﻿1
00:00:06,005 --> 00:00:09,968
‫مسلسلات NETFLIX الأصلية

2
00:00:11,136 --> 00:00:12,053
‫سابقاً...

3
00:00:12,137 --> 00:00:14,180
‫ستنشب معركة "كولودن" اليوم.

4
00:00:14,264 --> 00:00:15,890
‫كما تنبأ التاريخ.

5
00:00:16,307 --> 00:00:17,934
‫وعلينا الذهاب الآن.

6
00:00:18,393 --> 00:00:20,437
‫وعدتني أنه إن آل الأمر إلى هذا،

7
00:00:20,520 --> 00:00:24,858
‫فستعودين من خلال الأحجار
‫إلى موطنك، أنت والابنة.

8
00:00:25,775 --> 00:00:28,403
‫أُدعى "ويليام غراي"،
‫الابن الثاني للفيكونت "ميلتون".

9
00:00:28,486 --> 00:00:30,447
‫أخشى أني لست مستعداً لقتلك.

10
00:00:30,530 --> 00:00:31,781
‫أدين لك بحياتي.

11
00:00:34,159 --> 00:00:35,035
‫أنا حبلى.

12
00:00:35,368 --> 00:00:36,369
‫لا.

13
00:00:36,703 --> 00:00:37,746
‫إنه ابن "جيمي".

14
00:00:38,079 --> 00:00:39,622
‫لقد عرض علي عمل في جامعة "هارفارد".

15
00:00:40,540 --> 00:00:41,374
‫"بوسطن"؟

16
00:00:41,458 --> 00:00:43,001
‫أجل. أريد أن نكون معاً.

17
00:00:43,168 --> 00:00:47,213
‫سنربي هذا الطفل
‫وكأنه فلذة كبدنا. ابننا نحن.

18
00:00:49,716 --> 00:00:52,844
‫لا يمكنني مشاركتك
‫مع رجل آخر. يجب أن تتخلي عنه.

19
00:00:52,927 --> 00:00:56,014
‫أعلم. أقبل بشروطك.

20
00:00:57,974 --> 00:01:00,393
‫"غن لي

21
00:01:00,477 --> 00:01:03,271
‫عن معشوقتك التي فارقتك

22
00:01:03,354 --> 00:01:06,066
‫وقل لي، هل لي أن أغدو

23
00:01:06,149 --> 00:01:08,234
‫تلك المعشوقة؟

24
00:01:08,985 --> 00:01:11,154
‫بروح تفوح بهجة

25
00:01:11,237 --> 00:01:13,990
‫أبحرت في أحد الأيام

26
00:01:14,240 --> 00:01:16,367
‫وركبت البحار

27
00:01:16,451 --> 00:01:19,245
‫نحو جزيرة (سكاي)

28
00:01:19,496 --> 00:01:22,207
‫بأمواج متلاطمة ونسيم

29
00:01:22,290 --> 00:01:24,417
‫وجزر وبحار

30
00:01:24,501 --> 00:01:28,880
‫وجبال من مطر وشمس

31
00:01:29,881 --> 00:01:32,342
‫كل ما كان ممتعاً

32
00:01:32,425 --> 00:01:34,969
‫كل ما كان عادلاً

33
00:01:35,053 --> 00:01:37,514
‫كل ما كان يعبر عن شخصيتي

34
00:01:37,597 --> 00:01:40,058
‫قد زال

35
00:01:40,141 --> 00:01:42,477
‫غن لي

36
00:01:42,560 --> 00:01:45,438
‫عن معشوقتك التي فارقتك

37
00:01:45,522 --> 00:01:47,857
‫وقل لي، هل لي أن أغدو

38
00:01:47,941 --> 00:01:50,110
‫تلك المعشوقة؟

39
00:01:50,693 --> 00:01:52,862
‫بروح تفوح بهجة

40
00:01:52,946 --> 00:01:55,865
‫أبحرت في أحد الأيام

41
00:01:55,949 --> 00:01:59,786
‫وركبت البحار

42
00:02:00,203 --> 00:02:05,917
‫نحوجزيرة (سكاي)"

43
00:03:09,147 --> 00:03:10,982
‫أحضروا ذلك الحجر الذي هناك.

44
00:03:28,541 --> 00:03:29,918
‫خذ سكيناً.

45
00:04:32,647 --> 00:04:33,898
‫- سيادة الرقيب؟
‫- نعم يا سيدي.

46
00:05:39,964 --> 00:05:43,509
‫كانت قربة السفر هدية
‫من والدي في عيد ميلادي الـ21.

47
00:05:43,593 --> 00:05:47,013
‫تذكر كلامي يا "جيمس"،
‫سأشاهد دوق "كومبرلاند"

48
00:05:47,096 --> 00:05:49,265
‫وهو يشرب منها حالما ينتهي هذا اليوم.

49
00:07:20,356 --> 00:07:22,775
‫ما هذا إلا إلهاء.

50
00:07:22,859 --> 00:07:24,944
‫يريد "كومبرلاند" إفزاعنا.

51
00:07:25,027 --> 00:07:29,323
‫إن تصرفنا بسرعة
‫وأجبرناه على عبور المستنقع إلينا،

52
00:07:30,450 --> 00:07:31,742
‫فسننال منهم حينها يا سيدي.

53
00:07:31,826 --> 00:07:33,327
‫- حان الوقت.
‫- نعم.

54
00:07:33,411 --> 00:07:38,249
‫سيدي، وجه الأمر بالاندفاع
‫بينما لا تزال الفرصة سانحة.

55
00:08:40,937 --> 00:08:43,272
‫وأين كنت؟ تشرب قليلاً من الخمر؟

56
00:08:46,943 --> 00:08:48,027
‫على الرحب.

57
00:08:49,111 --> 00:08:50,821
‫ورجال "لاليبروش" بأمان في الوطن.

58
00:09:01,541 --> 00:09:04,043
‫أججوا الشعلات يا رجال، على طول الخط.

59
00:09:17,390 --> 00:09:18,224
‫إطلاق.

60
00:09:20,393 --> 00:09:21,269
‫إطلاق.

61
00:09:24,939 --> 00:09:26,148
‫إطلاق.

62
00:13:40,653 --> 00:13:41,779
‫أأنت حي؟

63
00:13:44,532 --> 00:13:46,450
‫"جيمي"، أأنت حي يا رجل؟

64
00:13:49,036 --> 00:13:50,079
‫لا أدري...

65
00:13:52,456 --> 00:13:53,457
‫اهدأ.

66
00:13:54,291 --> 00:13:56,210
‫لا يزال هناك جنود بريطانيون يجولون

67
00:13:56,293 --> 00:13:57,836
‫قاتلين كل المصابين في مكانهم.

68
00:13:58,254 --> 00:13:59,463
‫أيمكنك الوقوف؟

69
00:14:01,715 --> 00:14:04,677
‫دعني.

70
00:14:04,760 --> 00:14:06,929
‫لن أتركك تموت في الطين.

71
00:14:07,429 --> 00:14:11,058
‫حتى لو كنت أخرقاً لا يستطيع تحمل الخمر.

72
00:14:11,559 --> 00:14:13,143
‫يمكنني الشرب أكثر منك دون أن أثمل.

73
00:14:14,270 --> 00:14:15,813
‫نعم، يمكنني القول أنه بوسعك ذلك.

74
00:14:39,545 --> 00:14:41,005
‫"بوسطن"، 1948

75
00:14:41,088 --> 00:14:43,007
‫أمتأكد أنه يمكننا تحمل نفقة هذا؟

76
00:14:43,090 --> 00:14:44,383
‫إنه غال بعض الشيء،

77
00:14:47,595 --> 00:14:49,847
‫لكن لطالما قلت إنك تريدين منزلاً حقيقياً.

78
00:14:52,349 --> 00:14:54,018
‫إنه حقيقي بكل تأكيد.

79
00:14:58,314 --> 00:15:00,524
‫كل هذه الفسحة لكلانا فقط.

80
00:15:00,608 --> 00:15:02,026
‫قريباً سنكون ثلاثة.

81
00:15:04,528 --> 00:15:05,529
‫نعم.

82
00:15:09,575 --> 00:15:12,369
‫أعتقد أن هنا سيكون مكتب أستاذ التاريخ.

83
00:15:13,704 --> 00:15:14,747
‫حسناً، ربما.

84
00:15:14,830 --> 00:15:18,667
‫يمكن للمكتب أن يكون
‫أينما ترغب سيدة المنزل.

85
00:15:22,087 --> 00:15:25,007
‫حسناً، ترغب سيدة المنزل في أن يكون كما هو.

86
00:15:31,722 --> 00:15:34,600
‫المطبخ، حيث يفترض بسيدة المنزل

87
00:15:34,683 --> 00:15:38,479
‫أن تبتكر أطباقاً شهية مختلفة و...

88
00:15:38,562 --> 00:15:39,396
‫"تبتكر"؟

89
00:15:39,480 --> 00:15:41,315
‫هذا ما يقولونه في "أمريكا".

90
00:15:42,024 --> 00:15:44,443
‫"سأبتكر لي شيئاً آكله."

91
00:15:46,111 --> 00:15:49,323
‫حسناً، ما كنت لأرفع آمالي عالياً يا شريكي.

92
00:15:49,990 --> 00:15:51,867
‫لم أطه شيئاً منذ زمن.

93
00:15:55,579 --> 00:15:56,705
‫حبيبتي.

94
00:15:57,456 --> 00:15:59,583
‫سأسعد بأي شيء تعدينه.

95
00:16:11,845 --> 00:16:14,139
‫سحقاً!

96
00:17:33,302 --> 00:17:36,138
‫- أتحتاجين إلى عون في هذا؟
‫- لا، أنا بخير. شكراً لك.

97
00:17:36,221 --> 00:17:39,683
‫لا تبالي. تفضلي.

98
00:17:41,185 --> 00:17:43,228
‫أذكر حين حبلت بأول طفل لي.

99
00:17:43,312 --> 00:17:45,064
‫آلمني ظهري بشدة،

100
00:17:45,147 --> 00:17:48,025
‫وزوجي الوسيم الكسول

101
00:17:48,108 --> 00:17:49,985
‫لم يساعدني في أي عمل قط.

102
00:17:50,069 --> 00:17:51,361
‫يمكنني تدبر أموري.

103
00:17:52,112 --> 00:17:55,783
‫حسناً، هذا أكيد يا عزيزتي،
‫لكن لم تفعلين ذلك بينما المساعدة موجودة؟

104
00:17:56,784 --> 00:17:58,035
‫"ميلي نيلسون".

105
00:17:58,452 --> 00:17:59,620
‫"كلير راندل".

106
00:18:02,706 --> 00:18:04,374
‫أين تعلمت فعل هذا؟

107
00:18:05,167 --> 00:18:08,670
‫علمني عمي كيف أطهو على نيران المخيم.

108
00:18:09,213 --> 00:18:12,382
‫يبدو ذلك قذراً. كل ذلك السخام والرماد.

109
00:18:13,425 --> 00:18:16,345
‫في الواقع، يمنح ذلك الطعام
‫نكهة مدخنة محببة.

110
00:18:16,428 --> 00:18:18,931
‫لا بد أن زوجك يحب ذلك
‫وهذا كل ما يهم كما أعتقد.

111
00:18:21,391 --> 00:18:23,644
‫حسناً...

112
00:18:24,686 --> 00:18:25,938
‫آمل ذلك.

113
00:18:28,440 --> 00:18:30,567
‫إذن ستفاجئينه بذلك.

114
00:18:31,360 --> 00:18:33,278
‫يحب المفاجآت، أليس كذلك؟

115
00:18:37,074 --> 00:18:37,991
‫ليس كثيراً.

116
00:18:39,493 --> 00:18:41,328
‫حسناً، أنت أشجع مني.

117
00:18:41,411 --> 00:18:43,247
‫أقسم بربي، لو فاجأت "جيري"

118
00:18:43,330 --> 00:18:46,291
‫بشيء غير اللحم المشوي أو رغيف اللحم

119
00:18:46,375 --> 00:18:49,878
‫أو البقول مع الكرنب
‫في أحد الليالي، قد تصيبه أزمة قلبية.

120
00:18:50,337 --> 00:18:51,797
‫ها هي فكرة للتخلص منها.

121
00:18:54,800 --> 00:18:59,638
‫لا، في الواقع أعتقد أن "فرانك"
‫سيعجبه شيئاً مختلفاً على سبيل التغيير.

122
00:19:00,806 --> 00:19:05,561
‫إنه تقدمي جداً. ومتحرر الفكر.

123
00:19:07,187 --> 00:19:10,691
‫حسناً، يحب الله "جيري"
‫وكذلك أنا رغم ما قد تستشفينه مني.

124
00:19:10,941 --> 00:19:13,360
‫إنه لا يختلف عن معظم الرجال في هذا العالم

125
00:19:13,443 --> 00:19:16,530
‫الذين لا يريدون من زوجاتهم
‫فعل أي شيء غير عادي.

126
00:19:16,613 --> 00:19:21,160
‫تطهو وتنظف وتربي الأولاد
‫وتبدو بمظهر حسن حين تقابل رب عمله.

127
00:19:23,245 --> 00:19:24,371
‫أنت محظوظة.

128
00:19:25,122 --> 00:19:27,499
‫لن تجدي شخصاً آخر مثل "فرانك مجدداً.

129
00:19:46,143 --> 00:19:47,519
‫ببطء.

130
00:20:21,136 --> 00:20:24,348
‫إذن، كيف نفر بحياتينا؟

131
00:20:25,641 --> 00:20:29,144
‫لن أفر إلى أي مكان. بالكاد أستطيع الوقوف.

132
00:20:31,396 --> 00:20:36,235
‫إن أمكنك الذهاب يا "روبرت" فافعل.
‫لا تخاطر بنفسك لأجلي.

133
00:20:38,445 --> 00:20:41,573
‫لا. سأبقى معك.

134
00:20:42,741 --> 00:20:46,036
‫فالبريطانيون ما زالوا يجولون
‫ميدان المعركة بأي حال.

135
00:20:46,954 --> 00:20:47,996
‫أجل.

136
00:20:49,164 --> 00:20:51,750
‫حتى من فروا من المعركة أمس
‫لن يبتعدوا كثيراً.

137
00:20:52,876 --> 00:20:55,295
‫سمعت أن القوات البريطانية تمر سريعاً.

138
00:20:56,004 --> 00:20:59,049
‫لن يكون صعب عليهم
‫الإمساك بمن استسلموا منا.

139
00:21:13,146 --> 00:21:15,857
‫"كلير"، عزيزتي،
‫يجب أن نغادر خلال 20 دقيقة.

140
00:21:17,234 --> 00:21:18,443
‫قادمة يا "فرانك".

141
00:21:31,748 --> 00:21:34,167
‫يجب أن تتجملي حين تقابلين رب العمل.

142
00:21:44,553 --> 00:21:49,474
‫وصول "ترومان" للرئاسة كان خطئاً تاريخياً،

143
00:21:49,975 --> 00:21:54,313
‫مزحة كونية لإخضاع الأمة وقتما بلغت أمريكا

144
00:21:54,396 --> 00:21:57,274
‫أوج قوتها في نهاية الحرب.

145
00:21:57,357 --> 00:22:02,070
‫ومنذ ذلك اليوم المؤسف
‫الذي تولى فيه إدارة الحكومة،

146
00:22:02,154 --> 00:22:07,659
‫أثبت خياط الملابس الرجالية
‫من "ميزوري" أنه ليس أهلاً

147
00:22:07,743 --> 00:22:11,955
‫لحمل الراية من بعد "واشنطن"
‫و"جيفرسون" و"لينكولن".

148
00:22:12,456 --> 00:22:15,292
‫طبعاً كلانا حديثا العهد بهذه البلد،

149
00:22:16,376 --> 00:22:20,339
‫لكن إن كنت سأراهن على أحد، فلا أظن أن مرشح
‫الحزب الديمقراطي قد خرج من المنافسة بعد.

150
00:22:21,340 --> 00:22:24,676
‫حسناً، هذا رأيك وحدك يا حضرة الأستاذ.

151
00:22:24,760 --> 00:22:28,680
‫فالصحافة تعتقد أن هزيمته
‫في نوفمبر أمر مفروغ منه.

152
00:22:29,556 --> 00:22:33,560
‫لعلني أميل إلى تصديق
‫أن حكمنا سيؤول إلى "توماس ديوي".

153
00:22:34,061 --> 00:22:37,397
‫لقد قرأت مقالاً الأسبوع الماضي
‫أفاد بأن الرئيس فعلاً

154
00:22:37,481 --> 00:22:38,982
‫يحظى يدعم أكبر مما هو بين للعيان.

155
00:22:41,443 --> 00:22:42,569
‫عفواً؟

156
00:22:43,111 --> 00:22:47,365
‫حسناً، كنت أقول إني قرأت مقالاً
‫في صحيفة "ذا غلوب" يتوقع

157
00:22:47,449 --> 00:22:48,617
‫فوز الرئيس

158
00:22:48,700 --> 00:22:52,412
‫إن استمر في انتقاد الكونغرس الجمهوري
‫باعتباره بلا فائدة،

159
00:22:52,496 --> 00:22:56,833
‫بينما السيد "ديوي" لا يقدم
‫لمصوتيه سوى شعارات رنانة.

160
00:23:00,962 --> 00:23:02,631
‫"مقال في (ذا غلوب)."

161
00:23:03,298 --> 00:23:06,426
‫أستاذ "راندل"، سيكون عليك الانتباه

162
00:23:06,510 --> 00:23:08,178
‫لقراءات زوجتك.

163
00:23:08,512 --> 00:23:10,555
‫إن استمرت في قراءة "ذا غلوب"،
‫فربما ما تفعله تالياً

164
00:23:10,639 --> 00:23:12,933
‫هو محاولة إدراج النساء
‫في كلية "هارفارد" للقانون.

165
00:23:13,016 --> 00:23:16,937
‫قبلت كلية "هارفارد" للطب طلاباً
‫من الإناث قبل 3 سنوات.

166
00:23:18,188 --> 00:23:20,190
‫ذلك مجرد معروف

167
00:23:20,273 --> 00:23:23,568
‫لصالح "إليانور روزفلت"
‫وزمرتها من المحتجين.

168
00:23:23,860 --> 00:23:26,988
‫ما أعرفه هو أن الفتيات
‫بالكاد يفلحن في دراساتهن.

169
00:23:27,906 --> 00:23:33,203
‫أظهرت الخبرات السابقة نجاح قلة
‫من النساء ممن عملن في الطب.

170
00:23:34,621 --> 00:23:36,915
‫حضرة العميد "جاكسون"، يبدو أني لم أذكر

171
00:23:37,415 --> 00:23:40,836
‫أن زوجتي كانت ممرضة حرب
‫مع قوات الجيش الملكي الطبية أثناء الحرب.

172
00:23:40,919 --> 00:23:42,212
‫حقاً؟

173
00:23:42,838 --> 00:23:45,382
‫حسناً. يا لوطنيتك يا سيدة "راندل"!

174
00:23:46,007 --> 00:23:48,927
‫شكراً لمساهمتك في وقت الأزمة وما شابه.

175
00:23:49,970 --> 00:23:52,931
‫لكني متأكد أنك سعدت
‫بمواصلة أشغالك المنزلية

176
00:23:54,099 --> 00:23:58,186
‫الأهم والأنسب لسيدة بعد انتهاء الحرب.

177
00:24:04,234 --> 00:24:07,195
‫أجل. أنا سعيدة للغاية.

178
00:24:07,863 --> 00:24:09,156
‫طبعاً أنت كذلك.

179
00:24:09,239 --> 00:24:13,076
‫أي شابة لا تسعد وهي مقبلة على الإنجاب؟

180
00:24:13,994 --> 00:24:16,413
‫هل واتتك الفرصة لفحص

181
00:24:16,496 --> 00:24:20,750
‫منهج فصل الربيع عن "حرب الوردتين"؟

182
00:24:21,168 --> 00:24:24,754
‫سمعت أن الأستاذ "هولواي"
‫يثقل الجدول الزمني...

183
00:24:51,489 --> 00:24:52,699
‫أأنت بخير؟

184
00:24:56,077 --> 00:24:57,204
‫أنت هادئة جداً.

185
00:24:59,998 --> 00:25:01,041
‫أنا بخير.

186
00:25:23,772 --> 00:25:24,940
‫"مرتاه".

187
00:25:27,108 --> 00:25:29,778
‫"مرتاه"... نعم.

188
00:25:31,363 --> 00:25:33,365
‫ماذا حدث لـ"مرتاه"؟

189
00:25:35,408 --> 00:25:36,409
‫لا أعلم.

190
00:25:38,870 --> 00:25:41,122
‫أيعرف أحد شيئاً
‫عن "مرتاه فيتزغيبونز فريزر"؟

191
00:25:42,958 --> 00:25:44,376
‫فقدته أثناء المعركة.

192
00:25:45,085 --> 00:25:46,836
‫آمل أن يكون قد مات.

193
00:25:54,386 --> 00:25:56,763
‫أيها الجندي. أنتما، تفقدا المؤخرة.

194
00:25:57,722 --> 00:25:59,015
‫حالاً يا سيدي.

195
00:26:01,851 --> 00:26:02,894
‫رباه!

196
00:26:05,480 --> 00:26:06,856
‫أنا اللورد "ميلتون".

197
00:26:08,984 --> 00:26:10,777
‫"روبرت ماكنزي" من "ليخ".

198
00:26:11,403 --> 00:26:14,823
‫والبقية ممن خدموا جلالته الملك "جيمس".

199
00:26:15,323 --> 00:26:16,449
‫كما ظننت.

200
00:26:17,200 --> 00:26:19,452
‫لقد أمرني جلالته،

201
00:26:19,536 --> 00:26:21,997
‫دوق "كومبرلاند"، بإعدام أي رجل

202
00:26:22,414 --> 00:26:25,000
‫شارك في الخيانة الأخيرة.

203
00:26:25,834 --> 00:26:28,753
‫هل هناك شخص هنا
‫يدعي براءته من تهمة الخيانة؟

204
00:26:35,635 --> 00:26:38,638
‫لا يا سيدي. كلنا خونة.

205
00:26:41,099 --> 00:26:42,851
‫هل سنشنق إذن؟

206
00:26:44,311 --> 00:26:47,439
‫ستعدمون بالرصاص. كجنود.

207
00:26:50,025 --> 00:26:51,234
‫شكراً لك يا سيدي.

208
00:26:58,742 --> 00:27:00,785
‫أمامكم ساعة تجهزون فيها أنفسكم.

209
00:27:01,202 --> 00:27:03,663
‫إن أراد أي منكم أدوات كتابة

210
00:27:04,914 --> 00:27:09,294
‫لكتابة رسالة ما، فموظف سريتي سيهتم بذلك.

211
00:28:35,505 --> 00:28:37,924
‫بعد 8 سنوات من الاقتصاد في الموارد،

212
00:28:38,007 --> 00:28:43,096
‫يمكنني تناول إفطار
‫من البيض واللحم المقدد لبقية حياتي.

213
00:28:43,638 --> 00:28:46,015
‫هذا آخر ما لدينا من اللحم المقدد، للأسف.

214
00:28:46,099 --> 00:28:48,268
‫سأذهب إلى السوق لاحقاً بعد الظهر.

215
00:28:48,351 --> 00:28:50,937
‫حسناً. هل نمت جيداً؟

216
00:28:52,939 --> 00:28:55,024
‫يصعب علي النوم براحة هذه الأيام.

217
00:28:56,484 --> 00:28:57,402
‫سأتولى أنا ذلك.

218
00:29:15,336 --> 00:29:17,255
‫قلت ذلك من قبل وسأقوله مجدداً.

219
00:29:17,630 --> 00:29:19,382
‫ما تلك الأكياس إلا بدعة.

220
00:29:19,466 --> 00:29:21,634
‫حسناً، هكذا يشربون الشاي هنا.

221
00:29:22,802 --> 00:29:27,849
‫تتغير رائحة الشاي بعد مرور أسابيع
‫على حفظه في هذه الحفاضات الورقية.

222
00:29:30,393 --> 00:29:31,978
‫هناك قهوة إن كنت تفضلها.

223
00:29:32,687 --> 00:29:35,565
‫ما الحاجة لتغيير شيء جيد؟

224
00:29:36,357 --> 00:29:40,361
‫الشاي في علبة صفيح.
‫أخرج القليل. ضعه في الإناء.

225
00:29:41,070 --> 00:29:44,073
‫- هل الأمر صعب؟
‫- لا أعتقد ذلك.

226
00:29:44,616 --> 00:29:48,036
‫حسناً، لست متأكداً أني قد أفهم يوماً
‫ولع الأمريكيين بكل ما هو جديد.

227
00:29:48,119 --> 00:29:51,039
‫يجب أن يكون كل شيء جديد.

228
00:29:51,623 --> 00:29:52,707
‫حسناً،

229
00:29:53,666 --> 00:29:57,212
‫هذا أحد أسباب حبي لهذا البلد. إنها شابة...

230
00:29:57,921 --> 00:29:59,881
‫- شكراً لك.
‫- وشغوفة.

231
00:29:59,964 --> 00:30:02,550
‫وتنظر باستمرار للمستقبل.

232
00:30:05,345 --> 00:30:08,223
‫- كنت أفكر.
‫- هل ناولتني بعض الخبز المحمص؟

233
00:30:10,016 --> 00:30:11,017
‫شكراً لك.

234
00:30:11,100 --> 00:30:13,144
‫أود التقديم لطلب الجنسية.

235
00:30:13,937 --> 00:30:14,771
‫حقاً؟

236
00:30:16,439 --> 00:30:18,858
‫حسناً، لقد جبت العالم،

237
00:30:19,651 --> 00:30:23,321
‫ولم أشعر قط بارتباط بـ"إنكلترا".

238
00:30:25,323 --> 00:30:28,493
‫وأريد لابننا أن يكون له وطن حقيقي.

239
00:30:36,584 --> 00:30:37,794
‫ابننا.

240
00:31:01,526 --> 00:31:03,653
‫منذ متى لم تكوني مرتبطة بـ"إنكلترا"؟

241
00:31:04,863 --> 00:31:07,031
‫أيمكنك التخلي عن تراثك بهذه السهولة؟

242
00:31:08,658 --> 00:31:10,910
‫معركة "هاستنغز" وهدنة "ماغنا كارتر"،

243
00:31:11,953 --> 00:31:14,706
‫"دريك" و"مارلبورو" وآل "تيودور"،

244
00:31:15,290 --> 00:31:19,168
‫وآل "ستيوارت" وآل "بلانتاجينيتس".
‫تلك الأشياء التي حاربت لأجلها.

245
00:31:22,589 --> 00:31:25,383
‫- هذا شيء أرغب في فعله وحسب.
‫- حسناً، لا حاجة لذلك.

246
00:31:26,634 --> 00:31:29,512
‫توفر لنا وظيفتي إقامة دائمة.

247
00:31:38,605 --> 00:31:40,273
‫ليس ذلك هو المغزى.

248
00:31:41,983 --> 00:31:43,026
‫لا.

249
00:31:45,320 --> 00:31:47,071
‫ليس هذا هو المغزى.

250
00:31:53,244 --> 00:31:56,873
‫إليك المغزى. زوجة لا تسمح لي بلمسها.

251
00:31:58,374 --> 00:32:02,420
‫اعترفي بذلك.
‫أنت تستغلين حملك لتبعديني عنك.

252
00:32:02,921 --> 00:32:06,382
‫لقد نأيت بنفسك أكثر فأكثر
‫منذ أن وصلنا إلى هنا.

253
00:32:06,466 --> 00:32:07,675
‫آسفة.

254
00:32:07,759 --> 00:32:11,262
‫لا تهربي يا "كلير".
‫حان الوقت لنتعامل مع هذا كبالغين.

255
00:32:11,387 --> 00:32:13,306
‫عكس طريقة تعاملي مع الأمر؟

256
00:32:13,389 --> 00:32:15,266
‫أرجوك توقفي.

257
00:32:17,226 --> 00:32:18,519
‫وتحدثي إلي.

258
00:32:19,020 --> 00:32:20,355
‫لأقول ماذا يا "فرانك"؟

259
00:32:20,438 --> 00:32:22,315
‫ماذا تريد مني؟

260
00:32:22,398 --> 00:32:25,318
‫أريد أن أعرف متى ستعودين من الماضي.

261
00:32:25,401 --> 00:32:30,657
‫طلبت مني التخلي
‫عن كل ما كان له أهمية بالنسبة لي.

262
00:32:30,740 --> 00:32:33,284
‫ورغم ذلك، تجد لذة
‫في تذكر ما افتقدت من أمور

263
00:32:33,368 --> 00:32:34,786
‫في الأيام الخوالي الجيدة.

264
00:32:34,869 --> 00:32:38,081
‫"لا تتحدثي أبداً عن الماضي."
‫كانت تلك صفقتنا.

265
00:32:38,164 --> 00:32:39,624
‫وقد التزمت بها حرفياً.

266
00:32:39,707 --> 00:32:42,543
‫لا، كانت الصفقة هي أن نربي هذا الطفل معاً.

267
00:32:43,252 --> 00:32:46,923
‫طفلنا. لم يولد بعد، ولا تسمحين لي...

268
00:32:47,006 --> 00:32:48,383
‫ولا حتى لمسك، معاذ الله.

269
00:32:49,008 --> 00:32:51,552
‫هل الجنس هو المشكلة؟

270
00:32:52,011 --> 00:32:54,263
‫حين تكون بحاجة لجنس ممتع ولا تجده؟

271
00:32:54,847 --> 00:32:56,933
‫حسناً، سمعت أن هناك
‫بعض الفتيات الجميلات في جامعة "رادكليف"

272
00:32:57,016 --> 00:32:59,394
‫واللاتي قد يغرمن بك
‫بسبب لكنتك الإنجليزية فقط.

273
00:32:59,477 --> 00:33:01,854
‫حسناً، لست أنا من ضاجع آخرين.

274
00:33:38,516 --> 00:33:40,685
‫لم أجبرك على قبول هذه الصفقة يا "كلير".

275
00:33:41,519 --> 00:33:43,479
‫لم أجبرك على مرافقتي إلى "بوسطن".

276
00:33:46,566 --> 00:33:48,317
‫ولن أجبرك على البقاء.

277
00:33:51,029 --> 00:33:53,156
‫لم أعتقد غير ذلك.

278
00:33:55,742 --> 00:33:58,036
‫غادري أو ابقي.

279
00:33:59,370 --> 00:34:02,915
‫لكن أرجوك...
‫فلتفعلي أياً ما تريدينه فعلاً.

280
00:34:38,409 --> 00:34:39,494
‫إعادة تلقيم.

281
00:34:54,842 --> 00:34:57,428
‫أرجوك ألا تحكم عليهم جميعاً بنفس الطريقة

282
00:34:57,512 --> 00:34:59,514
‫التي تحكم بها على بقية الرجال.

283
00:34:59,597 --> 00:35:00,640
‫إنهم مجرد صبية.

284
00:35:00,723 --> 00:35:03,392
‫لا يمكن أن يحملوا مسؤولية أفعالهم.

285
00:35:04,352 --> 00:35:06,687
‫أمر جلالته تحديداً

286
00:35:06,771 --> 00:35:08,648
‫بعدم قبول أي استثناءات تخص العمر.

287
00:35:10,149 --> 00:35:11,567
‫آسف.

288
00:35:13,736 --> 00:35:18,324
‫اهدآ يا أولاد... سينتهي الأمر قريباً.

289
00:35:19,367 --> 00:35:22,203
‫ارفعا رأسيكما، حسناً؟

290
00:35:29,961 --> 00:35:31,212
‫ما اسماكما؟

291
00:35:31,879 --> 00:35:34,632
‫"غايلز"... "ماكمارتن".

292
00:35:36,217 --> 00:35:37,635
‫"فريدريك ماكبين".

293
00:35:52,316 --> 00:35:54,610
‫أتريدني أن أكتب لك خطاباً يا "جيمي"؟

294
00:35:54,694 --> 00:35:57,280
‫شيء لأسرتك؟

295
00:36:00,700 --> 00:36:02,034
‫لا.

296
00:36:04,996 --> 00:36:06,289
‫انس الأمر.

297
00:36:07,540 --> 00:36:08,791
‫ماذا عن زوجتك؟

298
00:36:10,418 --> 00:36:11,335
‫ماذا عن "كلير"؟

299
00:36:18,926 --> 00:36:20,511
‫لقد ذهبت.

300
00:36:23,347 --> 00:36:24,724
‫إلى أين ذهبت؟

301
00:36:30,855 --> 00:36:32,773
‫أيريد أي رجل آخر أن يكون التالي؟

302
00:36:37,737 --> 00:36:38,738
‫أجل.

303
00:36:50,833 --> 00:36:52,460
‫سأغادر الآن يا "جيمي".

304
00:36:55,171 --> 00:36:57,089
‫سأراك مجدداً لاحقاً.

305
00:37:24,909 --> 00:37:26,619
‫"غوردن كيليك".

306
00:37:48,391 --> 00:37:49,976
‫سعيد أنك مستيقظ.

307
00:37:51,227 --> 00:37:55,314
‫لم أرد أن أودعك
‫بينما تشخر وتخرج الريح أثناء نومك.

308
00:37:56,107 --> 00:38:00,278
‫لطالما كنت أعلى الرجال شخيراً.

309
00:38:01,237 --> 00:38:03,656
‫لطالما لامني الناس على ذلك،

310
00:38:05,324 --> 00:38:07,576
‫لكن "أنغوس" كان من يشخر.

311
00:38:12,415 --> 00:38:14,041
‫سيكون أمرا جيدا ً أن نراه مجدداً.

312
00:38:16,210 --> 00:38:18,421
‫سيكون رائعاً أن أراكما معاً.

313
00:38:27,680 --> 00:38:29,682
‫لا أقول إني أسامحك على ما حدث لـ"دوغال".

314
00:38:30,975 --> 00:38:33,686
‫لكني لن أموت وأنا أكرهك أيضاً.

315
00:38:34,854 --> 00:38:38,607
‫سيحكم القدير على كلانا، وأثق في سعة رحمته.

316
00:38:42,987 --> 00:38:44,447
‫الوداع يا "جيمي".

317
00:38:48,034 --> 00:38:49,076
‫إعادة تلقيم.

318
00:38:49,160 --> 00:38:50,953
‫أيريد أي رجل أن يكون التالي؟

319
00:38:52,496 --> 00:38:53,539
‫نعم.

320
00:39:08,262 --> 00:39:11,390
‫"روبرت توماس أليكساندر ماكنزي".

321
00:39:14,393 --> 00:39:16,771
‫أنوي الإسراع، لذا حاولا اللحاق بي.

322
00:39:34,747 --> 00:39:35,706
‫التالي.

323
00:41:17,516 --> 00:41:21,604
‫عزيزي الموقر، أجد نفسي
‫في حاجة لمساعدتك مرة أخرى.

324
00:41:21,687 --> 00:41:23,272
‫آمل أن تسمح لي بالقيام

325
00:41:23,355 --> 00:41:26,275
‫ببحث متعلق
‫عن أحد سكان الجبال من القرن الـ18

326
00:41:26,358 --> 00:41:28,194
‫ممن قاتلوا في معركة "كولودن".

327
00:41:28,944 --> 00:41:31,197
‫اسمه "جيمس فريزر".

328
00:41:31,280 --> 00:41:33,240
‫- "فرانك"؟
‫- "كلير".

329
00:41:37,036 --> 00:41:38,037
‫ما الأمر؟

330
00:41:38,829 --> 00:41:40,039
‫لقد انسكب ماء رحمي.

331
00:41:42,166 --> 00:41:45,252
‫حسناً. سأجهز السيارة.

332
00:41:50,508 --> 00:41:53,511
‫تم إعدام كل المصابين بإعاقات يا سيدي.

333
00:41:53,594 --> 00:41:55,221
‫سيكون علينا إخراج البقية.

334
00:41:55,304 --> 00:41:57,890
‫فليختر عريف الحرس حاملي أسرة.

335
00:41:57,973 --> 00:42:01,352
‫عُلم يا سيدي. هل سيطلق النار
‫عليهم وهم مستلقون...

336
00:42:01,435 --> 00:42:03,229
‫أوقفهم طبعاً.

337
00:42:04,605 --> 00:42:05,606
‫يا إلهي!

338
00:42:06,857 --> 00:42:10,027
‫محال أن يُقتل رجل مسجون باسم الملك
‫وهو مستلق في مناوبتي.

339
00:42:10,486 --> 00:42:14,406
‫- ولا حتى الخونة.
‫- مفهوم يا سيدي. عفواً.

340
00:42:17,034 --> 00:42:19,411
‫من لا يستطيعون السير من الرجال

341
00:42:19,495 --> 00:42:21,539
‫سيُحملون خارجاً ليخضعوا للعقوبة.

342
00:42:22,456 --> 00:42:24,250
‫أيرغب أي رجل في الخروج أولا؟

343
00:42:24,833 --> 00:42:25,793
‫نعم.

344
00:42:27,002 --> 00:42:28,379
‫نعم، أنهوا هذا.

345
00:42:30,798 --> 00:42:31,799
‫ما اسمك؟

346
00:42:32,758 --> 00:42:33,842
‫"جيمس"...

347
00:42:35,052 --> 00:42:39,056
‫"أليكساندر"... "مالكولم ماكنزي فريزر"...

348
00:42:42,810 --> 00:42:44,311
‫من "بروخ توراخ".

349
00:42:47,106 --> 00:42:48,023
‫"فريزر"؟

350
00:42:54,613 --> 00:42:56,365
‫أأنت اليعقوبي المعروف باسم "جيمي" الأحمر؟

351
00:42:57,658 --> 00:42:59,827
‫لقبني أعدائي بهذا الاسم.

352
00:43:00,911 --> 00:43:02,329
‫رباه!

353
00:43:07,126 --> 00:43:09,628
‫أيرغب أحد آخر في أن يتبعه؟

354
00:43:10,170 --> 00:43:13,173
‫نعم. سأذهب.

355
00:43:18,887 --> 00:43:22,141
‫أيعني اسم "جون غراي" أي شيء لك؟

356
00:43:24,059 --> 00:43:28,522
‫أنصت إلي. "غراي". "جون ويليام غراي".

357
00:43:28,939 --> 00:43:29,940
‫أتعرف هذا الاسم؟

358
00:43:32,693 --> 00:43:33,944
‫اسمع...

359
00:43:36,447 --> 00:43:41,160
‫إما أن تطلق النار علي... أو تذهب.

360
00:43:47,041 --> 00:43:51,503
‫قرب "كورياريك".
‫ثمة فتى بعمر الـ16 تقريباً.

361
00:43:52,212 --> 00:43:54,298
‫قابلته في الغابة.

362
00:43:56,258 --> 00:43:57,301
‫أجل.

363
00:43:59,595 --> 00:44:02,806
‫ذلك الذي حاول قتلي وأنا أتبول.

364
00:44:04,892 --> 00:44:06,852
‫كسرت ذراعه حسبما أذكر.

365
00:44:13,651 --> 00:44:15,569
‫"جون غراي" هو أخي.

366
00:44:16,403 --> 00:44:20,282
‫أخبرني بلقائه بك، وأنك عفوت عن حياته،

367
00:44:20,366 --> 00:44:23,535
‫ووعدك بشيء. أهذا صحيح؟

368
00:44:28,040 --> 00:44:29,917
‫نعم، وعد بأن يقتلني.

369
00:44:35,756 --> 00:44:37,716
‫لكني لا أمانع إن فعلت ذلك نيابة عنه.

370
00:44:40,678 --> 00:44:43,222
‫قال إنه مدين لك دين شرف.

371
00:44:43,972 --> 00:44:45,516
‫تأهبوا... إطلاق.

372
00:44:50,187 --> 00:44:51,313
‫سيدي؟

373
00:44:52,356 --> 00:44:55,275
‫هذا موقف عصيب يا "والاس".

374
00:44:57,528 --> 00:44:59,571
‫هذا اليعقوبي الحقير هو "جيمي" الأحمر.

375
00:45:01,407 --> 00:45:03,575
‫- المطلوب للعدالة؟
‫- هو بعينه.

376
00:45:03,951 --> 00:45:07,454
‫سيسعد جلالته بسماع
‫أن لدينا سجين سيئ السمعة مثله.

377
00:45:07,913 --> 00:45:09,206
‫لم يعثروا بعد على "تشارلز ستيوارت"،

378
00:45:09,289 --> 00:45:12,126
‫لكن قليل من اليعقوبيين المعروفين ينبغي
‫أن يفوا بإسعاد الحشود في "تاور هيل".

379
00:45:12,209 --> 00:45:13,669
‫هل أرسل رسالة لجلالته؟

380
00:45:13,752 --> 00:45:16,296
‫لا. هذا الحقير عتق حياة أخي الصغير،

381
00:45:16,380 --> 00:45:21,301
‫وهذا يدين عائلتي بدين شرف عظيم.

382
00:45:21,844 --> 00:45:25,139
‫فهمت. إذن لا يمكنك تسليمه لجلالته.

383
00:45:26,890 --> 00:45:28,350
‫ولا حتى إطلاق النار على الوغد.

384
00:45:28,434 --> 00:45:31,353
‫ليس من دون إفقاد أخي مصداقية وعوده.

385
00:45:31,437 --> 00:45:32,938
‫لن أخبر أحداً إن لم تفعل.

386
00:45:33,939 --> 00:45:35,357
‫ربما يمكننا إطلاق النار عليه...

387
00:45:38,610 --> 00:45:39,736
‫تحت اسم مستعار.

388
00:45:44,408 --> 00:45:46,285
‫تأهبوا... إطلاق.

389
00:45:50,998 --> 00:45:52,708
‫سيحل الظلام بعد 3 ساعات.

390
00:45:57,087 --> 00:46:01,633
‫تابع الإعدامات ولتعثر على عربة صغيرة
‫واملأها بالقش.

391
00:46:01,717 --> 00:46:04,136
‫اختر سائقاً، وليكن شخصاً كتوماً،

392
00:46:04,595 --> 00:46:09,641
‫وأعني بذلك شخصاً يقبل رشوة
‫ويأتي إلى هنا قبل حلول الليل.

393
00:46:10,017 --> 00:46:13,896
‫عُلم يا سيدي. وماذا عن السجين يا سيدي؟

394
00:46:14,688 --> 00:46:15,814
‫ماذا عنه؟

395
00:46:15,898 --> 00:46:17,524
‫هو أضعف من أن يزحف، فما بالك بالركض.

396
00:46:18,025 --> 00:46:21,111
‫لن يذهب إلى أي مكان.
‫على الأقل ليس قبل وصول العربة إلى هنا.

397
00:46:21,195 --> 00:46:24,364
‫لا أريد الذهاب إلى أي مكان. أريد أن أُعدم.

398
00:46:26,366 --> 00:46:27,493
‫يهذي.

399
00:46:29,536 --> 00:46:31,455
‫أشك في بقائه حياً حتى تنتهي الرحلة.

400
00:46:33,457 --> 00:46:39,296
‫لكن على الأقل لن أتحمل
‫لا أنا ولا عائلتي مسؤولية موته.

401
00:46:40,255 --> 00:46:43,926
‫مفهوم يا سيدي. إلى أين سنرسله؟

402
00:47:22,422 --> 00:47:23,632
‫لا...

403
00:47:25,884 --> 00:47:27,344
‫إنهما يستغرقان وقتيهما.

404
00:47:30,013 --> 00:47:31,515
‫أنا هنا.

405
00:47:31,598 --> 00:47:35,310
‫لا بأس عليك. تنفسي.

406
00:47:35,727 --> 00:47:39,481
‫لا بأس. هذا طبيعي.

407
00:47:44,027 --> 00:47:46,321
‫أنا سعيدة أني لم أصبك بتلك المنفضة.

408
00:47:48,323 --> 00:47:51,743
‫كان تصويبك رائعاً، لكن ردود فعلي السريعة
‫هي التي أنقذتني.

409
00:47:52,160 --> 00:47:54,997
‫مساء الخير يا سيد ويا سيدة "راندل".

410
00:47:55,080 --> 00:47:58,250
‫أنا د."ثورن".
‫سأكون متابع الحالة لهذا المساء.

411
00:47:58,333 --> 00:47:59,459
‫أين د."بيل"؟

412
00:47:59,543 --> 00:48:02,296
‫كان غير متاح. تركت له رسالة مع مساعديه.

413
00:48:02,629 --> 00:48:05,924
‫اهدئي. افعلي ما أطلبه منك بالضبط حين أفعل،

414
00:48:06,008 --> 00:48:08,760
‫وسيكون كل شيء على ما يرام. لا داع للهلع.

415
00:48:08,844 --> 00:48:12,306
‫- أنا لا أهلع. أنا...
‫- ما الفرق الزمني بين انقباضاتها؟

416
00:48:13,432 --> 00:48:15,183
‫- لا أعرف بدقة.
‫- 3 دقائق.

417
00:48:15,892 --> 00:48:17,185
‫مولودها الأول؟

418
00:48:17,269 --> 00:48:18,520
‫- نعم.
‫- لا.

419
00:48:20,355 --> 00:48:25,027
‫أجهضت... قبل عام.

420
00:48:26,320 --> 00:48:27,237
‫طبعاً.

421
00:48:27,321 --> 00:48:29,531
‫يعقد ذلك الأمور بعض الشيء.

422
00:48:29,615 --> 00:48:32,868
‫يزداد الخطر على الأم والطفل.

423
00:48:33,660 --> 00:48:37,247
‫حسناً، أعتقد أنه حان الوقت
‫لنولد زوجتك يا سيد "راندل".

424
00:48:37,331 --> 00:48:41,710
‫قبلها وسأتولى الأمر من هنا. ستكون بخير.

425
00:48:46,089 --> 00:48:48,175
‫أعتذر أني لم أخبرك بأمر إجهاضي.

426
00:48:48,258 --> 00:48:49,217
‫لا شيء من ذلك يهم الآن.

427
00:48:50,260 --> 00:48:51,637
‫عديني فقط بشيء واحد.

428
00:48:52,095 --> 00:48:54,222
‫حاولي ألا ترمي منفضة السجائر على الطبيب.

429
00:48:57,017 --> 00:48:58,560
‫لا يمكنني أن أعدك بذلك.

430
00:49:02,648 --> 00:49:04,149
‫أتمنى لو كان بوسعي حضور ولادتك.

431
00:49:05,025 --> 00:49:07,527
‫صدقني، لا ترغب في ذلك.

432
00:49:08,070 --> 00:49:10,447
‫سأكون في انتظارك، حسناً؟ مهما طال الأمر.

433
00:49:10,781 --> 00:49:12,115
‫فلتغادر يا سيد "راندل".

434
00:49:12,574 --> 00:49:14,910
‫غرفة الانتظار للآباء
‫في نهاية الرواق إلى يسارك.

435
00:49:14,993 --> 00:49:17,496
‫اتبع فحسب رائحة السجائر والعرق.

436
00:49:18,372 --> 00:49:21,416
‫"كلير"... أحبك.

437
00:49:34,471 --> 00:49:37,140
‫لا تقلقي يا سيدة "راندل"، لن تشعري بشيء.

438
00:49:37,224 --> 00:49:39,434
‫وحين تستيقظين، ستكونين أماً.

439
00:49:40,852 --> 00:49:43,605
‫مهلا، لا. لا أريد أن أخضع لتخدير.

440
00:49:44,564 --> 00:49:46,942
‫ممرضة "واتكنز"، هلا تكرمت وخدرتها؟

441
00:49:47,025 --> 00:49:49,653
‫اهدئي يا سيدة "راندل"، كل شيء على ما يرام.

442
00:49:49,736 --> 00:49:52,322
‫لا حاجة لك لتقلقي نفسك بأي شيء.

443
00:49:52,406 --> 00:49:54,866
‫أرجوك. لا تخبرني ماذا أحتاج.

444
00:49:54,991 --> 00:49:58,120
‫أنا قادرة تماماً على اختيار الطريقة
‫التي أنجب بها طفلي.

445
00:49:58,995 --> 00:50:00,163
‫أنا فقط...

446
00:50:02,082 --> 00:50:02,999
‫ماذا كان ذلك؟

447
00:50:03,083 --> 00:50:05,210
‫شيء ليهدئك.

448
00:50:05,794 --> 00:50:10,716
‫طابت ليلتك يا سيدة "راندل". دعي الأمر لنا.

449
00:50:11,591 --> 00:50:12,843
‫أيها الوغد.

450
00:50:28,316 --> 00:50:29,151
‫"جيمي"؟

451
00:50:30,610 --> 00:50:31,486
‫"جيمي".

452
00:50:33,155 --> 00:50:34,990
‫"جيمي"، أيمكنك سماعي؟

453
00:50:35,073 --> 00:50:37,075
‫"جيمي"، أيمكنك التحدث؟

454
00:50:43,248 --> 00:50:44,708
‫هل أنا ميت؟

455
00:50:45,375 --> 00:50:47,669
‫لقد عدت إلى منزلك... إلى "لاليبروش".

456
00:50:55,177 --> 00:50:56,636
‫"لاليبروش".

457
00:51:03,518 --> 00:51:05,854
‫لا أصدق أنك عدت للمنزل فعلاً يا أخي.

458
00:51:21,036 --> 00:51:22,412
‫أين طفلي؟

459
00:51:28,585 --> 00:51:29,836
‫أين طفلي؟

460
00:51:30,337 --> 00:51:32,547
‫- سيدة "راندل"، لقد استيقظت.
‫- أين طفلي؟

461
00:51:32,881 --> 00:51:35,550
‫أين ابني؟ هل مات؟

462
00:51:36,635 --> 00:51:38,261
‫من هنا يا سيد "راندل".

463
00:51:40,263 --> 00:51:42,307
‫"كلير".

464
00:51:44,309 --> 00:51:46,853
‫لا بأس. ها هي.

465
00:51:53,610 --> 00:51:56,655
‫ها هي. إنها فتاة.

466
00:52:02,744 --> 00:52:04,204
‫إنها بخير.

467
00:52:05,747 --> 00:52:07,082
‫إنها بخير حال يا "كلير".

468
00:52:08,500 --> 00:52:10,377
‫يا لك من جميلة!

469
00:52:12,879 --> 00:52:14,422
‫تماماً كأمها.

470
00:52:20,053 --> 00:52:21,388
‫"فرانك"...

471
00:52:23,014 --> 00:52:26,059
‫- لقد كنت فظيعة في معاملتي لك.
‫- لا.

472
00:52:26,726 --> 00:52:30,355
‫انسي أمر كل هذا. هذا كل ما يهم الآن.

473
00:52:33,066 --> 00:52:33,900
‫نعم.

474
00:52:36,820 --> 00:52:39,698
‫- نعم.
‫- سيكون كل شيء على ما يرام.

475
00:52:40,949 --> 00:52:43,743
‫سنكون بخير. أعدك ذلك.

476
00:52:49,124 --> 00:52:52,919
‫ربما هذه... قد تكون فعلاً بداية جديدة.

477
00:52:53,003 --> 00:52:54,212
‫نعم.

478
00:52:54,921 --> 00:52:59,384
‫- لنا جميعاً.
‫- نعم. فلتكن كذلك. أحبك.

479
00:53:02,345 --> 00:53:04,222
‫يا لها من ملاك جميل!

480
00:53:04,306 --> 00:53:07,267
‫- شكراً لك.
‫- ممن ورثت شعرها الأحمر؟

481
00:53:18,153 --> 00:53:20,113
‫"في ذكرى(أندي تومسون) مخرج النجوم الفني"

482
00:54:26,179 --> 00:54:28,181
‫ترجم من قبل: خالد

