﻿1
00:01:00,560 --> 00:01:03,723
‫"مكان في هذا العالم"

2
00:04:23,640 --> 00:04:26,041
‫هذا ليس عبداً بل شيطان

3
00:04:26,120 --> 00:04:28,282
‫مبعوث من العالم السفلي.

4
00:04:33,160 --> 00:04:36,960
‫كان حضورك في حفرة القتال مفاجأة سارة.

5
00:04:37,040 --> 00:04:40,283
‫عندما عرف أن "تايتوس باتيتوس"
‫شرفنا بحضوره...

6
00:04:40,400 --> 00:04:41,447
‫أين وجدته؟

7
00:04:41,520 --> 00:04:44,967
‫كان مع مجموعة من "نوميديا"
‫تم شراؤه من "مالوك"

8
00:04:45,040 --> 00:04:46,963
‫سقط الآخرون في غضون أسبوع

9
00:04:47,040 --> 00:04:50,328
‫أما هذا فقد اتضح
‫أنه أقوى من أن يسير على خطاهم.

10
00:04:50,400 --> 00:04:51,640
‫هل تلقى أي تدريب؟

11
00:04:51,720 --> 00:04:55,202
‫تدريب؟ الكلب المسعور
‫كان سيصبح تلميذاً أطوع منه

12
00:04:55,280 --> 00:04:57,169
‫بالكاد يجيب على الاسم الذي منحوه إياه.

13
00:04:57,240 --> 00:05:00,562
‫يمكن ترويض كل الرجال، مهما كانوا جامحين

14
00:05:02,200 --> 00:05:05,921
‫يجب أن يجد المرء بارقة غرض

15
00:05:06,000 --> 00:05:07,081
‫ويدب فيها الحياة.

16
00:05:07,160 --> 00:05:09,242
‫لا آبه البتة بهذا

17
00:05:09,320 --> 00:05:11,926
‫فالمال هو ما يثلج صدري.

18
00:05:12,000 --> 00:05:15,209
‫وما ثمن إثلاج صدرك؟

19
00:05:15,760 --> 00:05:18,081
‫10 ديناري، ويصبح العبد ملكك

20
00:05:18,160 --> 00:05:20,970
‫ليدرب أو يقوم بمهام أخرى

21
00:05:21,040 --> 00:05:22,963
‫أياً كان ما ترغب أن ينجزه.

22
00:05:23,040 --> 00:05:24,405
‫- بل 8.
‫- 8؟

23
00:05:24,480 --> 00:05:28,166
‫ تبدو رجلاً شريفاً ومع هذا تحاول خداعنا.

24
00:05:29,640 --> 00:05:36,569
‫لو كنت أرغب في هذا لانتهى أمرك.

25
00:05:39,360 --> 00:05:42,091
‫سأوافق على هذا الثمن
‫لتشجيعك على الشراء مني مجدداً

26
00:05:44,200 --> 00:05:47,886
‫قف وحي سيدك الجديد يا "أونيمايوس".

27
00:06:01,040 --> 00:06:02,326
‫لقد حان الوقت.

28
00:06:10,080 --> 00:06:12,208
‫حيوانات قذرة

29
00:06:12,280 --> 00:06:14,442
‫يعيشون في وحل وقذارة أسفل المدينة.

30
00:06:14,520 --> 00:06:15,487
‫لو كنا نعرف أنهم هناك

31
00:06:15,560 --> 00:06:20,088
‫ لاتجهنا إلى "روما"
‫ونحن نحمل خبر موت "سبارتاكوس".

32
00:06:20,160 --> 00:06:21,321
‫الآن قد يكونون في أي مكان

33
00:06:21,400 --> 00:06:24,563
‫كان سيترك المدينة
‫ويتجه إلى مكان أكثر وعورة.

34
00:06:24,640 --> 00:06:26,768
‫مسح تلك المنطقة سيكون أسهل.

35
00:06:26,880 --> 00:06:29,008
‫هذا الهدف يتطلب المزيد من الرجال.

36
00:06:29,960 --> 00:06:32,167
‫اتضح أن محاولة جمع الجنود بلا جدوى.

37
00:06:32,240 --> 00:06:34,242
‫هذه غلطة "سيبيوس"

38
00:06:34,320 --> 00:06:37,210
‫جمع حوله كل من يجيدون استخدام السيوف.

39
00:06:37,280 --> 00:06:39,248
‫إذاً ربما حان الوقت لطلب دعمه.

40
00:06:39,320 --> 00:06:41,129
‫إنه من رجال "فارينيوس"

41
00:06:42,040 --> 00:06:44,441
‫لا يستحق هذه الدعوة.

42
00:06:44,520 --> 00:06:47,205
‫ومع هذا اتضح أن رجاله ضروريون

43
00:06:47,280 --> 00:06:48,247
‫لو كانوا معنا في السوق

44
00:06:48,360 --> 00:06:51,648
‫لما اقترب "سبارتاكوس" منك.

45
00:06:51,720 --> 00:06:53,961
‫تتآمر الآلهة عليك.

46
00:06:55,960 --> 00:06:57,405
‫عودي إلى مخدعك.

47
00:06:57,480 --> 00:06:59,528
‫إنهم يطلبون قرباناً مناسباً

48
00:07:00,160 --> 00:07:02,527
‫به دماء وتضحية.

49
00:07:03,440 --> 00:07:05,169
‫هل تقصدين طقوساً؟

50
00:07:05,240 --> 00:07:07,083
‫لاستعادة حكم العائلة

51
00:07:07,720 --> 00:07:10,769
‫وإجبار أعدائنا على الركوع أذلاء.

52
00:07:14,600 --> 00:07:20,369
‫إذهبي إلى السوق لإحضار ما تريدين
‫عند شروق الشمس

53
00:07:21,800 --> 00:07:25,282
‫سنتحادث مع "سيبيوس".

54
00:07:26,200 --> 00:07:27,440
‫سأرتب الأمر.

55
00:07:35,280 --> 00:07:39,001
‫هل تؤمنين أن الآلهة ستستمع إلى صلواتك؟

56
00:07:40,440 --> 00:07:42,727
‫إن كانت قضيتي عادلة.

57
00:07:42,800 --> 00:07:48,842
‫إذاً أطلبي منهم
‫الكشف عن مخبأ "سبارتاكوس"

58
00:07:50,280 --> 00:07:53,682
‫قبل أن يسلب هذا الشرير
‫حياة رجل روماني آخر.

59
00:08:33,040 --> 00:08:35,611
‫"تايبيريوس"... سأنتهي...

60
00:08:36,240 --> 00:08:37,651
‫شارفت على الانتهاء

61
00:08:44,440 --> 00:08:45,771
‫ملابسي!

62
00:08:45,840 --> 00:08:46,841
‫ بسرعة!

63
00:09:55,640 --> 00:09:58,166
‫لا تخافوا ولا تقلقوا.

64
00:09:58,240 --> 00:10:00,004
‫قتالنا ليس معكم

65
00:10:00,640 --> 00:10:03,291
‫وإنما مع من يسمون أنفسهم أسيادكم

66
00:10:05,240 --> 00:10:07,447
‫لقب لا يعني لنا شيء

67
00:10:08,360 --> 00:10:10,601
‫ولن يعني لكم بعد الآن إن أردتم

68
00:10:12,080 --> 00:10:15,527
‫سيتاح لكم الاختيار كما أتيح لنا من قبل

69
00:10:17,160 --> 00:10:19,766
‫وهو الخضوع للقسوة الرومانية للأبد

70
00:10:21,320 --> 00:10:24,881
‫أو حمل السلاح والانضمام إلينا أحراراً.

71
00:10:26,720 --> 00:10:29,769
‫ومن تكون لتقدم لهم هذا الاختيار؟

72
00:10:33,680 --> 00:10:35,330
‫أنا "سبارتاكوس".

73
00:10:39,520 --> 00:10:41,170
‫أمسكوا عليكم ألسنتكم.

74
00:10:42,960 --> 00:10:45,008
‫هل أنت سيد هذا المنزل؟

75
00:10:47,400 --> 00:10:48,686
‫أجل.

76
00:10:50,560 --> 00:10:52,562
‫إذاً علينا التحدث معاً.

77
00:10:59,000 --> 00:11:00,365
‫ماذا تريد؟

78
00:11:01,320 --> 00:11:03,607
‫أطلب ما تشاء وسأحققه لك.

79
00:11:03,680 --> 00:11:06,604
‫هل أنت رجل ذو سطوة؟

80
00:11:06,680 --> 00:11:11,368
‫أجل، القاضي ينصت إليّ

81
00:11:11,920 --> 00:11:12,921
‫يمكنني أن أنقل له رسالة.

82
00:11:13,040 --> 00:11:16,931
‫ما يهمني هو الرسالة الموجهة إليك

83
00:11:17,000 --> 00:11:20,527
‫كنت صديق "باتيتوس"، صحيح؟

84
00:11:23,440 --> 00:11:24,851
‫صحيح؟

85
00:11:25,880 --> 00:11:28,645
‫كنت أعرفه معرفة عابرة فقط.

86
00:11:30,280 --> 00:11:32,806
‫كان لديه الكثير من الأحلام الجنونية

87
00:11:32,880 --> 00:11:34,962
‫بشأن الترقي في المناصب

88
00:11:36,040 --> 00:11:37,769
‫لكنه كان بحاجة لدعم

89
00:11:37,840 --> 00:11:40,730
‫ للحصول عليه أرسل هدية

90
00:11:41,400 --> 00:11:43,971
‫من بيت إلى التالي في هذه المنطقة.

91
00:11:46,440 --> 00:11:47,930
‫امرأة

92
00:11:48,640 --> 00:11:50,005
‫امرأة

93
00:11:50,120 --> 00:11:51,007
‫هل تعرفها؟

94
00:11:51,120 --> 00:11:55,523
‫لو أنني أعرفها؟ فهل ستبقي على حياتي؟

95
00:11:58,200 --> 00:12:01,488
‫تحدث بينما لا يزال لديك لسان.

96
00:12:04,400 --> 00:12:05,322
‫لقد كانت...

97
00:12:05,400 --> 00:12:07,721
‫- كانت هنا!
‫- كانت هنا!

98
00:12:08,320 --> 00:12:12,041
‫أنت مستعد للكذب على الآلهة نفسها

99
00:12:12,120 --> 00:12:14,043
‫لتعيش ليوم آخر وحسب.

100
00:12:15,360 --> 00:12:18,489
‫امرأة سمراء قصيرة الشعر

101
00:12:18,560 --> 00:12:21,370
‫لديها علامة سيدها على كتفها.

102
00:12:23,120 --> 00:12:24,610
‫أين هي؟

103
00:12:24,680 --> 00:12:30,562
‫لا أعرف، تم وضعها في العربة بعدها.

104
00:12:32,680 --> 00:12:33,806
‫بعد ماذا؟

105
00:12:37,800 --> 00:12:41,691
‫كيف كنت سأعرف أنها ذات قيمة؟

106
00:12:42,360 --> 00:12:43,691
‫ألم تكن تتنفس؟

107
00:12:44,400 --> 00:12:47,085
‫ألم يكن قلبها ينبض مثل الأخريات؟

108
00:12:48,240 --> 00:12:51,050
‫لكنك لم ترها كامرأة

109
00:12:51,120 --> 00:12:54,488
‫بل رأيتها كشيء استخدمته وتخلصت منه.

110
00:12:54,600 --> 00:12:57,763
‫- أرجوك.
‫- رأيت أمة وحسب.

111
00:13:12,720 --> 00:13:15,451
‫جمالك يثير شهوتي.

112
00:13:15,520 --> 00:13:18,285
‫لكن فحولتك أصغر من أن تلاحظ.

113
00:13:25,960 --> 00:13:27,610
‫هذا الرجل رائحته كريهة

114
00:13:28,400 --> 00:13:29,606
‫من أين ينحدر؟

115
00:13:29,720 --> 00:13:31,324
‫"الغال".

116
00:13:31,400 --> 00:13:35,246
‫الغاليون لا يأبهون بالمرة بإرضاء المرأة.

117
00:13:36,120 --> 00:13:38,122
‫هذه مهارة يفتقر إليها معظم الرجال.

118
00:13:39,800 --> 00:13:41,564
‫ماذا عن "سبارتاكوس"؟

119
00:13:41,640 --> 00:13:43,404
‫ما هو وضعه؟

120
00:13:43,480 --> 00:13:44,720
‫أعلى من الآخرين...

121
00:13:45,360 --> 00:13:47,010
‫في كل شيء.

122
00:13:47,080 --> 00:13:48,286
‫أعتذر

123
00:13:48,360 --> 00:13:50,010
‫لم أكن أعرف أنه لك.

124
00:13:51,240 --> 00:13:53,322
‫لم أقل إنه ملكي

125
00:13:53,960 --> 00:13:56,088
‫وما كان ليمتلكه أحد.

126
00:13:56,160 --> 00:13:58,686
‫يعرض عليك الحماية مقابل حبك.

127
00:13:59,880 --> 00:14:01,689
‫لم نتفق على شيء كهذا.

128
00:14:01,760 --> 00:14:03,091
‫هل هو الحب إذاً؟

129
00:14:10,120 --> 00:14:13,249
‫بالطبع، الأمل في حب محتمل

130
00:14:13,320 --> 00:14:15,288
‫شيء خطر في حد ذاته.

131
00:14:15,360 --> 00:14:17,806
‫أريد جرداً بكل الأطعمة والمؤن

132
00:14:18,840 --> 00:14:20,251
‫أعثري على "فيتوس" وافعلي هذا.

133
00:14:29,080 --> 00:14:30,320
‫لا توجد ضحايا منا

134
00:14:30,400 --> 00:14:32,528
‫وأصيب "ليسكوس" و"آكور" بجراح خفيفة.

135
00:14:33,600 --> 00:14:35,443
‫أصبح الغاليون متهورين

136
00:14:35,520 --> 00:14:36,806
‫ألم نؤمن شيئاً غير الأسلحة؟

137
00:14:36,880 --> 00:14:38,848
‫بما يكفي لتسليح 12 رجلاً.

138
00:14:38,920 --> 00:14:40,763
‫وسنستفيد منهم

139
00:14:40,840 --> 00:14:42,444
‫في البيت التالي الذي سنستولي عليه.

140
00:14:43,720 --> 00:14:44,926
‫والسيد؟

141
00:14:46,120 --> 00:14:47,724
‫تذكر أمَة

142
00:14:48,640 --> 00:14:50,608
‫لديها نفس علامة "نيفيا".

143
00:14:50,680 --> 00:14:51,966
‫إلى أين تم أخذها؟

144
00:14:52,480 --> 00:14:54,164
‫تم وضعها في عربة

145
00:14:54,240 --> 00:14:56,208
‫لتوصيلها إلى السيد التالي.

146
00:14:56,280 --> 00:14:57,327
‫"كريكسوس"...

147
00:15:02,200 --> 00:15:04,248
‫سنعثر عليها يا أخي

148
00:15:04,320 --> 00:15:08,120
‫وسننقل كل من أبعدها عن ذراعيك
‫إلى الحياة الآخرة.

149
00:15:14,040 --> 00:15:15,530
‫سأتابع رجالي

150
00:15:17,240 --> 00:15:19,083
‫يتوجب ضبطهم.

151
00:15:23,880 --> 00:15:25,484
‫إنزل.

152
00:15:25,560 --> 00:15:27,130
‫أخذ الفتات

153
00:15:28,440 --> 00:15:30,249
‫لكنك تقدم وجبته الأساسية.

154
00:15:30,320 --> 00:15:32,163
‫يتوق قلبه إلى الغذاء

155
00:15:32,760 --> 00:15:34,205
‫وسأتأكد من تغذيته جيداً

156
00:15:36,240 --> 00:15:39,369
‫حتى إن كانت "نايفيا" على قيد الحياة
‫فلن تكون نفس المرأة التي يتذكرها

157
00:15:40,440 --> 00:15:42,169
‫إذا كنا نريد مقاتلة "غلابر" والرومان

158
00:15:42,240 --> 00:15:43,765
‫فعلينا تحرير مقاتلين

159
00:15:43,840 --> 00:15:46,923
‫ولا نهدر جهودنا على أمل أجوف
‫وعبيد منازلين عديمي القيمة.

160
00:15:47,000 --> 00:15:48,843
‫لكل رجل قيمته...

161
00:15:51,760 --> 00:15:53,728
‫وهذا درس سيتعلمه الرومان قريباً

162
00:15:57,560 --> 00:15:59,369
‫تم الضرب على قيود العبودية

163
00:16:00,800 --> 00:16:05,283
‫ولن تشعروا بها مغلولة حول أعناقكم ثانية

164
00:16:07,200 --> 00:16:11,489
‫لتسلبكم أنفاسكم وأرواحكم

165
00:16:14,920 --> 00:16:18,845
‫إنضموا إلى إخوتكم ودافعوا عن قضية عادلة

166
00:16:20,520 --> 00:16:23,251
‫سنجعل الرومان ينزفون جزاءً لاستعبادنا

167
00:16:24,760 --> 00:16:26,888
‫ولتطويقنا بأوامرهم

168
00:16:28,520 --> 00:16:32,969
‫"تايكوس"... "سوفوس"، الأسلحة

169
00:16:41,520 --> 00:16:42,567
‫والآن...

170
00:16:46,840 --> 00:16:48,490
‫من سيريق الدماء؟

171
00:16:53,200 --> 00:16:54,645
‫هذا المكان...

172
00:16:56,120 --> 00:16:59,841
‫هواؤه نفسه يعلق باللحم ويلطخه.

173
00:16:59,920 --> 00:17:03,447
‫أغلقي عينيك يا سيدتي واسرحي بخيالك.

174
00:17:53,160 --> 00:17:54,286
‫"إيليثيا".

175
00:17:58,560 --> 00:18:00,881
‫أيها القاضي

176
00:18:02,920 --> 00:18:05,048
‫أنت تجعل قلبي يخفق بقوة.

177
00:18:05,800 --> 00:18:08,246
‫تموجات الماء دليل.

178
00:18:08,320 --> 00:18:10,322
‫هذا بسبب ابنك

179
00:18:11,560 --> 00:18:14,166
‫وركله في بطني المنتفخ.

180
00:18:16,120 --> 00:18:20,523
‫هذا العنف يدل على أنه ذكر.

181
00:18:20,600 --> 00:18:21,886
‫هل كنت سأعطيك أقل من هذا؟

182
00:18:21,960 --> 00:18:24,281
‫تعطينني الكثير مؤخراً

183
00:18:24,360 --> 00:18:27,648
‫لم تمر تضحياتك بلا ملاحظة

184
00:18:29,320 --> 00:18:32,608
‫لكنني سأطلب منك المزيد.

185
00:18:33,600 --> 00:18:35,125
‫آمرني فقط بما تريد.

186
00:18:35,800 --> 00:18:38,690
‫رافقي "لوكريشا" إلى السوق فجراً

187
00:18:38,760 --> 00:18:40,524
‫فهي تنوي إجراء طقوس تطهير لهذا المنزل

188
00:18:40,600 --> 00:18:41,806
‫وتمكيني من أعدائي.

189
00:18:41,880 --> 00:18:46,647
‫ستفضل الآلهة أن تدمر "روما"
‫على الاستجابة لصلواتها.

190
00:18:46,720 --> 00:18:49,530
‫أهل المدينة يؤمنون بأنها نبية.

191
00:18:49,600 --> 00:18:50,840
‫إنها ليست أهلاً للثقة.

192
00:18:50,920 --> 00:18:53,571
‫منذ فترة قريبة قلت إنها صديقتك.

193
00:18:53,640 --> 00:18:55,369
‫كانت غلطة دفعت ثمنها غالياً.

194
00:18:55,440 --> 00:18:57,249
‫ثمن يدفعه كلانا.

195
00:19:00,480 --> 00:19:03,211
‫هل تصدق حقاً أنها مباركة؟

196
00:19:05,240 --> 00:19:07,163
‫يجب أن يسقط "سبارتاكوس"

197
00:19:07,240 --> 00:19:09,607
‫إذا كنا نريد العودة إلى "روما"

198
00:19:09,680 --> 00:19:14,004
‫وأنا مستعد لتصديق أي وحي  تقوله

199
00:19:14,080 --> 00:19:16,731
‫إن كان سيعجل بمجيء هذا اليوم

200
00:19:17,920 --> 00:19:19,126
‫والآن...

201
00:19:20,800 --> 00:19:26,569
‫ ليتم تجفيفك بيدين محبتين
‫ولتذهبي إلى فراشنا.

202
00:19:33,400 --> 00:19:35,368
‫كم أتوق للنوم في فراش مناسب ثانية...

203
00:19:38,960 --> 00:19:40,200
‫فلم أفعل ذلك منذ أمد.

204
00:19:42,720 --> 00:19:44,688
‫لم أنم على واحد قط.

205
00:19:47,760 --> 00:19:49,444
‫هذا سبب أدعى لذلك إذاً.

206
00:19:52,560 --> 00:19:53,721
‫"سبارتاكوس"...

207
00:19:55,720 --> 00:19:56,926
‫ما نتشاركه...

208
00:19:59,480 --> 00:20:01,244
‫ماذا يعني لك؟

209
00:20:02,920 --> 00:20:04,410
‫ما هو الرد الذي تريدينه؟

210
00:20:06,280 --> 00:20:08,089
‫رد من قلبك.

211
00:20:13,480 --> 00:20:16,723
‫لقد تجرعت الألم والحزن لفترة طويلة

212
00:20:17,720 --> 00:20:20,291
‫لدرجة أنه من الصعب علي تذكر المذاق الحلو

213
00:20:23,520 --> 00:20:25,921
‫إلا وأنت بين ذراعي.

214
00:20:29,840 --> 00:20:31,683
‫لا تبعدني عنهما أبداً إذاً.

215
00:20:39,320 --> 00:20:40,446
‫"سبارتاكوس"!

216
00:20:48,560 --> 00:20:50,164
‫لقد قتلتني مرة من قبل

217
00:20:50,240 --> 00:20:52,686
‫فلا تتردد في تكرار الأمر.

218
00:20:52,760 --> 00:20:54,762
‫لم يفعل شيئاً سوى عرض حريتك عليك

219
00:20:54,840 --> 00:20:55,807
‫وترد جميله بهذا؟

220
00:20:55,880 --> 00:20:57,564
‫لم تكن الحرية ملكه ليقدمها إلي

221
00:20:57,640 --> 00:20:59,529
‫كنت عبداً مقرباً من السيد

222
00:20:59,600 --> 00:21:01,728
‫كان لي منصب ومكانة.

223
00:21:01,800 --> 00:21:03,370
‫كنت عبداً

224
00:21:03,440 --> 00:21:05,807
‫ كل ما كنت تملكه كان وهماً.

225
00:21:05,880 --> 00:21:08,008
‫لقد أخذت مكانة سيدي.

226
00:21:09,240 --> 00:21:10,924
‫ماذا كان سيفعل سيدك الآن

227
00:21:11,680 --> 00:21:13,808
‫لو كان تعرض لاعتداء؟

228
00:21:13,880 --> 00:21:15,769
‫كان سيقتلني.

229
00:21:17,160 --> 00:21:18,650
‫أجل

230
00:21:18,720 --> 00:21:20,006
‫ كان سيقتلك.

231
00:21:26,320 --> 00:21:28,561
‫ومع هذا تريد تدريب هذا الطفل؟

232
00:21:29,240 --> 00:21:31,481
‫يستحق الفتى فرصة.

233
00:21:31,560 --> 00:21:33,369
‫أتيحت له بالفعل

234
00:21:33,440 --> 00:21:35,647
‫ومع هذا حاول اغتيالك رداً لجميلك.

235
00:21:36,880 --> 00:21:38,484
‫لتكن الآلهة في عوني على ما سأقول

236
00:21:38,560 --> 00:21:40,801
‫لكنني أوافق الغالي الرأي.

237
00:21:40,880 --> 00:21:42,803
‫إنه لم يعرف شيئاً سوى العبودية

238
00:21:43,560 --> 00:21:46,086
‫قوة كبيرة كهذه لا تنقطع بسهولة.

239
00:21:46,160 --> 00:21:48,162
‫ربما لا تنقطع أبداً.

240
00:21:48,240 --> 00:21:49,651
‫وإن قتلناه؟

241
00:21:49,760 --> 00:21:52,445
‫فما هي الرسالة التي سنرسلها
‫لمن يريدون الانضمام لقضيتنا؟

242
00:21:52,520 --> 00:21:54,966
‫- أن عليهم طاعتنا؟
‫- نحن مثل الرومان إذاً؟

243
00:21:55,840 --> 00:21:57,763
‫نحكم بنشر الخوف والتهديد بالموت.

244
00:21:57,840 --> 00:21:59,251
‫إن حاول قتلك مجدداً

245
00:22:00,120 --> 00:22:03,203
‫فسأتأكد من أنه سينضم لسيده اللعين.

246
00:22:12,920 --> 00:22:16,163
‫كيف تقترح أن ندرب هذا الكلب الجامح؟

247
00:22:17,520 --> 00:22:19,648
‫كما دربني "باتيتوس" والمدرب.

248
00:22:21,640 --> 00:22:23,404
‫كانت نتيجة تدريبهما جيدة.

249
00:22:47,200 --> 00:22:50,886
‫"لايبيريوس" يأخذ الحربة

250
00:22:56,960 --> 00:23:01,443
‫"آدونيكسس" يختار السلسلة الحديدية

251
00:24:03,000 --> 00:24:04,126
‫دعوه.

252
00:24:23,520 --> 00:24:25,409
‫فزت في مباراتي

253
00:24:25,480 --> 00:24:28,165
‫لكن المدرب كافأني بالجلد والضرب.

254
00:24:28,240 --> 00:24:30,242
‫هل تعتقد أنك لا تستحق هذا؟

255
00:24:31,160 --> 00:24:34,004
‫هذا منزل أبطال يا "أناميوس"

256
00:24:34,080 --> 00:24:36,128
‫لا يخضع لك

257
00:24:36,200 --> 00:24:38,009
‫وإنما تخضع له.

258
00:24:39,440 --> 00:24:40,566
‫أجل يا سيدي.

259
00:24:45,600 --> 00:24:49,127
‫لا بد أن يتعلم المرء الركوع
‫من أجل أن ينهض

260
00:24:49,200 --> 00:24:50,645
‫هذا درس ضروري

261
00:24:51,800 --> 00:24:55,168
‫إن أردت الانضمام يوماً
‫إلى أبطال منزل "باتيتوس".

262
00:24:56,920 --> 00:24:58,524
‫كيف يمكن فعل شيء كهذا؟

263
00:24:59,640 --> 00:25:01,608
‫الإجابة موجودة داخل صدرك

264
00:25:03,240 --> 00:25:07,245
‫تقاتل بقوة رجالاً يفوقونك سناً

265
00:25:07,320 --> 00:25:10,642
‫لكنك تفتقر للنظام الضروري
‫للسيطرة على هذه القوة

266
00:25:12,080 --> 00:25:13,047
‫"كوينتوس"

267
00:25:13,120 --> 00:25:14,724
‫كأسان من الشراب.

268
00:25:15,840 --> 00:25:17,251
‫أخبرني بما علي فعله.

269
00:25:19,000 --> 00:25:20,843
‫أصعب مهمة...

270
00:25:24,960 --> 00:25:27,281
‫لا بد أن تكتشف هدفك.

271
00:25:27,360 --> 00:25:28,521
‫هدفي؟

272
00:25:28,600 --> 00:25:30,409
‫الذي تقاتل من أجله.

273
00:25:30,480 --> 00:25:31,970
‫أقاتل لأظل على قيد الحياة.

274
00:25:33,720 --> 00:25:35,131
‫كلنا هذا الرجل

275
00:25:36,720 --> 00:25:41,408
‫لكن لكي تصل لعنان السماء
‫يجب أن تطمح إلى شيء أعظم

276
00:25:41,480 --> 00:25:43,801
‫شيء يفوق البقاء وحسب.

277
00:25:45,320 --> 00:25:47,004
‫- أنت سيدي

278
00:25:47,080 --> 00:25:48,366
‫ وسأقاتل من أجل ما تشاء.

279
00:25:48,440 --> 00:25:49,930
‫لا

280
00:25:51,000 --> 00:25:53,162
‫هذا قرار على كل رجل

281
00:25:53,240 --> 00:25:56,801
‫سواء كان حراً أم عبداً أن يتخذه بنفسه

282
00:25:57,720 --> 00:25:59,210
‫إنه قرارك وحدك

283
00:26:12,120 --> 00:26:13,406
‫نخب هدفك

284
00:26:14,920 --> 00:26:17,207
‫والمصير الذي سيقودك إليه.

285
00:27:23,680 --> 00:27:28,242
‫"آدونيكسس"... هو المنتصر!

286
00:27:35,440 --> 00:27:37,442
‫بشق الأنفس.

287
00:27:38,440 --> 00:27:40,329
‫أرسل مقاتلاً آخر لمواجهتي.

288
00:27:41,640 --> 00:27:43,449
‫ماذا عن خصمه؟

289
00:27:44,960 --> 00:27:46,405
‫أرسله أيضاً.

290
00:28:06,460 --> 00:28:07,507
‫الوضع الأول

291
00:28:08,100 --> 00:28:09,101
‫هجوم

292
00:28:10,860 --> 00:28:12,544
‫مع رفع الذراع اليسرى

293
00:28:14,300 --> 00:28:15,222
‫هجوم.

294
00:28:20,020 --> 00:28:21,306
‫تحمل درعاً مع السيف...

295
00:28:21,380 --> 00:28:22,905
‫ليس الرجل، بل الكتف.

296
00:28:22,980 --> 00:28:23,947
‫...ثانية.

297
00:28:25,180 --> 00:28:26,102
‫هجوم!

298
00:28:29,220 --> 00:28:30,187
‫جيد...

299
00:28:34,580 --> 00:28:35,866
‫تكشف الجناح

300
00:28:36,500 --> 00:28:37,990
‫وهذا كان سبب هلاك الكثير
‫من الرجال العظماء.

301
00:28:38,060 --> 00:28:39,471
‫لست جندياً.

302
00:28:45,060 --> 00:28:46,027
‫لست كذلك بعد.

303
00:28:47,260 --> 00:28:48,989
‫الوضع الأول والثاني

304
00:28:50,460 --> 00:28:51,746
‫هجوم!

305
00:28:51,820 --> 00:28:53,151
‫إنه أثقل مما تخيلت.

306
00:28:53,700 --> 00:28:55,065
‫سيخف وزنه مع الوقت.

307
00:28:55,140 --> 00:28:56,869
‫وعندما يصبح خفيفاً كالريشة؟

308
00:28:57,940 --> 00:29:00,022
‫لأي غرض سيطير في رأيك؟

309
00:29:04,900 --> 00:29:06,504
‫غرض من اختيارك

310
00:29:09,780 --> 00:29:10,986
‫ضع قدميك في وضع التحرك

311
00:29:12,380 --> 00:29:13,302
‫وهاجمني ثانية.

312
00:29:13,380 --> 00:29:14,427
‫هجوم!

313
00:29:23,300 --> 00:29:24,745
‫كان يجب قتل هذا الفتى

314
00:29:25,740 --> 00:29:29,904
‫الكلب الذي يعض مرة
‫سيكشر عن أسنانه ثانية.

315
00:29:31,540 --> 00:29:32,587
‫أمر يدعو للأسف.

316
00:29:44,660 --> 00:29:46,264
‫لماذا يحدقون؟

317
00:29:47,700 --> 00:29:48,906
‫كيف لا يفعلون...

318
00:29:49,460 --> 00:29:52,191
‫وهناك واحدة باركتها الآلهة تسير بينهم؟

319
00:29:52,260 --> 00:29:53,386
‫الآلهة.

320
00:29:54,900 --> 00:29:56,390
‫أجل

321
00:29:56,500 --> 00:29:59,151
‫نادراً ما تحدثت عنهم في الماضي

322
00:30:00,180 --> 00:30:03,901
‫الآن أصبحت الآلهة مصدر ثقة ومشورة.

323
00:30:03,980 --> 00:30:05,391
‫لقد تغيرت الكثير من الأمور.

324
00:30:08,420 --> 00:30:09,831
‫كلمات مثيرة للفضول

325
00:30:09,900 --> 00:30:12,790
‫من امرأة
‫تتدعي أنها لا تتذكر شيئاً من الماضي.

326
00:30:14,460 --> 00:30:17,782
‫بدأت ظلال الأمر تتشكل في ضوء يوم جديد.

327
00:30:20,700 --> 00:30:22,350
‫وما الشكل الذي اتخذته؟

328
00:30:23,500 --> 00:30:25,628
‫شكل للأسرار بيننا

329
00:30:26,860 --> 00:30:30,910
‫لقد اعترفت أنك لم تطيعي أوامر أبيك
‫في الماضي

330
00:30:31,860 --> 00:30:33,100
‫أو زوجك.

331
00:30:37,060 --> 00:30:39,631
‫تتحدثين عن أول زيارة لي لبيتك

332
00:30:41,540 --> 00:30:44,464
‫عندما لم نكن نعرف بعضنا حق المعرفة بعد.

333
00:30:47,340 --> 00:30:49,104
‫كنت أريد أن أرضيك حقاً

334
00:30:50,780 --> 00:30:52,384
‫فأنت زوجة القائد

335
00:30:53,700 --> 00:30:54,906
‫يا لها من هبة!

336
00:30:56,740 --> 00:30:57,980
‫لا تعرفين معنى عثوري عليك

337
00:30:58,100 --> 00:31:01,229
‫بين جدران منزلي ثانية

338
00:31:02,020 --> 00:31:05,945
‫وأنت تملئينه بالحياة والوعد.

339
00:31:07,700 --> 00:31:09,429
‫نجاتك من تلك الوحشية...

340
00:31:09,500 --> 00:31:11,821
‫تعني أن الآلهة في صفك فعلاً

341
00:31:13,820 --> 00:31:15,060
‫امتناني.

342
00:31:18,620 --> 00:31:19,951
‫باركتك الآلهة

343
00:31:22,580 --> 00:31:23,991
‫باركتك الآلهة

344
00:31:26,060 --> 00:31:27,221
‫"إيليثيا"

345
00:31:28,340 --> 00:31:30,263
‫يبدو أنهم معجبون بها.

346
00:31:30,340 --> 00:31:33,469
‫"سيبيا"، تسعدني رؤيتك.

347
00:31:49,340 --> 00:31:51,741
‫ذهب أخي للجلوس مع زوجك.

348
00:31:51,820 --> 00:31:53,060
‫الرجال وسياساتهم.

349
00:31:53,140 --> 00:31:54,187
‫لنتركهم لها

350
00:31:54,260 --> 00:31:57,264
‫ونهتم بموضوعات ملحة

351
00:31:58,620 --> 00:32:01,271
‫ما أخبار آخر فضيحة من "روما"؟

352
00:32:02,300 --> 00:32:05,861
‫زوجي والطفل المرتقب
‫خطفا الأضواء من تلك الأحداث.

353
00:32:05,940 --> 00:32:07,908
‫لا أصدق أنك انعزلت عنها هكذا

354
00:32:07,980 --> 00:32:10,301
‫أنت على معرفة مع الجميع تقريباً.

355
00:32:10,380 --> 00:32:13,509
‫لكن لا يرغب في سوى القليل.

356
00:32:13,580 --> 00:32:15,503
‫أحسدك على اهتمام الآخرين بك.

357
00:32:15,580 --> 00:32:17,184
‫كم أفتقدهم.

358
00:32:17,700 --> 00:32:20,704
‫هل يجب عليك التخلي
‫عن كل مظاهر البهجة من أجل زوجك؟

359
00:32:22,860 --> 00:32:24,100
‫لا بد من هذا

360
00:32:24,700 --> 00:32:26,748
‫إن كانت المرأة ذات تربية سليمة.

361
00:32:27,860 --> 00:32:30,431
‫شيء محزن

362
00:32:31,260 --> 00:32:35,026
‫سأدعو الآلهة أن ترحمني
‫من هذا المصير التعس.

363
00:32:39,580 --> 00:32:41,105
‫باركتك الآلهة

364
00:32:42,540 --> 00:32:44,144
‫باركتك الآلهة

365
00:32:45,060 --> 00:32:46,664
‫باركتك الآلهة

366
00:32:48,540 --> 00:32:49,951
‫باركتك الآلهة

367
00:32:51,540 --> 00:32:53,429
‫باركتك الآلهة...

368
00:33:12,100 --> 00:33:13,864
‫باركتك الآلهة.

369
00:33:20,860 --> 00:33:24,148
‫كان "سبارتاكوس" من رجالك، صحيح؟

370
00:33:25,020 --> 00:33:28,991
‫أثناء الحملة القصيرة جداً على "تراقيا".

371
00:33:29,780 --> 00:33:31,669
‫تجند في قوات الاحتياط

372
00:33:32,180 --> 00:33:34,786
‫كان همجياً يميل للعصيان حينها أيضاً.

373
00:33:34,860 --> 00:33:36,385
‫أحضرت هذا الوحش بنفسك إلى شواطئنا.

374
00:33:36,460 --> 00:33:39,145
‫- لكي يموت في الحلبة.
‫- لكنه ظل حياً

375
00:33:39,220 --> 00:33:42,224
‫وهذه متعة انحرم منها
‫قريبي النبيل "سيكتسوس".

376
00:33:43,260 --> 00:33:45,149
‫تعرض العديد لإصابات.

377
00:33:46,700 --> 00:33:50,705
‫تعافوا بأخبار سقوط "سبارتاكوس".

378
00:33:50,780 --> 00:33:53,021
‫أمر حاولت القيام به بكل تحمس منذ شهور.

379
00:33:53,100 --> 00:33:56,024
‫وصلتني أخبار مجهوداتك في مجلس الشيوخ

380
00:33:56,100 --> 00:33:59,263
‫كم رجلاً من رجالك قتلهم؟

381
00:34:01,300 --> 00:34:03,348
‫هذا الرجل واسع الحيلة

382
00:34:04,420 --> 00:34:07,344
‫كما اتضح أنه كان كذلك معك
‫عندما هاجمك في ميدان السوق

383
00:34:08,900 --> 00:34:12,950
‫للأسف لم يكن رجالي هناك لإنهاء الأمر.

384
00:34:14,500 --> 00:34:17,788
‫"سبارتاكوس" عدو مشترك لنا
‫كما قلت من قبل.

385
00:34:18,620 --> 00:34:22,591
‫كما أصاب محامي الشعب عين الحقيقة

386
00:34:23,820 --> 00:34:26,505
‫بالفعل "سبارتاكوس" عدو لكلينا

387
00:34:26,580 --> 00:34:29,265
‫في الاعتداء والدم

388
00:34:29,340 --> 00:34:32,787
‫لذا دعنا ننحي خلافاتنا جانباً

389
00:34:32,900 --> 00:34:36,347
‫ولنتحد معاً لنجعله يركع أمامنا.

390
00:34:45,220 --> 00:34:48,224
‫علي استشارة "فيرينيوس"
‫قبل الموافقة على هذا الاتفاق.

391
00:34:48,300 --> 00:34:49,950
‫هل هم رجالك أم رجاله؟

392
00:34:51,300 --> 00:34:53,541
‫ومن سيقود الجهود المشتركة؟

393
00:34:54,180 --> 00:34:59,664
‫أنت ستتمركز في القيادة
‫وستكون التالي لي في القيادة

394
00:34:59,740 --> 00:35:02,311
‫وأعدك أن تكون حاضراً

395
00:35:02,380 --> 00:35:04,144
‫عندما نقتل "سبارتاكوس".

396
00:35:04,220 --> 00:35:07,144
‫اعتاد الرجل أن يفلت من بين يديك

397
00:35:07,220 --> 00:35:09,302
‫ما الذي يجعلك متأكداً من النصر؟

398
00:35:09,380 --> 00:35:11,223
‫لأن الآلهة يريدون هذا.

399
00:35:11,300 --> 00:35:12,506
‫هم يتحدثون معك الآن، صحيح؟

400
00:35:12,580 --> 00:35:15,026
‫عن طريق السيدة السابقة لهذا المنزل نفسه...

401
00:35:15,100 --> 00:35:16,022
‫"لوكريشا".

402
00:35:16,100 --> 00:35:17,261
‫لقد باركوها.

403
00:35:17,340 --> 00:35:19,229
‫كما باركوها ليلة إنقاذهم لها

404
00:35:19,300 --> 00:35:21,109
‫ من الموت في المذبحة

405
00:35:21,700 --> 00:35:24,510
‫لكن الحظ لم يحالفها وحدها

406
00:35:25,220 --> 00:35:32,024
‫ألم ترشد الآلهة زوجتك إلى بر الأمان أيضاً؟

407
00:35:34,620 --> 00:35:40,150
‫لقد رحلت "إيليثيا" قبل الأحداث المؤسفة.

408
00:35:40,260 --> 00:35:43,025
‫وكانت معها مجموعة من رجالك

409
00:35:44,300 --> 00:35:46,428
‫جنود كان بوسعهم تغيير كفة الميزان

410
00:35:46,500 --> 00:35:49,663
‫ومنع "سبارتاكوس" من ارتكاب مذبحة.

411
00:35:49,740 --> 00:35:53,142
‫انتبه لكلماتك في حضوري يا فتى.

412
00:35:53,220 --> 00:35:56,463
‫- لنجلس...
‫- أختار كلماتي بعناية

413
00:35:56,540 --> 00:36:01,262
‫مع رجل حصل على منصبه
‫خدمة لوالد زوجته.

414
00:36:04,020 --> 00:36:07,342
‫إن تحدثت معي بهذه الطريقة ثانية

415
00:36:08,740 --> 00:36:10,742
‫فسأقطع لسانك.

416
00:36:13,260 --> 00:36:14,830
‫لكن لن تفعل هذا لرجالي.

417
00:36:22,380 --> 00:36:23,791
‫"الغضب يعتريني!"

418
00:36:23,860 --> 00:36:27,342
‫"سأضعك أرضاً وأقضي عليك"

419
00:36:27,420 --> 00:36:30,708
‫"وأتبول على قبرك وأستمتع بذلك"

420
00:36:30,780 --> 00:36:34,068
‫"لا تستنظر مني أقل من ذلك"

421
00:36:34,140 --> 00:36:37,462
‫"فالغضب يعتريني!"

422
00:36:40,260 --> 00:36:41,182
‫أنت أيتها الأمَة

423
00:36:41,260 --> 00:36:43,740
‫إملئي دورقي.

424
00:36:44,260 --> 00:36:45,227
‫"راسكوس"

425
00:36:47,860 --> 00:36:49,191
‫أحضر شرابك بنفسك.

426
00:36:53,620 --> 00:36:56,464
‫لا تشرب الدورق قبل عودتك أيها العبد.

427
00:37:01,820 --> 00:37:04,107
‫تعرض مميزات قبل استحقاقها.

428
00:37:04,740 --> 00:37:06,469
‫هل ستجعلهم يركعون ويخدمون

429
00:37:06,540 --> 00:37:08,668
‫كما كانوا يفعلون مع أسيادهم من قبل؟

430
00:37:08,740 --> 00:37:13,143
‫لا، لكنني لن أجعلهم سواسية كذلك

431
00:37:14,940 --> 00:37:17,511
‫فلم يخلقوا للأخوة مثلنا.

432
00:37:18,500 --> 00:37:21,151
‫اختاروا الانضمام لقضيتنا طوعاً

433
00:37:22,060 --> 00:37:25,542
‫مثل هذه الحماسة قد تثبت أنها أشد عنفاً.

434
00:37:25,620 --> 00:37:28,146
‫أو ستخمد هذه الحماسة عند أول تهديد

435
00:37:31,100 --> 00:37:32,465
‫سأتحرك مع مطلع النهار

436
00:37:33,140 --> 00:37:34,505
‫فلا تزال هناك المزيد من البيوت.

437
00:37:45,340 --> 00:37:46,751
‫ستهدر حسن حظك

438
00:37:47,660 --> 00:37:50,106
‫وأنت تحدق هكذا في قاتل "ثيوكيليس".

439
00:37:50,180 --> 00:37:52,467
‫أثبت نصره أن حتى العمالقة تسقط.

440
00:37:59,060 --> 00:38:00,824
‫ما اسمك أيها الشاب

441
00:38:01,580 --> 00:38:03,389
‫حتى أنعي موتك بطريقة مناسبة؟

442
00:38:03,460 --> 00:38:04,666
‫اسمي "تايبريوس".

443
00:38:05,660 --> 00:38:06,821
‫"تايبريوس"؟

444
00:38:07,580 --> 00:38:09,821
‫بشرتك أدكن من أن يكون اسمك رومانياً؟

445
00:38:09,900 --> 00:38:11,709
‫أصولي رومانية أكثر منها سورية.

446
00:38:13,740 --> 00:38:15,230
‫كان هناك شخص سوري في مدرسة تدريبنا

447
00:38:17,780 --> 00:38:20,386
‫كان خائناً بمعنى الكلمة

448
00:38:21,780 --> 00:38:22,827
‫هل لديك أقارب هناك؟

449
00:38:25,940 --> 00:38:27,510
‫أتذكر أخاً.

450
00:38:29,580 --> 00:38:30,786
‫أنا أيضاً كان لدي أخ.

451
00:38:32,380 --> 00:38:33,506
‫ألم يعد موجوداً؟

452
00:38:37,380 --> 00:38:39,064
‫قتله الرومان.

453
00:38:40,500 --> 00:38:42,264
‫عندما هاجمتموهم؟

454
00:38:47,180 --> 00:38:48,591
‫كما ستفعل أنت يوماً

455
00:38:50,060 --> 00:38:51,824
‫لو كنت تملك عقلاً.

456
00:39:08,540 --> 00:39:09,701
‫أنظري إلي...

457
00:39:09,780 --> 00:39:13,785
‫أريد رؤية وجهك الجميل.

458
00:39:16,580 --> 00:39:18,469
‫حقير.

459
00:39:18,540 --> 00:39:19,462
‫"ميرا".

460
00:39:19,540 --> 00:39:20,587
‫إرحل

461
00:39:20,660 --> 00:39:22,503
‫وإلا سأسلبك رجولتك.

462
00:39:22,580 --> 00:39:24,105
‫لولا أنك عاهرة "سبارتاكوس"

463
00:39:24,180 --> 00:39:25,591
‫لأريتك كيف تستخدمين السلاح

464
00:39:25,660 --> 00:39:27,105
‫ولعاشرتك.

465
00:39:29,420 --> 00:39:30,342
‫آسفة

466
00:39:30,420 --> 00:39:32,900
‫- سأتأكد أن "راسكوس"...
‫- أقمت معه علاقة باختياري.

467
00:39:33,700 --> 00:39:34,622
‫لم؟

468
00:39:34,700 --> 00:39:36,668
‫لسنا جميعاً نملك "سبارتاكوس"...

469
00:39:36,740 --> 00:39:38,424
‫ليدفىء فراشنا ويعلي مكانتنا.

470
00:39:38,540 --> 00:39:42,261
‫حصلت على حريتك
‫لكي يستعبدك هذا الحقير؟

471
00:39:42,340 --> 00:39:44,308
‫الحرية لها ثمن

472
00:39:44,420 --> 00:39:49,347
‫أدفعه بالشيء الوحيد الذي أملكه
‫كما تفعلين أنت.

473
00:40:21,220 --> 00:40:23,541
‫ربما علينا الوقوف بعيداً

474
00:40:23,620 --> 00:40:26,146
‫خشية صاعقة شاردة من السماء.

475
00:40:27,020 --> 00:40:31,184
‫هذه الطقوس قد تؤتي بثمارها وبدون تكلفة.

476
00:40:31,300 --> 00:40:33,541
‫لم تأت العنزة بثمن بخس.

477
00:40:34,660 --> 00:40:37,345
‫تهمس الآلهة بوجود خداع وخيانة

478
00:40:37,420 --> 00:40:40,629
‫وتؤكد أن من يكتمون أسراراً

479
00:40:40,700 --> 00:40:43,624
‫ضدك سينفضحون

480
00:40:49,900 --> 00:40:51,311
‫تقبلي قرباننا

481
00:40:53,220 --> 00:40:57,669
‫وباركينا بدعمك ضد أعدائنا.

482
00:41:05,420 --> 00:41:07,104
‫هل هذا أمر حكيم؟

483
00:41:07,180 --> 00:41:10,024
‫أن نسمح ليدين غير مستقرتين اللعب بسكين؟

484
00:41:10,100 --> 00:41:11,545
‫أغلقي فمك.

485
00:42:02,380 --> 00:42:04,587
‫ستنتهي إرادتك الآن.

486
00:42:07,940 --> 00:42:09,783
‫ربما عنزة أخرى...؟

487
00:42:10,700 --> 00:42:13,624
‫عند انتهاء الطقوس
‫تأكدي من تنظيف الدماء

488
00:42:14,860 --> 00:42:16,589
‫ ورعاية "لوكريشا".

489
00:42:30,820 --> 00:42:33,391
‫ستقاتل "كارتاكوس" تالياً

490
00:42:34,100 --> 00:42:36,228
‫وهو وحش أزهق أرواح الكثيرين.

491
00:42:37,300 --> 00:42:39,507
‫هل تؤمن بأنه سيزهق روحي؟

492
00:42:39,580 --> 00:42:40,945
‫في حالتك هذه؟

493
00:42:44,340 --> 00:42:45,785
‫إن لم يقتلني

494
00:42:46,660 --> 00:42:48,071
‫أرسل أحداً قادراً على ذلك.

495
00:43:05,940 --> 00:43:10,867
‫أخذت خطوة مهمة لترتقي من مصاف الحيوانات.

496
00:43:12,140 --> 00:43:14,029
‫أشعر بالخزي لأنني قاتلت في ذلك المكان

497
00:43:15,540 --> 00:43:16,871
‫فلم أكن أفكر في الشرف.

498
00:43:16,940 --> 00:43:18,863
‫حفر القتال للرجال الذين لا تبشر حياتهم

499
00:43:18,940 --> 00:43:20,704
‫بشيء أكثر من نهاية بشعة

500
00:43:20,780 --> 00:43:22,908
‫أما أنت فقدر لك مصير أعظم.

501
00:43:24,300 --> 00:43:25,301
‫حلبة القتال.

502
00:43:25,980 --> 00:43:28,187
‫المكان الذي تصنع فيه الأساطير

503
00:43:29,180 --> 00:43:32,184
‫أخشى على من سيتجرؤون على مواجهتك.

504
00:43:32,780 --> 00:43:34,908
‫سأجعل ميتاتهم خالدة.

505
00:43:34,980 --> 00:43:36,027
‫سترضى الآلهة عنك.

506
00:43:36,100 --> 00:43:37,590
‫لا أقاتل من أجل الآلهة...

507
00:43:41,740 --> 00:43:45,631
‫وإنما أقاتل من أجلك، هذا هو هدفي وحياتي

508
00:43:45,700 --> 00:43:47,668
‫لتشريف منزل "باتيتوس".

509
00:43:53,460 --> 00:43:54,905
‫الشرف لي.

510
00:44:09,020 --> 00:44:10,510
‫أجل!

511
00:46:16,180 --> 00:46:17,227
‫أنت.

512
00:46:22,660 --> 00:46:23,707
‫سيدتي

513
00:46:24,580 --> 00:46:25,820
‫هناك رجال قادمون.

514
00:46:29,580 --> 00:46:31,389
‫هناك رجال يحملون مشاعل
‫قادمون من الشمال.

515
00:46:32,460 --> 00:46:34,349
‫- كم عددهم؟
‫- 6 أو أكثر...

516
00:46:34,420 --> 00:46:35,865
‫ اجمعوا الرجال.

517
00:46:35,940 --> 00:46:38,784
‫مهلاً، قد يكونون فرقة استطلاع لقوة أكبر

518
00:46:38,860 --> 00:46:40,828
‫إذا هرب فارس واحد من قبضتنا

519
00:46:40,900 --> 00:46:42,140
‫فقد يحضر قلقاً أكبر.

520
00:46:42,220 --> 00:46:43,949
‫إذاً سنحكم عليهم قبضتنا.

521
00:46:48,020 --> 00:46:49,226
‫هناك طريقة أفضل

522
00:46:50,140 --> 00:46:52,586
‫ستخفي تحركاتنا عن الرومان.

523
00:47:02,780 --> 00:47:04,384
‫أريد التحدث مع سيدك

524
00:47:05,100 --> 00:47:06,989
‫ وفقاً لأوامر "سيبيوس".

525
00:47:07,060 --> 00:47:08,141
‫معذرة

526
00:47:08,220 --> 00:47:10,507
‫ لكن العمل تتطلب منه
‫الذهاب إلى "بايكينتيا".

527
00:47:11,140 --> 00:47:14,826
‫"بايكينتيا"؟ لم أعرف عنه أنه يفضل المدينة.

528
00:47:14,900 --> 00:47:18,905
‫لا يفضلها، بل يفضل عاهراتها.

529
00:47:22,900 --> 00:47:25,346
‫أنت عبده الشخصي، صحيح؟

530
00:47:25,420 --> 00:47:26,342
‫"تايبريوس".

531
00:47:26,420 --> 00:47:27,751
‫"تايبريوس"

532
00:47:28,740 --> 00:47:33,462
‫قل لي...لماذا لست بجوار سيدك؟

533
00:47:35,860 --> 00:47:37,271
‫لأنه لا يثق بغيري

534
00:47:37,340 --> 00:47:41,504
‫ في الاعتناء ببيته بينما يشبع رغبته.

535
00:47:42,980 --> 00:47:44,584
‫إنك تحسن خدمة سيدك...

536
00:47:55,780 --> 00:47:57,111
‫عد إلى مسؤوليتك.

537
00:47:59,340 --> 00:48:00,466
‫مهلاً...

538
00:48:05,660 --> 00:48:07,788
‫قطعتم مسافة كبيرة من "كابوا"

539
00:48:08,340 --> 00:48:12,425
‫تفضلوا وسأعطيكم شيئاً
‫يعوضكم عن مجهوداتكم.

540
00:48:12,500 --> 00:48:14,150
‫إنه يخوننا.

541
00:49:16,140 --> 00:49:17,471
‫"سبارتاكوس"!

542
00:49:37,900 --> 00:49:39,470
‫لم أوقفتهم عن الرحيل؟

543
00:49:39,540 --> 00:49:40,462
‫لقد قتل الرجل.

544
00:49:40,540 --> 00:49:42,110
‫عندما رأى أنهم سيهزمون.

545
00:49:42,180 --> 00:49:43,545
‫نظر إلى عنقي

546
00:49:43,620 --> 00:49:45,145
‫ولاحظ اختفاء طوقي

547
00:49:45,220 --> 00:49:46,142
‫لو لم أدعه للدخول

548
00:49:46,220 --> 00:49:48,461
‫ لعاد بالمزيد من الرجال.

549
00:49:55,580 --> 00:49:57,264
‫أحسنت صنعاً يا "تايبريوس".

550
00:49:58,820 --> 00:49:59,821
‫"نصير"...

551
00:50:02,300 --> 00:50:03,984
‫كان أخي يناديني بـ"نصير".

552
00:50:14,940 --> 00:50:17,625
‫من يزعجنا في هذا الوقت المتأخر؟

553
00:50:25,060 --> 00:50:26,789
‫جئت أحمل لك هدية

554
00:50:26,860 --> 00:50:31,502
‫ ستوصلك إلى طريق
‫يؤدي لسقوط "سبارتاكوس".

555
00:50:37,260 --> 00:50:39,866
‫استجابت الآلهة لصلواتي حقاً.

