﻿1
00:00:58,640 --> 00:01:01,240
‫"المصلحة العليا"

2
00:01:20,600 --> 00:01:23,170
‫كفي عن عويلك المزعج!

3
00:01:24,280 --> 00:01:26,080
‫هدئي من روعك.

4
00:01:26,880 --> 00:01:30,800
‫هل هذا سبب ترحيلك إلى المناجم؟
‫عدم الانصياع للأوامر؟

5
00:01:47,960 --> 00:01:49,800
‫حرروا أنفسكم!

6
00:02:27,680 --> 00:02:30,800
‫هذه خطة ذكية، فاجىء الرجل من الوراء.

7
00:02:38,720 --> 00:02:41,960
‫- بداية موفقة لليوم.
‫- سأحرص على استمرار التوفيق.

8
00:02:42,760 --> 00:02:45,440
‫أبحث عن سيدة تدعى "نيفيا"

9
00:02:46,560 --> 00:02:50,240
‫أخذت من منزل "باتياتوس" قبل سقوطه.

10
00:02:51,000 --> 00:02:52,160
‫"باتياتوس"؟

11
00:02:53,480 --> 00:02:54,890
‫هل أنت "سبارتاكوس"؟

12
00:02:56,080 --> 00:03:00,440
‫أنا "كريكسوس"، "سبارتاكوس" هو ذلك الأحمق
‫الواقف إلى جواري

13
00:03:02,560 --> 00:03:06,450
‫السيدة التي يبحث عنها نادرة الجمال،
‫تحمل رمز سيدها على ظهرها

14
00:03:06,720 --> 00:03:07,640
‫أخذها...

15
00:03:07,720 --> 00:03:09,560
‫يقول "سبارتاكوس" إن السيف يصبح
‫أخف بمرور الوقت.

16
00:03:10,480 --> 00:03:14,920
‫إن سلب شخص حياته عبء
‫ثقيل لكن ليس فيما يخص حثالة الرومان

17
00:03:15,960 --> 00:03:19,240
‫ابق على مقربة، سأساعد في رفع الأثقال
‫حتى نتمكّن من...

18
00:03:20,560 --> 00:03:25,000
‫الفتاة..."نيفيا"، أعرف مصيرها.

19
00:03:25,160 --> 00:03:28,760
‫- تحدث إذاً.
‫- أمن لي حصاناً، واعف عني.

20
00:03:29,600 --> 00:03:32,120
‫- تحدث.
‫- يزيدون عددنا لكن لا يخدمون قضيتي.

21
00:03:32,200 --> 00:03:36,960
‫- سنجدها.
‫- قلت هذا مراراً لكن الآلهة تتجاهلك.

22
00:03:42,440 --> 00:03:44,320
‫الرجل، تحدث عن السيدة
‫التي تبحث عنها.

23
00:03:44,960 --> 00:03:45,960
‫ماذا قال؟

24
00:03:46,800 --> 00:03:48,800
‫- استجمع قواك اللعينة!
‫- ماتت...

25
00:03:52,440 --> 00:03:53,280
‫ماتت "نيفيا".

26
00:04:10,280 --> 00:04:11,960
‫لا أصدق أنها رحلت.

27
00:04:12,440 --> 00:04:14,960
‫أدارت الآلهة ظهرها مرة أخرى
‫لمن هم أولى برحمتها.

28
00:04:36,440 --> 00:04:40,680
‫لا أحب هذا الرجل
‫لكن قلبي يعتصر لرؤيته بهذه الحال.

29
00:04:44,560 --> 00:04:48,360
‫- كيف لقيت حتفها؟
‫- نقلت بالعربة إلى "لوكانيا"

30
00:04:48,920 --> 00:04:51,000
‫بعد أن أنهت مهمتها
‫في خدمة طموح "باتياتوس".

31
00:04:51,280 --> 00:04:53,000
‫ماتت في المناجم؟

32
00:04:53,120 --> 00:04:57,400
‫زهقت روحها في الطريق بسبب الإصابات
‫الناتجة عن سوء المعاملة.

33
00:04:58,680 --> 00:05:03,040
‫الموت راحة إذاً، للنجاة من هكذا قدر.

34
00:05:03,120 --> 00:05:04,690
‫راحة فقط لمن يرحلون.

35
00:05:15,960 --> 00:05:17,800
‫ما زال يرفض الحديث.

36
00:05:17,920 --> 00:05:23,080
‫هذا ما تقدمه لي مقابل خدماتي؟
‫تمثال ينزف؟

37
00:05:23,720 --> 00:05:25,800
‫يظن "أونوميوس" نفسه رجلاً شريفاً

38
00:05:25,920 --> 00:05:30,720
‫الألم وحده لن يجعله يخون إخوانه
‫لكنني أعرف الرجل جيداً

39
00:05:30,800 --> 00:05:32,240
‫إذا وضعته بين يدي...

40
00:05:32,320 --> 00:05:36,370
‫لا أظنني نسيت ما يمكن ليديك فعله
‫أيها العبد

41
00:05:37,760 --> 00:05:42,040
‫ولا كيف ساعدتا "باتياتوس"
‫في تقييدي إلى هذا البيت.

42
00:05:42,200 --> 00:05:46,840
‫لم أفعل سوى ما طلبه مني سيدي
‫لم تراودني فكرة الرفض

43
00:05:47,440 --> 00:05:50,800
‫كما أخدمك بإخلاص الآن في حرصي
‫على تدمير "سبارتاكوس".

44
00:05:51,400 --> 00:05:52,760
‫تتحدث عن الإخلاص

45
00:05:53,240 --> 00:05:55,970
‫لكن علامة "باتياتوس" تثير الشكوك.

46
00:05:59,720 --> 00:06:04,160
‫آفة أصابت اللحم
‫تسخر للأبد من نوايا أكثر نبلاً.

47
00:06:04,760 --> 00:06:05,840
‫أثبتها

48
00:06:09,080 --> 00:06:11,600
‫وعش لترى إن كنت لا تزال ذا نفع.

49
00:06:21,920 --> 00:06:23,250
‫أمرك

50
00:06:24,480 --> 00:06:25,810
‫ويداي.

51
00:06:39,080 --> 00:06:43,320
‫لا بد أن تتحلى بالصبر، لم تسلمنا
‫الآلهة "أونوميوس" لتسخر منا بصمته.

52
00:06:43,400 --> 00:06:46,130
‫لا تساورني الشكوك بشأن الآلهة وحسب

53
00:06:46,520 --> 00:06:48,440
‫بل بشأن مبعوثهم أيضاً.

54
00:06:53,960 --> 00:06:58,400
‫- ها هو رجلنا.
‫- أتى يرحب بنا أخيراً من فرط لطفه.

55
00:06:58,520 --> 00:07:00,880
‫أعتذر، لم أعرف بوصولكم.

56
00:07:01,120 --> 00:07:05,520
‫هذا خطئي، بين سعادتي بلقاء أبي

57
00:07:05,600 --> 00:07:08,250
‫وإمطار "فارينيوس" بالأسئلة حول "روما".

58
00:07:08,800 --> 00:07:10,240
‫هل هذه هي الزوجة من "لانيستا"؟

59
00:07:10,800 --> 00:07:14,880
‫- تلك التي يتهامسون بشأنها في الطرقات؟
‫- "لوكريشا"

60
00:07:16,160 --> 00:07:19,200
‫أن نجدك على قيد الحياة
‫هذه نعمة من "أوليمبس".

61
00:07:19,280 --> 00:07:24,000
‫- لست سوى أداته المتواضعة.
‫- كم أنت متواضعة.

62
00:07:24,160 --> 00:07:28,320
‫لنجاحك بالصمود وسط تلك الأحداث،
‫لا بد أن "جوبيتير" نفسه عرف قيمتك.

63
00:07:30,680 --> 00:07:33,840
‫- أتى "فارينيوس" ليفتتح الألعاب.
‫- الألعاب؟

64
00:07:33,960 --> 00:07:36,040
‫أسبوعان من الدم والرياضة

65
00:07:36,240 --> 00:07:40,520
‫لنصرف ذهن المدينة عن كآبة
‫سيرة "سبارتاكوس" الذي ما زال طليقاً.

66
00:07:40,720 --> 00:07:42,680
‫سيكون حدثاً عظيماً

67
00:07:43,800 --> 00:07:46,770
‫وسيزيد من عظمته ظهور رجالك
‫في حفل الافتتاح

68
00:07:47,560 --> 00:07:52,800
‫رؤيتهم و"لوكريشا" في المقصورة الرئيسية
‫سيساعد في تهدئة المواطنين.

69
00:07:53,040 --> 00:08:00,600
‫ما كنت لأرفض هذا الشرف
‫لولا انشغالهم في الجنوب.

70
00:08:00,720 --> 00:08:02,640
‫هل اقتربوا من هدفهم؟

71
00:08:03,520 --> 00:08:07,040
‫أم ما زال "سبارتاكوس" يراوغهم
‫كما سمعت أنه فعل في السوق؟

72
00:08:09,560 --> 00:08:12,320
‫ربما يمكن لرجال "سيبياس"
‫المشاركة في ألعابك

73
00:08:13,120 --> 00:08:15,800
‫من المعروف أن لك شعبية كبيرة بينهم.

74
00:08:15,920 --> 00:08:20,680
‫رجال "سيبياس" لا يحملون ختم "روما"
‫بعكس رجالك

75
00:08:22,320 --> 00:08:26,400
‫قدمي الشراب إلى "فارينيوس" العزيز
‫وأريه منظر المدينة في الأسفل.

76
00:08:26,480 --> 00:08:31,280
‫- لن أجادل في ذلك.
‫- تعال إذاً، سأجعلهم يكرمون ضيافتك.

77
00:08:38,440 --> 00:08:41,360
‫يقدر مجلس الشيوخ "فارينيوس"

78
00:08:42,240 --> 00:08:45,520
‫ولذلك إختر كلماتك جيداً
‫قبل أن تخرج من فمك اللعين؟

79
00:08:45,600 --> 00:08:48,080
‫- ألست بمستواه؟
‫- باللقب وحسب

80
00:08:48,680 --> 00:08:53,360
‫يظنون بأنك طفل غير كفؤ،
‫غير قادر على الاهتمام بنفسه

81
00:08:55,160 --> 00:09:00,720
‫ولذلك، إيلاء الاحترام لقاضي زميل
‫سيكون أمر حكيم يبعد هذه الشكوك...

82
00:09:02,040 --> 00:09:04,120
‫وليس فقط بين أوساط مجلس الشيوخ.

83
00:09:10,560 --> 00:09:11,970
‫"كابوا" في الشمال

84
00:09:12,560 --> 00:09:14,000
‫موقعنا الحالي هنا

85
00:09:14,080 --> 00:09:18,600
‫إلى الشرق، "فيزوفياس" موقع قوي للتخييم.

86
00:09:18,720 --> 00:09:21,290
‫على بعد مسافة مناسبة للهجوم
‫من "بومباي" جنوباً.

87
00:09:23,160 --> 00:09:24,880
‫أو "نيابوليس" في الشمال الغربي

88
00:09:26,440 --> 00:09:30,160
‫عادة ما تفرغ سفن السجون شحنتها
‫في موانئها وتتقيأ رجالاً يباعون كعبيد

89
00:09:30,800 --> 00:09:32,290
‫كما كنا أنا وأخي منذ زمن بعيد.

90
00:09:34,040 --> 00:09:36,770
‫حملت عبر البحر الأدرياتيكي
‫إلى الساحل الشرقي

91
00:09:36,840 --> 00:09:40,600
‫لا أعرف الكثير عن "نيابوليس"
‫هل يصل إلى شواطئها رجال مقاتلون؟

92
00:09:40,720 --> 00:09:44,040
‫أسرى حروب أجنبية وأعداء لـ"روما" بالفعل
‫يسهل تجنيدهم لخدمة قضيتنا.

93
00:09:47,480 --> 00:09:51,840
‫خطة جيدة، أحسنت التفكير
‫سأحمل الأخبار إلى "كريكسوس".

94
00:09:52,480 --> 00:09:56,040
‫- لأي غاية؟
‫- إنه يقف في صف الغاليين.

95
00:09:56,120 --> 00:09:57,690
‫إذاً هو غاق في القذارة.

96
00:09:57,800 --> 00:10:01,800
‫عددهم هو ضعفنا، ونحن بحاجة إليهم
‫في أي هجوم على "نيابوليس"

97
00:10:02,240 --> 00:10:05,320
‫حتى الرجل نفسه بحاجة إلى ما يشغل باله
‫عن روحه الجريحة.

98
00:10:39,000 --> 00:10:40,080
‫كيف نجوت؟

99
00:10:41,920 --> 00:10:46,400
‫بعد أن سلبت منك امرأتك...للأبد؟

100
00:10:46,760 --> 00:10:48,840
‫الرجل الذي كنت عليه لم ينج.

101
00:10:52,520 --> 00:10:58,440
‫أنا رجل من شحم ولحم من دون قلب يخفق.

102
00:10:58,920 --> 00:11:01,440
‫سترى صدرك الفارغ يمتلئ

103
00:11:01,680 --> 00:11:03,120
‫بدماء الرومان.

104
00:11:04,120 --> 00:11:07,400
‫محيط من دماء الرومان
‫لن يغسل ذنب ما فعلته.

105
00:11:08,280 --> 00:11:09,640
‫ما فعلته؟

106
00:11:09,720 --> 00:11:14,520
‫سعيت لحب "نيفيا" بصرف النظر
‫عن المخاطرة بانكشاف الموقف

107
00:11:15,480 --> 00:11:17,840
‫عما ستفعله "لوكريشا"...

108
00:11:19,600 --> 00:11:21,280
‫إذا...ما كشف أمر الخيانة

109
00:11:25,240 --> 00:11:31,520
‫رحلت "نيفيا" عن هذا العالم بسبب أنانيتي.

110
00:11:31,600 --> 00:11:34,280
‫لا نختار الحب

111
00:11:35,240 --> 00:11:37,970
‫إنه يختار الرجال كما يشاء.

112
00:11:39,720 --> 00:11:43,880
‫ثم يحكم قبضته حتى لا يتبقى شيء.

113
00:11:45,920 --> 00:11:49,280
‫يمكن لليد الفارغة أن تتحول إلى قبضة

114
00:11:50,680 --> 00:11:54,480
‫هناك كثيرون ما زالوا قيد العبودية
‫كما كانت "نيفيا"

115
00:11:54,800 --> 00:11:57,080
‫من دون أمل في الحب أو اللمسة الحانية

116
00:11:57,160 --> 00:12:03,280
‫- معاً يمكننا كسر السلسة من حول الرقبة...
‫- سمعت أفكارك بشأن هذا الموضوع...

117
00:12:06,960 --> 00:12:08,880
‫دعني لأفكاري الآن.

118
00:12:11,640 --> 00:12:16,720
‫كانت روحاً متوهجة
‫وماتت عبدة بالرغم من ذلك

119
00:12:18,360 --> 00:12:19,880
‫وهو نفس مصير زوجتي

120
00:12:22,120 --> 00:12:27,440
‫لن أرى المزيد منهن يسقطن
‫لأن الرجال القادرين على التغيير

121
00:12:27,520 --> 00:12:28,800
‫لم يحركوا ساكناً.

122
00:12:45,280 --> 00:12:47,720
‫لو أن سيفاً ضربه في صدره لكان ألمه أقل.

123
00:12:50,760 --> 00:12:54,320
‫قدمنا جميعاً التضحيات
‫و"كريكسوس" يقدم تضحيته الآن.

124
00:12:54,400 --> 00:12:55,400
‫سأتحدث إليه.

125
00:12:56,800 --> 00:12:59,530
‫ستسبب كلماتك المزيد من العناء وحسب.

126
00:13:00,600 --> 00:13:02,250
‫لو عرف الحقيقة

127
00:13:02,920 --> 00:13:06,200
‫لن أدعك وغيرك ممن لا حصر لهم
‫يقعون ضحية محاولة فاشلة

128
00:13:07,800 --> 00:13:11,480
‫تعال، ما زلنا بحاجة للكثير
‫من التخطيط بشأن "نيابوليس".

129
00:13:25,640 --> 00:13:27,840
‫يا لتلك النظرة الخاوية!

130
00:13:29,720 --> 00:13:34,080
‫شهدتها من قبل، عندما كنت جاثماً
‫على ركبتيك في الـ"بيتز" تنتظر الموت

131
00:13:37,080 --> 00:13:43,360
‫أم أنك قد اشتقت إليها؟
‫ألهذا اخترت طريقاً يخلو من الشرف الثمين؟

132
00:13:43,960 --> 00:13:48,480
‫فكرة تجر "أونوميوس" القوي
‫إلى العالم السفلي

133
00:13:49,000 --> 00:13:52,680
‫خيانة البيت الذي أنقذك
‫من مثل هذا العذاب هناك

134
00:13:53,400 --> 00:13:57,320
‫أخوية تحول تعليمك من تدريب المجالدين
‫إلى خيانة أو قتل

135
00:13:57,720 --> 00:14:02,720
‫أم أن "آشور" قد نجا من محاولتك قتله؟

136
00:14:08,560 --> 00:14:10,600
‫لكن ليس هذا بالأمر المهم

137
00:14:11,480 --> 00:14:14,160
‫لندع الماضي خلفنا

138
00:14:14,280 --> 00:14:19,000
‫ونتجه بأنظارنا إلى مستقبل أقل عدوانية

139
00:14:23,080 --> 00:14:29,610
‫لا، يجب أن تطلب،
‫يجب أن تكسر صمتك وتتكلم

140
00:14:31,880 --> 00:14:35,000
‫من أجل ظمأك للماء

141
00:14:35,120 --> 00:14:36,770
‫من أجل أن تتجنب الموت

142
00:14:39,440 --> 00:14:41,640
‫حرر لسانك وأشبع رغباتك

143
00:14:53,200 --> 00:14:56,040
‫أخبرني أين يمكن إيجاد "سبارتاكوس"
‫ورجاله القذرين

144
00:14:56,800 --> 00:14:59,690
‫لقد رفضوا كل ما كان حقيقياً بالنسبة إليك

145
00:14:59,800 --> 00:15:01,370
‫لا تدين لهم بشيء

146
00:15:01,760 --> 00:15:03,720
‫تكلم أيها السافل اللعين!

147
00:15:08,600 --> 00:15:11,640
‫جيد جداً، إبق صامتاً

148
00:15:12,760 --> 00:15:16,840
‫استمر في العيش والتألم يوماً بعد يوم

149
00:15:17,040 --> 00:15:18,480
‫لن يواسيك سوى "آشور"

150
00:15:18,560 --> 00:15:25,600
‫كما واسيتني يوماً فوق هذه الرمال ذاتها.

151
00:15:44,400 --> 00:15:49,610
‫- كان يجب أن تبلغيني بوصولهم.
‫- سرقتني اللحظة

152
00:15:49,960 --> 00:15:53,120
‫- ولم ينتظروا طويلاً.
‫- انتظروا بما يكفي ليلف والدك...

153
00:15:53,200 --> 00:15:57,250
‫- حبل المشنقة حول رقبتي.
‫- سينسى كل شيء عندما تقدم رجالك.

154
00:15:57,320 --> 00:15:59,360
‫على شرف دعابة من رجل

155
00:16:01,680 --> 00:16:02,880
‫إذهب!

156
00:16:04,120 --> 00:16:06,040
‫بل حتى يتشرف طفلك...

157
00:16:08,320 --> 00:16:11,880
‫بأب سيترقى داخل مجلس الشيوخ.

158
00:16:20,240 --> 00:16:23,680
‫لا يهمني وضع "فارينيوس" ليده عليك.

159
00:16:25,760 --> 00:16:26,960
‫وأنا أيضاً.

160
00:16:33,880 --> 00:16:39,360
‫لكن هذه اللمسة لن تعرف أجواء أكثر رطوبة.

161
00:16:55,960 --> 00:16:59,720
‫- ضغوط ملحة تشتت الذهن عن المهمة.
‫- المهمة؟

162
00:17:01,440 --> 00:17:02,800
‫تعرفين قصدي...

163
00:17:04,280 --> 00:17:09,410
‫يجب أن أتشاور مع "ماركوس"
‫بشأن استدعاء قواتي من الجنوب.

164
00:17:13,720 --> 00:17:16,200
‫لا يجدر بنا أن نتشاجر.

165
00:17:24,360 --> 00:17:26,080
‫ستخدم "فيزوفياس" الغرض جيداً

166
00:17:26,840 --> 00:17:30,080
‫يتحدث "آرغون" عن تحرير مقاتلين
‫ليس بعيداً عن شواطئ "نيابوليس".

167
00:17:30,160 --> 00:17:32,760
‫ماذا لو أغلق "آغرون" فمه.

168
00:17:33,040 --> 00:17:34,720
‫إنه حثالة.

169
00:17:34,800 --> 00:17:35,760
‫تباً لك!

170
00:17:35,840 --> 00:17:37,560
‫تقدم "فيسوفيوس" أفضلية

171
00:17:38,480 --> 00:17:41,080
‫سنهاجم موانىء "نيابوليس" من هناك

172
00:17:41,320 --> 00:17:47,400
‫سفن محملة بالجنود الذين أسرهم الرومان
‫كما كان العديد منا يوماً.

173
00:17:47,480 --> 00:17:49,680
‫دعنا نسمعها من "كريكسوس".

174
00:17:51,080 --> 00:17:52,760
‫وماذا سيقول؟

175
00:17:54,960 --> 00:17:57,200
‫أي كلمات قد تحدث فرقاً؟

176
00:17:58,720 --> 00:18:02,000
‫الكلمات التي قلتها لنفسي؟

177
00:18:02,080 --> 00:18:07,320
‫كلمات تعد بأيام أفضل؟

178
00:18:09,400 --> 00:18:12,440
‫ما عاد الحلق قادراً
‫على إحداث ضوضاء فارغة

179
00:18:12,920 --> 00:18:16,640
‫فقد اختنق بخسارته

180
00:18:17,760 --> 00:18:20,440
‫وجع مألوف لدى العديد منا

181
00:18:23,080 --> 00:18:28,610
‫فقد "سبارتاكوس" زوجته
‫لكن شعلته لا تزال متوهجة

182
00:18:29,400 --> 00:18:35,800
‫فقد "آغرون" أخاً لكن شعلته ما زالت متوهجة

183
00:18:36,520 --> 00:18:41,200
‫عرفنا جميعاً الخسارة ورأينا بين الأسرى

184
00:18:41,280 --> 00:18:42,440
‫صديقاً...

185
00:18:44,880 --> 00:18:46,480
‫أو قريباً...

186
00:18:48,760 --> 00:18:50,000
‫أو حبيباً...

187
00:18:51,760 --> 00:18:53,880
‫يقع في أيدي الرومان

188
00:18:55,200 --> 00:18:57,320
‫لكن شعلتنا ما زالت متوهجة

189
00:19:01,920 --> 00:19:07,720
‫وسنشعل معاً جحيماً

190
00:19:11,000 --> 00:19:12,920
‫سأنتقل إلى "فيزوفياس"

191
00:19:13,920 --> 00:19:14,920
‫مع "سبارتاكوس".

192
00:19:51,360 --> 00:19:56,650
‫ستتكلم في لحظاتك الأخيرة

193
00:19:56,880 --> 00:20:02,920
‫عندما تتوسل من أجل الحياة
‫ستخبرني بمكان "سبارتاكوس" و...

194
00:20:08,320 --> 00:20:10,280
‫أيها السافل اللعين!

195
00:20:11,720 --> 00:20:14,720
‫سأنتزع الكلمات من فمك اللعين!

196
00:20:19,600 --> 00:20:20,840
‫"آشور"!

197
00:20:36,320 --> 00:20:39,840
‫يجب ألا يموت "أونوميوس"
‫قبل أن تتحقق النبوءة.

198
00:20:39,920 --> 00:20:42,280
‫أطلبي من السماء إذاً أن تحل عقدة لسانه.

199
00:20:42,360 --> 00:20:45,200
‫أو أغلق فمك أنت كي لا يؤخذ لسانك.

200
00:20:45,360 --> 00:20:47,520
‫ما كان يجدر بي العودة إلى هذا المكان

201
00:20:49,360 --> 00:20:51,280
‫فالعتمة تلف حظي هنا.

202
00:20:51,720 --> 00:20:53,800
‫أطلب من الآلهة أن تنير بصيرتك.

203
00:20:55,720 --> 00:20:57,050
‫الآلهة؟

204
00:21:00,000 --> 00:21:02,240
‫هل كان "جوبيتر" من وجدك
‫تصارعين الموت؟

205
00:21:07,640 --> 00:21:10,290
‫أم كان "فينوس" من أخاط رحمك المفتوق

206
00:21:18,480 --> 00:21:22,640
‫هل أمن لك "مارس" الطعام والكساء؟
‫هل أوقع "أبوللو" "أونوميوس" بين يديك؟

207
00:21:22,760 --> 00:21:30,320
‫- لا، "آشور" فعل ذلك.
‫- أنت تخدم إرادة الآلهة فحسب.

208
00:21:30,600 --> 00:21:33,520
‫- أنا أخدمك.
‫- وأنا أخدمهم.

209
00:21:42,600 --> 00:21:47,320
‫أخشى أننا كلانا منبوذان

210
00:21:50,120 --> 00:21:52,600
‫لن يتحدث الرجل

211
00:21:52,720 --> 00:21:56,640
‫في غياب كلماته سيكون مصير نبوءتك الدمار

212
00:21:56,760 --> 00:21:58,170
‫وسيتبعها الأتقياء.

213
00:22:01,080 --> 00:22:03,360
‫حتى الأموات قد يعبرون عن عواطفهم.

214
00:22:04,520 --> 00:22:07,960
‫هذا الرجل خال من الخطيئة الدنيوية.

215
00:22:08,040 --> 00:22:13,040
‫إملأه إذاً بذكريات الماضي...

216
00:22:15,840 --> 00:22:18,160
‫هناك سر مدفون بين هذه الجدران

217
00:22:20,360 --> 00:22:26,040
‫وستحرص على نبشه
‫وتستخدم الجثة لتحقيق الهدف.

218
00:22:45,840 --> 00:22:49,810
‫تأخر الوقت وفراشنا بارد.

219
00:22:51,280 --> 00:22:54,400
‫إذهبي إلى الفراش، سألحق بك على الفور.

220
00:22:57,120 --> 00:23:01,330
‫الأمر الذي يثير الجنون
‫أن أظل في انتظارك للأبد

221
00:23:02,040 --> 00:23:05,440
‫- ألا أكون بجوارك.
‫- جواري ليس أأمن الأماكن

222
00:23:07,000 --> 00:23:08,960
‫كما علم العديدون.

223
00:23:11,640 --> 00:23:13,160
‫لست الماضي

224
00:23:14,720 --> 00:23:16,290
‫أنا أقف معك الآن

225
00:23:17,880 --> 00:23:21,640
‫ولي قيمة أكبر من اللمسة الحانية
‫وإشباع رغباتك

226
00:23:23,480 --> 00:23:25,240
‫سأكون إلى جوارك

227
00:23:25,680 --> 00:23:28,720
‫قبضتي محكمة على النصل المخضب
‫بدم الرومان

228
00:23:30,520 --> 00:23:33,120
‫لن أكون عديمة الحيلة كما كانت "نيفيا"

229
00:23:33,920 --> 00:23:37,520
‫حياتها سير بطيء نحو الموت.

230
00:23:39,520 --> 00:23:43,960
‫جميعنا نتحرك تجاه هذه النهاية
‫ما يختلف هو طول الرحلة.

231
00:23:45,120 --> 00:23:47,080
‫لنحدث بعض الصخب معاً إذاً

232
00:23:48,800 --> 00:23:51,280
‫ونتأكد من ألا نموت في صمت.

233
00:24:30,040 --> 00:24:33,200
‫أتنوي أن تضع المنزل كاملاً في هذا الصندوق؟

234
00:24:33,680 --> 00:24:36,250
‫لا نعلم ما تخبئه لنا "فيزوفياس"
‫يا "شيدارا"

235
00:24:36,600 --> 00:24:41,480
‫- يريد "آغرون" أن نأخذ مؤناً كافية.
‫- "آغرون"، نعم، إنه قوي البنية، صحيح؟

236
00:24:41,560 --> 00:24:44,560
‫- أظن ذلك.
‫- تظن ذلك؟

237
00:24:44,640 --> 00:24:47,290
‫لا تظنني لم ألاحظ كيف تنظر إليه

238
00:24:47,640 --> 00:24:50,680
‫ولا كيف يتقارب جسداكما مؤخراً
‫أثناء المحادثات الخاصة.

239
00:24:51,200 --> 00:24:53,240
‫أنت تخطئين في موضوع المحادثات.

240
00:24:53,600 --> 00:24:55,920
‫ولكن ليس حيال التورد حجلاً
‫عندما يقترب منك

241
00:24:59,720 --> 00:25:02,160
‫أنت تخدم نفسك بالاستجابة لرغباتك

242
00:25:02,640 --> 00:25:04,600
‫كنت لأفعل ذات الشيء لو أنه فضلني.

243
00:25:05,000 --> 00:25:08,680
‫- ظننتك على علاقة بـ"راسكوس".
‫- "راسكوس" حيوان وضيع

244
00:25:09,040 --> 00:25:12,200
‫لكن مخالبه حادة، ويؤمن الحماية والمقام

245
00:25:13,880 --> 00:25:15,840
‫"سبارتاكوس" يجل "آغرون" إجلالاً عظيماً

246
00:25:17,680 --> 00:25:19,400
‫أحسدك على اهتمامه بك.

247
00:25:28,360 --> 00:25:30,800
‫يمكننا أن نصل إلى "فيزوفياس" بحلول الليل
‫إن استخدمنا عربة العبيد.

248
00:25:30,880 --> 00:25:33,120
‫لكنها ستلزمنا بالطرقات
‫ستخفي الغابة أعدادنا بشكل أفضل.

249
00:25:33,200 --> 00:25:37,040
‫- وتبطىء سيرنا.
‫- مقايضة عادلة لقاء وصولنا جمعياً أحياء.

250
00:25:44,360 --> 00:25:48,250
‫- "كريكسوس"!
‫- لم أكن متحمساً لتدريبك

251
00:25:48,600 --> 00:25:52,120
‫- أتعرف السبب؟
‫- حاولت قتل "سبارتاكوس".

252
00:25:52,720 --> 00:25:55,290
‫كما فعلت أنا، أكثر من مرة

253
00:25:56,440 --> 00:25:59,280
‫لم أثق بك لأنك سوري

254
00:26:00,240 --> 00:26:02,360
‫تعرضت لموقف سيىء من أحد أبناء شعبك

255
00:26:04,400 --> 00:26:06,760
‫وكذلك حبيبتي "نيفيا".

256
00:26:08,200 --> 00:26:09,320
‫أعتذر.

257
00:26:09,520 --> 00:26:11,240
‫سبب لها الكثير من الألم

258
00:26:11,920 --> 00:26:14,840
‫بالرغم من ذلك ما كانت لتأخذك بذنبه

259
00:26:15,440 --> 00:26:21,520
‫هكذا كان قلبها، وسأحاول تكريم ذكراه
‫بالفكر والفعل.

260
00:26:31,480 --> 00:26:33,200
‫هناك أمر يجب أن أخبرك به.

261
00:26:33,320 --> 00:26:36,000
‫يعتبرنا الرومان حشرة مزعجة

262
00:26:36,400 --> 00:26:40,560
‫- بعد "نيابوليس" سيعرفون لدغتنا.
‫- "آغرون"!

263
00:26:47,720 --> 00:26:48,960
‫أبعد رجلك!

264
00:26:51,760 --> 00:26:55,680
‫- هل فقدت عقلك؟
‫- بل استرددت قلبي، "نيفيا" حية!

265
00:26:58,560 --> 00:27:01,450
‫- كيف عرفت هذا؟
‫- الفتى "ناصر"

266
00:27:02,160 --> 00:27:06,080
‫لم يقل العبد شيئاً عن موت "نيفيا"
‫بل عن معاناتها في المناجم.

267
00:27:06,160 --> 00:27:07,570
‫وهذا يساوي الموت.

268
00:27:08,080 --> 00:27:12,320
‫- لم تكذب بينما حياة شخص على المحك؟
‫- ماذا عن حياتنا؟

269
00:27:15,360 --> 00:27:17,120
‫ماذا عن حياتنا؟

270
00:27:19,280 --> 00:27:22,760
‫لا يبالي "كريكسوس" بحياة أحد سوى "نيفيا"

271
00:27:22,840 --> 00:27:28,000
‫وقد يجعلنا جمعياً نلقى حتفنا
‫في هجوم أحمق على المناجم

272
00:27:30,400 --> 00:27:34,120
‫فعلت ما كان يجب فعله يا "سبارتاكوس"
‫لا بد أن تدرك هذا.

273
00:27:40,000 --> 00:27:43,160
‫كذبة من أجل المصلحة العليا

274
00:27:48,320 --> 00:27:52,450
‫كذبة ما كانت تخرج من بين شفتيك
‫لو أن أخاك "ديورو" في مكانها

275
00:27:58,400 --> 00:28:04,400
‫إن كانت حياة واحدة بلا قيمة
‫فلا قيمة لأي منّا

276
00:28:15,600 --> 00:28:17,720
‫سأقف مع "كريكسوس"

277
00:28:18,160 --> 00:28:20,160
‫وسنحرر "نيفيا".

278
00:28:23,120 --> 00:28:24,720
‫لن أموت من أجل ذلك

279
00:28:27,080 --> 00:28:28,760
‫سأنتقل إلى "فيزوفياس"

280
00:28:30,680 --> 00:28:31,760
‫من يبقى منكم على قيد الحياة...

281
00:28:36,280 --> 00:28:37,080
‫فليلحق بي.

282
00:29:11,000 --> 00:29:12,520
‫إنه يعود إلينا

283
00:29:14,840 --> 00:29:17,360
‫أقمت الصلوات في حضن الليل البارد

284
00:29:17,440 --> 00:29:22,890
‫خشيت أن أكون في نوبة غضب...
‫قد أرسلتك إلى العالم الآخر

285
00:29:24,280 --> 00:29:28,170
‫إن القلب ليبتهج
‫لمعرفة أنك ما زلت معلقاً بهذا العالم

286
00:29:29,280 --> 00:29:31,520
‫ما زلت تأبى التحدث؟

287
00:29:32,240 --> 00:29:34,480
‫حسن، وفر صوتك

288
00:29:35,720 --> 00:29:38,240
‫سأستمتع بدفء صوتي

289
00:29:39,880 --> 00:29:44,880
‫يوجد الكثير لنتحدث عنه
‫سنوات طوال من السرية في هذا البيت

290
00:29:44,960 --> 00:29:47,640
‫ينضح أساس البيت ذاته بما فيه من أسرار

291
00:29:48,840 --> 00:29:54,960
‫ضع أذنك على أي من الدعامات
‫وانبهر بهمسات الماضي

292
00:29:56,520 --> 00:30:01,080
‫هناك اكتشفت للمرة الأولى علاقة
‫"كريكسوس" المشؤومة بالشابة "نيفيا"

293
00:30:05,520 --> 00:30:08,490
‫هناك أنعم علي سيدهم بالترقية

294
00:30:09,360 --> 00:30:13,330
‫بعد أن قتلت القاضي "كالافياس"
‫واتهمت "سولونيوس" بقتله

295
00:30:13,760 --> 00:30:15,410
‫في الجزء الداخلي

296
00:30:15,960 --> 00:30:20,360
‫حيث اغتصب " غانيكاس" زوجتك
‫من باب تسلية النبيل "فاروس".

297
00:30:27,680 --> 00:30:28,680
‫أكاذيب.

298
00:30:31,160 --> 00:30:35,520
‫أخيراً انفلق الحجر دفاعاً عن عاهرة لعينة

299
00:30:39,280 --> 00:30:43,760
‫هل كف بصرك إلى هذا الحد حقاً؟
‫عن النظرات الطويلة التي تبادلاها؟

300
00:30:43,880 --> 00:30:46,480
‫عن التغير الماكر في أخيك؟

301
00:30:49,840 --> 00:30:55,560
‫- لا تعرف شيئاً عن الأخوة.
‫- وكذلك " غانيكاس"

302
00:30:56,240 --> 00:30:59,600
‫ألم تسأل نفسك كيف أمكن لزوجتك
‫أن ترشف الشراب...

303
00:30:59,680 --> 00:31:05,240
‫الذي كان يخص "باتياتوس"؟
‫لم تكن السرقة من عاداتها، صحيح؟

304
00:31:05,440 --> 00:31:08,760
‫أو تناول الشراب بمفردها؟

305
00:31:12,760 --> 00:31:14,200
‫أتذكر تلك الليلة؟

306
00:31:15,040 --> 00:31:20,120
‫كان "غانيكاس" سيباع في الصباح التالي
‫ولتأمين الوضع تم إرسالك إلى المدينة

307
00:31:21,920 --> 00:31:25,480
‫تسللت زوجتك إلى زنزانة "غانيكاس"

308
00:31:27,920 --> 00:31:28,800
‫شراب أخير

309
00:31:30,560 --> 00:31:33,290
‫علاقة أخيرة

310
00:31:39,240 --> 00:31:40,440
‫جميعكم سواسية

311
00:31:40,680 --> 00:31:44,440
‫"سبارتاكوس"، "كريكسوس" "أونوميوس" النبيل

312
00:31:46,360 --> 00:31:49,560
‫دمرتكم نساء أقمن علاقات مع رجال آخرين

313
00:31:52,840 --> 00:31:54,920
‫إبحث في قلبك واشعر بلدغة الحقيقة.

314
00:31:57,960 --> 00:32:00,120
‫كان هدية من أجل "تايتوس"

315
00:32:00,920 --> 00:32:03,280
‫كيف أمكن أن يلمس شفتيها؟ لم تكن لصة.

316
00:32:06,000 --> 00:32:10,360
‫خانتك زوجتك، خانك أخوك

317
00:32:10,800 --> 00:32:12,520
‫وكل من اعتقدت أنه يحبك.

318
00:32:14,160 --> 00:32:16,600
‫ماذا تعرف الأفعى عن الحب؟

319
00:32:18,080 --> 00:32:23,610
‫أن لدغته عادةً ما تكون قاتلة،
‫وقعت زوجتك ضحية سمه

320
00:32:23,680 --> 00:32:26,200
‫وكذلك زوجة الخائن "سبارتاكوس"

321
00:32:26,760 --> 00:32:33,680
‫حتى الغالي العظيم ذبل قلبه عندما قطفت
‫"نيفيا" للأبد من قبضته كثمرة ناضجة.

322
00:32:34,080 --> 00:32:35,520
‫سيعثرون عليها

323
00:32:37,160 --> 00:32:41,400
‫ويوماً ما، رقبتك.

324
00:32:41,720 --> 00:32:44,400
‫يعثرون عليها؟

325
00:32:49,400 --> 00:32:51,840
‫لهذا اتجهوا إلى الجنوب

326
00:32:57,600 --> 00:33:00,360
‫ليس "سبارتاكوس" من يحدد وجهتهم.

327
00:33:01,680 --> 00:33:08,160
‫الغالي الذي جن غضباً قبلك
‫هاجمني لذات السبب سابقاً كما الآن.

328
00:33:08,240 --> 00:33:12,040
‫الوقوع في حب "نيفيا" محظية السيد.

329
00:33:12,120 --> 00:33:17,040
‫تعهدت أن تكتشف مكان "سبارتاكوس"
‫لكنك عدت تحمل بدلاً من ذلك...

330
00:33:17,200 --> 00:33:21,880
‫- قصصاً عن قلوب محطمة.
‫- لقد أخذت من هذا البيت

331
00:33:21,960 --> 00:33:26,440
‫- أعرف "كريكسوس"، لن يعود قبل أن...
‫- كافئوه بما يستحق.

332
00:33:26,520 --> 00:33:28,090
‫إنتظروا!

333
00:33:30,000 --> 00:33:33,720
‫أتدير ظهرك للآلهة؟ وهداها؟

334
00:33:37,000 --> 00:33:38,600
‫حتى وإن صح...

335
00:33:38,720 --> 00:33:42,520
‫أن ما يتلفظ به هذا الجلف هو الحقيقة
‫ما هذه المعلومات سوى...

336
00:33:42,640 --> 00:33:44,560
‫ريش في مهب الريح.

337
00:33:45,360 --> 00:33:47,520
‫مع ذلك أعرف أن الريح تهدأ

338
00:33:48,240 --> 00:33:51,440
‫وتستقر تلك الريشة الصغيرة
‫في مكان ما في نهاية العاصفة.

339
00:34:01,000 --> 00:34:02,760
‫لا تمت أيها الأحمق.

340
00:34:04,000 --> 00:34:07,440
‫- هل تعلنين الحداد علي إن فعلت؟
‫- حتى أجد من هو أفضل ليشبعني.

341
00:34:15,000 --> 00:34:18,320
‫هل سنهاجم ونحن عارون
‫وأسلحتنا هي أجسادنا؟

342
00:34:19,640 --> 00:34:21,960
‫ستنجحون حتى مع ذلك.

343
00:34:22,480 --> 00:34:24,400
‫أغرب عن وجهي.

344
00:34:25,880 --> 00:34:28,480
‫- إذهب.
‫- إلحق بنا في "فيزوفياس.

345
00:34:29,400 --> 00:34:31,440
‫- إن كتبت لك النجاة
‫- لن يكون هذا في صالحك.

346
00:34:33,280 --> 00:34:37,040
‫ذهبت مع سيدي إلى المناجم ذات مرة
‫قد يمكنني المساعدة.

347
00:34:38,560 --> 00:34:39,440
‫أقدر لك هذا.

348
00:34:44,120 --> 00:34:45,280
‫سوريون غريبو الأطوار.

349
00:34:48,080 --> 00:34:49,440
‫تم إعداد العربة.

350
00:34:53,760 --> 00:34:54,760
‫"سبارتاكوس"...

351
00:34:58,760 --> 00:35:02,040
‫وفر كلماتك لـ"نيفيا"
‫عندما نعيدها إلى أحضانك.

352
00:35:03,280 --> 00:35:06,800
‫إما أن يحدث ذلك أو أموت أثناء المحاولة.

353
00:35:24,000 --> 00:35:26,400
‫تقدموا أيها الكلاب!

354
00:35:55,280 --> 00:35:57,120
‫لا تكشفوا رموز أسيادكم

355
00:35:57,880 --> 00:36:00,080
‫ليس في صالحنا أن يظنونا عبيداً عاديين.

356
00:36:00,760 --> 00:36:03,280
‫سنخدعهم بشكل أفضل
‫إن حطمنا جمجمة "ليسكوس".

357
00:36:09,600 --> 00:36:11,090
‫أخفضوا أصواتكم.

358
00:36:15,800 --> 00:36:17,600
‫إستمر بالتحرك!

359
00:36:17,680 --> 00:36:21,440
‫هل أدفع النقود لتجلسوا على مؤخراتكم؟
‫أنزلهم من العربة

360
00:36:23,000 --> 00:36:23,960
‫أخرجوا!

361
00:36:27,680 --> 00:36:28,560
‫أسرعوا!

362
00:36:29,440 --> 00:36:30,930
‫هل هذه شحنة "فيروكس"؟

363
00:36:32,040 --> 00:36:35,120
‫تأخرتم يومين عن موعد التسليم
‫المتوقع يومين!

364
00:36:35,200 --> 00:36:38,200
‫- أعتذر.
‫- لا أعرفك، أين "فيروكس"؟

365
00:36:38,640 --> 00:36:42,530
‫مات، هاجمنا "سبارتاكوس" ورجاله

366
00:36:42,600 --> 00:36:45,520
‫هذا هو سبب تأخرنا وغياب "فيروكس" للأبد.

367
00:36:55,120 --> 00:36:58,560
‫تمنيت موته لسنوات عدة

368
00:36:59,000 --> 00:37:00,800
‫ومع ذلك يدمرني من العالم الآخر

369
00:37:01,520 --> 00:37:06,040
‫الجدول على المحك
‫والأمل ضئيل في استعادة التوازن.

370
00:37:06,480 --> 00:37:09,720
‫- نعم، أعتذر مجدداً.
‫- هل أقدم نفسي الآن؟

371
00:37:12,240 --> 00:37:17,120
‫نعم، هدية خاصة لتعويضك عن خسائرك.

372
00:37:17,600 --> 00:37:22,640
‫إنتظر هنا، تلك العفنة لا فائدة منها

373
00:37:41,720 --> 00:37:45,240
‫أي ذنب يجعل هذا الجمال
‫يعاقب بالمجيء إلى المناجم؟

374
00:37:45,520 --> 00:37:48,960
‫تكلمي وإلا أعطيتك عصاي عقاباً على صمتك.

375
00:37:49,320 --> 00:37:50,360
‫وقعت في الحب.

376
00:37:57,480 --> 00:37:59,480
‫لا خطر كهذا هنا...

377
00:37:59,640 --> 00:38:01,130
‫سأجعلك أنت تتكلم الآن

378
00:38:02,160 --> 00:38:06,000
‫حملت امرأة إلى هنا من بيت "باتياتوس"
‫جميلة وشابة

379
00:38:06,120 --> 00:38:09,090
‫لا بد أن حيواناً قذراً مثلك قد لاحظ وجودها

380
00:38:09,840 --> 00:38:12,840
‫- تكلم!
‫- لا أعرف امرأة بهذا الوصف.

381
00:38:12,920 --> 00:38:17,000
‫تذكر جيداً، داكنة البشرة

382
00:38:17,080 --> 00:38:19,480
‫تحمل رمز زوجة "باتياتوس" على ظهرها.

383
00:38:20,080 --> 00:38:23,000
‫أذكر فتاة كتلك التي وصفتها للتو.

384
00:38:24,040 --> 00:38:26,400
‫- هل ما زالت على قيد الحياة؟
‫- أظن ذلك.

385
00:38:28,000 --> 00:38:30,920
‫- أين هي؟
‫- وكل لها حفر الجهة الشرقية...

386
00:38:32,320 --> 00:38:33,560
‫توجد خريطة.

387
00:38:34,680 --> 00:38:37,600
‫أرني إياها، ببطء.

388
00:38:38,240 --> 00:38:39,960
‫تأخرت "ميرا" كثيراً.

389
00:38:42,560 --> 00:38:43,400
‫أنت...

390
00:38:48,760 --> 00:38:51,600
‫- من أين أتيت؟
‫- "صقلية".

391
00:38:53,040 --> 00:38:56,930
‫في النفق، حيث تبدأ التفرعات هنا...

392
00:39:00,560 --> 00:39:03,560
‫رأيتك من قبل في مكان ما...

393
00:39:06,160 --> 00:39:07,400
‫الحلبة.

394
00:39:36,680 --> 00:39:40,160
‫- "ميرا"!
‫- إنه دم روماني.

395
00:39:40,960 --> 00:39:45,090
‫- هل عرفها؟ هل "نيفيا" حية؟
‫- نعم.

396
00:39:45,840 --> 00:39:48,490
‫"مانوس"، "بلينوس"، ارتديا ثيابهما

397
00:39:48,560 --> 00:39:51,840
‫- أعلمانا إذا ما عرف أحد بوجودنا.
‫- إلى المناجم، بسرعة!

398
00:39:56,840 --> 00:40:01,050
‫هيا يا أخي، لنداو جرح قلبك...تحرك!

399
00:40:12,800 --> 00:40:15,400
‫يجب أن تتذوقي هذا، إنه رائع.

400
00:40:16,200 --> 00:40:19,880
‫- أخشى أن معدتي غير مرتاحة حالياً.
‫- لا أحسدك

401
00:40:19,960 --> 00:40:23,120
‫غثيان مع كل صباح، انتفاخ يفوق الوصف

402
00:40:23,880 --> 00:40:26,450
‫رغم أن الصدر قد يكون ميزة على ما أظن.

403
00:40:27,200 --> 00:40:32,040
‫- أن تشعري بالطفل ينمو بداخلك.
‫- ما من نعمة أعظم من ذلك.

404
00:40:32,440 --> 00:40:34,480
‫ماذا عن كونك شيئاً آخر غير الأم؟

405
00:40:35,200 --> 00:40:38,120
‫إغواء الرجال حتى يتعلقوا بكل كلمة منك

406
00:40:38,360 --> 00:40:40,840
‫أو يتحروا شوقاً لأقل لمسة.

407
00:40:42,040 --> 00:40:44,200
‫على أن تكون النهاية المرجوة هي الزواج.

408
00:40:46,000 --> 00:40:51,480
‫لا أظن الأمر سيكون بالغ السوء
‫إن كان وسيماً وثرياً

409
00:40:51,560 --> 00:40:53,680
‫ولا يشغل باله سوى ملاطفتي.

410
00:40:59,600 --> 00:41:05,160
‫الشهوة، كباقي الأمور تبهت مع مرور السنوات.

411
00:41:09,000 --> 00:41:12,520
‫- بلغت الشمس ذروتها.
‫- لنجلس ونبدأ اليوم.

412
00:41:15,720 --> 00:41:18,320
‫يزعم "فارينيوس" أن رجالك
‫سيشاركون في العرض.

413
00:41:18,400 --> 00:41:22,840
‫نعم، كنا لنختار رجالك
‫لو أنهم مقاتلون أشداء.

414
00:41:24,040 --> 00:41:27,930
‫لا أطيق صبراً
‫لمشاهدة القتال الروماني اللائق

415
00:41:28,440 --> 00:41:30,280
‫سيكون إلهاءً لطيفاً للشعب

416
00:41:31,200 --> 00:41:34,040
‫بينما يضع رجالي "سبارتاكوس"
‫بين يدي العدالة.

417
00:41:34,760 --> 00:41:35,840
‫نعم.

418
00:41:43,320 --> 00:41:46,210
‫- هل سيشارك جنودك في العرض؟
‫- سيفعلون.

419
00:41:46,800 --> 00:41:49,400
‫الجمهور لك يا "فارينيوس".

420
00:41:54,000 --> 00:41:55,410
‫مواطني "كابوا" الصالحين!

421
00:41:57,200 --> 00:42:00,200
‫أقدم هذه الألعاب
‫تشريفاً لشقيقتنا الحبيبة "روما"

422
00:42:01,320 --> 00:42:07,520
‫لنرسل رسالة مفادها أن قامتها
‫لن تخضع أبداً لهؤلاء الذين يسعون لكسرها...

423
00:42:09,760 --> 00:42:13,650
‫سيكون تشجيعكم في الأيام القادمة
‫بمثابة بلسم للقلب الجريح

424
00:42:13,760 --> 00:42:16,760
‫وهو جرح يتشاركه الكثيرون
‫في هذه المدينة العظيمة

425
00:42:17,440 --> 00:42:21,360
‫التي ابتليت بخيانة "سبارتاكوس"
‫وأتباعه القتلة...

426
00:42:24,880 --> 00:42:27,610
‫أطلب الآن من أبناء "روما" أن يتقدموا

427
00:42:27,680 --> 00:42:30,680
‫دوي كل خطوة من خطواتهم بمثابة إعلان

428
00:42:30,760 --> 00:42:35,480
‫عن أن الحزن والخسارة سينفرجان
‫عن نصر وبهجة.

429
00:42:55,640 --> 00:42:59,770
‫- أين رجالك الملاعين؟
‫- يؤدون واجبهم، كما وعدتك.

430
00:43:14,280 --> 00:43:17,250
‫أغلقوا الطريق، أنت!

431
00:43:20,280 --> 00:43:23,280
‫أتينا بأمر من القاضي
‫"غايوس كلوديوس غلايبر"

432
00:43:23,360 --> 00:43:27,410
‫- هل حاول أحدهم اختراق المناجم؟
‫- لا، إنها تحت الحراسة.

433
00:43:29,840 --> 00:43:31,600
‫أرسل الأخبار إلى "كابوا"

434
00:43:32,080 --> 00:43:35,000
‫سأنتهي من هذه المهمة الحقيرة
‫وأعود لتمشيط الريف.

435
00:43:46,840 --> 00:43:47,760
‫أمسكوا به!

436
00:43:51,600 --> 00:43:52,640
‫أعرف هذين الرجلين!

437
00:43:53,080 --> 00:43:55,840
‫"مانوس" و"بلينوس"
‫مصارعان يحملان اسم "باتياتوس".

438
00:44:04,560 --> 00:44:06,160
‫"سبارتاكوس" هنا.

439
00:44:10,720 --> 00:44:13,290
‫- أي طريق يجب أن نسلك؟
‫- كلاهما يجب أن يوصلانا إليها

440
00:44:13,800 --> 00:44:17,040
‫- هذا الطريق أقصر.
‫- لنضاعف فرص وصولنا للهدف.

441
00:44:17,240 --> 00:44:19,890
‫أسلكوا الطريق الأطول، تحركوا بهدوء.

442
00:44:25,520 --> 00:44:31,240
‫شعب "كابوا"! "فارينيوس" النبيل!

443
00:44:31,320 --> 00:44:33,240
‫أقدم اعتذاري

444
00:44:33,320 --> 00:44:39,930
‫لا أقصد بغياب العرض خفض المعنويات

445
00:44:40,600 --> 00:44:43,250
‫بل رفعها

446
00:44:43,360 --> 00:44:51,360
‫علماً بأن رجالي يؤدون مهمة أسمى
‫بتوكيل من الآلهة ذاتها

447
00:44:54,000 --> 00:44:58,880
‫فهم يضيقون الحصار على "سبارتاكوس"
‫في هذه اللحظة...

448
00:45:03,480 --> 00:45:05,160
‫وبنهاية اليوم...

449
00:45:05,560 --> 00:45:12,200
‫سيجثو مجدداً أمام عظمة "روما".

450
00:45:13,680 --> 00:45:15,400
‫"روما"!

451
00:45:15,720 --> 00:45:16,760
‫"روما"!

452
00:45:17,960 --> 00:45:20,560
‫"روما"!

453
00:45:40,200 --> 00:45:45,960
‫- سنحررهم جميعاً.
‫- عددهم كبير، سيكشف أمرنا.

454
00:45:49,720 --> 00:45:53,690
‫عيشوا! واعلموا أنني سأعود.

455
00:45:54,160 --> 00:45:55,360
‫"نيفيا"؟

456
00:45:58,760 --> 00:46:00,090
‫"نيفيا"؟

457
00:46:11,000 --> 00:46:12,160
‫"نيفيا"؟

458
00:46:16,680 --> 00:46:19,760
‫- هل قال إنها ستكون هنا؟
‫- إن لم يكن يكذب.

459
00:46:27,040 --> 00:46:31,250
‫"كريكسوس"، هذه الفتاة
‫تحمل رمز سيدها على ظهرها

460
00:46:32,320 --> 00:46:33,680
‫"نيفيا"؟

461
00:46:42,480 --> 00:46:46,960
‫لا، أنت آمنة...

462
00:46:48,520 --> 00:46:51,760
‫أنت آمنة الآن، أنا هنا

463
00:46:56,000 --> 00:46:57,330
‫أنا هنا.

464
00:47:02,360 --> 00:47:03,720
‫"كريكسوس"؟

465
00:47:11,720 --> 00:47:13,400
‫سامحيني على ما فعلته.

466
00:47:15,200 --> 00:47:18,360
‫"سبارتاكوس"، أحدهم قادم...

467
00:47:21,960 --> 00:47:23,760
‫إنطلقوا!
‫إنطلقوا!

468
00:47:42,240 --> 00:47:43,280
‫"آشور"!

469
00:47:44,840 --> 00:47:45,840
‫"آشور"!

470
00:47:45,920 --> 00:47:48,840
‫تحركوا! انطلقوا!

471
00:48:48,960 --> 00:48:52,960
‫إنتظروا! يوجد مخرج يفرغ
‫في الجانب الآخر من المنجم.

472
00:48:53,040 --> 00:48:55,640
‫أي طريق يجب أن نسلك؟ بسرعة!

473
00:48:55,800 --> 00:48:56,880
‫هذا الطريق.

474
00:49:01,120 --> 00:49:03,160
‫إنها تقودنا إلى موتنا.

475
00:49:05,240 --> 00:49:08,640
‫خذي نفساً وتمالكي أعصابك.

476
00:49:10,280 --> 00:49:12,930
‫فاتنا منعطف، سيأخذنا إلى الماء

477
00:49:14,920 --> 00:49:16,490
‫هنا!

478
00:49:35,160 --> 00:49:38,680
‫هيا! تحركوا!

479
00:49:41,640 --> 00:49:43,440
‫عند البوابة!

480
00:49:45,720 --> 00:49:50,360
‫سأقوم بتعطيلهم حتى تهربي من قبضتهم

481
00:49:53,520 --> 00:49:58,840
‫- خذوا "نيفيا" إلى مكان آمن.
‫- "كريكسوس"!

482
00:49:59,600 --> 00:50:03,650
‫- نفذ ما طلبته منك، أخي!
‫- "سبارتاكوس"!

483
00:51:16,320 --> 00:51:17,160
‫"كريكسوس"!

484
00:51:18,080 --> 00:51:20,080
‫"كريكسوس"!

