﻿1
00:00:01,084 --> 00:00:01,918
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:02,002 --> 00:00:02,836
‫لقد عدت للديار.

3
00:00:02,919 --> 00:00:04,337
‫أسلم شقيقي؟

4
00:00:04,713 --> 00:00:06,840
‫لا يمكن أن أترككم
‫تخاطرون بحياتكم فترة أطول.

5
00:00:06,923 --> 00:00:09,926
‫ألم تكتفون من دخول السجون؟

6
00:00:10,010 --> 00:00:11,094
‫أخبريه أنك تواصلت معي.

7
00:00:11,177 --> 00:00:14,973
‫سيتيقن حينها أنه لا ولاء لك
‫لـ"جيمي الأحمر".

8
00:00:15,140 --> 00:00:16,808
‫"جون غراي" هو شقيقي.

9
00:00:16,891 --> 00:00:18,476
‫يدين لك بدين شرف.

10
00:00:18,560 --> 00:00:20,020
‫لا يمكنني إطلاق النار على هذا الوغد.

11
00:00:20,228 --> 00:00:25,775
‫إن كنت تؤمن أن زوجتك ساحرة،
‫فمن أنا لأعارضك الرأي؟

12
00:00:25,859 --> 00:00:27,027
‫إنها رؤية أخرى.

13
00:00:27,110 --> 00:00:29,029
‫"السيدة البيضاء".

14
00:00:29,279 --> 00:00:31,740
‫سنربي الطفل كأنه من لحمنا ودمنا، برفقة أب.

15
00:00:31,823 --> 00:00:33,324
‫رجل حي يُرزق.

16
00:00:33,408 --> 00:00:35,201
‫من أين ورثت الشعر الأحمر؟

17
00:00:35,285 --> 00:00:38,538
‫"كلير"، أنا معك عندما أكون بجوارك،
‫لكنك تكونين معه.

18
00:00:38,621 --> 00:00:41,249
‫تقمصت دوري الجديد بأفضل ما يمكن،

19
00:00:41,458 --> 00:00:43,251
‫لكن لا يزال هناك شيء ناقص.

20
00:00:43,334 --> 00:00:46,087
‫علمت بقرارة نفسي أنه
‫سيلزم القيام بالمزيد آجلاً أم عاجلاً.

21
00:00:47,130 --> 00:00:49,758
‫"غن لي

22
00:00:49,841 --> 00:00:52,552
‫عن معشوقتك التي فارقتك

23
00:00:52,761 --> 00:00:55,472
‫وقل لي، هل لي أن أغدو

24
00:00:55,555 --> 00:00:57,515
‫تلك المعشوقة؟

25
00:00:58,475 --> 00:01:00,393
‫بروح تفوح بهجة

26
00:01:00,477 --> 00:01:03,354
‫أبحرت في أحد الأيام

27
00:01:03,521 --> 00:01:05,732
‫وركبت البحار

28
00:01:05,815 --> 00:01:08,109
‫نحو جزيرة (سكاي)

29
00:01:08,777 --> 00:01:11,071
‫بأمواج متلاطمة ونسيم

30
00:01:11,154 --> 00:01:13,782
‫وجزر وبحار

31
00:01:13,865 --> 00:01:18,620
‫وجبال من مطر وشمس

32
00:01:19,287 --> 00:01:21,539
‫كل ما كان ممتعاً

33
00:01:21,831 --> 00:01:24,083
‫كل ما كان عادلاً

34
00:01:24,584 --> 00:01:26,628
‫كل ما كان يعبر عن شخصيتي

35
00:01:26,711 --> 00:01:29,172
‫قد زال

36
00:01:29,631 --> 00:01:31,925
‫غن لي

37
00:01:32,008 --> 00:01:34,844
‫عن معشوقتك التي فارقتك

38
00:01:34,928 --> 00:01:37,263
‫وقل لي، هل لي أن أغدو

39
00:01:37,347 --> 00:01:39,057
‫تلك المعشوقة؟

40
00:01:40,058 --> 00:01:42,310
‫بروح تفوح بهجة

41
00:01:42,393 --> 00:01:45,146
‫أبحرت في أحد الأيام

42
00:01:45,313 --> 00:01:48,858
‫وركبت البحار

43
00:01:49,317 --> 00:01:54,531
‫نحو جزيرة (سكاي)"

44
00:02:23,059 --> 00:02:28,022
‫"(بوسطن)، 1956"

45
00:02:28,106 --> 00:02:29,107
‫أهذا ما أحسبه؟

46
00:02:29,482 --> 00:02:31,985
‫إنه كذلك. إفطار إنكليزي.

47
00:02:33,111 --> 00:02:34,445
‫نقانق سوداء بالدم؟

48
00:02:34,529 --> 00:02:35,613
‫أبعدي يدك.

49
00:02:36,364 --> 00:02:38,783
‫- وخبز مقلي في دهن اللحم المقدد؟
‫- طبعاً.

50
00:02:38,867 --> 00:02:39,993
‫ما المناسبة؟

51
00:02:40,076 --> 00:02:43,121
‫حسناً، لقد عادت "بريانا" من المدرسة

52
00:02:43,204 --> 00:02:46,207
‫وطلبت وافل "إيغو".

53
00:02:46,291 --> 00:02:48,877
‫لذا قررت أنها بحاجة
‫إلى المزيد من الأسلوب الإنكليزي في حياتها.

54
00:02:48,960 --> 00:02:51,629
‫وما هي خطتك بالضبط؟
‫ستمنع عنها الطعام الأمريكي؟

55
00:02:53,131 --> 00:02:54,841
‫إما هذا،

56
00:02:54,924 --> 00:02:57,510
‫إما استبدال قصص الأطفال الأمريكية
‫بالقصص البريطانية.

57
00:02:58,928 --> 00:03:00,889
‫الإفطار جاهز يا "بريانا".

58
00:03:02,098 --> 00:03:04,851
‫إنه شهي. لقد اشتقت إلى هذا.

59
00:03:04,934 --> 00:03:07,520
‫جيد. ربما أقترب من اكتشاف مهم.

60
00:03:12,692 --> 00:03:13,943
‫ليس لدي صف اليوم كما تعلم،

61
00:03:14,402 --> 00:03:17,530
‫وقد اكتفيت من دراسة المرارة.

62
00:03:18,114 --> 00:03:20,033
‫لذا ربما يمكننا الخروج معاً ومشاهدة فيلم.

63
00:03:20,116 --> 00:03:22,327
‫قال "جو" إن فيلم "ذا سيرشرز" كان رائعاً.

64
00:03:23,077 --> 00:03:24,996
‫أو إن لم تحبذ رؤية فيلم غربي،

65
00:03:25,079 --> 00:03:26,247
‫فيمكننا مشاهدة "كاروسل".

66
00:03:26,331 --> 00:03:29,083
‫هذا يبدو رائعاً.

67
00:03:30,543 --> 00:03:33,004
‫- لقد شاهدت الفيلمين.
‫- كليهما؟ حقاً؟

68
00:03:35,465 --> 00:03:36,466
‫أجل.

69
00:03:45,475 --> 00:03:47,227
‫- نحن...
‫- لا عليك، آسفة.

70
00:03:47,685 --> 00:03:49,395
‫اتفقنا أن لنا حرية...

71
00:03:49,479 --> 00:03:50,939
‫بالطبع.

72
00:03:52,190 --> 00:03:54,025
‫أنا أتصرف بتحفظ يا "كلير".

73
00:03:55,610 --> 00:03:57,111
‫هذا صحيح. شكراً لك.

74
00:03:59,530 --> 00:04:00,823
‫- ها هي.
‫- من أجلك.

75
00:04:02,408 --> 00:04:05,370
‫إنها بديعة يا عزيزتي. بديعة حقاً.

76
00:04:17,382 --> 00:04:21,803
‫"سجن (أردسموير) - 1755"

77
00:04:22,387 --> 00:04:23,805
‫هل الوضع كئيب دوماً هكذا؟

78
00:04:23,888 --> 00:04:27,600
‫ابتهج يا سيدي، فالشراب هنا
‫لهو أكثر من تعويض كاف.

79
00:04:27,934 --> 00:04:30,228
‫تركت لك قائمة لبائعي الشراب.

80
00:04:31,938 --> 00:04:33,398
‫الأعمال الورقية هي أسوأ جزء من العمل.

81
00:04:33,481 --> 00:04:35,942
‫غير ذلك، لا يوجد أمر هام لفعله.

82
00:04:36,734 --> 00:04:41,197
‫ما عدا صيد الدجاج البري
‫والبحث عن "ذهب الفرنسي".

83
00:04:41,489 --> 00:04:42,407
‫الثروة التي تُقدر بالمليارات

84
00:04:42,490 --> 00:04:43,992
‫التي أرسلها "لويس" ملك "فرنسا"
‫لـ"تشارلز ستيوارت"؟

85
00:04:44,075 --> 00:04:46,869
‫يقولون إن جيش "المرتفعات" خبأها
‫في مكان ما في البراري.

86
00:04:47,412 --> 00:04:50,498
‫جذبتني المغامرة في أول سنة لي
‫وعزمت على إيجاده.

87
00:04:50,581 --> 00:04:54,085
‫لكني عدت لرشدي بعد عدة سنوات.

88
00:04:56,170 --> 00:05:00,466
‫لكن، من يوصل كنز مثله إلى "لندن"

89
00:05:01,467 --> 00:05:03,511
‫سيجذب انتباه الملكة بالتأكيد.

90
00:05:06,306 --> 00:05:08,933
‫أعلم أن أغلب المساجين هم اليعقوبيون الذين
‫يسكنون "المرتفعات".

91
00:05:09,017 --> 00:05:11,144
‫أجل، وهم مسيسون للغاية.

92
00:05:11,227 --> 00:05:13,187
‫انطفأت شعلة حماسهم بعد معركة "كولودن".

93
00:05:14,397 --> 00:05:16,816
‫يا للهول! سأسعد للغاية بأن أعود للمدنية!

94
00:05:19,027 --> 00:05:21,529
‫لا يوجد أنشطة مجتمعية كثيرة على ما أعتقد؟

95
00:05:22,322 --> 00:05:26,451
‫زميلي العزيز، ستتكون "الأنشطة المجتمعية"

96
00:05:26,534 --> 00:05:28,328
‫من محادثة مع ضباطك...

97
00:05:30,079 --> 00:05:31,581
‫وسجين واحد.

98
00:05:32,123 --> 00:05:32,999
‫سجين؟

99
00:05:33,583 --> 00:05:35,501
‫هل سبق وسمعت عن "جيمي فريزر الأحمر"؟

100
00:05:36,586 --> 00:05:37,670
‫بالطبع.

101
00:05:37,754 --> 00:05:39,172
‫لقد كان مشهوراً بسوء السمعة
‫أثناء الانتفاضة.

102
00:05:39,255 --> 00:05:40,590
‫إنه في سجننا.

103
00:05:41,382 --> 00:05:43,176
‫إنه الضابط اليعقوبي الوحيد هنا

104
00:05:43,259 --> 00:05:45,595
‫والوحيد المكبل بالأغلال دوماً.

105
00:05:45,678 --> 00:05:48,681
‫كان هارباً لمدة 6 سنوات
‫بعد معركة "كولودون".

106
00:05:48,765 --> 00:05:51,184
‫يعامله السجناء هنا كزعيمهم.

107
00:05:51,267 --> 00:05:52,727
‫ينادونه "ماكدو".

108
00:05:52,810 --> 00:05:55,229
‫لا أعرف معناها،
‫وقد تكون دلالة احترام من نوع ما.

109
00:05:55,313 --> 00:05:57,690
‫وهو يمثلهم إن دعت الحاجة.

110
00:05:58,149 --> 00:05:59,567
‫يخشاه جميع الحراس.

111
00:05:59,650 --> 00:06:03,196
‫يقول من شاركوا في معركة "بريستونبانس"
‫إنه كان بمثابة الشيطان.

112
00:06:05,364 --> 00:06:06,532
‫يا له من شيطان مسكين الآن!

113
00:06:07,658 --> 00:06:09,577
‫ستحتاج إلى رضا "فريزر" وتعاونه.

114
00:06:09,660 --> 00:06:11,287
‫أتناول العشاء معه مرة أسبوعياً.

115
00:06:11,370 --> 00:06:12,663
‫ربما عساك القيام بترتيب مماثل.

116
00:06:12,747 --> 00:06:14,207
‫لن أتعشى مع ذلك...

117
00:06:15,166 --> 00:06:16,000
‫السجين.

118
00:06:17,460 --> 00:06:18,669
‫كما تريد.

119
00:06:19,420 --> 00:06:21,589
‫سأتركك لشؤونك إذن.

120
00:06:26,594 --> 00:06:27,887
‫بالتوفيق أيها الرائد.

121
00:06:36,646 --> 00:06:38,231
‫هل قابلت المأمور الجديد بعد؟

122
00:06:39,065 --> 00:06:42,026
‫شاهدته في الباحة، لكن لم نتبادل الكلام.

123
00:06:42,110 --> 00:06:44,112
‫الشيطان الذي تعرفه
‫أفضل من الشيطان الذي لا تعرفه.

124
00:06:45,321 --> 00:06:47,406
‫هل أنا مخطئ يا "ماكدو"؟

125
00:06:47,990 --> 00:06:49,992
‫لا يا "هايس"، لست مخطئاً.

126
00:06:50,868 --> 00:06:52,328
‫لكنني لا أستطيع موافقتك الرأي أيضاً.

127
00:07:12,807 --> 00:07:13,975
‫لك يا "ماكدو".

128
00:07:27,780 --> 00:07:31,784
‫هل قابلت المأمور الجديد إذن؟

129
00:07:32,201 --> 00:07:34,662
‫أذلك ما كان يثرثر به أولئك الخرقى؟

130
00:07:37,832 --> 00:07:38,833
‫أجل.

131
00:07:39,292 --> 00:07:40,418
‫شاهدته.

132
00:07:42,170 --> 00:07:43,463
‫يبدو وجهه مألوفاً.

133
00:07:44,881 --> 00:07:46,382
‫لا أستطيع تحديد هويته.

134
00:07:54,974 --> 00:07:57,768
‫يُدعى "غراي".

135
00:08:00,396 --> 00:08:04,317
‫هذا لا يهم. فكل البريطانيين على حد سواء.

136
00:08:05,443 --> 00:08:08,362
‫يتطلب الأمر قدرة الرب للتفريق بينهم.

137
00:08:09,780 --> 00:08:11,449
‫يعتقدون المثل عننا.

138
00:08:12,366 --> 00:08:16,996
‫يمكنهم التفريق بيننا جيداً
‫إن سمحوا لنا بارتداء صوف الترتان.

139
00:08:18,206 --> 00:08:19,665
‫يُصنع منه أفضل الطيات.

140
00:08:22,710 --> 00:08:24,504
‫أتعرف عقوبة حيازته.

141
00:08:25,463 --> 00:08:26,297
‫أجل.

142
00:08:33,054 --> 00:08:36,724
‫ألم تلاحظ تفاصيل المأمور؟

143
00:08:37,642 --> 00:08:39,227
‫إنه يافع السن.

144
00:08:39,685 --> 00:08:41,604
‫قد تخطئه بطفل.

145
00:08:43,481 --> 00:08:45,107
‫يسير ويتصرف بانضباط.

146
00:08:49,695 --> 00:08:51,239
‫مربع الكتفين...

147
00:08:52,615 --> 00:08:54,992
‫وحاد المزاج.

148
00:08:56,202 --> 00:08:58,871
‫حدة المزاج هي مشكلة شائعة
‫في الجيش البريطاني.

149
00:09:03,751 --> 00:09:06,170
‫- هل تعرضت للعض مجدداً؟
‫- أجل.

150
00:09:06,587 --> 00:09:08,839
‫باتت الجرذان جريئة بشكل مريب.

151
00:09:12,802 --> 00:09:14,679
‫هذا سيقاوم تعفن الجرح.

152
00:09:16,681 --> 00:09:17,974
‫الإنفلونزا أيضاً.

153
00:09:18,057 --> 00:09:21,519
‫لا أريد المزيد من نباتاتك الشائكة اللعينة.
‫أتحسبني خنزيراً؟

154
00:09:22,228 --> 00:09:23,354
‫عنادك كعناد خنزير.

155
00:09:24,438 --> 00:09:25,773
‫إنه النبات الشائك اللبني.

156
00:09:28,901 --> 00:09:34,156
‫انزع الرؤوس، واطحن الأوراق والجذوع.

157
00:09:41,205 --> 00:09:43,124
‫تعلمت هذه الحيلة من...

158
00:09:49,255 --> 00:09:50,506
‫فتاة...

159
00:09:53,259 --> 00:09:56,137
‫عليمة...

160
00:09:57,471 --> 00:09:58,764
‫بالمداواة.

161
00:10:15,531 --> 00:10:17,325
‫السجين يا سيدي كما طلبت.

162
00:10:25,750 --> 00:10:26,959
‫"جيمس فريزر".

163
00:10:34,091 --> 00:10:34,925
‫أجل.

164
00:10:35,593 --> 00:10:38,596
‫أنا الرائد "جون ويليامز غراي"،
‫مأمور هذا السجن.

165
00:10:40,806 --> 00:10:42,975
‫أعتقد أنك والكولونيل "كواري"
‫كان بينكما ترتيبات.

166
00:10:44,143 --> 00:10:45,227
‫صحيح.

167
00:10:46,479 --> 00:10:47,897
‫أريد استمرارها.

168
00:10:49,106 --> 00:10:50,858
‫ستستمر بتمثيل السجناء.

169
00:10:52,068 --> 00:10:53,152
‫حسناً.

170
00:10:53,944 --> 00:10:56,155
‫أين تود تناول عشاءك يا سيدي؟

171
00:10:56,989 --> 00:10:58,491
‫من فضلك هنا أيها السجين.

172
00:11:03,329 --> 00:11:05,122
‫سحقاً! إنه يسعى وراء عشائي!

173
00:11:06,707 --> 00:11:07,958
‫هل من قطط بالسجن؟

174
00:11:09,210 --> 00:11:10,670
‫توجد قطط بالمخازن.

175
00:11:10,753 --> 00:11:12,546
‫أحضر قطاً إلى هنا في الحال.

176
00:11:15,674 --> 00:11:17,051
‫هل من جرذان عديدة بالزنزانات؟

177
00:11:18,135 --> 00:11:19,345
‫أكثر مما تتخيل.

178
00:11:20,262 --> 00:11:23,974
‫إنهم يركضون على صدري
‫أثناء نومي يا سيدي أحياناً.

179
00:11:24,433 --> 00:11:25,393
‫من فضلك يا "ماكاي"،

180
00:11:25,476 --> 00:11:28,270
‫اجعل لكل زنزانة قطاً.

181
00:11:35,736 --> 00:11:37,321
‫أثمة خطب في هذا يا "ماكاي"؟

182
00:11:37,405 --> 00:11:39,156
‫مع كامل الاحترام يا سيدي،

183
00:11:40,116 --> 00:11:44,078
‫لا أعتقد أن المساجين
‫يرغبون بوجود قط يلتهم كل الجرذان.

184
00:11:44,453 --> 00:11:46,664
‫بالتأكيد السجناء لا يلتهمونهم، أليس كذلك؟

185
00:11:47,665 --> 00:11:50,543
‫فقط عندما يحالفهم الحظ بتناول واحد.

186
00:11:59,135 --> 00:12:01,595
‫الرب وحده يعلم ما اقترفته لتُرسل إلى هنا،

187
00:12:03,472 --> 00:12:04,723
‫لكن من أجلك فحسب،

188
00:12:06,600 --> 00:12:08,269
‫أتمنى أنك استحققته.

189
00:12:10,438 --> 00:12:11,897
‫أهذا كل شيء يا سيدي؟

190
00:12:13,607 --> 00:12:16,110
‫أجل، للوقت الراهن.

191
00:12:26,495 --> 00:12:27,413
‫"(بوسطن) - 1958"

192
00:12:27,496 --> 00:12:29,540
‫ارفعي شهادتك أعلى قليلاً يا أمي.

193
00:12:30,249 --> 00:12:32,501
‫1، 2، 3، ابتسموا.

194
00:12:33,043 --> 00:12:35,754
‫رائع، من التالي أيتها القائدة؟

195
00:12:35,838 --> 00:12:38,090
‫- أنت وأمي فحسب.
‫- حسناً.

196
00:12:38,632 --> 00:12:40,092
‫أنا وأمك.

197
00:12:42,094 --> 00:12:43,053
‫حسناً.

198
00:12:48,684 --> 00:12:50,352
‫عزيزتي، ألا يجب أن تغادري
‫إلى مطعم "فونتاينز"؟

199
00:12:50,436 --> 00:12:52,146
‫لا أريدك أن تفوتي حجزك.

200
00:12:52,229 --> 00:12:53,439
‫لا يزال هناك متسع من الوقت.

201
00:12:53,522 --> 00:12:55,149
‫- حقاً؟
‫- الحجز الساعة السابعة.

202
00:12:56,817 --> 00:12:59,069
‫ألن تأتي معنا يا أبي؟

203
00:12:59,153 --> 00:13:02,740
‫ليتني أستطيع يا عزيزتي،
‫لكن يجب أن أنهي بعض الأعمال.

204
00:13:03,073 --> 00:13:05,075
‫- لن أذهب طالما لن تذهب.
‫- "بري"؟

205
00:13:05,159 --> 00:13:06,535
‫ستستمتعين بوقتك كثيراً.

206
00:13:07,661 --> 00:13:09,580
‫حسبت أن الحجز الساعة السادسة.

207
00:13:10,247 --> 00:13:12,249
‫آسفة، إنه في السابعة.

208
00:13:12,333 --> 00:13:14,335
‫لا تقلق، سنكف عن إزعاجك بعد قليل.

209
00:13:14,418 --> 00:13:16,921
‫- د. "راندال".
‫- المعذرة.

210
00:13:18,005 --> 00:13:19,882
‫إلكسير الخلاص لـ"د. جو".

211
00:13:20,633 --> 00:13:22,968
‫أهذه وصفتك لكل شيء؟

212
00:13:23,052 --> 00:13:25,346
‫لا سقم يستعصى علاجه
‫على شراب "مارتيني" بارد.

213
00:13:27,640 --> 00:13:29,725
‫ستصبح طبيباً فاشلاً.

214
00:13:37,983 --> 00:13:39,193
‫هل لي مساعدتك؟

215
00:13:42,196 --> 00:13:43,364
‫آسفة، أنا...

216
00:13:43,906 --> 00:13:44,990
‫"كلير"؟

217
00:13:55,000 --> 00:13:56,460
‫اذهبي والعبي يا "بري".

218
00:14:01,966 --> 00:14:03,509
‫أهي عملك؟

219
00:14:03,592 --> 00:14:05,928
‫تعالي يا عزيزتي، يا حضرات...

220
00:14:06,971 --> 00:14:10,849
‫لدي فكرة. لماذا لا نقصد المطعم الآن؟

221
00:14:10,933 --> 00:14:14,979
‫إن لم يستطيعوا إجلاسنا مبكراً،
‫فسننتظر على المشرب.

222
00:14:44,925 --> 00:14:46,427
‫يا للهول! توقفوا!

223
00:14:47,052 --> 00:14:48,178
‫أحضروا ذلك الرجل.

224
00:14:50,472 --> 00:14:53,267
‫من أنت يا سيدي؟ كيف أتيت إلى هنا؟

225
00:14:53,642 --> 00:14:55,477
‫الذهب ملعون.

226
00:14:55,728 --> 00:14:57,229
‫هل قال الذهب.

227
00:15:04,153 --> 00:15:05,154
‫أحضروه معنا.

228
00:15:07,448 --> 00:15:09,283
‫الذهب... الذهب ملعون.

229
00:15:19,043 --> 00:15:20,377
‫سيد "فريزر".

230
00:15:22,254 --> 00:15:23,797
‫شكراً على حضورك.

231
00:15:24,548 --> 00:15:26,508
‫استدعيتك بسبب مشكلة

232
00:15:26,592 --> 00:15:28,010
‫أطلب مساعدتك في حلها.

233
00:15:28,886 --> 00:15:30,471
‫وما عساها تكون يا سيدي.

234
00:15:31,889 --> 00:15:33,015
‫عُثر على رجل يُدعى "دونكان كير"

235
00:15:33,098 --> 00:15:35,267
‫يجول في البراري قرب الساحل.

236
00:15:35,351 --> 00:15:38,228
‫قد نال منه السقم ويحتضر موتاً،

237
00:15:38,312 --> 00:15:39,813
‫وكلامه مضطرب.

238
00:15:40,230 --> 00:15:43,359
‫لكن، ثمة ما يهمهم به قد يكون له...

239
00:15:44,526 --> 00:15:46,862
‫أهمية كبيرة للملكة.

240
00:15:47,738 --> 00:15:49,031
‫لكن لسوء الحظ، أثناء الاستجواب،

241
00:15:49,114 --> 00:15:51,617
‫كان يتكلم بمزيج من الغالية والفرنسية،

242
00:15:52,117 --> 00:15:54,161
‫وكلمة أو كلمتين بالإنجليزية.

243
00:15:55,621 --> 00:15:57,081
‫وأنت ترغب أن أساعدك

244
00:15:57,164 --> 00:15:59,875
‫في ترجمة ما قد يقوله هذا الرجل.

245
00:16:00,376 --> 00:16:02,544
‫قيل لي إنك تتحدث الغالية والفرنسية.

246
00:16:04,588 --> 00:16:05,756
‫ليس أمامنا متسع من الوقت.

247
00:16:07,591 --> 00:16:09,760
‫أخشى أنني مجبر على الرفض يا سيدي.

248
00:16:12,346 --> 00:16:15,516
‫وهل لي أن أستفسر عن السبب يا سيد "فريزر"؟

249
00:16:16,725 --> 00:16:19,895
‫لأنني سجين، لست بمترجم.

250
00:16:21,897 --> 00:16:22,982
‫سيد "فريزر"،

251
00:16:24,441 --> 00:16:25,859
‫إن أنجزت ما طلبته منك،

252
00:16:27,027 --> 00:16:28,696
‫فسأنزع أغلالك المعدنية.

253
00:16:30,489 --> 00:16:32,825
‫أعلم أنك كنت ترتديها لـ3 سنوات.

254
00:16:33,826 --> 00:16:35,953
‫من المؤكد أنها ثقيلة للغاية.

255
00:16:44,795 --> 00:16:46,672
‫لكن بشرطين،

256
00:16:46,755 --> 00:16:49,550
‫أن تخبرني كل ما يقول به الرجل،

257
00:16:49,633 --> 00:16:53,137
‫وألا تفصح عن المعلومات لأي مخلوق آخر عداي.

258
00:16:54,304 --> 00:16:58,142
‫وأنا لدي شرط وحيد يا سيدي.

259
00:16:59,309 --> 00:17:02,229
‫أن توفر البطاطين والدواء لكل المرضى.

260
00:17:02,312 --> 00:17:04,398
‫طلب كبير للغاية.

261
00:17:05,607 --> 00:17:08,277
‫مخزوننا منهما ضئيل للغاية،
‫ولا أستطيع تحقيق هذا الطلب.

262
00:17:09,778 --> 00:17:13,157
‫إذن قد انتهت هذه المحادثة يا سيدي.
‫أعد الأغلال إن أردت.

263
00:17:13,240 --> 00:17:17,369
‫سيد "فريزر"، صدقني عندما أخبرك
‫أنني سأنفذ طلبك...

264
00:17:18,620 --> 00:17:19,913
‫فقط إن كان بمقدرتي تنفيذه.

265
00:17:26,795 --> 00:17:28,756
‫سأرضى بمداواة رجل واحد إذن.

266
00:17:29,965 --> 00:17:33,427
‫قريبي، "مرتاه فيتزغيبونز".

267
00:17:35,304 --> 00:17:39,767
‫كان يعاني للنجاة هنا منذ معركة "كولودن".

268
00:17:44,229 --> 00:17:46,607
‫سآمر بتوفير ما في مخازننا.

269
00:17:47,691 --> 00:17:49,902
‫إذن بيننا اتفاق يا سيدي.

270
00:17:59,119 --> 00:18:00,704
‫هل دعوتها إلى هنا؟

271
00:18:01,288 --> 00:18:02,790
‫حيث تعيش ابنتنا.

272
00:18:05,459 --> 00:18:07,211
‫كنت ستأخذين السيارة إلى المطعم،

273
00:18:07,294 --> 00:18:10,464
‫وكانت قد حضرت لتأخذني معها.

274
00:18:14,134 --> 00:18:16,136
‫هل تكرهني بهذا القدر فعلاً؟

275
00:18:17,262 --> 00:18:19,807
‫إنه حفل تخرجي يا "فرانك".

276
00:18:20,224 --> 00:18:22,226
‫لقد أهنتني أمام زملائي الجدد.

277
00:18:22,893 --> 00:18:23,977
‫أهلاً بانضمامك إلينا.

278
00:18:24,812 --> 00:18:26,271
‫ماذا تقصد بهذا؟

279
00:18:26,355 --> 00:18:28,524
‫تحدثي بهدوء وإلا ستوقظين "بريانا".

280
00:18:28,607 --> 00:18:31,276
‫- ماذا تقصد؟
‫- أقصد...

281
00:18:33,028 --> 00:18:34,238
‫أقصد

282
00:18:34,613 --> 00:18:37,116
‫أنك لست بارعة كممثلة
‫كما تحسبين نفسك يا "كلير".

283
00:18:38,700 --> 00:18:42,162
‫أتحسبين في قرارة نفسك أن من في "هارفارد"
‫يصدقون أننا زوجان سعيدان؟

284
00:18:44,206 --> 00:18:45,457
‫لم تقنعي أحداً.

285
00:18:46,708 --> 00:18:47,876
‫وتذكري

286
00:18:48,669 --> 00:18:50,838
‫أنها كانت فكرتك
‫أن يذهب كل منا في طريقه الخاص.

287
00:18:50,921 --> 00:18:53,966
‫أجل، لكنك وافقت على القيام بهذا بتحفظ.

288
00:18:54,049 --> 00:18:56,093
‫وأن تظهر عاهرتك الشقراء

289
00:18:56,176 --> 00:18:57,928
‫على عتبة بابنا هو نقيض التحفظ كلياً.

290
00:18:58,011 --> 00:18:59,930
‫لا تسبيها.

291
00:19:00,013 --> 00:19:02,432
‫حصلت "ساندي" على دكتوراة الزمالة
‫في اللغويات التاريخية.

292
00:19:02,516 --> 00:19:04,393
‫- وليست بعاهرة.
‫- حقاً؟

293
00:19:04,810 --> 00:19:07,312
‫إذن لديكما الكثير لتناقشاه.

294
00:19:07,396 --> 00:19:08,438
‫هل تتصرفين بغيرة الآن؟

295
00:19:09,314 --> 00:19:10,399
‫الغيرة لا تناسبك يا "كلير".

296
00:19:10,482 --> 00:19:11,692
‫تباً لك.

297
00:19:13,152 --> 00:19:15,487
‫كنت تعرف أهمية اليوم لي.

298
00:19:16,238 --> 00:19:20,242
‫تعمدت القيام بهذا وأردت أذيتي.

299
00:19:21,201 --> 00:19:22,286
‫ربما تعمدت هذا.

300
00:19:24,288 --> 00:19:26,707
‫ربما أردت أن تشعري بما شعرت به

301
00:19:28,041 --> 00:19:29,209
‫يا "د. راندال".

302
00:19:34,631 --> 00:19:36,758
‫هل ضاجعتها في غرفة نومنا؟

303
00:19:40,888 --> 00:19:42,097
‫هل قمت بهذا؟

304
00:19:49,438 --> 00:19:52,065
‫أعتقد أن غرفة نومنا مزدحمة للغاية.

305
00:19:54,651 --> 00:19:55,736
‫ألا توافقيني؟

306
00:20:07,539 --> 00:20:08,540
‫حسناً.

307
00:20:10,876 --> 00:20:12,669
‫لنتوقف عن التظاهر يا "فرانك".

308
00:20:16,048 --> 00:20:17,424
‫ابدأ إجراءات الطلاق.

309
00:20:18,383 --> 00:20:19,426
‫الطلاق؟

310
00:20:21,345 --> 00:20:22,512
‫ما المانع؟

311
00:20:25,349 --> 00:20:26,475
‫ستحصل على حريتك.

312
00:20:28,393 --> 00:20:29,436
‫أجل.

313
00:20:31,480 --> 00:20:32,564
‫سأحصل عليها.

314
00:20:36,401 --> 00:20:40,280
‫عندما طلق "جيري" "ميلي" منذ عام،

315
00:20:41,865 --> 00:20:45,035
‫حصل على حريته لكنه خسر أطفاله ثمناً لها.

316
00:20:47,329 --> 00:20:51,750
‫حكمت المحكمة أن الطفل
‫بحاجة للأم أكثر من الأب.

317
00:20:54,586 --> 00:20:56,004
‫يمضي معهم القليل من الوقت الآن.

318
00:20:59,549 --> 00:21:02,094
‫لن أدع هذا يحدث لـ"بريانا" وأنا.

319
00:21:02,177 --> 00:21:04,388
‫ما كنت لأمنع "بري" عنك.

320
00:21:05,264 --> 00:21:06,932
‫يمكننا الوصول لتسوية.

321
00:21:07,015 --> 00:21:09,518
‫اعذريني يا "كلير" إن لم أصدق وعودك.

322
00:21:09,601 --> 00:21:11,478
‫فتاريخك مليء بنكث الوعود.

323
00:21:13,397 --> 00:21:16,525
‫أثمة أمر آخر لمناقشته...

324
00:21:18,860 --> 00:21:20,153
‫بينما نحن هنا؟

325
00:21:28,745 --> 00:21:29,788
‫رحمتك يا إلهي!

326
00:21:36,878 --> 00:21:39,089
‫ثمة سبب لكوننا...

327
00:21:40,382 --> 00:21:42,884
‫فاشلين في التمثيليات يا عزيزتي.

328
00:22:02,195 --> 00:22:04,156
‫{\pos(190,240)}لا تجزع يا صديقي.

329
00:22:10,954 --> 00:22:12,956
‫{\pos(190,240)}كل ما ستقوله سيتم نقله للإنكليز.

330
00:22:16,460 --> 00:22:17,836
‫{\pos(190,240)}ماذا تعرف...

331
00:22:18,795 --> 00:22:20,464
‫{\pos(190,240)}عن "ذهب الرجل الفرنسي"؟

332
00:22:23,133 --> 00:22:24,176
‫الذهب...

333
00:22:24,801 --> 00:22:26,386
‫ملعون.

334
00:22:28,346 --> 00:22:30,640
‫{\pos(190,240)}فلتحذر يا فتى.

335
00:22:32,476 --> 00:22:33,852
‫لقد خبئتهم.

336
00:22:35,353 --> 00:22:36,313
‫أجل.

337
00:22:37,773 --> 00:22:39,066
‫{\pos(190,240)}تقول...

338
00:22:40,192 --> 00:22:41,485
‫{\pos(190,240)}إنه ملكهم.

339
00:22:42,194 --> 00:22:44,905
‫{\pos(190,240)}ملك لمن مات.

340
00:22:47,699 --> 00:22:51,411
‫{\pos(190,240)}أخوتها وموطنها.

341
00:22:54,331 --> 00:22:56,917
‫{\pos(190,240)}إنها الموت.

342
00:22:58,126 --> 00:22:59,586
‫لقد مات.

343
00:23:00,420 --> 00:23:02,506
‫"ماكينزي" مات.

344
00:23:03,090 --> 00:23:04,883
‫الذهب يا رجل.

345
00:23:04,966 --> 00:23:06,635
‫{\pos(190,240)}أين الذهب؟

346
00:23:07,427 --> 00:23:08,595
‫جميعهم...

347
00:23:10,597 --> 00:23:12,265
‫{\pos(190,240)}موتى.

348
00:23:13,683 --> 00:23:14,559
‫"كولوم"...

349
00:23:15,268 --> 00:23:16,269
‫"دوغال"...

350
00:23:17,104 --> 00:23:18,522
‫{\pos(190,240)}و"إلين" أيضاً.

351
00:23:21,108 --> 00:23:22,642
‫يقص الشعب

352
00:23:22,851 --> 00:23:24,028
‫قصة مغادرة

353
00:23:24,087 --> 00:23:25,614
‫"ماكينزي"

354
00:23:25,897 --> 00:23:28,882
‫{\pos(190,240)}وذهابها إلى الزفاف...

355
00:23:28,926 --> 00:23:31,844
‫{\pos(190,240)}بفستان حريري من البحر.

356
00:23:33,578 --> 00:23:34,830
{\pos(190,240)}‫إنها تقول هذا.

357
00:23:35,330 --> 00:23:36,331
‫الذهب.

358
00:23:36,832 --> 00:23:38,458
‫{\pos(190,240)}أين الذهب؟

359
00:23:39,709 --> 00:23:41,378
‫فلتحذر يا فتى.

360
00:23:43,588 --> 00:23:46,007
‫لقد أعطته "بان درويد"،

361
00:23:47,342 --> 00:23:49,219
‫الساحرة البيضاء.

362
00:24:00,856 --> 00:24:02,232
‫من هي؟

363
00:24:04,484 --> 00:24:05,944
‫الساحرة البيضاء؟

364
00:24:07,654 --> 00:24:09,614
‫إنها تبحث عن رجل شجاع.

365
00:24:10,657 --> 00:24:12,033
‫رجل من آل "ماكينزي".

366
00:24:13,869 --> 00:24:14,911
‫أجل.

367
00:24:18,540 --> 00:24:19,541
‫تحدث إلي يا رجل.

368
00:24:19,875 --> 00:24:21,042
‫{\pos(190,240)}أعد ما قلت.

369
00:24:24,629 --> 00:24:27,090
‫سوف تأتي من أجلك.

370
00:24:40,604 --> 00:24:42,022
‫حسناً يا سيد "فريزر"،

371
00:24:42,939 --> 00:24:44,357
‫أخبرني ما قاله.

372
00:24:58,663 --> 00:25:01,166
‫تحدث عن الساحرات البيضاوات
‫والمخلوقات الأسطورية.

373
00:25:02,167 --> 00:25:03,793
‫مخلوقات أسطورية؟ ساحرات بيضاوات؟

374
00:25:05,962 --> 00:25:07,297
‫أهذا كل شيء؟

375
00:25:09,007 --> 00:25:10,258
‫أنت تخفي شيئاً.

376
00:25:12,093 --> 00:25:14,179
‫أحافظ على أمانة اتفاقاتي يا سيدي.

377
00:25:14,471 --> 00:25:15,722
‫أهذا صحيح يا سيد "فريزر"؟

378
00:25:16,890 --> 00:25:19,100
‫أعتقد أنه قال المزيد.

379
00:25:20,435 --> 00:25:21,978
‫أستطيع إجبارك على الكلام.

380
00:25:23,021 --> 00:25:26,691
‫لا يوجد شيء بوسعك تعذيبي به
‫أكثر مما عانيت منه،

381
00:25:28,652 --> 00:25:29,527
‫لذا...

382
00:25:31,529 --> 00:25:32,697
‫جرب إن أردت.

383
00:25:37,827 --> 00:25:39,663
‫سنتحدث مجدداً يا سيد "فريزر".

384
00:25:53,301 --> 00:25:56,763
‫"عيد ميلاد سعيداً لك"

385
00:25:57,764 --> 00:25:59,266
‫أعرف ماذا أتمنى.

386
00:25:59,349 --> 00:26:02,727
‫لا تهدري أمنيتك بطلب سيارة.
‫لأن ذلك لن يحدث.

387
00:26:02,811 --> 00:26:05,438
‫تمني ما تريدين. ما أدراك ما قد يحدث؟

388
00:26:20,203 --> 00:26:22,789
‫هذا أسوأ من خردلك المتعفن الأخير.

389
00:26:23,373 --> 00:26:24,499
‫هذا كل ما أستطيع توفيره.

390
00:26:27,294 --> 00:26:28,503
‫ماذا حدث مع "كير"؟

391
00:26:31,006 --> 00:26:32,674
‫كان خطابه مجرد ترهات جنونية،

392
00:26:34,009 --> 00:26:35,385
‫لم أفهم منه الكثير.

393
00:26:39,014 --> 00:26:40,849
‫قال إن الذهب ملعون.

394
00:26:43,310 --> 00:26:44,728
‫ذكر شيئاً عن...

395
00:26:48,982 --> 00:26:51,359
‫تحدث بسرعة قبل أن أموت.

396
00:26:54,779 --> 00:26:56,031
‫ساحرة بيضاء...

397
00:26:58,616 --> 00:27:01,578
‫كانت لها صلة بالذهب.

398
00:27:03,580 --> 00:27:05,498
‫ساحرة بيضاء؟

399
00:27:09,210 --> 00:27:10,545
‫وتعتقد...

400
00:27:11,504 --> 00:27:12,922
‫بعد كل تلك السنين؟

401
00:27:14,466 --> 00:27:15,633
‫طبعاً لا.

402
00:27:16,259 --> 00:27:18,386
‫لكن أهذا ممكن حتى؟

403
00:27:19,888 --> 00:27:20,972
‫لا أدري.

404
00:27:24,517 --> 00:27:29,564
‫أتمنى لو نعرف ماذا حدث لها
‫بعد أن أرسلتها من خلال الحجارة.

405
00:27:30,607 --> 00:27:32,400
‫لن يعيدها التمني.

406
00:27:34,652 --> 00:27:37,947
‫لكني أفكر في أمرها بين الحين والآخر.

407
00:27:40,784 --> 00:27:43,370
‫والرضيع الذي كانت تحمله.

408
00:27:45,830 --> 00:27:47,374
‫حاول ألا تفكر في الأمر.

409
00:27:47,874 --> 00:27:50,168
‫لن يجلب عليك هذا سوى الألم والتعاسة.

410
00:27:51,211 --> 00:27:53,254
‫أيمكنني على الأقل أن أدعو لهما بالصحة؟

411
00:27:55,256 --> 00:27:57,258
‫"فريزر"، انهض.

412
00:27:57,675 --> 00:27:59,969
‫نعم. يمكنك فعل ذلك.

413
00:28:15,443 --> 00:28:17,529
‫أخبروني أنك كنت تتناول العشاء
‫مع العقيد "كواري".

414
00:28:18,113 --> 00:28:19,739
‫أظنك ستشرفني بنفس الشيء الآن.

415
00:28:20,615 --> 00:28:23,827
‫أتعتقد أن لطفك سيحملني على الكلام؟

416
00:28:23,910 --> 00:28:24,911
‫لم أعني إطلاقاً...

417
00:28:24,994 --> 00:28:26,996
‫يمكنك إعادتي إلى الزنازين
‫إن كان هذا ما تفكر فيه.

418
00:28:27,080 --> 00:28:29,624
‫سيد "فريزر"، أطلب منك تناول العشاء معي

419
00:28:29,707 --> 00:28:31,209
‫في محاولة لبناء علاقة بيننا

420
00:28:31,292 --> 00:28:32,752
‫مناسبة لموقفنا الحالي.

421
00:28:35,588 --> 00:28:36,464
‫رائع.

422
00:28:49,686 --> 00:28:50,603
‫حسناً.

423
00:29:03,366 --> 00:29:04,659
‫إذن أطلب إذن المغادرة

424
00:29:05,827 --> 00:29:07,203
‫لنصطاد طعامنا،

425
00:29:07,829 --> 00:29:10,457
‫طالما أن المُلك لا يستطيع إمداد الرجال
‫بطعام مناسب.

426
00:29:10,915 --> 00:29:11,791
‫صيد؟

427
00:29:13,251 --> 00:29:15,628
‫تريدني أن أعطيكم أسلحة
‫وأترككم لتجولوا بالمستنقعات؟

428
00:29:16,421 --> 00:29:17,881
‫بربك يا سيد "فريزر".

429
00:29:17,964 --> 00:29:19,132
‫لا أسلحة.

430
00:29:21,968 --> 00:29:23,094
‫ولا تجوال.

431
00:29:23,720 --> 00:29:26,848
‫أعطنا فخاخاً نضعها أثناء شقنا القنوات.

432
00:29:27,223 --> 00:29:29,142
‫ونحتفظ بما نصطاد من طعام.

433
00:29:29,893 --> 00:29:31,895
‫يمكننا أيضاً جمع البقلة.

434
00:29:32,437 --> 00:29:33,354
‫لماذا؟

435
00:29:33,897 --> 00:29:34,898
‫لتناولها.

436
00:29:34,981 --> 00:29:35,815
‫لماذا؟

437
00:29:36,399 --> 00:29:39,194
‫تناول النباتات الخضراء يقي من الأسقربوط.

438
00:29:42,405 --> 00:29:43,948
‫من أين عرفت هذا؟

439
00:29:45,283 --> 00:29:46,493
‫من زوجتي.

440
00:29:47,869 --> 00:29:49,245
‫أأنت متزوج؟

441
00:29:51,831 --> 00:29:53,166
‫لقد رحلت.

442
00:29:55,043 --> 00:29:56,044
‫فهمت.

443
00:29:58,963 --> 00:30:00,006
‫حسناً...

444
00:30:02,467 --> 00:30:04,761
‫سأفكر في عرضك.

445
00:30:07,263 --> 00:30:08,681
‫هلا بدأنا الآن؟

446
00:30:10,308 --> 00:30:11,643
‫سيبرد الذيال.

447
00:30:12,310 --> 00:30:15,855
‫طائر غبي جداً وكأنه يأمل أن يصطاده أحد.

448
00:30:16,439 --> 00:30:20,276
‫لكنه لذيذ في صلصة الخمر، ألا توافقني؟

449
00:30:23,404 --> 00:30:24,322
‫نعم.

450
00:30:41,297 --> 00:30:42,799
‫"فين دو بورغوني."

451
00:30:46,344 --> 00:30:47,178
‫الصلصة.

452
00:30:48,972 --> 00:30:50,014
‫أنا...

453
00:30:54,894 --> 00:30:56,396
‫لست متأكداً.

454
00:31:05,280 --> 00:31:09,826
‫تناولنا ذيال بصلصة الخمر.

455
00:31:10,702 --> 00:31:12,745
‫- خمر أحمر؟
‫- نعم.

456
00:31:13,496 --> 00:31:15,206
‫نعم، "فين دو بورغوني".

457
00:31:17,083 --> 00:31:18,710
‫قُدم الطائر مع...

458
00:31:19,168 --> 00:31:20,628
‫جزر وفجل،

459
00:31:21,963 --> 00:31:23,214
‫أعشاب طازجة،

460
00:31:24,424 --> 00:31:26,342
‫خبز بالزبد.

461
00:31:26,426 --> 00:31:29,679
‫أبطئ يا "ماكدو". أريد التلذذ بكل لقمة.

462
00:31:32,015 --> 00:31:34,309
‫ثم تناولنا السلمون الطازج...

463
00:31:53,453 --> 00:31:54,704
‫نتفقد الفخاخ فحسب.

464
00:31:54,787 --> 00:31:56,706
‫نعم، قال الحاكم إنه يمكننا ذلك.

465
00:31:56,789 --> 00:31:58,583
‫- انتبهوا لهم.
‫- حاضر يا سيدي.

466
00:31:59,167 --> 00:32:00,460
‫بربكم يا رجال. أبطئوا.

467
00:32:00,543 --> 00:32:02,295
‫- ابق معهم.
‫- سأفعل يا سيدي.

468
00:32:07,634 --> 00:32:08,927
‫على مهل يا رجال.

469
00:32:12,305 --> 00:32:15,141
‫- لم أصطد شيئاً.
‫- اصطدت واحداً.

470
00:32:15,558 --> 00:32:16,726
‫هذا فخي.

471
00:32:16,809 --> 00:32:18,853
‫- هراء، هذا فخي أنا.
‫- لا.

472
00:32:18,937 --> 00:32:22,023
‫أنت تغار لأني اصطدت شيئاً وأنت لا.

473
00:32:30,281 --> 00:32:31,449
‫هرب.

474
00:32:42,418 --> 00:32:44,087
‫تفقد ما خلف ذلك الطريق.

475
00:32:47,340 --> 00:32:49,050
‫أمتأكد أن الدورية رأته هنا؟

476
00:32:49,133 --> 00:32:52,387
‫نعم يا سيدي. رأوه يسبح إلى الجزر.

477
00:32:52,887 --> 00:32:54,722
‫أريد أن يتم تفتيش المنحدرات
‫في كلا الاتجاهين.

478
00:32:55,098 --> 00:32:56,891
‫انتبهوا إلى القوارب بالأسفل.

479
00:32:57,308 --> 00:33:00,019
‫يمكن إخفاء قارب شراعي خلف بعض تلك الجزر.

480
00:33:00,103 --> 00:33:02,814
‫إن ذهب إلى أي مكان
‫على مرمى البصر يا حضرة الرائد،

481
00:33:03,439 --> 00:33:05,191
‫فقد اختفى.

482
00:33:06,401 --> 00:33:08,194
‫سيدي، لقد مضت 3 أيام حتى الآن.

483
00:33:09,612 --> 00:33:11,364
‫لا أحتاج إلى من يذكرني بذلك أيها العريف.

484
00:33:14,367 --> 00:33:18,538
‫ابقوا هنا حتى حلول الليل،
‫ثم عودوا إلى المستنقع.

485
00:33:34,012 --> 00:33:37,056
‫أجل، هكذا يتم الأمر يا "ويليام غراي"،

486
00:33:37,640 --> 00:33:39,559
‫الابن الثاني للفيكونت "ميلتون".

487
00:33:45,023 --> 00:33:47,442
‫كم استغرق رفاقك من وقت للعثور عليك

488
00:33:47,525 --> 00:33:49,110
‫بعد أن قيدناك بتلك الشجرة؟

489
00:33:51,404 --> 00:33:53,197
‫هل قضيت هناك وقتاً كافياً لتتغوط؟

490
00:33:56,659 --> 00:33:57,952
‫- تذكرت.
‫- نعم.

491
00:33:59,454 --> 00:34:01,622
‫بعد أن استدعيتني إلى غرفتك في أول يوم.

492
00:34:02,749 --> 00:34:05,710
‫غالباً أتذكر كل من يحاول جز عنقي.

493
00:34:10,048 --> 00:34:11,799
‫لماذا لم تذكر الأمر سابقاً؟

494
00:34:13,801 --> 00:34:15,344
‫كنت أنتظر الوقت المناسب.

495
00:34:19,932 --> 00:34:21,559
‫لماذا لم تذكرني؟

496
00:34:22,560 --> 00:34:24,103
‫أظنك تعرف السبب.

497
00:34:24,937 --> 00:34:26,898
‫ربما لا يعنيك الأمر في شيء،

498
00:34:26,981 --> 00:34:30,902
‫لكن ربما تكترث لأمر هذه السيدة؟

499
00:34:31,986 --> 00:34:34,072
‫حسناً! دع السيدة و...

500
00:34:34,322 --> 00:34:36,157
‫سأخبرك بما تريد.

501
00:34:37,283 --> 00:34:40,953
‫كانت أفعال فتى أحمق وأندم عليها حتى اليوم.

502
00:34:41,412 --> 00:34:44,207
‫مجرد تذكري لذلك يشعرني بالخزي.

503
00:34:44,791 --> 00:34:47,460
‫لكن لحسن حظك، حماقتي في "كورياريك"

504
00:34:47,543 --> 00:34:51,255
‫أنقذت حياتك في "كولودين". أليس كذلك؟

505
00:34:52,298 --> 00:34:53,132
‫بلى.

506
00:34:54,509 --> 00:34:57,929
‫أخاك اللورد "ميلتون"، كان رجلاً شريفاً.

507
00:34:58,221 --> 00:35:00,598
‫وتم تسديد دين عائلتي لك.

508
00:35:01,015 --> 00:35:02,558
‫لكن ليس وعدك.

509
00:35:04,727 --> 00:35:05,728
‫وعد؟

510
00:35:06,229 --> 00:35:07,939
‫حين افترقنا آخر مرة...

511
00:35:15,530 --> 00:35:16,781
‫تعهدت...

512
00:35:17,907 --> 00:35:19,283
‫أدين لك بحياتي.

513
00:35:19,784 --> 00:35:21,869
‫ينبغي أن آمل تسديد هذا الدين مستقبلاً.

514
00:35:22,286 --> 00:35:26,541
‫وما أن يُسدد، سأقتلك.

515
00:35:29,877 --> 00:35:30,837
‫حسناً يا سيدي...

516
00:35:38,886 --> 00:35:39,971
‫ها أنا أمامك.

517
00:36:02,201 --> 00:36:05,037
‫لا أقتل السجناء غير المسلحين.

518
00:36:30,688 --> 00:36:33,441
‫أخبرتك بصدق كل ما قاله
‫لي "كير" تلك الليلة.

519
00:36:35,902 --> 00:36:41,866
‫ما لم أخبرك به هو أن بعض ما قاله
‫كان ذا معنى لي.

520
00:36:43,743 --> 00:36:44,702
‫أي معنى ذلك؟

521
00:36:49,540 --> 00:36:51,167
‫أخبرتك بأمر زوجتي.

522
00:36:52,335 --> 00:36:53,336
‫نعم.

523
00:36:54,295 --> 00:36:56,422
‫- قلت إنها ماتت.
‫- قلت إنها رحلت.

524
00:36:59,967 --> 00:37:01,344
‫كانت معالجة.

525
00:37:02,637 --> 00:37:04,138
‫سيدة بيضاء.

526
00:37:05,973 --> 00:37:07,934
‫الكلمة بالغالية تُنطق "بان درويد".

527
00:37:09,352 --> 00:37:11,687
‫ما يعني أيضاً ساحرة.

528
00:37:13,522 --> 00:37:14,649
‫الساحرة البيضاء.

529
00:37:16,150 --> 00:37:18,527
‫إذن أشار الرجل لزوجتك بكلماته.

530
00:37:19,779 --> 00:37:20,988
‫أعتقد ذلك.

531
00:37:22,156 --> 00:37:25,576
‫وفي تلك الحالة، علي الذهاب للتأكد بنفسي.

532
00:37:26,911 --> 00:37:28,996
‫لم يكن هناك شيء له علاقة بها.

533
00:37:30,373 --> 00:37:32,041
‫لقد رحلت فعلاً.

534
00:37:35,086 --> 00:37:36,837
‫والذهب يا سيد "فريزر"؟

535
00:37:40,549 --> 00:37:42,927
‫لم يرسل الملك "لويس" أي ذهب
‫إلى آل "ستيورات".

536
00:37:43,970 --> 00:37:47,974
‫كل ما وجدته كان صندوقاً فارغاً
‫إلا من جوهرة واحدة.

537
00:37:51,852 --> 00:37:54,021
‫إنها قصة مؤثرة يا سيد "فريزر".

538
00:37:55,815 --> 00:37:57,942
‫لكن لا يوجد دليل على صحتها.

539
00:37:59,443 --> 00:38:01,612
‫أقسم لك إن قصتي حقيقية.

540
00:38:04,407 --> 00:38:05,741
‫ولدي هذه أيضاً.

541
00:38:07,368 --> 00:38:08,744
‫ادخرتها...

542
00:38:09,161 --> 00:38:12,331
‫اعتقاداً مني أنها قد تفيدني
‫إن تحررت يوماً.

543
00:38:22,967 --> 00:38:24,218
‫"ماري بيترسون".

544
00:38:24,302 --> 00:38:27,263
‫"تهانينا لخريجي عام 1966"

545
00:38:27,930 --> 00:38:29,181
‫"ساندرا فيليبس".

546
00:38:32,935 --> 00:38:34,353
‫"بريانا راندال".

547
00:38:44,155 --> 00:38:45,031
‫تلك فتاتي.

548
00:38:45,990 --> 00:38:47,074
‫"كيفن رايلي".

549
00:38:50,036 --> 00:38:52,705
‫- "أماندا روس".
‫- أنا فخورة بك للغاية.

550
00:38:56,417 --> 00:38:57,960
‫"ميغان سانبورن".

551
00:39:08,387 --> 00:39:09,472
‫"فيتزغيبونز" هناك.

552
00:39:10,806 --> 00:39:11,891
‫ما هذا إذن؟

553
00:39:12,308 --> 00:39:15,936
‫أمرني الحاكم بمرافقة الطبيب
‫إلى هنا لعلاج رفاقك.

554
00:39:33,829 --> 00:39:35,998
‫تسعدني رؤية تحسن حالة صديقك "فيتزغيبونز".

555
00:39:36,082 --> 00:39:37,124
‫نعم.

556
00:39:41,337 --> 00:39:42,338
‫كثيراً.

557
00:39:44,131 --> 00:39:46,592
‫بعد 3 أشهر من رعاية طبيبك،

558
00:39:46,675 --> 00:39:49,136
‫صار بحال جيدة.

559
00:39:50,846 --> 00:39:51,680
‫لماذا...

560
00:39:52,431 --> 00:39:55,309
‫أيها الوغد اللعين. أين تعلمت تلك الخدعة؟

561
00:39:56,644 --> 00:39:58,020
‫علمها إياي أخي الكبير.

562
00:39:59,355 --> 00:40:01,232
‫- تعني اللورد "ميلتون".
‫- نعم.

563
00:40:01,649 --> 00:40:04,568
‫رفض أخوك إطلاق النار علي بشكل قاطع.

564
00:40:04,860 --> 00:40:07,363
‫كنت في ذلك الوقت راغباً في الموت.

565
00:40:07,863 --> 00:40:09,407
‫أردت أن تُقتل؟

566
00:40:10,157 --> 00:40:11,450
‫ظننت لدي سبب لذلك.

567
00:40:12,201 --> 00:40:13,411
‫أي سبب كان ذلك؟

568
00:40:14,203 --> 00:40:16,622
‫لا أقصد التطفل بسؤالي. الأمر فحسب...

569
00:40:18,082 --> 00:40:20,835
‫في ذلك الوقت راودتني نفس الرغبة.

570
00:40:22,086 --> 00:40:22,962
‫أنا...

571
00:40:24,588 --> 00:40:25,798
‫فقدت...

572
00:40:26,257 --> 00:40:28,050
‫صديقاً مميزاً في "كولودين".

573
00:40:31,512 --> 00:40:33,139
‫كان سبب انضمامي للجيش.

574
00:40:35,266 --> 00:40:36,308
‫لقد...

575
00:40:38,561 --> 00:40:39,812
‫ألهمني.

576
00:40:42,648 --> 00:40:44,692
‫كان أخي حاضراً حين عثرت عليه محتضراً.

577
00:40:48,404 --> 00:40:50,698
‫لم تواتني حتى فرصة توديعه بشكل لائق.

578
00:40:53,617 --> 00:40:55,035
‫أبعدني "هال" عنه.

579
00:40:59,373 --> 00:41:00,875
‫كان محرجاً مني.

580
00:41:03,461 --> 00:41:04,879
‫قال إني سأتجاوز الأمر.

581
00:41:05,379 --> 00:41:08,174
‫وسأتقبل الأمر بمرور الوقت.

582
00:41:12,052 --> 00:41:15,764
‫غالباً يكون "هال" محقاً، لكن ليس دائماً.

583
00:41:19,602 --> 00:41:21,812
‫بعض الناس يحزن المرء عليهم لأبد الآبدين.

584
00:41:25,900 --> 00:41:29,612
‫أتجد حياتك ثقيلة يا سيد "فريزر"؟

585
00:41:32,907 --> 00:41:33,741
‫ربما...

586
00:41:36,285 --> 00:41:37,870
‫ليس بقدر كبير.

587
00:41:41,332 --> 00:41:44,043
‫أعتقد أن أكبر حمل على العاتق هو...

588
00:41:44,752 --> 00:41:46,962
‫الاهتمام بمن لا نستطيع مساعدتهم.

589
00:41:47,796 --> 00:41:50,466
‫لا في عدم وجود من لا نهتم له.

590
00:41:52,551 --> 00:41:53,594
‫ذلك...

591
00:41:54,762 --> 00:41:55,804
‫خواء.

592
00:41:57,556 --> 00:41:58,974
‫لكن ليس بحمل عظيم.

593
00:42:01,435 --> 00:42:02,353
‫زوجتك،

594
00:42:03,395 --> 00:42:04,730
‫قلت إنها كانت معالجة؟

595
00:42:07,650 --> 00:42:08,734
‫نعم.

596
00:42:10,402 --> 00:42:11,445
‫كانت...

597
00:42:18,410 --> 00:42:19,453
‫"كلير".

598
00:42:23,207 --> 00:42:24,708
‫كان اسمها "كلير".

599
00:42:25,417 --> 00:42:27,836
‫أعتقد أنك اهتممت لأمرها كثيراً.

600
00:42:31,173 --> 00:42:32,800
‫أردت شكرك في وقت ما يا حضرة الرائد.

601
00:42:34,718 --> 00:42:35,928
‫تشكرني؟

602
00:42:37,012 --> 00:42:38,013
‫على ماذا؟

603
00:42:39,014 --> 00:42:42,393
‫ليلة تقابلنا في "كورياريك".

604
00:42:43,310 --> 00:42:45,896
‫على ما فعلته لأجل زوجتي.

605
00:42:46,355 --> 00:42:49,984
‫ربما يعنيك ولو قليلاً شرف هذه السيدة؟

606
00:42:50,067 --> 00:42:51,443
‫دعها.

607
00:42:52,236 --> 00:42:56,282
‫حسناً، أطلق سراح السيدة وسأخبرك ما تريده.

608
00:43:01,745 --> 00:43:02,871
‫- أكانت تلك زوجتك؟
‫- نعم.

609
00:43:02,955 --> 00:43:05,457
‫كنت نداً حقيقياً. أتلومني؟

610
00:43:06,292 --> 00:43:07,459
‫إن كنت تعتبر فتى في الـ16

611
00:43:07,543 --> 00:43:10,087
‫من عمره يرتعد خوفاً نداً يا سيد "فريزر"،

612
00:43:10,170 --> 00:43:12,506
‫فلا عجب في أن جيش أهل المرتفعات هُزم.

613
00:43:13,215 --> 00:43:16,051
‫الرجل الذي لا يخشى شيئاً
‫وهناك سكين على عنقه

614
00:43:16,135 --> 00:43:18,387
‫إما أنه بلا روح أو بلا عقل.

615
00:43:18,804 --> 00:43:20,764
‫لم تتحدث لتنقذ حياتك

616
00:43:20,848 --> 00:43:23,017
‫لكن لإنقاذ شرف سيدة.

617
00:43:23,601 --> 00:43:24,893
‫أعجبني ذلك.

618
00:43:24,977 --> 00:43:26,729
‫لم تكن زوجتك في أي خطر.

619
00:43:27,146 --> 00:43:29,023
‫لكنك لم تعرف ذلك حينها.

620
00:43:29,773 --> 00:43:34,862
‫فضلت إنقاذك حياتها
‫وفضيلتها مخاطراً بحياتك.

621
00:43:35,988 --> 00:43:38,324
‫فكرت في ذلك كثيراً منذ...

622
00:43:40,159 --> 00:43:41,619
‫منذ فقدتها.

623
00:43:43,495 --> 00:43:44,413
‫فهمت.

624
00:43:54,882 --> 00:43:57,259
‫يفجعني مصابك.

625
00:44:11,440 --> 00:44:12,983
‫أبعد يدك عني...

626
00:44:20,866 --> 00:44:22,326
‫وإلا قتلتك.

627
00:45:00,489 --> 00:45:01,824
‫جراحة صعبة؟

628
00:45:04,284 --> 00:45:05,702
‫يمكنني تبين ذلك من النظر إليك فحسب.

629
00:45:07,496 --> 00:45:09,373
‫تبدو كل الجراحات صعبة هذه الأيام.

630
00:45:09,873 --> 00:45:11,542
‫لقد بذلت ما في وسعك.

631
00:45:12,459 --> 00:45:15,170
‫- نعم.
‫- القلق حيال ذلك لن يغير من الأمر.

632
00:45:17,131 --> 00:45:18,674
‫حسناً، قلت ذلك من قبل.

633
00:45:19,383 --> 00:45:20,426
‫فعلاً.

634
00:45:25,472 --> 00:45:26,807
‫ما الأمر؟

635
00:45:31,478 --> 00:45:34,982
‫أريد أخذ "بريانا" إلى "إنجلترا".

636
00:45:35,065 --> 00:45:36,525
‫هذا لطيف.

637
00:45:37,818 --> 00:45:39,194
‫كم ستقضيان هناك؟

638
00:45:39,862 --> 00:45:40,863
‫حسناً...

639
00:45:42,781 --> 00:45:45,284
‫لقد عُرض علي عمل في "كامبريدج".

640
00:45:46,452 --> 00:45:47,411
‫عرض جيد.

641
00:45:49,997 --> 00:45:50,998
‫عرض؟

642
00:45:52,124 --> 00:45:55,002
‫ماذا عن المستشفى؟ ومرضاي؟

643
00:45:56,128 --> 00:45:59,673
‫"فرانك"، لا يمكنني ترك "بوسطن"
‫والانتقال إلى "إنجلترا".

644
00:45:59,756 --> 00:46:01,592
‫لا أطلب منك المغادرة.

645
00:46:04,219 --> 00:46:05,804
‫أريد أن نتطلق يا "كلير".

646
00:46:11,894 --> 00:46:13,187
‫طلاق؟

647
00:46:13,854 --> 00:46:14,813
‫نعم.

648
00:46:19,109 --> 00:46:22,362
‫لقد ناقشنا ذلك الأمر قبل سنوات وقلت...

649
00:46:22,446 --> 00:46:24,031
‫لا، أعرف ماذا قلت.

650
00:46:25,741 --> 00:46:27,326
‫لكن "بريانا" في الـ18.

651
00:46:28,702 --> 00:46:30,537
‫- أتعرف بأمر هذه الخطة؟
‫- لا...

652
00:46:30,954 --> 00:46:31,872
‫ليس بعد.

653
00:46:33,707 --> 00:46:35,000
‫لكني أعتقد أنها ستتقبل الأمر.

654
00:46:36,793 --> 00:46:39,087
‫بين انشغالك بكلية الطب والمستشفى،

655
00:46:40,172 --> 00:46:41,340
‫بالكاد كنت حاضرة.

656
00:46:44,426 --> 00:46:45,677
‫- كيف تجرؤ!
‫- "كلير"، أرجوك.

657
00:46:45,761 --> 00:46:48,096
‫هناك جامعات جيدة هناك.

658
00:46:48,430 --> 00:46:50,807
‫"أوكسفورد" مثلاً،
‫حيث ما زال لدي بعض الصلات.

659
00:46:52,851 --> 00:46:54,853
‫ماذا عن "كاندي"؟

660
00:46:54,937 --> 00:46:56,063
‫"ساندي".

661
00:46:57,981 --> 00:46:59,942
‫سنتزوج ما أن نتطلق.

662
00:47:01,401 --> 00:47:03,070
‫ستتزوجها؟

663
00:47:03,904 --> 00:47:05,906
‫بربك يا "فرانك". كن جاداً.

664
00:47:06,740 --> 00:47:08,242
‫لقد سئمت هذا يا "كلير".

665
00:47:12,704 --> 00:47:13,956
‫كنت تنتظر.

666
00:47:16,291 --> 00:47:17,501
‫طوال ذلك الوقت،

667
00:47:18,710 --> 00:47:21,588
‫كنت بانتظار نفاد الوقت.

668
00:47:23,715 --> 00:47:25,968
‫حسناً، "بريانا" ابنتي.

669
00:47:26,718 --> 00:47:28,345
‫ولن تأخذها إلى أي مكان.

670
00:47:28,845 --> 00:47:30,764
‫لا أظن أنني سأحتاج إلى ذلك.

671
00:47:32,808 --> 00:47:36,979
‫- أيها الوغد.
‫- كوني عقلانية يا "كلير".

672
00:47:37,062 --> 00:47:38,230
‫أتريد تطليقي؟

673
00:47:39,064 --> 00:47:40,023
‫لا بأس.

674
00:47:40,482 --> 00:47:44,278
‫استخدم أي سبب إلا الزنا،

675
00:47:45,487 --> 00:47:48,282
‫وهو أمر لا يمكنك إثباته لأنه غير موجود.

676
00:47:49,783 --> 00:47:52,119
‫إن حاولت سلبي "بريانا"،

677
00:47:53,161 --> 00:47:56,373
‫فسيكون لدي ما أقوله بشأن زناك يا "فرانك".

678
00:47:57,457 --> 00:48:00,544
‫لم يعد للأمر علاقة بنا.

679
00:48:02,045 --> 00:48:03,505
‫صارت "بريانا" امرأة ناضجة.

680
00:48:03,589 --> 00:48:05,799
‫يمكنها اتخاذ قراراتها بنفسها.
‫لديها حياتها الخاصة.

681
00:48:06,300 --> 00:48:07,843
‫أريد أن أكمل ما بقي لي من حياتي...

682
00:48:10,429 --> 00:48:11,805
‫مع امرأة تحبني فعلاً.

683
00:48:17,978 --> 00:48:21,523
‫لم تستطيعي النظر إلى "بريانا" دون رؤيته.

684
00:48:23,734 --> 00:48:24,735
‫أليس كذلك؟

685
00:48:28,280 --> 00:48:30,032
‫دون تلك التذكرة الدائمة.

686
00:48:34,786 --> 00:48:35,787
‫هو.

687
00:48:36,747 --> 00:48:38,498
‫أكنت لتنسيه

688
00:48:41,043 --> 00:48:42,169
‫بمرور الوقت؟

689
00:48:46,298 --> 00:48:47,674
‫ذلك الوقت...

690
00:48:49,593 --> 00:48:51,011
‫غير متوفر.

691
00:49:28,006 --> 00:49:29,174
‫د. "راندال".

692
00:49:30,842 --> 00:49:31,718
‫نعم.

693
00:49:34,096 --> 00:49:35,639
‫هل يستعدون للجراحة؟

694
00:49:37,766 --> 00:49:39,434
‫حسناً، سآتي حالاً.

695
00:49:44,898 --> 00:49:46,233
‫استعدوا لتسيير الرجال.

696
00:49:47,859 --> 00:49:49,778
‫ستبحر السفن ليلاً.

697
00:49:50,904 --> 00:49:51,780
‫"فريزر"؟

698
00:49:52,739 --> 00:49:54,950
‫إلى اليمين. قربوا صفوفكم.

699
00:49:59,454 --> 00:50:00,288
‫ماذا يجري؟

700
00:50:00,372 --> 00:50:01,456
‫سيُغلق السجن.

701
00:50:01,957 --> 00:50:03,291
‫سيُنقل المساجين.

702
00:50:03,375 --> 00:50:05,043
‫سيحتل القلعة

703
00:50:05,127 --> 00:50:07,379
‫فيلق فرسان الملكة السابع.

704
00:50:07,462 --> 00:50:08,338
‫يُنقلون؟

705
00:50:09,339 --> 00:50:10,590
‫إلى اليسار.

706
00:50:10,674 --> 00:50:12,676
‫- إلى أين؟
‫- المستعمرات.

707
00:50:14,010 --> 00:50:14,845
‫أين...

708
00:50:14,928 --> 00:50:17,389
‫بسرعة. أمامنا رحلة طويلة.

709
00:50:17,472 --> 00:50:18,557
‫إلى أين يأخذونني؟

710
00:50:28,650 --> 00:50:29,484
‫"غراي"؟

711
00:50:30,444 --> 00:50:31,945
‫الزم الصف.

712
00:50:34,614 --> 00:50:35,615
‫"غراي"؟

713
00:51:12,903 --> 00:51:14,488
‫لقد مضت 3 أيام.

714
00:51:14,571 --> 00:51:16,698
‫سيكون عليك التحدث عاجلاً أو آجلاً.

715
00:51:20,368 --> 00:51:22,245
‫هذا لا يختلف عن الاستعباد في شيء.

716
00:51:23,580 --> 00:51:25,457
‫عقد الشغل ليس استعباداً.

717
00:51:25,540 --> 00:51:28,752
‫سينال المساجين الآخرون
‫حريتهم بعد 14 عاماً.

718
00:51:28,835 --> 00:51:30,045
‫إن ظلوا أحياءً.

719
00:51:32,172 --> 00:51:35,050
‫لماذا لم أُرسل إلى الأقاليم
‫أو إلى المستعمرات معهم؟

720
00:51:40,430 --> 00:51:41,890
‫لماذا أنا هنا يا "غراي"؟

721
00:51:45,727 --> 00:51:47,771
‫أنت لست مجرد سجين، أنت متهم بالخيانة،

722
00:51:47,854 --> 00:51:49,481
‫مسجون بأمر جلالته.

723
00:51:50,232 --> 00:51:52,859
‫لا يمكن تخفيف عقوبتك بالعفو الملكي.

724
00:51:53,568 --> 00:51:56,238
‫لم يعتبرك جلالته لائقاً بالعفو.

725
00:51:58,448 --> 00:52:00,116
‫لم أتمكن من منحك الحرية يا "فريزر".

726
00:52:00,700 --> 00:52:02,494
‫هذا أفضل ما يمكنني تقديمه لك غير الحرية.

727
00:52:02,953 --> 00:52:04,162
‫إلى أين سأذهب إذن؟

728
00:52:08,124 --> 00:52:11,044
‫إنها تُدعى "هيلووتر".
‫ستخدم اللورد "دونساني".

729
00:52:13,713 --> 00:52:15,257
‫سأزورك مرة كل 3 أشهر،

730
00:52:16,174 --> 00:52:17,384
‫لأتفقد صحة عيشتك.

731
00:52:18,802 --> 00:52:20,679
‫- صحة عيشتي؟
‫- لكني أحذرك...

732
00:52:20,762 --> 00:52:24,015
‫مضيفك الجديد ليس ودياً
‫مع "تشارلز ستيورات" أو تابعيه.

733
00:52:24,891 --> 00:52:26,893
‫حاول إخفاء حقيقة أنك إسكتلندي

734
00:52:27,310 --> 00:52:28,436
‫ومن أهل التل.

735
00:52:28,937 --> 00:52:31,398
‫ونصيحة مني،

736
00:52:31,481 --> 00:52:32,941
‫سيكون من الحكمة

737
00:52:33,775 --> 00:52:37,237
‫ألا تستخدم اسماً سهلاً كاسمك.

738
00:52:46,705 --> 00:52:47,831
‫لماذا؟

739
00:53:01,845 --> 00:53:03,263
‫لماذا تفعل لي هذا؟

740
00:53:08,351 --> 00:53:10,186
‫لم أسمح لك بما تريد.

741
00:53:13,273 --> 00:53:15,442
‫أندم على لحظة الضعف تلك.

742
00:53:16,902 --> 00:53:18,111
‫كانت تلك حماقة مني.

743
00:53:20,113 --> 00:53:21,406
‫لكني أخبرتك بأمر...

744
00:53:23,241 --> 00:53:24,743
‫شخص اهتممت لأمره.

745
00:53:25,911 --> 00:53:27,078
‫وبادلتني المثل.

746
00:53:27,787 --> 00:53:29,915
‫منحتني الحياة قبل سنوات عديدة.

747
00:53:31,291 --> 00:53:32,626
‫الآن أمنحك حياتك.

748
00:53:33,752 --> 00:53:35,337
‫آمل أن تستغلها جيداً.

749
00:53:35,420 --> 00:53:37,255
‫لقد سدد أخوك ذلك الدين.

750
00:53:37,672 --> 00:53:39,132
‫عن العائلة.

751
00:53:40,884 --> 00:53:42,719
‫أسدده الآن عني.

752
00:53:46,097 --> 00:53:47,432
‫الآن يا سيد "فريزر"،

753
00:53:48,725 --> 00:53:49,935
‫فلننطلق.

754
00:54:12,165 --> 00:54:13,875
‫تتعافى "فرانسيس" حالياً،

755
00:54:14,376 --> 00:54:17,128
‫لكن حالتها مستقرة ومؤشراتها الحيوية جيدة.

756
00:54:18,296 --> 00:54:22,926
‫أفضل ما يمكنك فعله لها حالياً
‫هو أن تنال قسطاً من الراحة.

757
00:54:31,685 --> 00:54:32,686
‫شكراً لك.

758
00:54:45,991 --> 00:54:46,992
‫إنه "فرانك".

759
00:54:47,951 --> 00:54:49,411
‫لقد كان حادث سيارة.

760
00:55:45,925 --> 00:55:47,302
‫"فرانك".

761
00:56:17,290 --> 00:56:19,501
‫إن كنت تستطيع سماعي...

762
00:56:25,882 --> 00:56:27,300
‫لقد أحببتك.

763
00:56:31,638 --> 00:56:32,931
‫كثيراً.

764
00:56:40,939 --> 00:56:42,649
‫كنت حبي الأول.

765
00:58:15,909 --> 00:58:17,911
‫ترجم من قبل: خالد

