02,648 --> 00:26:05,442
‫يمكنني إرسال (بوريس) الكبير
‫ليتسلل إلى الميناء

300
00:26:05,568 --> 00:26:09,905
‫وأن يستمر بمراقبة الحاويات عن كثب
‫ويتأكد من أن شبان الميناء لا يخدعونني

301
00:26:10,030 --> 00:26:11,907
‫- هل هي ما طلبته؟
‫- نعم

302
00:26:12,032 --> 00:26:16,203
‫سرقت الصنف (إس) بالألوان التي أردتها
‫لديّ واحدة تقف في الخارج حتى

303
00:26:16,328 --> 00:26:19,164
‫- هل تريد أن تراها؟
‫- في الخارج؟ الآن؟

304
00:26:19,290 --> 00:26:23,752
‫آخذها في جولة يا زعيم
‫سأعيدها الليلة

305
00:26:41,645 --> 00:26:43,147
‫انتظر لحظة

306
00:26:44,732 --> 00:26:47,276
‫سعر هذه السيارات
‫60 ألف دولار للواحدة

307
00:26:47,401 --> 00:26:51,780
‫20 بالمائة كانت الأسبوع الماضي
‫اليوم، الحصة هي 10 بالمائة

308
00:26:51,989 --> 00:26:55,659
‫رغم ذلك، إنه سعر جيد
‫لعمل لبضع الساعات

309
00:26:55,784 --> 00:27:03,167
‫لا! مستحيل!
‫كان بيننا اتفاق أيها الوغد! اتفاق!

310
00:27:04,001 --> 00:27:07,463
‫اسمعني، كنت أنا من أخاطر، أنا!

311
00:27:07,588 --> 00:27:11,133
‫وهذا المبلغ التافه
‫هو أفضل ما جئت به؟

312
00:27:11,258 --> 00:27:14,303
‫لا تخدعني هكذا، لا تفعل

313
00:27:25,272 --> 00:27:29,693
‫تباً لك!
‫أيها الوغد اليوناني السارق!

314
00:27:29,818 --> 00:27:31,654
‫أيها الوغد!

315
00:27:37,451 --> 00:27:41,455
‫أيها السافل! وغد! لا تعلم معنى هذه
‫ولكنك تعلم معنى "وغد"، نعم؟

316
00:27:41,580 --> 00:27:44,291
‫والآن تعرف معنى وغد تماماً

317
00:28:53,736 --> 00:28:55,571
‫لا! لا!

318
00:28:59,033 --> 00:29:00,409
‫رجاءً

319
00:29:01,577 --> 00:29:02,953
‫لا!

320
00:29:05,289 --> 00:29:06,790
‫أيها الوغد!

321
00:29:12,046 --> 00:29:16,717
‫"هل هذه حالة طارئة؟
‫مرحباً؟"

322
00:29:16,842 --> 00:29:18,385
‫"هل يمكنك أن تسمعني؟"

323
00:29:18,511 --> 00:29:21,680
‫"إذا كنت لا تستطيع التحدث
‫ابقَ على الخط رجاءً"

324
00:29:46,830 --> 00:29:50,167
‫"الوقت المسموح ساعتين
‫انتهت صلاحية الوقت"

325
00:30:56,861 --> 00:30:59,155
‫اصعد إلى القارب أولاً
‫ثم ضع سترة النجاة

326
00:30:59,280 --> 00:31:01,532
‫- إنه أسهل بهذه الطريقة
‫- حقاً؟

327
00:31:01,657 --> 00:31:04,243
‫جميعكم تحاولون أن تغرقوني بالتأكيد

328
00:31:04,619 --> 00:31:07,330
‫- هيا
‫- حسناً

329
00:31:08,789 --> 00:31:11,709
‫- هيا
‫- لا تدفعني يا صاح

330
00:31:19,800 --> 00:31:21,260
‫(كلود)

331
00:31:23,763 --> 00:31:25,306
‫أمسكتها

332
00:31:26,057 --> 00:31:28,935
‫تفضل، أمسك هذه

333
00:31:30,478 --> 00:31:32,897
‫أعرف هذه، أعرفها

334
00:31:33,940 --> 00:31:36,609
‫"(بوبانو هوني)"

335
00:31:46,994 --> 00:31:49,413
‫أتى (سترينغر بيل) إليّ بهذه المشكلة

336
00:31:50,122 --> 00:31:53,459
‫وقال إن لديه مشكلة مع (عمر)
‫يريد أن يصوبها

337
00:31:54,377 --> 00:31:56,462
‫ألم يقل ما قد تكون؟

338
00:31:57,129 --> 00:32:02,051
‫لم يخبرني ولأكون صادقاً
‫لم أرد أن أعلم

339
00:32:03,845 --> 00:32:08,516
‫لا، هذا غير صائب

340
00:32:08,641 --> 00:32:11,477
‫تعلم أن رجال (باركسديل)
‫هم أشخاص لا يمكن الثقة بهم

341
00:32:11,602 --> 00:32:16,566
‫لا أنكر، كل ما تقوله صحيح
‫ولكن (سترينغر) يريد التفاوض

342
00:32:16,691 --> 00:32:19,443
‫على فتاك أن يفكر طويلاً وكثيراً بهذا

343
00:32:19,569 --> 00:32:23,322
‫لأنة إذا كان (عمر) يعيش
‫كل يوم بيومه في الطريق

344
00:32:23,447 --> 00:32:27,034
‫فلن نعلم ما قد تكون خطوتهم التالية
‫إذا لم تقوموا بالاجتماع

345
00:32:27,159 --> 00:32:30,788
‫- التفاوض؟
‫- هذا ما أخبرني أنه يريده

346
00:32:34,458 --> 00:32:36,043
‫سأتحدث معه

347
00:32:37,628 --> 00:32:40,590
‫ولكن إذا بدا الأمر غريباً بالنسبة إليه
‫كما أشعر أنا أنه غريب

348
00:32:40,715 --> 00:32:43,551
‫فلديّ فرصة أفضل بالسيطرة على الوضع

349
00:32:44,343 --> 00:32:49,140
‫إذا اعتقدت أن هذا سيفيدك
‫فيمكنني أن أوفر لك الحماية

350
00:32:49,265 --> 00:32:53,936
‫- إنهم من تعرضوا للأذى المرة الماضية
‫- ثمة كان هناك سبب للقاء آنذاك

351
00:32:55,062 --> 00:32:59,108
‫- هذه المرة تبدو مختلفة
‫- أسمعك

352
00:32:59,233 --> 00:33:05,865
‫ربما (سترينغر) ما زال يحاول التقبل
‫وراء حقيقة أنه يعيش في المدينة أيضاً

353
00:33:05,990 --> 00:33:08,242
‫سيبقى (عمر) على حاله

354
00:33:10,328 --> 00:33:12,622
‫إذا كان هذا لن يزعجك

355
00:33:12,747 --> 00:33:16,542
‫سأشعر بالقوة أكثر
‫إذا وفر لي ابن أخي الحماية

356
00:33:19,670 --> 00:33:21,047
‫(هايورد)

357
00:33:31,849 --> 00:33:35,394
‫مطبوعة وجاهزة لـ(جون هانكوك)

358
00:33:44,028 --> 00:33:46,113
‫- شكراً
‫- بالتأكيد

359
00:34:04,090 --> 00:34:09,345
‫عليك أن تضع أحرف اسمك
‫على كل صفحة وتوقع في الأخير

360
00:34:10,972 --> 00:34:15,226
‫أنا أتفقد فقط
‫هذا سجل رسمي، صحيح؟

361
00:34:16,185 --> 00:34:18,771
‫هذا ما سيعرض في المحكمة

362
00:34:20,940 --> 00:34:27,196
‫- هل يمكنني أن أغير شيئاً؟
‫- نعم

363
00:34:29,198 --> 00:34:36,289
‫ولكن ضع أحرف اسمك الأولى
‫بالقرب من التغييرات، لا مشكلة

364
00:34:37,331 --> 00:34:38,749
‫نعم، إنه تغيير واحد فقط

365
00:34:38,875 --> 00:34:44,297
‫- كتبت "قال" هنا، هل رأيت؟
‫- "قال"؟

366
00:34:46,048 --> 00:34:54,348
‫لم يكن يقول
‫"لا تطلق النار عليّ رجاءً"

367
00:34:56,017 --> 00:34:58,644
‫بل كان يتوسل أكثر

368
00:35:00,479 --> 00:35:05,818
‫هل تعلم؟
‫كان ضعيفاً ويتوسل مني

369
00:35:06,944 --> 00:35:09,780
‫ولكن هذا لن يسبب
‫لك المشاكل، صحيح؟

370
00:35:10,615 --> 00:35:16,704
‫لا، إنه معبر أكثر هكذا
‫إنه جيد، شكراً

371
00:35:42,146 --> 00:35:44,815
‫المكان هادىء
‫لا أحد يدخل أو يخرج

372
00:35:59,830 --> 00:36:01,666
‫المكان جميل

373
00:36:01,916 --> 00:36:07,547
‫ضوء القمر على الماء
‫تتخبط الأمواج بلطف على القارب

374
00:36:11,092 --> 00:36:15,054
‫أعمل للساعات الـ8 المعتادة
‫أستطيع تحمل ذلك

375
00:36:15,179 --> 00:36:17,431
‫ولكن مراقبة كهذه...

376
00:36:19,058 --> 00:36:21,227
‫هذا ما أسأله

377
00:36:21,352 --> 00:36:25,690
‫إذا طرأ شيء ما في العمل
‫كيف ستتعاملين مع الأمر؟

378
00:36:25,815 --> 00:36:28,985
‫أقصد، في المنزل ومع الأطفال

379
00:36:29,110 --> 00:36:31,571
‫حتى الآن، لم يطرأ الكثير

380
00:36:31,696 --> 00:36:35,366
‫ولكن الآن، لنقل إنه حدث شيء ما

381
00:36:35,491 --> 00:36:40,288
‫لنقل إننا في مداهمة أو غيرها
‫ماذا ستفعلين؟

382
00:36:41,372 --> 00:36:47,253
‫أعتقد أنني سأحاول إقناع الحاضنة بالبقاء
‫وربما أتصل بوالديّ كما فعلت الليلة

383
00:36:47,378 --> 00:36:50,047
‫تعلمين كيف هو الوضع مع الأطفال
‫عليك التواجد بجانبهم

384
00:36:51,090 --> 00:36:58,181
‫ولكنك ألن تشتاقي لهذا؟ الجميع ذاهب
‫إلى المداهمة وعليك العودة إلى المنزل؟

385
00:37:00,016 --> 00:37:03,102
‫إذا استمر الأمر هكذا
‫لا أعلم ما سأفعله

386
00:37:09,192 --> 00:37:11,527
‫- شكراً
‫- لا عليك

387
00:37:11,986 --> 00:37:14,071
‫هل تريد الاتصال بأحدهم؟

388
00:37:14,697 --> 00:37:17,742
‫إذا كنت ذاهباً إلى (ماديسون)
‫فقد تمضي فترة قبل أن تتمكن من ذلك

389
00:37:18,743 --> 00:37:21,162
‫لا يوجد فرصة لأخرج
‫بإطلاق سراح مشروط، صحيح؟

390
00:37:27,251 --> 00:37:29,003
‫ماذا عن العائلة؟

391
00:37:40,765 --> 00:37:44,602
‫حسناً، لنعلمك عن الوضع
‫لدينا عملاء في (لو هافر)

392
00:37:44,727 --> 00:37:48,731
‫يحصلون على أدلة من بيان الشحنة في
‫سفينة (تالكو) التي ستصل بعد بضعة أيام

393
00:37:48,856 --> 00:37:51,609
‫لنرى إذا استطعنا تحديد
‫مصدر الحاويات غير القانونية

394
00:37:51,734 --> 00:37:53,736
‫إنه عدد كبير من الحاويات

395
00:37:53,861 --> 00:37:56,322
‫110، في الواقع

396
00:37:56,447 --> 00:38:00,451
‫كم من عميل عليك تتبعه
‫لتعرف مصدر هذه الحاويات؟

397
00:38:00,576 --> 00:38:02,286
‫بقدر ما يلزم

398
00:38:04,080 --> 00:38:08,876
‫قد نكون أوغاداً ولكن الجانب
‫الإيجابي؟ ثمة عدد كبير منا

399
00:38:09,961 --> 00:38:13,297
‫دعني أسجل هذا على الحاسوب
‫للرجال في الخارج

400
00:38:18,261 --> 00:38:20,596
‫أيّ شيء من ذلك المطعم القذر؟

401
00:38:21,055 --> 00:38:23,432
‫لم يشاهد (هيرك) و(كارفير)
‫أيّ شيء في الليل

402
00:38:23,558 --> 00:38:26,727
‫استلم الفدراليون هذا الصباح
‫وما زال المكان هادئاً

403
00:38:26,853 --> 00:38:28,813
‫سأعود إلى القارب

404
00:38:30,565 --> 00:38:32,650
‫اجتماع واحد وسنمسك بهذا الرجل

405
00:38:36,696 --> 00:38:39,740
‫"المركز الوطني لمعلومات الجرائم"

406
00:38:45,371 --> 00:38:47,832
‫"القضية: التحقيق الجاري
‫المكتب الميداني في (بالتيمور)"

407
00:38:50,501 --> 00:38:52,628
‫"انتباه! جهاز سري المصدر
‫التحقيقات"

408
00:38:52,753 --> 00:38:54,922
‫"أسماء المستهدفين: (جورج غليكاس)
‫(فرانك سوبوتكا)، (توماس باكوسا)"

409
00:38:55,047 --> 00:38:58,926
‫"(سيرغي مالاتوف)
‫سفينة (تالكو) للشحن"

410
00:39:02,763 --> 00:39:05,766
‫"مراقبة الاتصالات في ولاية (ماريلاند)
‫شركة (بيراميد)، (سيرغي مالاتوف)"

411
00:39:10,813 --> 00:39:15,526
‫خط الـ(تالكو) يوم الأربعاء
‫سأرسل (نيك) لأخذ الرقم

412
00:39:15,651 --> 00:39:18,487
‫- اليونانيون ثانية؟
‫- من غيرهم؟

413
00:39:18,613 --> 00:39:21,866
‫إنهم يثيرون المشاكل بلا شك
‫هذه عادة اليونانيين

414
00:39:24,035 --> 00:39:27,747
‫- عمي (فرانك)
‫- (نيكي) الصغير، في الوقت المحدد

415
00:39:27,872 --> 00:39:31,250
‫- عمي (فرانك)
‫- ماذا؟ ماذا حدث؟

416
00:39:31,667 --> 00:39:34,420
‫- إنه (زيغي)
‫- ماذا حدث هذه المرة؟

417
00:39:34,545 --> 00:39:36,047
‫أطلق...

418
00:39:36,923 --> 00:39:40,885
‫يقولون إنه أطلق النار على يونانيين
‫في الليلة الماضية

419
00:39:41,010 --> 00:39:45,473
‫- أطلق النار! أطلق النار؟
‫- يا للهول!

420
00:39:45,598 --> 00:39:49,435
‫إنه معتقل، إنه متهم بجريمة قتل

421
00:39:49,560 --> 00:39:52,188
‫- اليونانيون؟
‫- (دابل جي)

422
00:39:52,313 --> 00:39:55,441
‫وأحد الفتية الذين يعملون
‫في المتجر معه في الجادة

423
00:39:55,566 --> 00:39:57,652
‫يقولون إنه دخل المكان...

424
00:39:57,777 --> 00:40:00,530
‫- دخل المكان...
‫- لماذا كان هناك؟

425
00:40:00,655 --> 00:40:03,241
‫- أين كنت؟ أين كنت أنت بحق اللعنة؟
‫- عمي (فرانك)، لم أكن أعلم

426
00:40:03,366 --> 00:40:04,825
‫ما الذي لم تكن تعلمه؟

427
00:40:04,951 --> 00:40:08,246
‫- ماذا يفعل (زيغي) مع اليونانيين؟
‫- لا أعلم

428
00:40:08,371 --> 00:40:11,249
‫لا تعلم؟ يفترض بك ذلك
‫أنت ابن عمه!

429
00:40:12,792 --> 00:40:14,293
‫أنت والده

430
00:40:25,096 --> 00:40:27,682
‫1125 كلغ

431
00:40:27,807 --> 00:40:29,600
‫ليست مكافحة المخدرات ما أحبه

432
00:40:29,725 --> 00:40:33,688
‫ولكن قيل لي إنها أكبر
‫مصادرة للكوكايين سجلت يوماً

433
00:40:35,731 --> 00:40:38,109
‫أتمنى لو كان لديّ أخبار جيدة لك

434
00:40:39,902 --> 00:40:42,321
‫أخبرتني أن هذا كان جهداً محلياً

435
00:40:42,446 --> 00:40:46,826
‫انتشر الأمر، تدخل المكتب الآن
‫ونبحث بدقة في نقابات الميناء

436
00:40:46,951 --> 00:40:48,661
‫ليس بيدي حيلة

437
00:40:51,998 --> 00:40:54,584
‫إنهم يتنصتون عليك
‫بواسطة أجهزة التنصت

438
00:40:54,709 --> 00:40:57,170
‫عدة هواتف وعناوين

439
00:41:14,770 --> 00:41:16,647
‫(ستيفانوس)

440
00:41:23,946 --> 00:41:25,907
‫أرسل الفتى إلى (إيتون)

441
00:41:26,032 --> 00:41:28,159
‫أخبره أن يأتي إلى المكان الآخر مباشرة

442
00:41:28,284 --> 00:41:31,996
‫- لن تتصل؟
‫- لا هواتف، لا مزيد من الهواتف

443
00:41:34,415 --> 00:41:35,791
‫وداعاً يا صديقي

444
00:41:47,261 --> 00:41:51,265
‫- نسيوا البطاطا خاصتك
‫- لا، نسيوا البطاطا خاصتك

445
00:41:51,390 --> 00:41:55,186
‫- البطاطا خاصتي هنا
‫- هذه البطاطا خاصتي

446
00:41:55,311 --> 00:41:57,438
‫أيها الوغد، كل ما
‫أقوله تسمعه بشكل عكسي

447
00:41:57,563 --> 00:41:59,482
‫البطاطا لي يا فتى

448
00:42:02,151 --> 00:42:06,322
‫تفضل، تناول البطاطا أيها
‫الوغد السمين لترى إذا كان يهمني

449
00:42:06,447 --> 00:42:09,825
‫ماذا؟ هل تعتقد أنني سمين؟

450
00:42:17,375 --> 00:42:19,168
‫هذا رجلنا

451
00:42:21,462 --> 00:42:25,049
‫- (ليستر)، تحرك (إيتون)
‫- رأيناه

452
00:42:25,174 --> 00:42:29,262
‫- لا حاجة لملاحقته، صحيح؟
‫- لا

453
00:42:29,387 --> 00:42:35,518
‫إنه وضع محرج، سمعت هذا
‫ولكن كان عليّ أن آتي وأرى بنفسي

454
00:42:35,643 --> 00:42:38,729
‫- وبالتأكيد...
‫- حضرة الرائد؟

455
00:42:39,105 --> 00:42:45,152
وضعت ثقتي بكم
‫أيها الفدراليون الأوغاد وخذلتموني

456
00:42:45,278 --> 00:42:47,405
‫أيها الرائد، يمكننا التحدث في مكتبي

457
00:42:47,530 --> 00:42:51,868
‫أيها الملازم
‫إنك ملازم، صحيح؟

458
00:42:51,993 --> 00:42:54,370
‫أعطيتك مهمة بسيطة

459
00:42:54,495 --> 00:42:58,040
‫ذلك الشخص، الموجود في الزاوية

460
00:42:58,583 --> 00:43:01,961
‫ولتحقيق ذلك، أعطيتك كل هذا

461
00:43:02,712 --> 00:43:07,592
‫مبلغ جيد وأشخاص
‫وكل ما احتجت إليه

462
00:43:08,134 --> 00:43:10,261
‫وماذا منحتني؟

463
00:43:10,386 --> 00:43:14,140
‫خذلتني بالكامل أيها الملازم

464
00:43:14,265 --> 00:43:17,560
‫- أيها الرائد، ستحصل...
‫- (رولاند)، أحضر أغراضك

465
00:43:17,685 --> 00:43:19,854
‫تريد العمل على طريقتك، حسناً

466
00:43:19,979 --> 00:43:23,357
‫ولكنك لن تستخدم رجالي
‫لتقضي عليّ

467
00:43:25,902 --> 00:43:30,907
‫- أحضر معداتك، سأسحبك
‫- لديّ... ثمة عمل، قلت...

468
00:43:31,032 --> 00:43:37,246
‫عُد إلى المقاطعة
‫قبل أن أصفعك بسبب التمرد

469
00:43:38,331 --> 00:43:40,499
‫تحرك أيها الأحمق!

470
00:43:43,669 --> 00:43:45,379
‫يا إلهي!

471
00:44:05,316 --> 00:44:09,403
‫أيها المحقق، إلى مكتبي

472
00:44:42,436 --> 00:44:44,063
‫نعم!

473
00:44:51,153 --> 00:44:52,530
‫من المركز إلى 11-34

474
00:44:52,655 --> 00:44:57,243
‫- "الهدف الـ2 آت عن يمينك"
‫- عُلم، نحن نراقبه

475
00:45:07,253 --> 00:45:09,005
‫إننا نرى الزعيم

476
00:45:09,881 --> 00:45:11,424
‫يا إلهي!

477
00:45:12,049 --> 00:45:16,554
‫- قتل كلاهما؟
‫- قتل (جورج) في المخزن

478
00:45:16,679 --> 00:45:20,183
‫- وترك الفتى ينزف
‫- لماذا؟

479
00:45:21,684 --> 00:45:24,061
‫جدال بسبب بضع سيارات؟

480
00:45:24,812 --> 00:45:27,773
‫- مع ذلك البولندي الصغير؟
‫- إنه مجنون

481
00:45:28,357 --> 00:45:31,986
‫اعتقلته الشرطة الآن

482
00:45:34,739 --> 00:45:36,657
‫هل ما زالت الشرطة هناك؟

483
00:45:38,451 --> 00:45:40,119
‫اذهب إلى المتجر

484
00:45:40,745 --> 00:45:46,250
‫وأي لم تأخذه الشرطة
‫الأوراق والصور وكل شيء، إجلبها

485
00:45:47,543 --> 00:45:50,171
‫المخزن أيضاً، نظف كل شيء

486
00:45:53,508 --> 00:45:55,009
‫كل شيء

487
00:45:56,260 --> 00:45:58,429
‫وتخلص من الهواتف

488
00:46:04,101 --> 00:46:07,480
‫- هل رأيت هذا؟
‫- رميا الهاتفين للتو

489
00:46:08,648 --> 00:46:10,983
‫34-11 إلى المراقبة

490
00:46:11,192 --> 00:46:13,569
‫- "نسمعك"
‫- لدينا رجلنا

491
00:46:13,694 --> 00:46:18,115
‫الهدف الأول هو ذكر أبيض
‫بالعقد الـ40، قصير

492
00:46:18,241 --> 00:46:20,868
‫يرتدي قميصاً بنياً
‫وقبعة صوفية رمادية

493
00:46:20,993 --> 00:46:22,787
‫"تلقيت الأوصاف"

494
00:46:24,288 --> 00:46:26,916
‫34-11 إلى المراقبة
‫كلا الهدفان يتحركان

495
00:46:27,041 --> 00:46:29,919
‫لا يمكننا رؤية السيارة من هنا
‫ولكن يمكنكم ذلك بالتأكيد

496
00:46:30,044 --> 00:46:33,214
‫- "عُلم"
‫- ماذا كان يفعل بذلك الشيء في يده؟

497
00:46:34,382 --> 00:46:36,592
‫الأمر عينه الذي تفعله أنت دائماً

498
00:46:36,717 --> 00:46:40,847
ربما يرسل رسالة
‫أولادي مهووسون بهذا

499
00:46:57,074 --> 00:46:59,159
‫هذا رجلنا، صحيح؟

500
00:46:59,534 --> 00:47:02,120
‫أليس هذا الشخص (سوبوتكا)
‫من تقاطع بيع المخدرات؟

501
00:47:11,171 --> 00:47:15,384
‫- عليّ التحدث مع (فونداس)
‫- من هذا؟

502
00:47:20,639 --> 00:47:24,309
‫(سبيروس)، أين هو؟

503
00:47:24,810 --> 00:47:27,270
‫لا أعرف من (سبيروس)

504
00:47:43,870 --> 00:47:46,665
‫- بلا مزاح
‫- اقترب ولكمه؟

505
00:47:46,790 --> 00:47:50,085
‫- (دانيلز) والجميع كتبوا ما شاهدوه
‫- حتى نحن الشرطة

506
00:47:50,210 --> 00:47:52,337
‫كان هذا ذكياً، (دانيلز) ذكي

507
00:47:52,462 --> 00:47:55,132
‫- أين (بريز) الآن؟
‫- أخذه (دانيلز) إلى المنزل

508
00:47:55,257 --> 00:47:58,427
‫- لا أعتقد أنه سيعود إلى هذه المراقبة
‫- لا يمكنك أن تعلم أبداً

509
00:47:58,552 --> 00:48:04,349
‫ربما يكون بارعاً بهذه السخافات النفسية
‫التي تمنحه الحصانة أو ما يشابه

510
00:48:04,474 --> 00:48:08,478
‫منحه (فالتشيك) الحصانة
‫وقد ضرب (فالتشيك) للتو

511
00:48:10,355 --> 00:48:13,734
‫- "التنصت على الهواتف، لا نشاط"
‫- لا شيء منذ اجتماع (فورت هوارد)

512
00:48:13,859 --> 00:48:15,944
‫إنهم يرمون الهواتف بالتأكيد

513
00:48:17,946 --> 00:48:19,656
‫(ليستير)

514
00:48:21,283 --> 00:48:25,328
‫عندما تستخدم هاتفاً
‫وتضغط على إرسال أين تذهب المكالمة؟

515
00:48:25,454 --> 00:48:27,789
‫- لماذا تسأل؟
‫- الزعيم في (فورت هوارد)

516
00:48:27,914 --> 00:48:30,417
‫ألقى الهاتف الذي نتنصت عليه صحيح؟

517
00:48:30,542 --> 00:48:36,423
‫- ثم سحب غرضاً ما وكتب رسالة
‫- الرسائل النصية

518
00:48:37,466 --> 00:48:41,136
‫ترسل أولاً إلى أحد الأبراج
‫التي يملكونها في أرجاء المكان

519
00:48:41,261 --> 00:48:43,930
‫وتنتهي في حاسوب مع مزود لاسلكي

520
00:48:44,056 --> 00:48:48,810
‫إذا علمت وقت المكالمة
‫هل يمكنك إعادة تعقبها إلى البرج؟

521
00:48:48,935 --> 00:48:51,480
‫لأنة إذا استطعت
‫هل قد تحصل على رقم هاتف؟

522
00:48:51,605 --> 00:48:53,690
‫إذا حصلت على هذا
‫فستحصل على تفاصيل الفواتير، صحيح؟

523
00:48:53,815 --> 00:48:57,152
‫أيها المغفل، هل لديك أيّ فكرة
‫عن عدد الناس الذين يستخدمون الهواتف؟

524
00:48:57,277 --> 00:49:00,614
‫لا بد من أنهم بالآلاف
‫مئات الآلاف في الوقت عينه

525
00:49:00,739 --> 00:49:03,158
‫ما تحتاج إليه هو تفصيل آخر

526
00:49:03,283 --> 00:49:07,079
‫بيانات إضافية ستساعدك
‫على عزل مكالمتك من الأخرى

527
00:49:07,204 --> 00:49:12,417
‫ماذا إذا علمت مكان صدور المكالمة؟
‫أقصد، أين صدرت بالضبط

528
00:49:12,542 --> 00:49:16,129
‫كنا وسط العدم
‫هل يساعد ذلك على حصرها؟

529
00:49:16,254 --> 00:49:20,550
‫ممر (فورت هوارد) البحري
‫إنه ليس طريق (تشارلز) أو (بالتيمور)

530
00:49:20,676 --> 00:49:25,389
‫لديك مشكلة أخرى أيّ شركة لاسلكي؟

531
00:49:25,514 --> 00:49:28,308
‫ثمة (فرايزون)، (إم سي آي)
‫(إيه تي آند تي)، (سبرنت)

532
00:49:28,433 --> 00:49:31,311
‫تباً! شركات الاتصال
‫لديك العشرات منها

533
00:49:34,606 --> 00:49:36,108
‫"34!"

534
00:49:39,778 --> 00:49:41,279
‫(لامار)؟

535
00:49:42,155 --> 00:49:44,491
‫- أين صحيفة (هاربر)؟
‫- ماذا؟

536
00:49:44,616 --> 00:49:46,868
‫- صحيفة (هاربر) العدد الجديد
‫- لم تقل اسمها!

537
00:49:46,993 --> 00:49:50,414
‫قلت صحيفة (ذا نيو ريبابليك)
‫و(أتلانتيك) و(نيو سومثينغ ألس)

538
00:49:50,539 --> 00:49:52,416
‫لم أنسَ أن أخبرك عن صحيفة (هاربر)

539
00:49:52,541 --> 00:49:57,295
‫كل أسبوع أخبرك الأمر عينه
‫وكل أسبوع تنسى نصف ما أقوله

540
00:49:57,421 --> 00:50:00,841
‫غداً، في الصباح الباكر اذهب
‫إلى متجر الصحف وأحضر صحيفة (هاربر)

541
00:50:00,966 --> 00:50:04,553
‫وصحيفة (نايشن) أيضاً والتي نسيتها أيضاً

542
00:50:06,346 --> 00:50:09,057
‫تعلم ما هو أخطر
‫شيء في (أميركا)، صحيح؟

543
00:50:11,893 --> 00:50:14,354
‫زنجي مع بطاقة المكتبة

544
00:50:16,523 --> 00:50:21,111
‫- طوال اليوم، يجلس هناك ويقرأ
‫- "34!"

545
00:50:21,236 --> 00:50:23,905
‫وسيقضي على رجال
‫الجانب الشرقي إذا اقتربوا

546
00:50:24,031 --> 00:50:27,159
‫- إنه قوي حقاً
‫- هذا صحيح

547
00:50:28,035 --> 00:50:31,413
‫ماذا سنفعل عندما تبدأ
‫البضاعة الجيدة في النفاد؟

548
00:50:32,039 --> 00:50:33,999
‫هذا ما علينا أن نقلق بشأنه

549
00:50:34,124 --> 00:50:37,919
‫(بودي)، إذا أراد (سترينغر)
‫أن يكون الجانب الشرقي هنا

550
00:50:38,045 --> 00:50:42,382
‫فلماذا أرسل (باركسديل) رجلاً لطردهم؟

551
00:50:51,308 --> 00:50:55,103
‫هذا لن يوصلنا إلى أيّ مكان ليس
‫لدينا أيّ شيء باسم شركة (بيراميد)

552
00:50:55,228 --> 00:50:57,606
‫أو أيّ من الأهداف
‫في أيّ شركة اتصالات أخرى

553
00:50:57,731 --> 00:51:00,150
‫الأمر بيد (مكنولتي) إذاً

554
00:51:00,275 --> 00:51:02,319
‫" 35-11، هل تغطي الجانب الأيمن؟"

555
00:51:02,444 --> 00:51:05,822
‫- أنا في الموقع الآن
‫- "تحرك"

556
00:51:05,947 --> 00:51:10,619
‫عُلم، خط العرض أولاً
‫الشمال، 39 درجة 11،727

557
00:51:10,744 --> 00:51:15,749
‫خط الطول، الغرب 76 درجة
‫26،628

558
00:51:17,793 --> 00:51:21,672
‫كانت هذه خدعة حذقة
‫لم ينفذها أحد من قبل

559
00:51:21,797 --> 00:51:24,800
‫تعرفنا على الهاتف بواسطة
‫الوقت وجهاز تحديد المواقع

560
00:51:24,925 --> 00:51:28,136
‫لدينا كل شيء على الهاتف
‫الذي كان يرسل من هذه الإحداثيات

561
00:51:28,261 --> 00:51:31,390
‫الساعة 4:45 اليوم

562
00:51:36,228 --> 00:51:37,646
‫مجرد مذكرة إحضار؟

563
00:51:37,771 --> 00:51:41,566
‫بهذه، يمكنك الحصول
‫على معلومات الحساب ورقم الهاتف

564
00:51:41,692 --> 00:51:47,698
‫ومع مذكرة تفتيش، يمكنك الحصول
‫على شهرين من الرسائل النصية

565
00:51:47,823 --> 00:51:50,242
‫لديك شهرين من الرسائل النصية
‫في هذا الملف؟

566
00:51:50,367 --> 00:51:53,286
‫نعم، إذا كان لديك مذكرة

567
00:51:54,496 --> 00:51:56,081
‫سأخبرك بأمر يا صديقي

568
00:51:56,206 --> 00:51:59,001
‫سنعود إلى المنزل
‫ونبدأ بكتابة المذكرة غداً صباحاً

569
00:51:59,126 --> 00:52:04,006
‫الآن، لن تمانع إذا اختلسنا النظر عما
‫كان الرجل يفعله في الـ24 ساعة الماضية

570
00:52:04,131 --> 00:52:06,842
‫ظروف مُلحة

571
00:52:10,429 --> 00:52:12,097
‫شكراً يا أخي

572
00:52:14,558 --> 00:52:16,643
‫"شركة اللاسلكي"

573
00:52:16,768 --> 00:52:19,354
‫تباً لي!

574
00:52:20,856 --> 00:52:23,525
‫لا يوجد أي شيء سهل

575
00:52:25,694 --> 00:52:29,656
‫- ما الخطب؟
‫- لقد رموا هواتفهم

576
00:52:29,781 --> 00:52:32,743
‫نحاول الوصول
‫إلى رسائل الزعيم النصية

577
00:52:32,868 --> 00:52:34,369
‫حقاً؟

578
00:52:34,494 --> 00:52:36,705
‫أرسلوا الكلام اليوناني
‫في البريد الإلكتروني

579
00:52:36,830 --> 00:52:39,332
‫بعد أن يدخله
‫سيترجمه الحاسوب

580
00:52:39,458 --> 00:52:41,251
‫وصل

581
00:52:41,752 --> 00:52:43,420
‫"أوقف العمل فوراً"

582
00:52:43,545 --> 00:52:46,465
‫تباً!

583
00:52:58,977 --> 00:53:01,063
‫مرحباً يا (بريسي)

584
00:53:02,606 --> 00:53:05,233
‫اعتقدت أنك ستكون هنا

585
00:53:28,757 --> 00:53:31,176
‫(زيغي) الوغد

586
00:53:31,301 --> 00:53:34,554
‫متى لم يرتكب خطأ فادحاً؟

587
00:53:34,680 --> 00:53:38,600
‫هل تتذكرين عندما قام بتزوير بطاقة
‫الإثبات بأنه يسمح لنا بشراء الكحول؟

588
00:53:40,143 --> 00:53:42,396
‫جمعنا مالنا جميعاً

589
00:53:42,521 --> 00:53:44,815
‫أوصلتنا إلى منتزه (بروكلين)
‫إلى نزل بخس

590
00:53:44,940 --> 00:53:48,110
‫بسيارة أمي الـ(شيفروليه)
‫الصفراء بلون القيء

591
00:53:48,235 --> 00:53:55,283
‫أخبرناه بالضبط
‫زجاجتان من (بايكسفيل راي) مع...

592
00:53:55,409 --> 00:53:58,412
‫و(ساوثرن كمفورت) لي

593
00:54:02,624 --> 00:54:04,668
‫ما أحضر الغبي؟

594
00:54:06,294 --> 00:54:09,881
‫نبيذ (بونز فارم) اللعين

595
00:54:12,843 --> 00:54:16,388
‫قال إن هذا ما يحتسيه طلاب الجامعة

596
00:54:16,513 --> 00:54:22,394
‫- ولكننا فعلنا ذلك هنا
‫- نعم

597
00:54:25,772 --> 00:54:33,864
‫وقف هناك، زجاجة في كل يد
‫ويصرخ بصوت مرتفع كفاية ليوقظ الراهبات

598
00:54:35,866 --> 00:54:38,035
‫ماذا قال؟

599
00:54:49,588 --> 00:54:53,675
‫طلاب الجامعة حمقى!

600
00:55:19,159 --> 00:55:21,828
‫تباً يا (زيغ)

601
00:55:39,930 --> 00:55:42,849
‫- نعم؟
‫- "(بيدي)، أنا (كيما)"

602
00:55:42,974 --> 00:55:45,811
‫- (كيما)
‫- "سنعتقل الزعيم"

603
00:55:45,936 --> 00:55:49,856
‫- مداهمات، الليلة؟
‫- "هل لديك مكان لتضعي الأطفال به؟"

604
00:55:49,981 --> 00:55:54,486
‫لا، لا مشكلة
‫يمكنني أخذهم إلى منزل والديّ

605
00:55:54,611 --> 00:55:57,072
‫"حسناً، سنراك قريباً"

606
00:55:57,197 --> 00:56:01,451
‫(كيما)، شكراً على الاتصال
‫إلى اللقاء

607
00:56:12,254 --> 00:56:15,007
‫يريد القاضي أن يعرف
‫كم تبقى من الوقت

608
00:56:15,132 --> 00:56:17,092
‫اقتربنا

609
00:56:18,635 --> 00:56:20,220
‫"مدينة (بالتيمور) من قبل أنا
‫المحقق (جايمز مكنولتي) إفادة"

610
00:56:20,345 --> 00:56:21,722
‫"الأجهزة الدولية"

611
00:56:23,724 --> 00:56:29,229
‫تخلص من هذا الصف
‫تخلص من هذا الحاسوب

612
00:56:29,354 --> 00:56:31,690
‫تخلص من هذا

613
00:56:34,901 --> 00:56:37,946
‫"المحقق (لستير فريمون)
‫شركة (بيراميد) 2605 جديد"

614
00:57:21,740 --> 00:57:27,996
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس

