﻿1
00:01:00,056 --> 00:01:02,855
‫"رجال الشرف"

2
00:01:37,718 --> 00:01:39,971
‫سيوف ولدت من النيران

3
00:01:40,513 --> 00:01:42,436
‫يداك تصنعان المعجزات يا "أتيوس".

4
00:01:42,515 --> 00:01:44,688
‫إذاً، عليك إعطائي المزيد من النقود

5
00:01:44,767 --> 00:01:46,485
‫مكافأة لمثل هذا العمل المتميز.

6
00:01:46,561 --> 00:01:49,360
‫أليس معرفة أن جهدك يخدم غرضاً سامياً
‫بمكافأة كافية؟

7
00:01:49,939 --> 00:01:51,407
‫لاقيت الهراء

8
00:01:51,482 --> 00:01:53,735
‫لتفكيرك في صفقة جديدة.

9
00:01:54,151 --> 00:01:56,620
‫تباً لك يا ذا الشعر الطويل.

10
00:01:58,656 --> 00:02:02,035
‫ساعد "غانيكوس" على إيصال
‫السيوف لـ"كريكسوس"

11
00:02:02,118 --> 00:02:04,166
‫إن بقيت في مدينتا

12
00:02:04,245 --> 00:02:06,339
‫سنناقش أمر المصالح المشتركة
‫فيما بيننا في المستقبل.

13
00:02:10,418 --> 00:02:12,921
‫لا أثق بذلك الوغد

14
00:02:13,921 --> 00:02:15,969
‫أنت لا تثق بأحد بتاتاً.

15
00:02:16,882 --> 00:02:19,761
‫- تعال معي.
‫- لا أثق بهم أكثر حين يكونون رومانيين.

16
00:02:21,596 --> 00:02:22,563
‫"لوغو"

17
00:02:25,933 --> 00:02:27,526
‫كيف حال سجنائنا؟

18
00:02:29,103 --> 00:02:31,356
‫إنهم يتغوطون على أنفسهم

19
00:02:31,439 --> 00:02:33,862
‫يا لجمال تلك الرائحة!

20
00:02:33,941 --> 00:02:35,443
‫أحرص على إطعامهم.

21
00:02:37,445 --> 00:02:38,947
‫أين نأخذ هؤلاء السجناء؟

22
00:02:39,030 --> 00:02:42,000
‫أتساءل عن سبب تقييدهم وعدم قتلهم؟

23
00:02:42,074 --> 00:02:43,542
‫أهذا ما تتساءل حوله فقط؟

24
00:02:44,285 --> 00:02:46,083
‫إننا نخوض حرباً يا "سبارتاكوس"

25
00:02:46,162 --> 00:02:48,506
‫أود رؤية أعدائنا قتلى.

26
00:02:48,581 --> 00:02:50,583
‫مع النساء والأطفال أيضاً؟

27
00:02:51,959 --> 00:02:53,211
‫ألم تكن ستموت النساء والأطفال

28
00:02:53,294 --> 00:02:55,217
‫أثناء الهرب من منزل "باتياتوس"؟

29
00:02:55,421 --> 00:02:57,219
‫أو أثناء احتلال مدينتهم؟

30
00:02:58,257 --> 00:02:59,258
‫كانوا سيموتون

31
00:03:00,051 --> 00:03:01,769
‫لكن القلة الباقية لا تشكل قلقاً.

32
00:03:01,844 --> 00:03:04,313
‫بل يشكلون قلقاً على طعامنا

33
00:03:04,388 --> 00:03:05,560
‫يأكلون من طعامنا

34
00:03:05,640 --> 00:03:09,315
‫الذي أصبح قليلاً بعد أن قام رئيس البلدية
‫بغمر الحبوب بالزفت.

35
00:03:11,437 --> 00:03:13,155
‫دعنا نر ما لدينا في المخازن

36
00:03:13,397 --> 00:03:15,775
‫ولنبتعد بتفكيرنا عن مذابح لا حاجة إليها.

37
00:03:20,571 --> 00:03:22,949
‫أبق عينيك على خصمك

38
00:03:27,495 --> 00:03:30,169
‫حاول تبديل الدفاع إلى هجوم.

39
00:03:31,791 --> 00:03:34,590
‫سيوف إضافية لمساعدتنا في تحقيق هدفنا.

40
00:03:40,966 --> 00:03:43,185
‫ألم يدفع له ما وعده به "سبارتاكوس"

41
00:03:43,260 --> 00:03:44,762
‫لمساعدتنا على احتلال المدينة؟

42
00:03:44,845 --> 00:03:46,518
‫5 آلاف ديناري.

43
00:03:46,597 --> 00:03:47,598
‫إنه يستحقها.

44
00:03:47,682 --> 00:03:50,686
‫إذاً، لماذا لا يزال موجوداً هنا؟

45
00:03:51,644 --> 00:03:53,863
‫أجبه، فلا أحد يتأثر بكلامي.

46
00:03:54,563 --> 00:03:56,816
‫لمساعدة غرضكم السامي...

47
00:03:59,276 --> 00:04:01,950
‫واضعاً في اعتباري

48
00:04:02,029 --> 00:04:04,373
‫إمكانية الحصول
‫على المزيد من النقود قبل رحيلي.

49
00:04:06,492 --> 00:04:08,540
‫"نيفيا"، "ناصير"...

50
00:04:12,248 --> 00:04:14,376
‫أعطيا السيوف لمن يمتلكون المهارة

51
00:04:24,218 --> 00:04:25,561
‫هذا لرحلتك.

52
00:04:31,100 --> 00:04:33,899
‫لقد استيقظت

53
00:04:34,145 --> 00:04:36,273
‫وكانت تغمرني الشهوة
‫لكنني لم أجدك في الفراش.

54
00:04:59,579 --> 00:05:01,752
‫يبدو أنها تلاحقك كظلك.

55
00:05:03,124 --> 00:05:05,798
‫تلك الفتاة تتبعني كالجرو الضال

56
00:05:06,169 --> 00:05:08,422
‫منذ أن قتلت سيدها.

57
00:05:19,391 --> 00:05:21,109
‫إبتعدي عن الطريق!

58
00:05:23,687 --> 00:05:24,734
‫إستمروا في التحرك، هيا.

59
00:05:25,480 --> 00:05:26,322
‫قفوا مقابل الحائط.

60
00:05:26,398 --> 00:05:28,821
‫- إجلسوا هنا.
‫- ولا تتكلموا.

61
00:05:32,571 --> 00:05:34,448
‫زوجتك حامل

62
00:05:36,575 --> 00:05:38,828
‫يجب أن تتناول بعض الطعام.

63
00:05:42,247 --> 00:05:43,373
‫شكراً لك.

64
00:05:46,876 --> 00:05:48,469
‫أنت لا تفهم قصدي

65
00:05:48,878 --> 00:05:53,258
‫لا أعرض هذا الخبز كصدقة
‫بل أعرض عليك المقايضة

66
00:05:55,760 --> 00:05:56,727
‫الخبز

67
00:05:57,387 --> 00:06:00,436
‫مقابل أي مقدار من المال
‫تعلم أنه لم يتم اكتشافه بعد.

68
00:06:00,849 --> 00:06:03,693
‫ربما داخل بيتك.

69
00:06:09,149 --> 00:06:11,277
‫على بعد شارعين غرب المستودع

70
00:06:11,401 --> 00:06:13,654
‫وستجد اسم "ألبيانوس" أعلى الباب

71
00:06:14,279 --> 00:06:17,499
‫ستجد بالداخل ساق طاولة فارغة

72
00:06:18,950 --> 00:06:20,668
‫ستجد بداخلها كل ما أملك.

73
00:06:21,703 --> 00:06:23,171
‫هل من تقديمات إضافية؟

74
00:06:25,206 --> 00:06:26,173
‫لا؟

75
00:06:26,916 --> 00:06:28,338
‫حسناً.

76
00:06:29,044 --> 00:06:32,344
‫مهلاً، الخبز لزوجتي

77
00:06:33,340 --> 00:06:36,560
‫آسف.

78
00:06:48,772 --> 00:06:50,524
‫من الأكثر جوعاً؟

79
00:06:55,195 --> 00:06:56,947
‫أترغبان في رؤية الدماء؟

80
00:06:59,032 --> 00:07:00,909
‫سيموت أحدهما جوعاً!

81
00:07:02,285 --> 00:07:03,753
‫حقير

82
00:07:05,372 --> 00:07:06,999
‫هل تريدون إراقة الدماء؟

83
00:07:07,082 --> 00:07:12,009
‫أجل!

84
00:07:15,131 --> 00:07:17,475
‫إذاً، فلنقم نزالاً لائقاً

85
00:07:19,678 --> 00:07:21,146
‫أحضروا السيوف.

86
00:07:23,348 --> 00:07:27,444
‫أعرف هذا الشخص
‫إنه "ألبيانوس" وهو خباز...

87
00:07:29,437 --> 00:07:32,111
‫إنه ليس رجلاً مقاتلاً أو صلباً.

88
00:07:34,067 --> 00:07:36,035
‫سننخرط بالألعاب اللعينة الآن!

89
00:07:36,569 --> 00:07:39,618
‫أجبرك الرومان أنت و"كريكسوس"
‫على هذه الألعاب الترفيهية

90
00:07:40,407 --> 00:07:42,284
‫نحن نرد لهم معروفهم وحسب.

91
00:07:54,003 --> 00:07:55,676
‫أتوسل إليك، لا أملك مهارة لهذا.

92
00:07:55,755 --> 00:07:57,883
‫لا يملك مهارة لهذا.

93
00:07:57,966 --> 00:07:59,343
‫ياله من روماني جبان!

94
00:07:59,426 --> 00:08:02,930
‫سيحصل الفائز على الغنيمة

95
00:08:03,638 --> 00:08:10,396
‫وسينضم الخاسر إلى الرومان
‫الذين أرسلناهم بعيداً عن هذه المدينة!

96
00:08:14,065 --> 00:08:15,032
‫لا!

97
00:08:16,943 --> 00:08:17,990
‫إبدآ.

98
00:08:20,029 --> 00:08:21,827
‫هيا! إبدآ

99
00:08:21,906 --> 00:08:23,533
‫هاجمه!

100
00:08:24,701 --> 00:08:26,248
‫أريقا الدماء!

101
00:08:33,168 --> 00:08:34,545
‫"ألبيانوس"

102
00:09:00,445 --> 00:09:01,742
‫هيا!

103
00:09:24,010 --> 00:09:25,808
‫لا يا "ألبيانوس".

104
00:09:50,078 --> 00:09:52,922
‫قتال لا يستحق أن يكون بحلبة

105
00:09:54,457 --> 00:09:55,504
‫لكننا قطعنا وعداً.

106
00:09:55,583 --> 00:09:56,880
‫أجل!

107
00:09:58,086 --> 00:09:59,679
‫تمتع بالمجد.

108
00:10:09,097 --> 00:10:11,145
‫أيها الوغد!

109
00:10:20,984 --> 00:10:23,112
‫لقد كان يريد الوصول للسيف
‫ليهاجمك من الخلف.

110
00:10:23,194 --> 00:10:26,744
‫لقد كان يريد الوصول للطعام
‫أيتها المجنونة.

111
00:10:28,491 --> 00:10:31,119
‫أصمت وإلا سأنزع لسانك من فمك

112
00:10:31,202 --> 00:10:33,296
‫توقف يا أخي

113
00:10:33,705 --> 00:10:35,628
‫فإن "أتيوس" معنا.

114
00:10:39,294 --> 00:10:41,513
‫إنه روماني لعين!

115
00:10:49,721 --> 00:10:51,689
‫لم يصرخ الرجل يوماً

116
00:10:51,764 --> 00:10:54,392
‫ في وجه عبد أو أي شخص آخر

117
00:10:54,726 --> 00:10:58,196
‫ما الفرق بين أصدقائك
‫واللعين الذي ينعتني بهذه الأوصاف؟

118
00:10:59,647 --> 00:11:00,990
‫أكان يريد الوصول للخبز؟

119
00:11:01,065 --> 00:11:02,442
‫لا أعتقد هذا.

120
00:11:03,151 --> 00:11:05,199
‫وماذا إن كنت مخطئة؟

121
00:11:07,155 --> 00:11:09,123
‫النتيجة لن تختلف

122
00:11:09,657 --> 00:11:12,877
‫يجب ألا يرفع روماني يده ضدنا.

123
00:11:13,119 --> 00:11:15,713
‫أنا لا أحب الرومانيين بتاتاً

124
00:11:17,123 --> 00:11:18,215
‫لكنه لا يشكل أي تهديد علينا.

125
00:11:18,291 --> 00:11:21,261
‫يشكل الرجال أمثاله تهديداً كبيراً

126
00:11:21,878 --> 00:11:26,304
‫يخفي نيته الحقيقية
‫خلف قناع العطف والرقة.

127
00:11:27,216 --> 00:11:29,184
‫هل عرفت حقيقته فعلاً؟

128
00:11:33,848 --> 00:11:36,397
‫قبل أن أصل إلى مناجم "لوكينيا"

129
00:11:39,228 --> 00:11:43,199
‫وصلت إلى منزل يحمل اسم "هيريوس"...

130
00:11:45,485 --> 00:11:48,159
‫زوج ووالد لابنتين

131
00:11:48,237 --> 00:11:50,660
‫وكان يوصي بإطعامي
‫والسماح لي بالاستحمام

132
00:11:50,865 --> 00:11:52,867
‫جعلني أشعر بالأمان لأول مرة

133
00:11:52,951 --> 00:11:55,374
‫منذ أن خرجت من منزل "باتياتوس"

134
00:11:57,121 --> 00:11:59,965
‫وحين نامت عائلته، جاء إلي

135
00:12:02,001 --> 00:12:04,254
‫وضمني بين ذراعيه...

136
00:12:09,008 --> 00:12:11,227
‫ظننت أنه حلم أولاً

137
00:12:12,261 --> 00:12:13,854
‫وكان هناك مكان...

138
00:12:15,974 --> 00:12:18,443
‫منفصل عن منزله

139
00:12:20,436 --> 00:12:23,656
‫حيث تتم صناعة وإصلاح العربات

140
00:12:28,361 --> 00:12:32,787
‫لقد قام بإدخال أدوات الإصلاح
‫كلها داخلي

141
00:12:35,660 --> 00:12:38,004
‫قبل أن يستخدمها على جسدي
‫من الخارج.

142
00:12:43,960 --> 00:12:46,713
‫أتمنى لو أنني أملك القدرة

143
00:12:47,380 --> 00:12:49,849
‫على محو تلك الذكرى.

144
00:12:51,926 --> 00:12:54,349
‫هذه ليست الذكرى التي تؤلمني

145
00:12:55,013 --> 00:12:58,483
‫بل ما رأيته في ضوء صباح اليوم التالي

146
00:12:58,808 --> 00:13:00,731
‫هو الذكرى التي تؤلمني

147
00:13:01,102 --> 00:13:02,695
‫الرجل ذاته...

148
00:13:03,771 --> 00:13:09,699
‫يلقي التحية على زوجته بقبلة
‫وابتسامة دافئة

149
00:13:09,777 --> 00:13:14,032
‫وابنتاه تضحكان وهما جالستان على ركبته

150
00:13:14,907 --> 00:13:19,162
‫فقد تحول من وحش في الليلة الماضية...

151
00:13:22,540 --> 00:13:25,089
‫إلى رجل لا يشكل أي تهديد.

152
00:13:28,004 --> 00:13:29,677
‫لا أملك أي كلمات لتخفيف ألمك.

153
00:13:29,756 --> 00:13:31,383
‫لست بحاجة إلى كلمات

154
00:13:34,469 --> 00:13:38,099
‫معرفتي أنك بجواري تمنحني راحة كافية.

155
00:13:38,347 --> 00:13:40,395
‫سأظل بجوارك دائماً.

156
00:13:50,693 --> 00:13:53,537
‫وضع جميع الإسطبلات سيىء.

157
00:13:53,821 --> 00:13:56,950
‫ماذا عن البقايا؟
‫كم من الوقت سيكفي لإطعامنا؟

158
00:13:57,033 --> 00:13:58,285
‫أسبوعان

159
00:13:58,367 --> 00:14:00,961
‫ربما أكثر إن كنا حذرين
‫وإن لم يزدد عددنا.

160
00:14:01,037 --> 00:14:02,710
‫تباً!

161
00:14:04,082 --> 00:14:05,208
‫"سبارتاكوس"

162
00:14:06,042 --> 00:14:07,794
‫هناك سفن ترسو ناحية سواحلنا.

163
00:14:14,675 --> 00:14:16,894
‫يبدو أننا لفتنا الانتباه.

164
00:14:18,096 --> 00:14:21,441
‫"سانوس"، ما الذي تراه؟

165
00:14:21,516 --> 00:14:23,814
‫4 رجال مسلحين

166
00:14:23,893 --> 00:14:27,193
‫- يقتربون يرتدون دروع.
‫- رومان؟

167
00:14:27,271 --> 00:14:29,899
‫لا يبدو هذا من مظهرهم اللعين.

168
00:14:32,401 --> 00:14:33,573
‫إرفعوا البوابة!

169
00:14:47,333 --> 00:14:48,755
‫ما هذا؟

170
00:14:49,836 --> 00:14:51,713
‫قطاع طرق "قليقيا".

171
00:14:52,088 --> 00:14:53,180
‫قراصنة؟

172
00:14:55,341 --> 00:14:59,016
‫أود الحديث مع الرجل
‫الذي احتل هذه المدينة.

173
00:15:02,390 --> 00:15:04,563
‫إنه يسمع كلماتك

174
00:15:07,270 --> 00:15:09,147
‫ماذا تريد؟

175
00:15:09,438 --> 00:15:11,156
‫هل أنت "سبارتاكوس"؟

176
00:15:12,108 --> 00:15:13,826
‫هذا هو اسمي.

177
00:15:14,861 --> 00:15:17,535
‫الرجل نفسه الذي دمر حلبة "كابوا"؟

178
00:15:17,822 --> 00:15:20,041
‫وهزم "غلابر فاسوفيوس"؟

179
00:15:21,159 --> 00:15:23,787
‫وجلب معاناة كبيرة

180
00:15:23,870 --> 00:15:26,248
‫للجمهورية وشعبها.

181
00:15:26,330 --> 00:15:29,300
‫أعمال صالحة قمنا بها بشرف.

182
00:15:37,258 --> 00:15:40,011
‫إذاً، فسأدعوك بأخي!

183
00:15:44,974 --> 00:15:46,692
‫دعونا نحتس الشراب

184
00:15:48,186 --> 00:15:50,735
‫ونتبادل الأحاديث عن عدو مشترك.

185
00:16:08,539 --> 00:16:11,839
‫"غايوس"، لقد مرت سنوات عديدة.

186
00:16:11,918 --> 00:16:13,841
‫لم تكن سنوات سهلة عليك يا صديقي.

187
00:16:14,587 --> 00:16:17,136
‫على الأقل، ليس لدي لحية مثلك.

188
00:16:17,381 --> 00:16:19,679
‫لم يمنحني "كراسوس" شفرة حلاقة جيدة.

189
00:16:19,759 --> 00:16:21,306
‫لماذا أنت هنا؟

190
00:16:21,385 --> 00:16:22,853
‫لغرض شخصي

191
00:16:23,346 --> 00:16:25,849
‫يتعلق فقط بمن يثق بهم

192
00:16:26,265 --> 00:16:28,313
‫للأسف، إنه لا يثق بأحد هنا.

193
00:16:29,227 --> 00:16:32,652
‫لقد وصلتكم رسالة قبل وصولنا
‫يا "ماميوس".

194
00:16:32,897 --> 00:16:35,741
‫نحن مستعدون للزحف تحت قيادتك

195
00:16:35,816 --> 00:16:37,989
‫استخدم خيمتي حتى ذلك الوقت

196
00:16:38,486 --> 00:16:41,786
‫هيا! سأترك هذين الفتيين لتخطيطهما

197
00:16:41,864 --> 00:16:44,993
‫وسأستمع إلى مغامراتك مع "أنطونيوس".

198
00:16:47,703 --> 00:16:48,875
‫ذاك اللعين

199
00:16:48,955 --> 00:16:51,959
‫ينحيك جانباً ليستمتع برفقة "قيصر".

200
00:16:53,042 --> 00:16:55,340
‫آمل أن يقضيا وقتاً ممتعاً.

201
00:16:58,130 --> 00:17:00,474
‫"أديربال"، إفتح البرميل
‫حتى نحتسي الشراب.

202
00:17:00,549 --> 00:17:04,019
‫أرغب في أن نتحدث وذهننا صاف.

203
00:17:04,095 --> 00:17:07,599
‫"هيراكليو" ضيفكم وأنا تحت خدمتكم

204
00:17:07,974 --> 00:17:10,068
‫إنه شرف لي أن أقف أمام الرجل

205
00:17:10,142 --> 00:17:12,395
‫الذي يسرق مدينة بأكملها.

206
00:17:12,478 --> 00:17:15,607
‫الرومان هم من سؤقوا منا حريتنا.

207
00:17:15,690 --> 00:17:17,567
‫بالكاد استرددنا أملاكنا.

208
00:17:17,775 --> 00:17:20,574
‫كلامكم منطقي يا أخوتي

209
00:17:21,195 --> 00:17:24,244
‫ألا يزال بعض الرومان يعيشون
‫في "سينويسا"؟

210
00:17:24,323 --> 00:17:27,247
‫- البعض منهم.
‫- هل رئيس البلدية من ضمنهم؟

211
00:17:30,955 --> 00:17:32,127
‫لا.

212
00:17:33,416 --> 00:17:35,919
‫- أواثق بهذا؟
‫- منزله ملكنا الآن.

213
00:17:36,002 --> 00:17:38,471
‫أنا توليت أمره بنفسي.

214
00:17:38,546 --> 00:17:40,594
‫إذاً، أنا تعرضت للإصابة أيضاً.

215
00:17:42,842 --> 00:17:45,220
‫هذا الرجل يتحدث بغموض.

216
00:17:48,180 --> 00:17:52,151
‫تحدث بوضوح وإلا فارحل.

217
00:17:54,395 --> 00:17:57,365
‫كان بيني أنا ورئيس البلدية اتفاقية.

218
00:17:57,982 --> 00:17:59,905
‫أعقدها مع رجال أمثالكم؟

219
00:18:03,195 --> 00:18:04,742
‫ليس علانية

220
00:18:04,864 --> 00:18:07,413
‫ولكن يحدث الكثير من الأمور خفية

221
00:18:07,908 --> 00:18:09,376
‫فالبحار مملوءة بالأخطار

222
00:18:09,452 --> 00:18:13,923
‫وخاصة لمن يعتبرون أنفسهم منافسيه.

223
00:18:15,124 --> 00:18:17,252
‫مقابل خدماتكم؟

224
00:18:17,335 --> 00:18:21,761
‫معرفة أوقات وطرق السفن سيئة الحظ

225
00:18:22,006 --> 00:18:24,555
‫أنا أحصل على جميع البضائع
‫على متن تلك السفن

226
00:18:24,967 --> 00:18:29,894
‫وجميع أوراق حمولة السفينة الجديدة
‫تحمل ختم رئيس البلدية.

227
00:18:32,058 --> 00:18:35,653
‫ما حاجة لصوص مقلكم لختم؟

228
00:18:36,645 --> 00:18:39,114
‫الختم الرسمي يبعد الشبهات عنا

229
00:18:39,190 --> 00:18:43,240
‫حين نبيع البضائع في الموانىء المحترمة

230
00:18:43,736 --> 00:18:48,958
‫وهذه ميزة سلبتنا إياها بأفعالك.

231
00:18:50,117 --> 00:18:52,666
‫تباً لهذا الوغد!

232
00:18:52,745 --> 00:18:54,668
‫- "آغرون".
‫- أي تهديد يحمله لنا؟

233
00:18:55,289 --> 00:18:56,916
‫أسيتبول علينا من البحر؟

234
00:18:57,416 --> 00:19:00,670
‫ستتفاجأ بنطاق صلاحياتي أيها الفتى.

235
00:19:00,878 --> 00:19:03,256
‫لنلتقط أنفاسنا

236
00:19:03,798 --> 00:19:06,051
‫وننس الكلمات المسيئة.

237
00:19:06,675 --> 00:19:08,473
‫هناك شراب يجب احتساؤه.

238
00:19:09,095 --> 00:19:11,143
‫عد حين تغرب الشمس

239
00:19:11,764 --> 00:19:14,517
‫وستعرف إن كان هناك ما يدعو
‫لاحتساء الشراب معاً.

240
00:19:15,893 --> 00:19:18,817
‫كما تأمر أيها الملك "سبارتاكوس"

241
00:19:19,647 --> 00:19:20,944
‫كما تأمر.

242
00:19:27,571 --> 00:19:30,950
‫هذا الرجل مستعد لمواجهة "جوبيتر" نفسه.

243
00:19:31,325 --> 00:19:33,794
‫أغلق البوابة وتخلص منه.

244
00:19:34,995 --> 00:19:36,588
‫قد نتمكن من الاستفادة منه

245
00:19:37,748 --> 00:19:39,216
‫جد ختم رئيس البلدية

246
00:19:39,708 --> 00:19:41,676
‫ولنكتشف كيف نستفيد منه.

247
00:19:42,253 --> 00:19:43,800
‫أبناء "قيليقية"!

248
00:19:43,963 --> 00:19:46,432
‫الهراء يملأ المكان

249
00:19:46,507 --> 00:19:48,805
‫هل وقع تحت ناظريك؟

250
00:19:49,343 --> 00:19:52,938
‫أنا حداد ولست تاجراً لعيناً في الموانئ

251
00:19:53,013 --> 00:19:55,266
‫ما حاجتي إلى ختم رئيس البلدية؟

252
00:19:55,349 --> 00:19:57,272
‫كلمات لكنت رحبت بها مسبقاً.

253
00:19:57,351 --> 00:19:58,773
‫أهكذا كان الأمر

254
00:19:59,019 --> 00:20:01,113
‫قبل أن تحصل على حريتك؟

255
00:20:01,272 --> 00:20:03,616
‫هل صنعوا منك شخص يقاتل كالحيوانات

256
00:20:03,899 --> 00:20:06,152
‫كما فعلت بالمسكين "ألبيانوس"؟

257
00:20:06,444 --> 00:20:07,912
‫لم يكن لي يد في المنافسة.

258
00:20:07,987 --> 00:20:09,830
‫ومع ذلك لم توقفها.

259
00:20:09,864 --> 00:20:11,787
‫أي قدر كان بانتظارهم برأيك

260
00:20:11,866 --> 00:20:13,743
‫عندما قررت مساعدتنا
‫على السيطرة على المدينة.

261
00:20:13,826 --> 00:20:15,373
‫لم يكن أمامي خيار!

262
00:20:15,453 --> 00:20:17,706
‫لدى كل رجل خيار عند نهايته

263
00:20:18,205 --> 00:20:20,754
‫لا تكن الحب لهؤلاء الناس "أتيوس"

264
00:20:21,125 --> 00:20:23,298
‫لا تدعي القلق الآن.

265
00:20:23,377 --> 00:20:24,845
‫"هؤلاء الناس"؟

266
00:20:25,087 --> 00:20:29,092
‫ألم أكن واحداً منهم؟

267
00:20:31,594 --> 00:20:33,688
‫أنت تدافع عن نفسك وحدك

268
00:20:34,180 --> 00:20:35,727
‫كما فعلت أنا فيما مضى.

269
00:20:37,850 --> 00:20:39,352
‫برهن إذاً

270
00:20:39,602 --> 00:20:41,479
‫أن بإمكان طينة هذا الرجل

271
00:20:41,562 --> 00:20:44,361
‫أن تصقل من جديد إلى شيء ذي قيمة.

272
00:20:48,027 --> 00:20:51,622
‫إنس أمر الماضي،
‫وضع أفقأ جديداً نصب عينيك

273
00:20:52,031 --> 00:20:54,409
‫بعيداً عن هذا المكان والرجل الذي كنت عليه

274
00:21:10,257 --> 00:21:13,477
‫حمداً للرب! لقد وجدت رجالاً حقيقيين.

275
00:21:15,012 --> 00:21:17,435
‫من أي بلد قد أتيت؟

276
00:21:17,515 --> 00:21:21,691
‫"سينويسا"، لقد احتل "سبارتاكوس"
‫"سينويسا إن فالي".

277
00:21:22,144 --> 00:21:23,487
‫استدعوا "مومياس"

278
00:21:24,605 --> 00:21:25,527
‫أعطه الشراب.

279
00:21:29,735 --> 00:21:32,705
‫- أشكرك.
‫- رد المعروف بالمزيد من الأخبار.

280
00:21:32,780 --> 00:21:36,284
‫لا أعرف إلا القليل
‫اعتقدنا أن البوابة موصدة جيداً

281
00:21:36,367 --> 00:21:38,620
‫ولكن "سبارتاكوس" من العالم السفلي

282
00:21:38,702 --> 00:21:41,080
‫وقد استطاع اجتياز الأخشاب والصخور.

283
00:21:41,163 --> 00:21:42,756
‫إنه مجرد رجل عادي.

284
00:21:42,831 --> 00:21:44,833
‫لقد رأيته

285
00:21:45,125 --> 00:21:46,547
‫كان غارقاً بالدماء

286
00:21:46,627 --> 00:21:48,629
‫والطعنات لقد ارتعدت المدينة بحضوره

287
00:21:48,712 --> 00:21:51,932
‫"سبارتاكوس" ليس برجل عادي
‫بل هو جالب الموت.

288
00:21:52,007 --> 00:21:54,430
‫ورغم ذلك فقد بقيت حياً

289
00:21:55,844 --> 00:21:59,644
‫لابد أن مهارتك في القتال
‫تعادل مهارات الأسطورة نفسه.

290
00:21:59,723 --> 00:22:02,602
‫لقد دفع رئيس البلدية لي
‫القليل من النقود للمساعدة على حظر التجول

291
00:22:02,685 --> 00:22:05,154
‫- لكنني لست جندياً.
‫- ضع هذا الأمر جانباً

292
00:22:05,229 --> 00:22:07,448
‫كم عدد الرجال برفقة "سبارتاكوس"؟

293
00:22:07,523 --> 00:22:10,447
‫لا أعرف، عجّت الشوارع بهم

294
00:22:10,526 --> 00:22:12,654
‫وقتلوا كل من وقف في طريقهم

295
00:22:12,861 --> 00:22:15,410
‫لقد وصلت بأعجوبة إلى الخليج
‫قبل أن يحتلوا أحواض السفن.

296
00:22:15,489 --> 00:22:17,491
‫الآن أصبح الأمر واضحاً

297
00:22:17,908 --> 00:22:21,253
‫اخترت الهرب بدلاً من أن تقع
‫ضحية كبطل

298
00:22:22,413 --> 00:22:24,006
‫وسقطت كجبان.

299
00:22:29,253 --> 00:22:30,425
‫هل فقدت صوابك؟

300
00:22:30,504 --> 00:22:32,927
‫لا أهمية لهذا الرجل بالنسبة إلينا.

301
00:22:33,007 --> 00:22:35,681
‫أنت لست القائد المسؤول.

302
00:22:37,928 --> 00:22:39,100
‫أعتذر

303
00:22:39,722 --> 00:22:43,317
‫أفتقر للمنطق حين أتواجد
‫على مقربة من أشباه الرجال.

304
00:22:45,060 --> 00:22:47,154
‫دعونا نبعد الجثة ونناقش...

305
00:22:47,229 --> 00:22:49,323
‫لقد انتهى وقت الحديث

306
00:22:51,442 --> 00:22:54,537
‫إنشر الأخبار في المخيم، وعد إلى أبي
‫بتلك الأخبار عن "سبارتاكوس".

307
00:22:54,612 --> 00:22:56,740
‫لقد أمرني بأن أبقى بجوارك.

308
00:22:58,532 --> 00:23:03,003
‫أنا كلمة "ماركوس كراسوس" وإرادته

309
00:23:03,579 --> 00:23:05,752
‫أنت لست بجانبي يا "غايوس"

310
00:23:06,957 --> 00:23:08,504
‫أنت أقل منزلة مني.

311
00:23:14,173 --> 00:23:15,891
‫أنا أمتثل لأمرك.

312
00:23:19,637 --> 00:23:21,560
‫إجمع ما تبقى من رجال

313
00:23:22,681 --> 00:23:25,025
‫سنتحرك إلى "سينويسا إن فالي".

314
00:24:36,868 --> 00:24:37,915
‫دعونا وحدنا.

315
00:24:44,918 --> 00:24:46,636
‫كان هذا منزلي.

316
00:24:47,921 --> 00:24:49,013
‫لم يعد كذلك.

317
00:24:55,178 --> 00:24:57,397
‫لن أتوسل إليك لتبقي على حياتي.

318
00:24:58,640 --> 00:25:01,689
‫لا أطمع في هذا، إنما أود عونك.

319
00:25:04,062 --> 00:25:06,861
‫لقد سلبتني زوجي

320
00:25:08,024 --> 00:25:10,197
‫وخربت مدينتي

321
00:25:10,777 --> 00:25:12,779
‫وتريدني الآن أن أقدم لك العون؟

322
00:25:12,862 --> 00:25:16,742
‫نحن في حالة حرب
‫أنت وشعبك في موقف ضعيف

323
00:25:17,158 --> 00:25:20,458
‫يسألني أتباعي عن سبب عدم قتل
‫بعض منكم

324
00:25:20,954 --> 00:25:23,503
‫وأريد أن أثبت حكمة موقفي هذا.

325
00:25:24,666 --> 00:25:25,838
‫إذاً، نحن نعيش حالياً

326
00:25:25,917 --> 00:25:29,091
‫من أجل تسليتك؟

327
00:25:29,170 --> 00:25:31,264
‫كإرغام "ألبيانوس" على القتال.

328
00:25:32,298 --> 00:25:33,470
‫"ألبيانوس"؟

329
00:25:34,426 --> 00:25:36,849
‫لقد أرغمه رجالك على القتال
‫من أجل الخبز

330
00:25:37,387 --> 00:25:39,481
‫وقد تسببوا له بإصابة في يده رغم فوزه.

331
00:25:39,848 --> 00:25:41,566
‫لا أعرف شيئاً عن هذا

332
00:25:41,641 --> 00:25:43,063
‫ولن يحدث ثانية.

333
00:25:46,521 --> 00:25:49,320
‫لقد وثقت بك من قبل

334
00:25:49,983 --> 00:25:51,155
‫وها أنا أرملة بسبب ذلك.

335
00:25:51,234 --> 00:25:52,781
‫لا أهرب من أفعالي.

336
00:25:52,861 --> 00:25:55,080
‫لقد كان رجلاً شريفاً

337
00:25:55,155 --> 00:25:57,283
‫وقد تسببت أنت بموته.

338
00:25:57,365 --> 00:25:59,083
‫أنت تعطين الأموات قيمة كبيرة.

339
00:25:59,159 --> 00:26:00,661
‫أنت لم تعرفه.

340
00:26:02,037 --> 00:26:03,835
‫وأنت لم تكوني تعرفينه أيضاً

341
00:26:05,999 --> 00:26:07,876
‫هل يعني اسم "هيراكليو" شيئاً
‫بالنسبة إليك؟

342
00:26:09,085 --> 00:26:10,587
‫لقد كان قرصاناً

343
00:26:12,589 --> 00:26:15,263
‫لقد خصص زوجي الكثير من الأموال
‫للقبض عليه.

344
00:26:15,383 --> 00:26:18,683
‫خصص مبلغ كبير من أجل اتفاقية سرية.

345
00:26:19,220 --> 00:26:20,267
‫أنت تكذب.

346
00:26:20,764 --> 00:26:23,233
‫لقد عرض عليه زوجك ختمه

347
00:26:23,308 --> 00:26:26,061
‫كمبادلة للتخلص من أحد منافسيه

348
00:26:26,811 --> 00:26:29,064
‫وقد قدمه "هيراكليو" لي بنفسه...

349
00:26:38,531 --> 00:26:41,626
‫إعلمي أنني لست سعيداً
‫بتلطيخ ذكريات عزيزة عليك.

350
00:26:41,910 --> 00:26:44,629
‫أنت تحطم العالم بقبضتك
‫وتتحدث بلطف معي الآن.

351
00:26:44,704 --> 00:26:46,706
‫أنا أعرض عليك فرصة الآن

352
00:26:47,874 --> 00:26:50,047
‫"هيراكليو" يريد ختم رئيس البلدية

353
00:26:50,627 --> 00:26:53,756
‫سنتمكن من المتاجرة من خلاله
‫لتوفير الطعام لنا.

354
00:26:53,838 --> 00:26:55,385
‫هذا يتطلب معرفة مكانه.

355
00:26:56,424 --> 00:26:58,222
‫أتعرفين مكان الختم؟

356
00:27:00,178 --> 00:27:01,521
‫لقد خاف "إينيوس" من التمرد

357
00:27:01,596 --> 00:27:03,849
‫وقام باتخاذ إجراءات لحماية ممتلكاته

358
00:27:04,557 --> 00:27:06,810
‫وهناك الكثير من الأماكن المخفية

359
00:27:06,893 --> 00:27:09,146
‫عن الأعين بين أماكنه في أنحاء المدينة.

360
00:27:09,395 --> 00:27:10,897
‫ساعدينا على اكتشافها

361
00:27:11,106 --> 00:27:13,450
‫وستحصلين أنت وشعبك على حصة مماثلة

362
00:27:13,525 --> 00:27:16,324
‫لحصتنا من هذه الصفقة.

363
00:27:17,904 --> 00:27:21,454
‫سأطلب الحرية لنا جميعنا.

364
00:27:23,993 --> 00:27:27,964
‫قومي بذلك وستتحررين

365
00:27:28,039 --> 00:27:29,916
‫عندما نغادر "سينويسا".

366
00:27:30,875 --> 00:27:32,752
‫لماذا سأثق بكلامك؟

367
00:27:33,169 --> 00:27:34,762
‫السبب بسيط...

368
00:27:38,383 --> 00:27:40,181
‫ليس أمامك خيار آخر.

369
00:27:48,393 --> 00:27:51,647
‫إنه مخفي في مكان سري للغاية

370
00:27:52,605 --> 00:27:55,825
‫لا عجب في أن الأقدار
‫انقلبت على زوجك

371
00:27:55,900 --> 00:27:56,992
‫وعلى هذه المدينة.

372
00:27:57,068 --> 00:28:00,288
‫لننس أمر الماضي ونتحدث عن صفقتنا.

373
00:28:00,363 --> 00:28:02,161
‫ونحتس الشراب أيضاً.

374
00:28:05,743 --> 00:28:06,995
‫كم تريد ثمناً لهذا؟

375
00:28:07,078 --> 00:28:08,580
‫لا أطلب شيئاً

376
00:28:09,497 --> 00:28:12,501
‫سيكون الختم لك حالما أترك المدينة.

377
00:28:12,917 --> 00:28:14,635
‫وحتى ذلك اليوم المنتظر؟

378
00:28:14,836 --> 00:28:16,588
‫سأعقد اتفاقية مقايضة

379
00:28:16,921 --> 00:28:18,639
‫المال مقابل الطعام

380
00:28:19,215 --> 00:28:22,219
‫أريد أن ترسل لي شحنة
‫مما هو موجود على متن سفنكم.

381
00:28:25,597 --> 00:28:27,725
‫عليك أن تتوسل إلى إله البحر

382
00:28:27,807 --> 00:28:30,276
‫وتستعطفه لتحصل على ذلك.

383
00:28:30,351 --> 00:28:33,525
‫كنت سأفعل ذلك لو وقف أمامي
‫لكنه ليس كذلك.

384
00:28:35,023 --> 00:28:37,651
‫تتميز بضاعتي بجودة عالية

385
00:28:38,401 --> 00:28:41,826
‫يمكننا الحصول على 18 ألف ديناري
‫إن بعناها في الميناء.

386
00:28:41,905 --> 00:28:43,703
‫من دون ختم رئيس البلدية؟

387
00:28:48,661 --> 00:28:50,834
‫لست الرجل الذي توقعته

388
00:28:56,753 --> 00:28:58,630
‫10 آلاف ديناري

389
00:28:58,963 --> 00:29:01,307
‫إن أضفت زوجة رئيس البلدية إلى الصفقة.

390
00:29:01,382 --> 00:29:03,180
‫يبدو أنك تظنني رومانياً

391
00:29:04,052 --> 00:29:05,770
‫أنا لا أتاجر بالعبيد.

392
00:29:09,641 --> 00:29:14,442
‫ما كنت لأفعل ذلك لو كانت ملكي...

393
00:29:21,236 --> 00:29:22,863
‫12 ألف ديناري خلال ساعة

394
00:29:22,946 --> 00:29:24,948
‫قبل شروق الشمس

395
00:29:25,031 --> 00:29:27,625
‫وسأسلم البضاعة خلف أسوار المدينة.

396
00:29:28,368 --> 00:29:29,335
‫خلف المدينة؟

397
00:29:29,410 --> 00:29:31,504
‫أريد أن أستفيد من عدم وجودي
‫على اليابسة

398
00:29:31,579 --> 00:29:34,253
‫لا أريد أن أرسو في الميناء
‫ليتم القضاء علي.

399
00:29:39,003 --> 00:29:42,473
‫خلف أسوار المدينة
‫خلال ساعة قبل شروق الشمس.

400
00:29:42,548 --> 00:29:43,845
‫اتفقنا

401
00:29:46,719 --> 00:29:48,767
‫لنحتس الشراب الآن.

402
00:30:10,451 --> 00:30:13,204
‫ما الشراب الذي قدمه "هيراكليو"؟

403
00:30:13,288 --> 00:30:16,417
‫شراباً قوياً

404
00:30:16,499 --> 00:30:20,720
‫لقد احتسيت 6 أكواب منه ذات مرة
‫ووجدت نفسي أتجادل مع قطة خيالية.

405
00:30:23,256 --> 00:30:25,930
‫إذاً، لنشرب 7 كؤوس وننه الجدال

406
00:30:26,009 --> 00:30:27,886
‫قبل أن ترحل عن الشواطىء الرومانية.

407
00:30:27,969 --> 00:30:28,936
‫أجل.

408
00:30:41,316 --> 00:30:43,159
‫إنه لشيء خطير

409
00:30:43,651 --> 00:30:47,451
‫بأن تضعي عينيك على رجل ليس ملكك.

410
00:30:47,739 --> 00:30:49,662
‫أنا آسفة، لم أقصد شيئاً سيئاً.

411
00:30:51,284 --> 00:30:54,083
‫هل تريدين جسده لك وحدك؟

412
00:30:55,913 --> 00:30:58,632
‫تحدثي أيتها الوضيعة.

413
00:30:59,042 --> 00:31:00,669
‫"آغرون"...

414
00:31:00,752 --> 00:31:04,802
‫لقد أنقذ حياتي، أريد أن أشكره وحسب.

415
00:31:09,677 --> 00:31:10,644
‫تعالي

416
00:31:17,894 --> 00:31:20,272
‫لا أهتم لهؤلاء الرجال.

417
00:31:26,069 --> 00:31:28,663
‫لكن الرومانيين يحبونهم.

418
00:31:30,865 --> 00:31:32,959
‫كم أنا وسيم!

419
00:31:34,702 --> 00:31:36,704
‫أغرب عن وجهي!

420
00:31:39,707 --> 00:31:41,254
‫المزيد من الشراب!

421
00:31:46,047 --> 00:31:47,515
‫أنت أحمق

422
00:31:48,925 --> 00:31:52,680
‫لتضع ثقتك بكاذب ومخادع.

423
00:31:53,888 --> 00:31:55,856
‫أنا أعرف هذه الأنواع جيداً.

424
00:31:57,392 --> 00:31:59,065
‫هذا ما ظننته أيضاً

425
00:32:01,062 --> 00:32:03,440
‫لكنني الآن أعيد كل لحظة

426
00:32:04,065 --> 00:32:06,693
‫وكل لمسة لمسني إياها زوجي

427
00:32:07,193 --> 00:32:09,116
‫وأتساءل إن كانت حقيقية

428
00:32:10,446 --> 00:32:13,325
‫الأقدار تعاقبني لأنني كنت عمياء

429
00:32:14,075 --> 00:32:16,578
‫كان عليك أن تترك "هيراكليو" يأخذني

430
00:32:16,661 --> 00:32:18,504
‫ليكتمل غضبها عليّ.

431
00:32:18,579 --> 00:32:20,581
‫لا أؤمن بآلهتك

432
00:32:21,707 --> 00:32:23,300
‫ولا تلك التي تسعى إلى إلحاق الأذى

433
00:32:23,376 --> 00:32:25,344
‫بكل من لا يستحق

434
00:32:31,843 --> 00:32:36,098
‫لقد أعطيت الأوامر بتركك تتحركين
‫بحرية في المدينة

435
00:32:37,723 --> 00:32:38,815
‫بالمقابل

436
00:32:40,184 --> 00:32:42,687
‫ستحرصين على حصول شعبك

437
00:32:42,770 --> 00:32:44,693
‫على حصة جيدة من الطعام...

438
00:32:50,194 --> 00:32:53,038
‫وتخبرينني إن تمت إساءة معاملة أحدهم.

439
00:32:53,614 --> 00:32:55,116
‫هذا مفاجىء

440
00:32:55,658 --> 00:32:59,037
‫كيف يمكن لشاب صغير
‫أن يتحمل مثل هذا العبء الثقيل؟

441
00:33:01,956 --> 00:33:05,005
‫إنها حقيقة يعرفها كل من يحمل
‫سلاحاً ضد "روما"

442
00:33:10,339 --> 00:33:11,807
‫عليك أن تنامي هنا.

443
00:33:12,258 --> 00:33:13,510
‫سينقلب شعبي علي

444
00:33:13,593 --> 00:33:15,766
‫إن عرفوا أنني نمت في منزلك

445
00:33:17,930 --> 00:33:21,025
‫زوجي يملك إسطبلاً في ضواحي المدينة

446
00:33:21,267 --> 00:33:23,520
‫سأتخذه ملجأ لي.

447
00:33:28,983 --> 00:33:30,826
‫أردت أن أشعرك بالراحة وحسب.

448
00:33:40,995 --> 00:33:44,966
‫كان "هيراكليو" يقول الحقيقة
‫على الأقل بخصوص شيء واحد

449
00:33:45,958 --> 00:33:47,881
‫لست الرجل الذي توقعته.

450
00:34:08,272 --> 00:34:09,524
‫آسف.

451
00:34:09,607 --> 00:34:12,156
‫أتمنى أن تشاركني الشراب.

452
00:34:12,360 --> 00:34:14,078
‫كأسي مملوءة.

453
00:34:14,153 --> 00:34:16,076
‫لا أريدك أن تأخذ كأسي

454
00:34:16,572 --> 00:34:19,792
‫لكنني أريد أن تلمسها شفتاك الجميلتان.

455
00:34:22,787 --> 00:34:24,414
‫أنت جريء.

456
00:34:25,706 --> 00:34:30,678
‫لقد كنت في البحر لوقت طويل
‫مع رفقة قوية.

457
00:34:32,797 --> 00:34:34,845
‫لا أفضل الأمواج العاتية.

458
00:34:36,342 --> 00:34:38,219
‫كلمات من فم كفمك

459
00:34:38,928 --> 00:34:41,226
‫يمكنها أن تنسي الرجل أي شيء.

460
00:34:43,641 --> 00:34:44,688
‫أبعد يديك عنه.

461
00:34:44,767 --> 00:34:46,064
‫إنه لا يقصد الأذية.

462
00:34:46,602 --> 00:34:47,979
‫أنا آسف

463
00:34:48,354 --> 00:34:52,985
‫لم أكن أعرف أنك غارق
‫في علاقة مع قذر من شرق نهر الـ"راين".

464
00:35:00,241 --> 00:35:01,493
‫حطمه!

465
00:35:05,204 --> 00:35:06,171
‫"آغرون"!

466
00:35:21,554 --> 00:35:22,476
‫"آغرون"!

467
00:35:25,474 --> 00:35:26,771
‫غادر المكان.

468
00:35:32,189 --> 00:35:34,317
‫بدأت الاحتفالات تأخذ منحى مختلف

469
00:35:34,400 --> 00:35:37,279
‫لن أرغب بأن تفصل بيننا الشجارات.

470
00:35:38,029 --> 00:35:41,954
‫فلتملأ الفراغ إذاً بالنقود قبل شروق الشمس

471
00:35:42,575 --> 00:35:45,044
‫وسنختبر مدى صدقك.

472
00:35:58,633 --> 00:36:01,261
‫"سبارتاكوس" مستاء مما حدث.

473
00:36:01,344 --> 00:36:02,687
‫لست من بدأ بالإهانة.

474
00:36:02,762 --> 00:36:04,981
‫لقد تجاوز الرجل حدوده
‫لكن ردة فعلك كانت...

475
00:36:05,056 --> 00:36:07,730
‫لقد فعلت ما كان يتوجب علي فعله

476
00:36:08,434 --> 00:36:10,687
‫كنت سأفعل الأمر نفسه مع "جوبيتر"

477
00:36:10,770 --> 00:36:12,363
‫لو وضع يديه عليك.

478
00:36:16,609 --> 00:36:18,532
‫هل يمكن أن تقاتل الآلهة من أجلي؟

479
00:36:21,030 --> 00:36:22,907
‫سأقتل أي شخص

480
00:36:22,990 --> 00:36:25,493
‫يحاول أن يأخذك مني.

481
00:36:25,951 --> 00:36:28,704
‫إنس أمر "جوبيتر" وذلك الرجل

482
00:36:29,664 --> 00:36:32,964
‫فليس هناك شخص يهمني
‫إلا من يملك قلبي.

483
00:38:06,211 --> 00:38:08,134
‫لقد غبت عني، لقد كان هناك قتال

484
00:38:09,798 --> 00:38:13,848
‫وكان مزعجاً للغاية.

485
00:38:20,767 --> 00:38:23,771
‫- لقد غادرت لأجهز نفسي.
‫- أجل.

486
00:38:31,111 --> 00:38:33,364
‫ولأجلب الرغبة...

487
00:38:37,033 --> 00:38:38,000
‫لك.

488
00:38:42,080 --> 00:38:43,081
‫تعالي.

489
00:39:53,151 --> 00:39:55,074
‫خذي ثيابك واتركينا

490
00:39:56,279 --> 00:39:57,246
‫إذهبي.

491
00:40:11,961 --> 00:40:13,838
‫ألا تعجبك؟

492
00:40:13,922 --> 00:40:15,890
‫إنها مجرد طفلة

493
00:40:17,550 --> 00:40:21,771
‫وأنا بحاجة إلى امرأة لتشبع رغباتي

494
00:40:22,889 --> 00:40:26,018
‫قبل ساعات من المغادرة مع "سبارتاكوس".

495
00:40:54,587 --> 00:40:56,760
‫المعذرة، أريد أن أتحدث إليك.

496
00:40:56,840 --> 00:40:58,057
‫أنا لا أريد ذلك.

497
00:40:58,133 --> 00:41:01,182
‫لم تعطيني فرصة لأشكرك

498
00:41:01,928 --> 00:41:04,147
‫فأنا على قيد الحياة بفضلك.

499
00:41:04,222 --> 00:41:06,691
‫لقد سقط سيدك في الحرب.

500
00:41:07,225 --> 00:41:10,195
‫لقد سقط أمام بطل أرسلته الأقدار.

501
00:41:12,647 --> 00:41:15,070
‫أنا حتى لا أعرف اسمك.

502
00:41:15,775 --> 00:41:17,277
‫اسمي "سبيل".

503
00:41:17,652 --> 00:41:18,824
‫"سبيل"

504
00:41:19,654 --> 00:41:21,827
‫وأنت تشعرين بأنك مدينة لي.

505
00:41:22,407 --> 00:41:24,284
‫أنا مدينة لك بكل شيء.

506
00:41:26,995 --> 00:41:28,713
‫إذاً، فلتردي لي الدين

507
00:41:29,581 --> 00:41:32,004
‫ببقائك بعيداً عني

508
00:41:32,333 --> 00:41:34,677
‫وعن الرجال من نوعي.

509
00:41:40,967 --> 00:41:42,435
‫ستأخذ كل ما كسبته؟

510
00:41:42,510 --> 00:41:44,012
‫كل ما سرقته.

511
00:41:44,095 --> 00:41:46,974
‫ألم أقف مع أخوتي عندما اخترقنا المدينة

512
00:41:47,056 --> 00:41:48,808
‫مخاطراً بحياتي بجانبك؟

513
00:41:48,933 --> 00:41:52,187
‫كما فعلت في "فاسوفيس"
‫وفي كل معركة منذ ذلك الحين.

514
00:41:52,270 --> 00:41:53,567
‫كل هذا من أجل هدفنا

515
00:41:53,646 --> 00:41:56,195
‫وأنت تعرف بأنك لا تقوم بالتضحية وحدك.

516
00:41:56,357 --> 00:41:57,449
‫وماذا عن الحداد؟

517
00:41:57,525 --> 00:41:59,277
‫هل ستصادر المال الذي تم أخذه منه أيضاً؟

518
00:41:59,360 --> 00:42:02,079
‫أنت تخلط بين الأمر والحوار

519
00:42:02,322 --> 00:42:03,790
‫قم بعملك.

520
00:42:07,035 --> 00:42:08,332
‫هل تسيطر على الأمور؟

521
00:42:08,411 --> 00:42:09,537
‫أجل.

522
00:42:10,413 --> 00:42:11,539
‫أين "غانيكوس"؟

523
00:42:11,789 --> 00:42:13,587
‫أنا هنا

524
00:42:13,750 --> 00:42:15,343
‫أو ما تبقى مني.

525
00:42:22,967 --> 00:42:23,934
‫"توتوس"

526
00:42:24,010 --> 00:42:25,387
‫قم بمهمتك.

527
00:42:27,472 --> 00:42:28,769
‫نحن مستعدون

528
00:42:28,973 --> 00:42:31,317
‫"ناصير" خذ موقعك عند الجدار.

529
00:42:32,644 --> 00:42:34,237
‫أريد البقاء معك.

530
00:42:34,854 --> 00:42:38,028
‫اذهب، سأعود سريعاً.

531
00:42:42,654 --> 00:42:44,577
‫ما إن تغلق البوابة خلفنا

532
00:42:44,697 --> 00:42:47,075
‫لا ترفع حتى آمر بذلك.

533
00:42:50,203 --> 00:42:52,956
‫فكرة التجول تزداد سوءاً كل دقيقة.

534
00:42:53,039 --> 00:42:55,542
‫أبق عينيك مفتوحتين على أي إشارة خيانة.

535
00:42:56,167 --> 00:42:58,295
‫أصلي كي يقوموا بهكذا محاولة.

536
00:42:58,378 --> 00:43:02,383
‫إن أثبت "هيراكليو" ورجاله
‫بأنهم غير صادقين...

537
00:43:05,176 --> 00:43:06,644
‫فأقتلوهم على الفور

538
00:43:07,971 --> 00:43:09,143
‫إرفعوا البوابة!

539
00:43:20,483 --> 00:43:22,235
‫يبدو من "قليقيا" من شكله.

540
00:43:24,946 --> 00:43:27,574
‫لماذا يرسون خارج "سينويسا"؟

541
00:43:32,412 --> 00:43:34,130
‫يبحثون عن حلفاء.

542
00:43:34,205 --> 00:43:37,425
‫يكون "سبارتاكوس" أحمق
‫إن سعى للتحالف مع هؤلاء.

543
00:43:37,500 --> 00:43:39,878
‫إنهما سارقان من الطبيعة نفسها

544
00:43:41,045 --> 00:43:42,513
‫وإن وضع حد لهما

545
00:43:42,588 --> 00:43:45,808
‫فسيتفادى والدي الدخول في معركة

546
00:43:47,552 --> 00:43:49,896
‫وهو أمر لن أغض الطرف عنه

547
00:43:50,430 --> 00:43:53,400
‫"موميس"، جهز رجالك للتقدم.

548
00:43:53,766 --> 00:43:54,983
‫التقدم؟

549
00:43:55,059 --> 00:43:57,437
‫نفذ الأمر.

550
00:44:02,358 --> 00:44:05,953
‫"تايبريوس"، لقد أعطانا والدك
‫أوامر واضحة بألا نشتبك مع "سبارتاكوس".

551
00:44:06,029 --> 00:44:09,283
‫يريد أبي ذئباً في المعركة

552
00:44:10,199 --> 00:44:12,167
‫وليس كلباً مروضاً

553
00:44:14,287 --> 00:44:19,839
‫وهذه الليلة سأشرفه بالدم والموت.

554
00:44:28,092 --> 00:44:29,969
‫نحن مكشوفون للغاية.

555
00:44:32,013 --> 00:44:36,268
‫وكذلك رجال "سبرتاكوس"
‫خلف جدران مدينته.

556
00:44:37,769 --> 00:44:39,316
‫إنهم يخرجون من البوابة.

557
00:44:41,606 --> 00:44:43,108
‫مع إشارتي فقط

558
00:44:43,983 --> 00:44:46,532
‫فلن أعطيهم أي سبب للشك في نيتنا.

559
00:44:55,787 --> 00:44:57,881
‫"ناصير"، ماذا ترى؟

560
00:44:59,165 --> 00:45:01,384
‫لا أرى شيئاً

561
00:45:01,501 --> 00:45:03,503
‫إنهم بعيدون للغاية في الظلام.

562
00:45:10,218 --> 00:45:11,390
‫- سحقاً!
‫- ماذا قالت؟

563
00:45:12,220 --> 00:45:15,190
‫لقد رحل الرجل الروماني
‫الذي تسبب في مشاجرة.

564
00:45:15,306 --> 00:45:16,307
‫"ألبيانوس"؟

565
00:45:16,391 --> 00:45:18,769
‫مع زوجته وجميع من معه.

566
00:45:18,851 --> 00:45:22,025
‫- يجب أن نبحث في المدينة.
‫- لا، ابقوا هنا

567
00:45:22,271 --> 00:45:24,569
‫ربما يشتتون انتباهنا لإبعادنا عن البوابة.

568
00:45:26,734 --> 00:45:29,908
‫- إلى أين تذهبين؟
‫- لا تشح بنظرك عن الهدف.

569
00:45:38,413 --> 00:45:41,758
‫هذا هو الثمن الذي اتفقنا عليه.

570
00:45:43,334 --> 00:45:45,632
‫أنا آسف لا أقصد أي إهانة ولكن...

571
00:45:47,713 --> 00:45:48,714
‫إفتحه.

572
00:46:03,020 --> 00:46:04,818
‫أنت رجل يلتزم بكلامه

573
00:46:05,898 --> 00:46:07,525
‫وهذا أمر نادر جداً في هذا العالم.

574
00:46:07,608 --> 00:46:11,158
‫حتى الآن، أثبت أنك مثلي.

575
00:46:12,447 --> 00:46:15,041
‫"كاستوس"، "أدريبل"

576
00:46:15,283 --> 00:46:17,001
‫أحضرا لأخوتنا ما ندين لهم به.

577
00:46:27,628 --> 00:46:29,471
‫هل ستغادر المدينة؟

578
00:46:31,757 --> 00:46:33,680
‫من دون أي كلمات؟

579
00:46:34,051 --> 00:46:36,429
‫فعلت هذا من أجل سبب محدد

580
00:46:36,888 --> 00:46:39,482
‫إن انتهت الصفقة مع القيليقيين كما نريد

581
00:46:39,557 --> 00:46:42,401
‫فسأشتري ملاذاً بعيداً عنك.

582
00:46:42,477 --> 00:46:44,900
‫أستشتري الملاذ نفسه لأصدقائك؟

583
00:46:44,979 --> 00:46:45,980
‫أصدقائي؟

584
00:46:49,275 --> 00:46:50,447
‫أخبرني أين هم.

585
00:46:50,526 --> 00:46:52,278
‫مهلاً، لا أعرف عما تتحدثين.

586
00:46:52,361 --> 00:46:55,205
‫أتكلم عن الرومانيين وعن خيانتك.

587
00:47:01,954 --> 00:47:02,955
‫اللعنة!

588
00:47:03,039 --> 00:47:05,258
‫أتريدين الدماء؟ تعالي

589
00:47:05,333 --> 00:47:06,960
‫ستجدين تحدياً أكبر

590
00:47:07,043 --> 00:47:10,297
‫من شخص مكبل بالسلاسل
‫ويقاتل من أجل رغيف خبز.

591
00:47:24,894 --> 00:47:25,895
‫هذا؟

592
00:47:26,354 --> 00:47:28,777
‫أهذا ما تعرضه مقابل ما أخذته؟

593
00:47:30,191 --> 00:47:32,159
‫بالطبع لا!

594
00:47:33,819 --> 00:47:36,288
‫إنها عينة لتوافق عليها

595
00:47:36,697 --> 00:47:39,496
‫والباقي موجود على متن سفني

596
00:47:40,117 --> 00:47:43,747
‫إنها شحنة كبيرة ولا يمكن نقلها
‫بواسطة مركب صغير

597
00:47:44,789 --> 00:47:46,712
‫وبما أنني استلمت المبلغ

598
00:47:46,791 --> 00:47:48,384
‫سأنقلها الآن إلى الميناء.

599
00:47:48,459 --> 00:47:50,177
‫ليس هذا ما اتفقنا عليه.

600
00:47:51,170 --> 00:47:53,639
‫نعتذر إن لم تفهموا الأمر جيداً.

601
00:47:53,714 --> 00:47:55,307
‫تباً لاعتذاركم.

602
00:47:55,883 --> 00:47:57,385
‫توقفوا!

603
00:48:07,603 --> 00:48:09,025
‫ماذا يدور في ذهنك؟

604
00:48:09,730 --> 00:48:11,573
‫أفكر في أنني أحمق

605
00:48:12,233 --> 00:48:15,612
‫لأنني وثقت برجل بلا شرف.

606
00:48:16,946 --> 00:48:19,574
‫إذاً، ربما حان الوقت...

607
00:48:19,657 --> 00:48:21,659
‫ لنفترق إلى الأبد.

608
00:48:27,498 --> 00:48:28,624
‫لقد تعرضنا للخيانة.

609
00:48:28,708 --> 00:48:30,130
‫لست من فعل ذلك.

610
00:48:32,128 --> 00:48:33,596
‫- قراصنة!
‫- القراصنة!

611
00:48:39,969 --> 00:48:41,516
‫تقدموا!

612
00:48:44,682 --> 00:48:45,934
‫الرومانيون!

613
00:49:55,670 --> 00:49:57,343
‫أين "موميس"؟

614
00:49:57,588 --> 00:49:58,510
‫تباً!

615
00:50:44,260 --> 00:50:48,811
‫لقد سئمت الرجال أمثالك.

616
00:51:32,975 --> 00:51:34,022
‫"موميس"

617
00:51:35,686 --> 00:51:38,064
‫"سبارتاكوس"، هناك المزيد منهم!

618
00:51:48,199 --> 00:51:49,496
‫"سبارتاكوس".

619
00:51:56,999 --> 00:51:58,296
‫هجوم!

620
00:52:19,396 --> 00:52:21,319
‫"توتوس"!

621
00:52:39,333 --> 00:52:41,631
‫حمل، أطلق!

622
00:52:48,175 --> 00:52:51,019
‫ألم أحذركم من قوتي؟

623
00:52:51,428 --> 00:52:52,975
‫لقد حذرتكم!

624
00:52:54,598 --> 00:52:56,396
‫أجل!

625
00:53:13,826 --> 00:53:15,419
‫- إبقوا مكانكم، لا تتحركوا.
‫- تراجعوا!

626
00:53:15,494 --> 00:53:17,167
‫إبقوا مكانكم!

627
00:53:17,246 --> 00:53:18,498
‫تراجعوا!

628
00:53:26,922 --> 00:53:28,299
‫تراجعوا!

629
00:53:40,936 --> 00:53:42,153
‫"توتوس"!

630
00:53:57,494 --> 00:53:58,541
‫يجب أن نتراجع.

631
00:53:58,621 --> 00:54:00,623
‫- لا!
‫- لن أراك تسقط.

632
00:54:08,714 --> 00:54:10,591
‫- اتبعوهم.
‫- دعهم يذهبون.

633
00:54:10,674 --> 00:54:12,642
‫يجب أن نعود للمدينة الآن.

634
00:54:12,927 --> 00:54:14,099
‫تراجعوا.

635
00:54:15,596 --> 00:54:17,894
‫ما الذي يدور في ذهنك الآن
‫أيها الملك "سبارتاكوس"؟

636
00:54:17,973 --> 00:54:20,647
‫خذ المال وأبحر بسفنك إلى الميناء.

637
00:54:21,185 --> 00:54:22,152
‫هيا بنا.

638
00:54:22,937 --> 00:54:23,859
‫لنذهب.

639
00:54:34,406 --> 00:54:36,454
‫"ليغ 4"

640
00:54:53,550 --> 00:54:55,644
‫لقد ظننت أنك مت.

641
00:54:56,053 --> 00:54:57,930
‫لن تراني بسهولة أبعد عن أحضانك.

642
00:54:58,013 --> 00:54:59,856
‫حاولت المجيء ومساعدتك

643
00:55:00,724 --> 00:55:03,352
‫ولكن "نيميتيز" ورجاله لرفضوا فتح البوابة.

644
00:55:03,435 --> 00:55:06,154
‫لو فتحت البوابة لكان عدد الموتى ارتفع

645
00:55:06,772 --> 00:55:08,240
‫لم يفعل سوى ما طلب منه.

646
00:55:16,532 --> 00:55:18,910
‫من الغريب هجوم الرومان
‫بهذه الأعداد الصغيرة

647
00:55:18,993 --> 00:55:20,370
‫وتحت قيادة فتى.

648
00:55:21,120 --> 00:55:23,043
‫هذا غير منطقي.

649
00:55:23,205 --> 00:55:25,128
‫الجواب لدى الموتى

650
00:55:29,420 --> 00:55:33,550
‫ولدى من أخطأنا باعتبارهم أصدقاء.

651
00:55:41,807 --> 00:55:43,184
‫لقد هاجمني

652
00:55:44,518 --> 00:55:48,398
‫حين واجهته بأنه ساعد "ألبيانوس"
‫والآخرين على الهروب.

653
00:55:48,689 --> 00:55:50,612
‫لم يكن أمامك خيار آخر.

654
00:55:51,150 --> 00:55:53,198
‫هل ساعدنا في الاستيلاء على المدينة

655
00:55:53,569 --> 00:55:55,571
‫ليخاطر بحياته بفعل شيء كهذا؟

656
00:55:55,654 --> 00:55:59,454
‫كان يريد أن يحوّل الطين إلى شيء ذو قيمة

657
00:55:59,533 --> 00:56:01,956
‫هناك أمور أكثر أهمية من هذا

658
00:56:02,661 --> 00:56:04,834
‫لنبحث عن "ألبيانوس" والآخرين في المدينة

659
00:56:04,913 --> 00:56:08,087
‫لا أريد أن يخطط الرومان
‫لإحداث أذى أكبر من هذا.

660
00:56:31,815 --> 00:56:33,032
‫شكراً.

661
00:56:33,233 --> 00:56:34,701
‫هناك المزيد هنا.

