﻿1
00:00:06,005 --> 00:00:09,968
‫مسلسلات NETFLIX الأصلية

2
00:00:11,052 --> 00:00:11,886
‫في الحلقات السابقة...

3
00:00:11,970 --> 00:00:12,804
‫لقد عدت للديار.

4
00:00:12,887 --> 00:00:14,305
‫أسلم شقيقي؟

5
00:00:14,639 --> 00:00:16,808
‫لا يمكن أن أترككم
‫تخاطرون بحياتكم فترة أطول.

6
00:00:16,891 --> 00:00:19,894
‫ألم تكتفون من دخول السجون؟

7
00:00:19,978 --> 00:00:21,062
‫أخبريه أنك تواصلت معي.

8
00:00:21,146 --> 00:00:24,941
‫سيتيقن حينها أنه لا ولاء لك
‫لـ"جيمي الأحمر".

9
00:00:25,108 --> 00:00:26,776
‫"جون غراي" هو شقيقي.

10
00:00:26,860 --> 00:00:28,445
‫يدين لك بدين شرف.

11
00:00:28,528 --> 00:00:29,988
‫لا يمكنني إطلاق النار على هذا الوغد.

12
00:00:30,196 --> 00:00:35,744
‫إن كنت تؤمن أن زوجتك ساحرة،
‫فمن أنا لأعارضك الرأي؟

13
00:00:35,827 --> 00:00:36,995
‫إنها رؤية أخرى.

14
00:00:37,078 --> 00:00:38,997
‫"السيدة البيضاء".

15
00:00:39,247 --> 00:00:41,708
‫سنربي الطفل كأنه من لحمنا ودمنا، برفقة أب.

16
00:00:41,791 --> 00:00:43,293
‫رجل حي يُرزق.

17
00:00:43,376 --> 00:00:45,170
‫من أين ورثت الشعر الأحمر؟

18
00:00:45,253 --> 00:00:48,506
‫"كلير"، أنا معك عندما أكون بجوارك،
‫لكنك تكونين معه.

19
00:00:48,590 --> 00:00:51,217
‫تقمصت دوري الجديد بأفضل ما يمكن،

20
00:00:51,426 --> 00:00:53,219
‫لكن لا يزال هناك شيء ناقص.

21
00:00:53,303 --> 00:00:56,056
‫علمت بقرارة نفسي أنه
‫سيلزم القيام بالمزيد آجلاً أم عاجلاً.

22
00:00:57,098 --> 00:00:59,726
‫"غن لي

23
00:00:59,809 --> 00:01:02,520
‫عن معشوقتك التي فارقتك

24
00:01:02,729 --> 00:01:05,440
‫وقل لي، هل لي أن أغدو

25
00:01:05,523 --> 00:01:07,484
‫تلك المعشوقة؟

26
00:01:08,443 --> 00:01:10,361
‫بروح تفوح بهجة

27
00:01:10,445 --> 00:01:13,323
‫أبحرت في أحد الأيام

28
00:01:13,490 --> 00:01:15,700
‫وركبت البحار

29
00:01:15,784 --> 00:01:18,078
‫نحو جزيرة (سكاي)

30
00:01:18,745 --> 00:01:21,039
‫بأمواج متلاطمة ونسيم

31
00:01:21,122 --> 00:01:23,750
‫وجزر وبحار

32
00:01:23,833 --> 00:01:28,588
‫وجبال من مطر وشمس

33
00:01:29,255 --> 00:01:31,508
‫كل ما كان ممتعاً

34
00:01:31,800 --> 00:01:34,052
‫كل ما كان عادلاً

35
00:01:34,552 --> 00:01:36,596
‫كل ما كان يعبر عن شخصيتي

36
00:01:36,679 --> 00:01:39,140
‫قد زال

37
00:01:39,599 --> 00:01:41,893
‫غن لي

38
00:01:41,976 --> 00:01:44,813
‫عن معشوقتك التي فارقتك

39
00:01:44,896 --> 00:01:47,232
‫وقل لي، هل لي أن أغدو

40
00:01:47,315 --> 00:01:49,025
‫تلك المعشوقة؟

41
00:01:50,026 --> 00:01:52,278
‫بروح تفوح بهجة

42
00:01:52,362 --> 00:01:55,115
‫أبحرت في أحد الأيام

43
00:01:55,281 --> 00:01:58,827
‫وركبت البحار

44
00:01:59,285 --> 00:02:04,499
‫نحو جزيرة (سكاي)"

45
00:02:33,027 --> 00:02:37,991
‫"(بوسطن)، 1956"

46
00:02:38,074 --> 00:02:39,075
‫أهذا ما أحسبه؟

47
00:02:39,450 --> 00:02:41,953
‫إنه كذلك. إفطار إنكليزي.

48
00:02:43,079 --> 00:02:44,414
‫نقانق سوداء بالدم؟

49
00:02:44,497 --> 00:02:45,582
‫أبعدي يدك.

50
00:02:46,332 --> 00:02:48,751
‫- وخبز مقلي في دهن اللحم المقدد؟
‫- طبعاً.

51
00:02:48,835 --> 00:02:49,961
‫ما المناسبة؟

52
00:02:50,044 --> 00:02:53,089
‫حسناً، لقد عادت "بريانا" من المدرسة

53
00:02:53,172 --> 00:02:56,175
‫وطلبت وافل "إيغو".

54
00:02:56,259 --> 00:02:58,845
‫لذا قررت أنها بحاجة
‫إلى المزيد من الأسلوب الإنكليزي في حياتها.

55
00:02:58,928 --> 00:03:01,598
‫وما هي خطتك بالضبط؟
‫ستمنع عنها الطعام الأمريكي؟

56
00:03:03,099 --> 00:03:04,809
‫إما هذا،

57
00:03:04,893 --> 00:03:07,478
‫إما استبدال قصص الأطفال الأمريكية
‫بالقصص البريطانية.

58
00:03:08,897 --> 00:03:10,857
‫الإفطار جاهز يا "بريانا".

59
00:03:12,066 --> 00:03:14,819
‫إنه شهي. لقد اشتقت إلى هذا.

60
00:03:14,903 --> 00:03:17,488
‫جيد. ربما أقترب من اكتشاف مهم.

61
00:03:22,660 --> 00:03:23,912
‫ليس لدي صف اليوم كما تعلم،

62
00:03:24,370 --> 00:03:27,498
‫وقد اكتفيت من دراسة المرارة.

63
00:03:28,082 --> 00:03:30,001
‫لذا ربما يمكننا الخروج معاً ومشاهدة فيلم.

64
00:03:30,084 --> 00:03:32,295
‫قال "جو" إن فيلم "ذا سيرشرز" كان رائعاً.

65
00:03:33,046 --> 00:03:34,964
‫أو إن لم تحبذ رؤية فيلم غربي،

66
00:03:35,048 --> 00:03:36,216
‫فيمكننا مشاهدة "كاروسل".

67
00:03:36,299 --> 00:03:39,052
‫هذا يبدو رائعاً.

68
00:03:40,511 --> 00:03:42,972
‫- لقد شاهدت الفيلمين.
‫- كليهما؟ حقاً؟

69
00:03:45,433 --> 00:03:46,434
‫أجل.

70
00:03:55,443 --> 00:03:57,195
‫- نحن...
‫- لا عليك، آسفة.

71
00:03:57,654 --> 00:03:59,364
‫اتفقنا أن لنا حرية...

72
00:03:59,447 --> 00:04:00,907
‫بالطبع.

73
00:04:02,158 --> 00:04:03,993
‫أنا أتصرف بتحفظ يا "كلير".

74
00:04:05,578 --> 00:04:07,080
‫هذا صحيح. شكراً لك.

75
00:04:09,499 --> 00:04:10,792
‫- ها هي.
‫- من أجلك.

76
00:04:12,377 --> 00:04:15,338
‫إنها بديعة يا عزيزتي. بديعة حقاً.

77
00:04:27,350 --> 00:04:31,771
‫"سجن (أردسموير) - 1755"

78
00:04:32,355 --> 00:04:33,773
‫هل الوضع كئيب دوماً هكذا؟

79
00:04:33,856 --> 00:04:37,568
‫ابتهج يا سيدي، فالشراب هنا
‫لهو أكثر من تعويض كاف.

80
00:04:37,902 --> 00:04:40,196
‫تركت لك قائمة لبائعي الشراب.

81
00:04:41,906 --> 00:04:43,366
‫الأعمال الورقية هي أسوأ جزء من العمل.

82
00:04:43,449 --> 00:04:45,910
‫غير ذلك، لا يوجد أمر هام لفعله.

83
00:04:46,703 --> 00:04:51,165
‫ما عدا صيد الدجاج البري
‫والبحث عن "ذهب الفرنسي".

84
00:04:51,457 --> 00:04:52,375
‫الثروة التي تُقدر بالمليارات

85
00:04:52,458 --> 00:04:53,960
‫التي أرسلها "لويس" ملك "فرنسا"
‫لـ"تشارلز ستيوارت"؟

86
00:04:54,043 --> 00:04:56,838
‫يقولون إن جيش "المرتفعات" خبأها
‫في مكان ما في البراري.

87
00:04:57,380 --> 00:05:00,466
‫جذبتني المغامرة في أول سنة لي
‫وعزمت على إيجاده.

88
00:05:00,550 --> 00:05:04,053
‫لكني عدت لرشدي بعد عدة سنوات.

89
00:05:06,139 --> 00:05:10,435
‫لكن، من يوصل كنز مثله إلى "لندن"

90
00:05:11,436 --> 00:05:13,479
‫سيجذب انتباه الملكة بالتأكيد.

91
00:05:16,274 --> 00:05:18,901
‫أعلم أن أغلب المساجين هم اليعقوبيون الذين
‫يسكنون "المرتفعات".

92
00:05:18,985 --> 00:05:21,112
‫أجل، وهم مسيسون للغاية.

93
00:05:21,195 --> 00:05:23,156
‫انطفأت شعلة حماسهم بعد معركة "كولودن".

94
00:05:24,365 --> 00:05:26,784
‫يا للهول! سأسعد للغاية بأن أعود للمدنية!

95
00:05:28,995 --> 00:05:31,497
‫لا يوجد أنشطة مجتمعية كثيرة على ما أعتقد؟

96
00:05:32,290 --> 00:05:36,419
‫زميلي العزيز، ستتكون "الأنشطة المجتمعية"

97
00:05:36,502 --> 00:05:38,296
‫من محادثة مع ضباطك...

98
00:05:40,048 --> 00:05:41,549
‫وسجين واحد.

99
00:05:42,091 --> 00:05:42,967
‫سجين؟

100
00:05:43,551 --> 00:05:45,470
‫هل سبق وسمعت عن "جيمي فريزر الأحمر"؟

101
00:05:46,554 --> 00:05:47,638
‫بالطبع.

102
00:05:47,722 --> 00:05:49,140
‫لقد كان مشهوراً بسوء السمعة
‫أثناء الانتفاضة.

103
00:05:49,223 --> 00:05:50,558
‫إنه في سجننا.

104
00:05:51,350 --> 00:05:53,144
‫إنه الضابط اليعقوبي الوحيد هنا

105
00:05:53,227 --> 00:05:55,563
‫والوحيد المكبل بالأغلال دوماً.

106
00:05:55,646 --> 00:05:58,649
‫كان هارباً لمدة 6 سنوات
‫بعد معركة "كولودون".

107
00:05:58,733 --> 00:06:01,152
‫يعامله السجناء هنا كزعيمهم.

108
00:06:01,235 --> 00:06:02,695
‫ينادونه "ماكدو".

109
00:06:02,779 --> 00:06:05,198
‫لا أعرف معناها،
‫وقد تكون دلالة احترام من نوع ما.

110
00:06:05,281 --> 00:06:07,658
‫وهو يمثلهم إن دعت الحاجة.

111
00:06:08,117 --> 00:06:09,535
‫يخشاه جميع الحراس.

112
00:06:09,619 --> 00:06:13,164
‫يقول من شاركوا في معركة "بريستونبانس"
‫إنه كان بمثابة الشيطان.

113
00:06:15,333 --> 00:06:16,501
‫يا له من شيطان مسكين الآن!

114
00:06:17,627 --> 00:06:19,545
‫ستحتاج إلى رضا "فريزر" وتعاونه.

115
00:06:19,629 --> 00:06:21,255
‫أتناول العشاء معه مرة أسبوعياً.

116
00:06:21,339 --> 00:06:22,632
‫ربما عساك القيام بترتيب مماثل.

117
00:06:22,715 --> 00:06:24,175
‫لن أتعشى مع ذلك...

118
00:06:25,134 --> 00:06:25,968
‫السجين.

119
00:06:27,428 --> 00:06:28,638
‫كما تريد.

120
00:06:29,388 --> 00:06:31,557
‫سأتركك لشؤونك إذن.

121
00:06:36,562 --> 00:06:37,855
‫بالتوفيق أيها الرائد.

122
00:06:46,614 --> 00:06:48,199
‫هل قابلت المأمور الجديد بعد؟

123
00:06:49,033 --> 00:06:51,994
‫شاهدته في الباحة، لكن لم نتبادل الكلام.

124
00:06:52,078 --> 00:06:54,080
‫الشيطان الذي تعرفه
‫أفضل من الشيطان الذي لا تعرفه.

125
00:06:55,289 --> 00:06:57,375
‫هل أنا مخطئ يا "ماكدو"؟

126
00:06:57,959 --> 00:06:59,961
‫لا يا "هايس"، لست مخطئاً.

127
00:07:00,837 --> 00:07:02,296
‫لكنني لا أستطيع موافقتك الرأي أيضاً.

128
00:07:22,775 --> 00:07:23,943
‫لك يا "ماكدو".

129
00:07:37,748 --> 00:07:41,752
‫هل قابلت المأمور الجديد إذن؟

130
00:07:42,170 --> 00:07:44,630
‫أذلك ما كان يثرثر به أولئك الخرقى؟

131
00:07:47,800 --> 00:07:48,801
‫أجل.

132
00:07:49,260 --> 00:07:50,386
‫شاهدته.

133
00:07:52,138 --> 00:07:53,431
‫يبدو وجهه مألوفاً.

134
00:07:54,849 --> 00:07:56,350
‫لا أستطيع تحديد هويته.

135
00:08:04,942 --> 00:08:07,737
‫يُدعى "غراي".

136
00:08:10,364 --> 00:08:14,285
‫هذا لا يهم. فكل البريطانيين على حد سواء.

137
00:08:15,411 --> 00:08:18,331
‫يتطلب الأمر قدرة الرب للتفريق بينهم.

138
00:08:19,749 --> 00:08:21,417
‫يعتقدون المثل عننا.

139
00:08:22,335 --> 00:08:26,964
‫يمكنهم التفريق بيننا جيداً
‫إن سمحوا لنا بارتداء صوف الترتان.

140
00:08:28,174 --> 00:08:29,634
‫يُصنع منه أفضل الطيات.

141
00:08:32,678 --> 00:08:34,472
‫أتعرف عقوبة حيازته.

142
00:08:35,431 --> 00:08:36,265
‫أجل.

143
00:08:43,022 --> 00:08:46,692
‫ألم تلاحظ تفاصيل المأمور؟

144
00:08:47,610 --> 00:08:49,195
‫إنه يافع السن.

145
00:08:49,654 --> 00:08:51,572
‫قد تخطئه بطفل.

146
00:08:53,449 --> 00:08:55,076
‫يسير ويتصرف بانضباط.

147
00:08:59,664 --> 00:09:01,207
‫مربع الكتفين...

148
00:09:02,583 --> 00:09:04,961
‫وحاد المزاج.

149
00:09:06,170 --> 00:09:08,839
‫حدة المزاج هي مشكلة شائعة
‫في الجيش البريطاني.

150
00:09:13,719 --> 00:09:16,138
‫- هل تعرضت للعض مجدداً؟
‫- أجل.

151
00:09:16,556 --> 00:09:18,808
‫باتت الجرذان جريئة بشكل مريب.

152
00:09:22,770 --> 00:09:24,647
‫هذا سيقاوم تعفن الجرح.

153
00:09:26,649 --> 00:09:27,942
‫الإنفلونزا أيضاً.

154
00:09:28,025 --> 00:09:31,487
‫لا أريد المزيد من نباتاتك الشائكة اللعينة.
‫أتحسبني خنزيراً؟

155
00:09:32,196 --> 00:09:33,322
‫عنادك كعناد خنزير.

156
00:09:34,407 --> 00:09:35,741
‫إنه النبات الشائك اللبني.

157
00:09:38,869 --> 00:09:44,125
‫انزع الرؤوس، واطحن الأوراق والجذوع.

158
00:09:51,173 --> 00:09:53,092
‫تعلمت هذه الحيلة من...

159
00:09:59,223 --> 00:10:00,474
‫فتاة...

160
00:10:03,227 --> 00:10:06,105
‫عليمة...

161
00:10:07,440 --> 00:10:08,733
‫بالمداواة.

162
00:10:25,499 --> 00:10:27,293
‫السجين يا سيدي كما طلبت.

163
00:10:35,718 --> 00:10:36,927
‫"جيمس فريزر".

164
00:10:44,060 --> 00:10:44,894
‫أجل.

165
00:10:45,561 --> 00:10:48,564
‫أنا الرائد "جون ويليامز غراي"،
‫مأمور هذا السجن.

166
00:10:50,775 --> 00:10:52,943
‫أعتقد أنك والكولونيل "كواري"
‫كان بينكما ترتيبات.

167
00:10:54,111 --> 00:10:55,196
‫صحيح.

168
00:10:56,447 --> 00:10:57,865
‫أريد استمرارها.

169
00:10:59,075 --> 00:11:00,826
‫ستستمر بتمثيل السجناء.

170
00:11:02,036 --> 00:11:03,120
‫حسناً.

171
00:11:03,913 --> 00:11:06,123
‫أين تود تناول عشاءك يا سيدي؟

172
00:11:06,957 --> 00:11:08,459
‫من فضلك هنا أيها السجين.

173
00:11:13,297 --> 00:11:15,091
‫سحقاً! إنه يسعى وراء عشائي!

174
00:11:16,675 --> 00:11:17,927
‫هل من قطط بالسجن؟

175
00:11:19,178 --> 00:11:20,638
‫توجد قطط بالمخازن.

176
00:11:20,721 --> 00:11:22,515
‫أحضر قطاً إلى هنا في الحال.

177
00:11:25,643 --> 00:11:27,019
‫هل من جرذان عديدة بالزنزانات؟

178
00:11:28,104 --> 00:11:29,313
‫أكثر مما تتخيل.

179
00:11:30,231 --> 00:11:33,943
‫إنهم يركضون على صدري
‫أثناء نومي يا سيدي أحياناً.

180
00:11:34,402 --> 00:11:35,361
‫من فضلك يا "ماكاي"،

181
00:11:35,444 --> 00:11:38,239
‫اجعل لكل زنزانة قطاً.

182
00:11:45,704 --> 00:11:47,289
‫أثمة خطب في هذا يا "ماكاي"؟

183
00:11:47,373 --> 00:11:49,125
‫مع كامل الاحترام يا سيدي،

184
00:11:50,084 --> 00:11:54,046
‫لا أعتقد أن المساجين
‫يرغبون بوجود قط يلتهم كل الجرذان.

185
00:11:54,422 --> 00:11:56,632
‫بالتأكيد السجناء لا يلتهمونهم، أليس كذلك؟

186
00:11:57,633 --> 00:12:00,511
‫فقط عندما يحالفهم الحظ بتناول واحد.

187
00:12:09,103 --> 00:12:11,564
‫الرب وحده يعلم ما اقترفته لتُرسل إلى هنا،

188
00:12:13,441 --> 00:12:14,692
‫لكن من أجلك فحسب،

189
00:12:16,569 --> 00:12:18,237
‫أتمنى أنك استحققته.

190
00:12:20,406 --> 00:12:21,866
‫أهذا كل شيء يا سيدي؟

191
00:12:23,576 --> 00:12:26,078
‫أجل، للوقت الراهن.

192
00:12:36,464 --> 00:12:37,381
‫"(بوسطن) - 1958"

193
00:12:37,465 --> 00:12:39,508
‫ارفعي شهادتك أعلى قليلاً يا أمي.

194
00:12:40,217 --> 00:12:42,470
‫1، 2، 3، ابتسموا.

195
00:12:43,012 --> 00:12:45,723
‫رائع، من التالي أيتها القائدة؟

196
00:12:45,806 --> 00:12:48,058
‫- أنت وأمي فحسب.
‫- حسناً.

197
00:12:48,601 --> 00:12:50,060
‫أنا وأمك.

198
00:12:52,062 --> 00:12:53,022
‫حسناً.

199
00:12:58,652 --> 00:13:00,321
‫عزيزتي، ألا يجب أن تغادري
‫إلى مطعم "فونتاينز"؟

200
00:13:00,404 --> 00:13:02,114
‫لا أريدك أن تفوتي حجزك.

201
00:13:02,198 --> 00:13:03,407
‫لا يزال هناك متسع من الوقت.

202
00:13:03,491 --> 00:13:05,117
‫- حقاً؟
‫- الحجز الساعة السابعة.

203
00:13:06,785 --> 00:13:09,038
‫ألن تأتي معنا يا أبي؟

204
00:13:09,121 --> 00:13:12,708
‫ليتني أستطيع يا عزيزتي،
‫لكن يجب أن أنهي بعض الأعمال.

205
00:13:13,042 --> 00:13:15,044
‫- لن أذهب طالما لن تذهب.
‫- "بري"؟

206
00:13:15,127 --> 00:13:16,504
‫ستستمتعين بوقتك كثيراً.

207
00:13:17,630 --> 00:13:19,548
‫حسبت أن الحجز الساعة السادسة.

208
00:13:20,216 --> 00:13:22,218
‫آسفة، إنه في السابعة.

209
00:13:22,301 --> 00:13:24,303
‫لا تقلق، سنكف عن إزعاجك بعد قليل.

210
00:13:24,386 --> 00:13:26,889
‫- د. "راندال".
‫- المعذرة.

211
00:13:27,973 --> 00:13:29,850
‫إلكسير الخلاص لـ"د. جو".

212
00:13:30,601 --> 00:13:32,937
‫أهذه وصفتك لكل شيء؟

213
00:13:33,020 --> 00:13:35,314
‫لا سقم يستعصى علاجه
‫على شراب "مارتيني" بارد.

214
00:13:37,608 --> 00:13:39,693
‫ستصبح طبيباً فاشلاً.

215
00:13:47,952 --> 00:13:49,161
‫هل لي مساعدتك؟

216
00:13:52,164 --> 00:13:53,332
‫آسفة، أنا...

217
00:13:53,874 --> 00:13:54,959
‫"كلير"؟

218
00:14:04,969 --> 00:14:06,428
‫اذهبي والعبي يا "بري".

219
00:14:11,934 --> 00:14:13,477
‫أهي عملك؟

220
00:14:13,561 --> 00:14:15,896
‫تعالي يا عزيزتي، يا حضرات...

221
00:14:16,939 --> 00:14:20,818
‫لدي فكرة. لماذا لا نقصد المطعم الآن؟

222
00:14:20,901 --> 00:14:24,947
‫إن لم يستطيعوا إجلاسنا مبكراً،
‫فسننتظر على المشرب.

223
00:14:54,894 --> 00:14:56,395
‫يا للهول! توقفوا!

224
00:14:57,021 --> 00:14:58,147
‫أحضروا ذلك الرجل.

225
00:15:00,441 --> 00:15:03,235
‫من أنت يا سيدي؟ كيف أتيت إلى هنا؟

226
00:15:03,611 --> 00:15:05,446
‫الذهب ملعون.

227
00:15:05,696 --> 00:15:07,197
‫هل قال الذهب.

228
00:15:14,121 --> 00:15:15,122
‫أحضروه معنا.

229
00:15:17,416 --> 00:15:19,251
‫الذهب... الذهب ملعون.

230
00:15:29,011 --> 00:15:30,346
‫سيد "فريزر".

231
00:15:32,222 --> 00:15:33,766
‫شكراً على حضورك.

232
00:15:34,516 --> 00:15:36,477
‫استدعيتك بسبب مشكلة

233
00:15:36,560 --> 00:15:37,978
‫أطلب مساعدتك في حلها.

234
00:15:38,854 --> 00:15:40,439
‫وما عساها تكون يا سيدي.

235
00:15:41,857 --> 00:15:42,983
‫عُثر على رجل يُدعى "دونكان كير"

236
00:15:43,067 --> 00:15:45,235
‫يجول في البراري قرب الساحل.

237
00:15:45,319 --> 00:15:48,197
‫قد نال منه السقم ويحتضر موتاً،

238
00:15:48,280 --> 00:15:49,782
‫وكلامه مضطرب.

239
00:15:50,199 --> 00:15:53,327
‫لكن، ثمة ما يهمهم به قد يكون له...

240
00:15:54,495 --> 00:15:56,830
‫أهمية كبيرة للملكة.

241
00:15:57,706 --> 00:15:58,999
‫لكن لسوء الحظ، أثناء الاستجواب،

242
00:15:59,083 --> 00:16:01,585
‫كان يتكلم بمزيج من الغالية والفرنسية،

243
00:16:02,086 --> 00:16:04,129
‫وكلمة أو كلمتين بالإنجليزية.

244
00:16:05,589 --> 00:16:07,049
‫وأنت ترغب أن أساعدك

245
00:16:07,132 --> 00:16:09,843
‫في ترجمة ما قد يقوله هذا الرجل.

246
00:16:10,344 --> 00:16:12,513
‫قيل لي إنك تتحدث الغالية والفرنسية.

247
00:16:14,556 --> 00:16:15,724
‫ليس أمامنا متسع من الوقت.

248
00:16:17,559 --> 00:16:19,728
‫أخشى أنني مجبر على الرفض يا سيدي.

249
00:16:22,314 --> 00:16:25,484
‫وهل لي أن أستفسر عن السبب يا سيد "فريزر"؟

250
00:16:26,694 --> 00:16:29,863
‫لأنني سجين، لست بمترجم.

251
00:16:31,865 --> 00:16:32,950
‫سيد "فريزر"،

252
00:16:34,410 --> 00:16:35,828
‫إن أنجزت ما طلبته منك،

253
00:16:36,996 --> 00:16:38,664
‫فسأنزع أغلالك المعدنية.

254
00:16:40,457 --> 00:16:42,793
‫أعلم أنك كنت ترتديها لـ3 سنوات.

255
00:16:43,794 --> 00:16:45,921
‫من المؤكد أنها ثقيلة للغاية.

256
00:16:54,763 --> 00:16:56,640
‫لكن بشرطين،

257
00:16:56,724 --> 00:16:59,518
‫أن تخبرني كل ما يقول به الرجل،

258
00:16:59,601 --> 00:17:03,105
‫وألا تفصح عن المعلومات لأي مخلوق آخر عداي.

259
00:17:04,273 --> 00:17:08,110
‫وأنا لدي شرط وحيد يا سيدي.

260
00:17:09,278 --> 00:17:12,197
‫أن توفر البطاطين والدواء لكل المرضى.

261
00:17:12,281 --> 00:17:14,366
‫طلب كبير للغاية.

262
00:17:15,576 --> 00:17:18,245
‫مخزوننا منهما ضئيل للغاية،
‫ولا أستطيع تحقيق هذا الطلب.

263
00:17:19,747 --> 00:17:23,125
‫إذن قد انتهت هذه المحادثة يا سيدي.
‫أعد الأغلال إن أردت.

264
00:17:23,208 --> 00:17:27,337
‫سيد "فريزر"، صدقني عندما أخبرك
‫أنني سأنفذ طلبك...

265
00:17:28,589 --> 00:17:29,882
‫فقط إن كان بمقدرتي تنفيذه.

266
00:17:36,764 --> 00:17:38,724
‫سأرضى بمداواة رجل واحد إذن.

267
00:17:39,933 --> 00:17:43,395
‫قريبي، "مرتاه فيتزغيبونز".

268
00:17:45,272 --> 00:17:49,735
‫كان يعاني للنجاة هنا منذ معركة "كولودن".

269
00:17:54,198 --> 00:17:56,575
‫سآمر بتوفير ما في مخازننا.

270
00:17:57,659 --> 00:17:59,870
‫إذن بيننا اتفاق يا سيدي.

271
00:18:09,088 --> 00:18:10,672
‫هل دعوتها إلى هنا؟

272
00:18:11,256 --> 00:18:12,758
‫حيث تعيش ابنتنا.

273
00:18:15,427 --> 00:18:17,179
‫كنت ستأخذين السيارة إلى المطعم،

274
00:18:17,262 --> 00:18:20,432
‫وكانت قد حضرت لتأخذني معها.

275
00:18:24,103 --> 00:18:26,105
‫هل تكرهني بهذا القدر فعلاً؟

276
00:18:27,231 --> 00:18:29,775
‫إنه حفل تخرجي يا "فرانك".

277
00:18:30,192 --> 00:18:32,194
‫لقد أهنتني أمام زملائي الجدد.

278
00:18:32,861 --> 00:18:33,946
‫أهلاً بانضمامك إلينا.

279
00:18:34,780 --> 00:18:36,240
‫ماذا تقصد بهذا؟

280
00:18:36,323 --> 00:18:38,492
‫تحدثي بهدوء وإلا ستوقظين "بريانا".

281
00:18:38,575 --> 00:18:41,245
‫- ماذا تقصد؟
‫- أقصد...

282
00:18:42,996 --> 00:18:44,206
‫أقصد

283
00:18:44,581 --> 00:18:47,084
‫أنك لست بارعة كممثلة
‫كما تحسبين نفسك يا "كلير".

284
00:18:48,669 --> 00:18:52,131
‫أتحسبين في قرارة نفسك أن من في "هارفارد"
‫يصدقون أننا زوجان سعيدان؟

285
00:18:54,174 --> 00:18:55,425
‫لم تقنعي أحداً.

286
00:18:56,677 --> 00:18:57,845
‫وتذكري

287
00:18:58,637 --> 00:19:00,806
‫أنها كانت فكرتك
‫أن يذهب كل منا في طريقه الخاص.

288
00:19:00,889 --> 00:19:03,934
‫أجل، لكنك وافقت على القيام بهذا بتحفظ.

289
00:19:04,017 --> 00:19:06,061
‫وأن تظهر عاهرتك الشقراء

290
00:19:06,145 --> 00:19:07,896
‫على عتبة بابنا هو نقيض التحفظ كلياً.

291
00:19:07,980 --> 00:19:09,898
‫لا تسبيها.

292
00:19:09,982 --> 00:19:12,401
‫حصلت "ساندي" على دكتوراة الزمالة
‫في اللغويات التاريخية.

293
00:19:12,484 --> 00:19:14,361
‫- وليست بعاهرة.
‫- حقاً؟

294
00:19:14,778 --> 00:19:17,281
‫إذن لديكما الكثير لتناقشاه.

295
00:19:17,364 --> 00:19:18,407
‫هل تتصرفين بغيرة الآن؟

296
00:19:19,283 --> 00:19:20,367
‫الغيرة لا تناسبك يا "كلير".

297
00:19:20,450 --> 00:19:21,660
‫تباً لك.

298
00:19:23,120 --> 00:19:25,455
‫كنت تعرف أهمية اليوم لي.

299
00:19:26,206 --> 00:19:30,210
‫تعمدت القيام بهذا وأردت أذيتي.

300
00:19:31,170 --> 00:19:32,254
‫ربما تعمدت هذا.

301
00:19:34,256 --> 00:19:36,675
‫ربما أردت أن تشعري بما شعرت به

302
00:19:38,010 --> 00:19:39,178
‫يا "د. راندال".

303
00:19:44,600 --> 00:19:46,727
‫هل ضاجعتها في غرفة نومنا؟

304
00:19:50,856 --> 00:19:52,065
‫هل قمت بهذا؟

305
00:19:59,406 --> 00:20:02,034
‫أعتقد أن غرفة نومنا مزدحمة للغاية.

306
00:20:04,620 --> 00:20:05,704
‫ألا توافقيني؟

307
00:20:17,507 --> 00:20:18,508
‫حسناً.

308
00:20:20,844 --> 00:20:22,638
‫لنتوقف عن التظاهر يا "فرانك".

309
00:20:26,016 --> 00:20:27,392
‫ابدأ إجراءات الطلاق.

310
00:20:28,352 --> 00:20:29,394
‫الطلاق؟

311
00:20:31,313 --> 00:20:32,481
‫ما المانع؟

312
00:20:35,317 --> 00:20:36,443
‫ستحصل على حريتك.

313
00:20:38,362 --> 00:20:39,404
‫أجل.

314
00:20:41,448 --> 00:20:42,532
‫سأحصل عليها.

315
00:20:46,370 --> 00:20:50,249
‫عندما طلق "جيري" "ميلي" منذ عام،

316
00:20:51,833 --> 00:20:55,003
‫حصل على حريته لكنه خسر أطفاله ثمناً لها.

317
00:20:57,297 --> 00:21:01,718
‫حكمت المحكمة أن الطفل
‫بحاجة للأم أكثر من الأب.

318
00:21:04,554 --> 00:21:05,973
‫يمضي معهم القليل من الوقت الآن.

319
00:21:09,518 --> 00:21:12,062
‫لن أدع هذا يحدث لـ"بريانا" وأنا.

320
00:21:12,145 --> 00:21:14,356
‫ما كنت لأمنع "بري" عنك.

321
00:21:15,232 --> 00:21:16,900
‫يمكننا الوصول لتسوية.

322
00:21:16,984 --> 00:21:19,486
‫اعذريني يا "كلير" إن لم أصدق وعودك.

323
00:21:19,569 --> 00:21:21,446
‫فتاريخك مليء بنكث الوعود.

324
00:21:23,365 --> 00:21:26,493
‫أثمة أمر آخر لمناقشته...

325
00:21:28,829 --> 00:21:30,122
‫بينما نحن هنا؟

326
00:21:38,714 --> 00:21:39,756
‫رحمتك يا إلهي!

327
00:21:46,847 --> 00:21:49,057
‫ثمة سبب لكوننا...

328
00:21:50,350 --> 00:21:52,853
‫فاشلين في التمثيليات يا عزيزتي.

329
00:22:12,164 --> 00:22:14,124
‫لا تجزع يا صديقي.

330
00:22:20,922 --> 00:22:22,924
‫كل ما ستقوله سيتم نقله للإنكليز.

331
00:22:26,428 --> 00:22:27,804
‫ماذا تعرف...

332
00:22:28,764 --> 00:22:30,432
‫عن "ذهب الرجل الفرنسي"؟

333
00:22:33,101 --> 00:22:34,144
‫الذهب...

334
00:22:34,770 --> 00:22:36,354
‫ملعون.

335
00:22:38,315 --> 00:22:40,609
‫فلتحذر يا فتى.

336
00:22:42,444 --> 00:22:43,820
‫لقد خبئتهم.

337
00:22:45,322 --> 00:22:46,281
‫أجل.

338
00:22:47,741 --> 00:22:49,034
‫تقول...

339
00:22:50,160 --> 00:22:51,453
‫إنه ملكهم.

340
00:22:52,162 --> 00:22:54,873
‫ملك لمن مات.

341
00:22:57,667 --> 00:23:01,379
‫أخوتها وموطنها.

342
00:23:04,299 --> 00:23:06,885
‫إنها الموت.

343
00:23:08,095 --> 00:23:09,554
‫لقد مات.

344
00:23:10,388 --> 00:23:12,474
‫"ماكينزي" مات.

345
00:23:13,058 --> 00:23:14,851
‫الذهب يا رجل.

346
00:23:14,935 --> 00:23:16,603
‫أين الذهب؟

347
00:23:17,395 --> 00:23:18,563
‫جميعهم...

348
00:23:20,565 --> 00:23:22,234
‫موتى.

349
00:23:23,652 --> 00:23:24,528
‫"كولوم"...

350
00:23:25,237 --> 00:23:26,238
‫"دوغال"...

351
00:23:27,072 --> 00:23:28,490
‫و"إلين" أيضاً.

352
00:23:31,076 --> 00:23:32,410
‫يقص الشعب

353
00:23:32,820 --> 00:23:34,296
‫قصة مغادرة

354
00:23:34,356 --> 00:23:35,582
‫"ماكينزي"

355
00:23:35,766 --> 00:23:39,151
‫وذهابها إلى الزفاف...

356
00:23:39,304 --> 00:23:41,819
‫بفستان حريري من البحر.

357
00:23:43,547 --> 00:23:44,798
‫إنها تقول هذا.

358
00:23:45,298 --> 00:23:46,299
‫الذهب.

359
00:23:46,800 --> 00:23:48,426
‫أين الذهب؟

360
00:23:49,678 --> 00:23:51,346
‫فلتحذر يا فتى.

361
00:23:53,557 --> 00:23:55,976
‫لقد أعطته "بان درويد"،

362
00:23:57,310 --> 00:23:59,187
‫الساحرة البيضاء.

363
00:24:10,824 --> 00:24:12,200
‫من هي؟

364
00:24:14,452 --> 00:24:15,912
‫الساحرة البيضاء؟

365
00:24:17,622 --> 00:24:19,583
‫إنها تبحث عن رجل شجاع.

366
00:24:20,625 --> 00:24:22,002
‫رجل من آل "ماكينزي".

367
00:24:23,837 --> 00:24:24,880
‫أجل.

368
00:24:28,508 --> 00:24:29,509
‫تحدث إلي يا رجل.

369
00:24:29,843 --> 00:24:31,011
‫أعد ما قلت.

370
00:24:34,598 --> 00:24:37,058
‫سوف تأتي من أجلك.

371
00:24:50,572 --> 00:24:51,990
‫حسناً يا سيد "فريزر"،

372
00:24:52,908 --> 00:24:54,326
‫أخبرني ما قاله.

373
00:25:08,632 --> 00:25:11,134
‫تحدث عن الساحرات البيضاوات
‫والمخلوقات الأسطورية.

374
00:25:12,135 --> 00:25:13,762
‫مخلوقات أسطورية؟ ساحرات بيضاوات؟

375
00:25:15,931 --> 00:25:17,265
‫أهذا كل شيء؟

376
00:25:18,975 --> 00:25:20,227
‫أنت تخفي شيئاً.

377
00:25:22,062 --> 00:25:24,147
‫أحافظ على أمانة اتفاقاتي يا سيدي.

378
00:25:24,439 --> 00:25:25,690
‫أهذا صحيح يا سيد "فريزر"؟

379
00:25:26,858 --> 00:25:29,069
‫أعتقد أنه قال المزيد.

380
00:25:30,403 --> 00:25:31,947
‫أستطيع إجبارك على الكلام.

381
00:25:32,989 --> 00:25:36,660
‫لا يوجد شيء بوسعك تعذيبي به
‫أكثر مما عانيت منه،

382
00:25:38,620 --> 00:25:39,496
‫لذا...

383
00:25:41,498 --> 00:25:42,666
‫جرب إن أردت.

384
00:25:47,796 --> 00:25:49,631
‫سنتحدث مجدداً يا سيد "فريزر".

385
00:26:03,270 --> 00:26:06,731
‫"عيد ميلاد سعيداً لك"

386
00:26:07,732 --> 00:26:09,234
‫أعرف ماذا أتمنى.

387
00:26:09,317 --> 00:26:12,696
‫لا تهدري أمنيتك بطلب سيارة.
‫لأن ذلك لن يحدث.

388
00:26:12,779 --> 00:26:15,407
‫تمني ما تريدين. ما أدراك ما قد يحدث؟

389
00:26:30,171 --> 00:26:32,757
‫هذا أسوأ من خردلك المتعفن الأخير.

390
00:26:33,341 --> 00:26:34,467
‫هذا كل ما أستطيع توفيره.

391
00:26:37,262 --> 00:26:38,471
‫ماذا حدث مع "كير"؟

392
00:26:40,974 --> 00:26:42,642
‫كان خطابه مجرد ترهات جنونية،

393
00:26:43,977 --> 00:26:45,353
‫لم أفهم منه الكثير.

394
00:26:48,982 --> 00:26:50,817
‫قال إن الذهب ملعون.

395
00:26:53,278 --> 00:26:54,696
‫ذكر شيئاً عن...

396
00:26:58,950 --> 00:27:01,328
‫تحدث بسرعة قبل أن أموت.

397
00:27:04,748 --> 00:27:05,999
‫ساحرة بيضاء...

398
00:27:08,585 --> 00:27:11,546
‫كانت لها صلة بالذهب.

399
00:27:13,548 --> 00:27:15,467
‫ساحرة بيضاء؟

400
00:27:19,179 --> 00:27:20,513
‫وتعتقد...

401
00:27:21,473 --> 00:27:22,891
‫بعد كل تلك السنين؟

402
00:27:24,434 --> 00:27:25,602
‫طبعاً لا.

403
00:27:26,227 --> 00:27:28,355
‫لكن أهذا ممكن حتى؟

404
00:27:29,856 --> 00:27:30,940
‫لا أدري.

405
00:27:34,486 --> 00:27:39,532
‫أتمنى لو نعرف ماذا حدث لها
‫بعد أن أرسلتها من خلال الحجارة.

406
00:27:40,575 --> 00:27:42,369
‫لن يعيدها التمني.

407
00:27:44,621 --> 00:27:47,916
‫لكني أفكر في أمرها بين الحين والآخر.

408
00:27:50,752 --> 00:27:53,338
‫والرضيع الذي كانت تحمله.

409
00:27:55,799 --> 00:27:57,342
‫حاول ألا تفكر في الأمر.

410
00:27:57,842 --> 00:28:00,136
‫لن يجلب عليك هذا سوى الألم والتعاسة.

411
00:28:01,179 --> 00:28:03,223
‫أيمكنني على الأقل أن أدعو لهما بالصحة؟

412
00:28:05,225 --> 00:28:07,227
‫"فريزر"، انهض.

413
00:28:07,644 --> 00:28:09,938
‫نعم. يمكنك فعل ذلك.

414
00:28:25,412 --> 00:28:27,497
‫أخبروني أنك كنت تتناول العشاء
‫مع العقيد "كواري".

415
00:28:28,081 --> 00:28:29,707
‫أظنك ستشرفني بنفس الشيء الآن.

416
00:28:30,583 --> 00:28:33,795
‫أتعتقد أن لطفك سيحملني على الكلام؟

417
00:28:33,878 --> 00:28:34,879
‫لم أعني إطلاقاً...

418
00:28:34,963 --> 00:28:36,965
‫يمكنك إعادتي إلى الزنازين
‫إن كان هذا ما تفكر فيه.

419
00:28:37,048 --> 00:28:39,592
‫سيد "فريزر"، أطلب منك تناول العشاء معي

420
00:28:39,676 --> 00:28:41,177
‫في محاولة لبناء علاقة بيننا

421
00:28:41,261 --> 00:28:42,721
‫مناسبة لموقفنا الحالي.

422
00:28:45,557 --> 00:28:46,433
‫رائع.

423
00:28:59,654 --> 00:29:00,572
‫حسناً.

424
00:29:13,334 --> 00:29:14,627
‫إذن أطلب إذن المغادرة

425
00:29:15,795 --> 00:29:17,172
‫لنصطاد طعامنا،

426
00:29:17,797 --> 00:29:20,425
‫طالما أن المُلك لا يستطيع إمداد الرجال
‫بطعام مناسب.

427
00:29:20,884 --> 00:29:21,760
‫صيد؟

428
00:29:23,219 --> 00:29:25,597
‫تريدني أن أعطيكم أسلحة
‫وأترككم لتجولوا بالمستنقعات؟

429
00:29:26,389 --> 00:29:27,849
‫بربك يا سيد "فريزر".

430
00:29:27,932 --> 00:29:29,100
‫لا أسلحة.

431
00:29:31,936 --> 00:29:33,062
‫ولا تجوال.

432
00:29:33,688 --> 00:29:36,816
‫أعطنا فخاخاً نضعها أثناء شقنا القنوات.

433
00:29:37,192 --> 00:29:39,110
‫ونحتفظ بما نصطاد من طعام.

434
00:29:39,861 --> 00:29:41,863
‫يمكننا أيضاً جمع البقلة.

435
00:29:42,405 --> 00:29:43,323
‫لماذا؟

436
00:29:43,865 --> 00:29:44,866
‫لتناولها.

437
00:29:44,949 --> 00:29:45,784
‫لماذا؟

438
00:29:46,367 --> 00:29:49,162
‫تناول النباتات الخضراء يقي من الأسقربوط.

439
00:29:52,373 --> 00:29:53,917
‫من أين عرفت هذا؟

440
00:29:55,251 --> 00:29:56,461
‫من زوجتي.

441
00:29:57,837 --> 00:29:59,214
‫أأنت متزوج؟

442
00:30:01,800 --> 00:30:03,134
‫لقد رحلت.

443
00:30:05,011 --> 00:30:06,012
‫فهمت.

444
00:30:08,932 --> 00:30:09,974
‫حسناً...

445
00:30:12,435 --> 00:30:14,729
‫سأفكر في عرضك.

446
00:30:17,232 --> 00:30:18,650
‫هلا بدأنا الآن؟

447
00:30:20,276 --> 00:30:21,611
‫سيبرد الذيال.

448
00:30:22,278 --> 00:30:25,824
‫طائر غبي جداً وكأنه يأمل أن يصطاده أحد.

449
00:30:26,407 --> 00:30:30,245
‫لكنه لذيذ في صلصة الخمر، ألا توافقني؟

450
00:30:33,373 --> 00:30:34,290
‫نعم.

451
00:30:51,266 --> 00:30:52,767
‫"فين دو بورغوني."

452
00:30:56,312 --> 00:30:57,146
‫الصلصة.

453
00:30:58,940 --> 00:30:59,983
‫أنا...

454
00:31:04,863 --> 00:31:06,364
‫لست متأكداً.

455
00:31:15,248 --> 00:31:19,794
‫تناولنا ذيال بصلصة الخمر.

456
00:31:20,670 --> 00:31:22,714
‫- خمر أحمر؟
‫- نعم.

457
00:31:23,464 --> 00:31:25,174
‫نعم، "فين دو بورغوني".

458
00:31:27,051 --> 00:31:28,678
‫قُدم الطائر مع...

459
00:31:29,137 --> 00:31:30,597
‫جزر وفجل،

460
00:31:31,931 --> 00:31:33,182
‫أعشاب طازجة،

461
00:31:34,392 --> 00:31:36,311
‫خبز بالزبد.

462
00:31:36,394 --> 00:31:39,647
‫أبطئ يا "ماكدو". أريد التلذذ بكل لقمة.

463
00:31:41,983 --> 00:31:44,277
‫ثم تناولنا السلمون الطازج...

464
00:32:03,421 --> 00:32:04,672
‫نتفقد الفخاخ فحسب.

465
00:32:04,756 --> 00:32:06,674
‫نعم، قال الحاكم إنه يمكننا ذلك.

466
00:32:06,758 --> 00:32:08,551
‫- انتبهوا لهم.
‫- حاضر يا سيدي.

467
00:32:09,135 --> 00:32:10,428
‫بربكم يا رجال. أبطئوا.

468
00:32:10,511 --> 00:32:12,263
‫- ابق معهم.
‫- سأفعل يا سيدي.

469
00:32:17,602 --> 00:32:18,895
‫على مهل يا رجال.

470
00:32:22,273 --> 00:32:25,109
‫- لم أصطد شيئاً.
‫- اصطدت واحداً.

471
00:32:25,526 --> 00:32:26,694
‫هذا فخي.

472
00:32:26,778 --> 00:32:28,821
‫- هراء، هذا فخي أنا.
‫- لا.

473
00:32:28,905 --> 00:32:31,991
‫أنت تغار لأني اصطدت شيئاً وأنت لا.

474
00:32:40,249 --> 00:32:41,417
‫هرب.

475
00:32:52,387 --> 00:32:54,055
‫تفقد ما خلف ذلك الطريق.

476
00:32:57,308 --> 00:32:59,018
‫أمتأكد أن الدورية رأته هنا؟

477
00:32:59,102 --> 00:33:02,355
‫نعم يا سيدي. رأوه يسبح إلى الجزر.

478
00:33:02,855 --> 00:33:04,691
‫أريد أن يتم تفتيش المنحدرات
‫في كلا الاتجاهين.

479
00:33:05,066 --> 00:33:06,859
‫انتبهوا إلى القوارب بالأسفل.

480
00:33:07,276 --> 00:33:09,988
‫يمكن إخفاء قارب شراعي خلف بعض تلك الجزر.

481
00:33:10,071 --> 00:33:12,782
‫إن ذهب إلى أي مكان
‫على مرمى البصر يا حضرة الرائد،

482
00:33:13,408 --> 00:33:15,159
‫فقد اختفى.

483
00:33:16,369 --> 00:33:18,162
‫سيدي، لقد مضت 3 أيام حتى الآن.

484
00:33:19,580 --> 00:33:21,332
‫لا أحتاج إلى من يذكرني بذلك أيها العريف.

485
00:33:24,335 --> 00:33:28,506
‫ابقوا هنا حتى حلول الليل،
‫ثم عودوا إلى المستنقع.

486
00:33:43,980 --> 00:33:47,025
‫أجل، هكذا يتم الأمر يا "ويليام غراي"،

487
00:33:47,608 --> 00:33:49,527
‫الابن الثاني للفيكونت "ميلتون".

488
00:33:54,991 --> 00:33:57,410
‫كم استغرق رفاقك من وقت للعثور عليك

489
00:33:57,493 --> 00:33:59,078
‫بعد أن قيدناك بتلك الشجرة؟

490
00:34:01,372 --> 00:34:03,166
‫هل قضيت هناك وقتاً كافياً لتتغوط؟

491
00:34:06,627 --> 00:34:07,920
‫- تذكرت.
‫- نعم.

492
00:34:09,422 --> 00:34:11,591
‫بعد أن استدعيتني إلى غرفتك في أول يوم.

493
00:34:12,717 --> 00:34:15,678
‫غالباً أتذكر كل من يحاول جز عنقي.

494
00:34:20,016 --> 00:34:21,768
‫لماذا لم تذكر الأمر سابقاً؟

495
00:34:23,770 --> 00:34:25,313
‫كنت أنتظر الوقت المناسب.

496
00:34:29,901 --> 00:34:31,527
‫لماذا لم تذكرني؟

497
00:34:32,528 --> 00:34:34,072
‫أظنك تعرف السبب.

498
00:34:34,906 --> 00:34:36,866
‫ربما لا يعنيك الأمر في شيء،

499
00:34:36,949 --> 00:34:40,870
‫لكن ربما تكترث لأمر هذه السيدة؟

500
00:34:41,954 --> 00:34:44,040
‫حسناً! دع السيدة و...

501
00:34:44,290 --> 00:34:46,125
‫سأخبرك بما تريد.

502
00:34:47,251 --> 00:34:50,922
‫كانت أفعال فتى أحمق وأندم عليها حتى اليوم.

503
00:34:51,380 --> 00:34:54,175
‫مجرد تذكري لذلك يشعرني بالخزي.

504
00:34:54,759 --> 00:34:57,428
‫لكن لحسن حظك، حماقتي في "كورياريك"

505
00:34:57,512 --> 00:35:01,224
‫أنقذت حياتك في "كولودين". أليس كذلك؟

506
00:35:02,266 --> 00:35:03,101
‫بلى.

507
00:35:04,477 --> 00:35:07,897
‫أخاك اللورد "ميلتون"، كان رجلاً شريفاً.

508
00:35:08,189 --> 00:35:10,566
‫وتم تسديد دين عائلتي لك.

509
00:35:10,983 --> 00:35:12,527
‫لكن ليس وعدك.

510
00:35:14,695 --> 00:35:15,696
‫وعد؟

511
00:35:16,197 --> 00:35:17,907
‫حين افترقنا آخر مرة...

512
00:35:25,498 --> 00:35:26,749
‫تعهدت...

513
00:35:27,875 --> 00:35:29,252
‫أدين لك بحياتي.

514
00:35:29,752 --> 00:35:31,838
‫ينبغي أن آمل تسديد هذا الدين مستقبلاً.

515
00:35:32,255 --> 00:35:36,509
‫وما أن يُسدد، سأقتلك.

516
00:35:39,846 --> 00:35:40,805
‫حسناً يا سيدي...

517
00:35:48,855 --> 00:35:49,939
‫ها أنا أمامك.

518
00:36:12,170 --> 00:36:15,006
‫لا أقتل السجناء غير المسلحين.

519
00:36:40,656 --> 00:36:43,409
‫أخبرتك بصدق كل ما قاله
‫لي "كير" تلك الليلة.

520
00:36:45,870 --> 00:36:51,834
‫ما لم أخبرك به هو أن بعض ما قاله
‫كان ذا معنى لي.

521
00:36:53,711 --> 00:36:54,670
‫أي معنى ذلك؟

522
00:36:59,508 --> 00:37:01,135
‫أخبرتك بأمر زوجتي.

523
00:37:02,303 --> 00:37:03,304
‫نعم.

524
00:37:04,263 --> 00:37:06,390
‫- قلت إنها ماتت.
‫- قلت إنها رحلت.

525
00:37:09,936 --> 00:37:11,312
‫كانت معالجة.

526
00:37:12,605 --> 00:37:14,106
‫سيدة بيضاء.

527
00:37:15,942 --> 00:37:17,902
‫الكلمة بالغالية تُنطق "بان درويد".

528
00:37:19,320 --> 00:37:21,656
‫ما يعني أيضاً ساحرة.

529
00:37:23,491 --> 00:37:24,617
‫الساحرة البيضاء.

530
00:37:26,118 --> 00:37:28,496
‫إذن أشار الرجل لزوجتك بكلماته.

531
00:37:29,747 --> 00:37:30,957
‫أعتقد ذلك.

532
00:37:32,124 --> 00:37:35,544
‫وفي تلك الحالة، علي الذهاب للتأكد بنفسي.

533
00:37:36,879 --> 00:37:38,965
‫لم يكن هناك شيء له علاقة بها.

534
00:37:40,341 --> 00:37:42,009
‫لقد رحلت فعلاً.

535
00:37:45,054 --> 00:37:46,806
‫والذهب يا سيد "فريزر"؟

536
00:37:50,518 --> 00:37:52,895
‫لم يرسل الملك "لويس" أي ذهب
‫إلى آل "ستيورات".

537
00:37:53,938 --> 00:37:57,942
‫كل ما وجدته كان صندوقاً فارغاً
‫إلا من جوهرة واحدة.

538
00:38:01,821 --> 00:38:03,990
‫إنها قصة مؤثرة يا سيد "فريزر".

539
00:38:05,783 --> 00:38:07,910
‫لكن لا يوجد دليل على صحتها.

540
00:38:09,412 --> 00:38:11,580
‫أقسم لك إن قصتي حقيقية.

541
00:38:14,375 --> 00:38:15,710
‫ولدي هذه أيضاً.

542
00:38:17,336 --> 00:38:18,713
‫ادخرتها...

543
00:38:19,130 --> 00:38:22,300
‫اعتقاداً مني أنها قد تفيدني
‫إن تحررت يوماً.

544
00:38:32,935 --> 00:38:34,186
‫"ماري بيترسون".

545
00:38:34,270 --> 00:38:37,231
‫"تهانينا لخريجي عام 1966"

546
00:38:37,898 --> 00:38:39,150
‫"ساندرا فيليبس".

547
00:38:42,903 --> 00:38:44,322
‫"بريانا راندال".

548
00:38:54,123 --> 00:38:54,999
‫تلك فتاتي.

549
00:38:55,958 --> 00:38:57,043
‫"كيفن رايلي".

550
00:39:00,004 --> 00:39:02,673
‫- "أماندا روس".
‫- أنا فخورة بك للغاية.

551
00:39:06,385 --> 00:39:07,928
‫"ميغان سانبورن".

552
00:39:18,356 --> 00:39:19,440
‫"فيتزغيبونز" هناك.

553
00:39:20,775 --> 00:39:21,859
‫ما هذا إذن؟

554
00:39:22,276 --> 00:39:25,905
‫أمرني الحاكم بمرافقة الطبيب
‫إلى هنا لعلاج رفاقك.

555
00:39:43,798 --> 00:39:45,966
‫تسعدني رؤية تحسن حالة صديقك "فيتزغيبونز".

556
00:39:46,050 --> 00:39:47,093
‫نعم.

557
00:39:51,305 --> 00:39:52,306
‫كثيراً.

558
00:39:54,100 --> 00:39:56,560
‫بعد 3 أشهر من رعاية طبيبك،

559
00:39:56,644 --> 00:39:59,105
‫صار بحال جيدة.

560
00:40:00,815 --> 00:40:01,649
‫لماذا...

561
00:40:02,400 --> 00:40:05,277
‫أيها الوغد اللعين. أين تعلمت تلك الخدعة؟

562
00:40:06,612 --> 00:40:07,988
‫علمها إياي أخي الكبير.

563
00:40:09,323 --> 00:40:11,200
‫- تعني اللورد "ميلتون".
‫- نعم.

564
00:40:11,617 --> 00:40:14,537
‫رفض أخوك إطلاق النار علي بشكل قاطع.

565
00:40:14,829 --> 00:40:17,331
‫كنت في ذلك الوقت راغباً في الموت.

566
00:40:17,832 --> 00:40:19,375
‫أردت أن تُقتل؟

567
00:40:20,126 --> 00:40:21,419
‫ظننت لدي سبب لذلك.

568
00:40:22,169 --> 00:40:23,379
‫أي سبب كان ذلك؟

569
00:40:24,171 --> 00:40:26,590
‫لا أقصد التطفل بسؤالي. الأمر فحسب...

570
00:40:28,050 --> 00:40:30,803
‫في ذلك الوقت راودتني نفس الرغبة.

571
00:40:32,054 --> 00:40:32,930
‫أنا...

572
00:40:34,557 --> 00:40:35,766
‫فقدت...

573
00:40:36,225 --> 00:40:38,018
‫صديقاً مميزاً في "كولودين".

574
00:40:41,480 --> 00:40:43,107
‫كان سبب انضمامي للجيش.

575
00:40:45,234 --> 00:40:46,277
‫لقد...

576
00:40:48,529 --> 00:40:49,780
‫ألهمني.

577
00:40:52,616 --> 00:40:54,660
‫كان أخي حاضراً حين عثرت عليه محتضراً.

578
00:40:58,372 --> 00:41:00,666
‫لم تواتني حتى فرصة توديعه بشكل لائق.

579
00:41:03,586 --> 00:41:05,004
‫أبعدني "هال" عنه.

580
00:41:09,341 --> 00:41:10,843
‫كان محرجاً مني.

581
00:41:13,429 --> 00:41:14,847
‫قال إني سأتجاوز الأمر.

582
00:41:15,347 --> 00:41:18,142
‫وسأتقبل الأمر بمرور الوقت.

583
00:41:22,021 --> 00:41:25,733
‫غالباً يكون "هال" محقاً، لكن ليس دائماً.

584
00:41:29,570 --> 00:41:31,780
‫بعض الناس يحزن المرء عليهم لأبد الآبدين.

585
00:41:35,868 --> 00:41:39,580
‫أتجد حياتك ثقيلة يا سيد "فريزر"؟

586
00:41:42,875 --> 00:41:43,709
‫ربما...

587
00:41:46,253 --> 00:41:47,838
‫ليس بقدر كبير.

588
00:41:51,300 --> 00:41:54,011
‫أعتقد أن أكبر حمل على العاتق هو...

589
00:41:54,720 --> 00:41:56,931
‫الاهتمام بمن لا نستطيع مساعدتهم.

590
00:41:57,765 --> 00:42:00,434
‫لا في عدم وجود من لا نهتم له.

591
00:42:02,520 --> 00:42:03,562
‫ذلك...

592
00:42:04,730 --> 00:42:05,773
‫خواء.

593
00:42:07,525 --> 00:42:08,943
‫لكن ليس بحمل عظيم.

594
00:42:11,403 --> 00:42:12,321
‫زوجتك،

595
00:42:13,364 --> 00:42:14,698
‫قلت إنها كانت معالجة؟

596
00:42:17,618 --> 00:42:18,702
‫نعم.

597
00:42:20,371 --> 00:42:21,413
‫كانت...

598
00:42:28,379 --> 00:42:29,421
‫"كلير".

599
00:42:33,175 --> 00:42:34,677
‫كان اسمها "كلير".

600
00:42:35,386 --> 00:42:37,805
‫أعتقد أنك اهتممت لأمرها كثيراً.

601
00:42:41,141 --> 00:42:42,768
‫أردت شكرك في وقت ما يا حضرة الرائد.

602
00:42:44,687 --> 00:42:45,896
‫تشكرني؟

603
00:42:46,981 --> 00:42:47,982
‫على ماذا؟

604
00:42:48,983 --> 00:42:52,361
‫ليلة تقابلنا في "كورياريك".

605
00:42:53,279 --> 00:42:55,864
‫على ما فعلته لأجل زوجتي.

606
00:42:56,323 --> 00:42:59,952
‫ربما يعنيك ولو قليلاً شرف هذه السيدة؟

607
00:43:00,035 --> 00:43:01,412
‫دعها.

608
00:43:02,204 --> 00:43:06,250
‫حسناً، أطلق سراح السيدة وسأخبرك ما تريده.

609
00:43:11,714 --> 00:43:12,840
‫- أكانت تلك زوجتك؟
‫- نعم.

610
00:43:12,923 --> 00:43:15,426
‫كنت نداً حقيقياً. أتلومني؟

611
00:43:16,260 --> 00:43:17,428
‫إن كنت تعتبر فتى في الـ16

612
00:43:17,511 --> 00:43:20,055
‫من عمره يرتعد خوفاً نداً يا سيد "فريزر"،

613
00:43:20,139 --> 00:43:22,474
‫فلا عجب في أن جيش أهل المرتفعات هُزم.

614
00:43:23,183 --> 00:43:26,020
‫الرجل الذي لا يخشى شيئاً
‫وهناك سكين على عنقه

615
00:43:26,103 --> 00:43:28,355
‫إما أنه بلا روح أو بلا عقل.

616
00:43:28,772 --> 00:43:30,733
‫لم تتحدث لتنقذ حياتك

617
00:43:30,816 --> 00:43:32,985
‫لكن لإنقاذ شرف سيدة.

618
00:43:33,569 --> 00:43:34,862
‫أعجبني ذلك.

619
00:43:34,945 --> 00:43:36,697
‫لم تكن زوجتك في أي خطر.

620
00:43:37,114 --> 00:43:38,991
‫لكنك لم تعرف ذلك حينها.

621
00:43:39,742 --> 00:43:44,830
‫فضلت إنقاذك حياتها
‫وفضيلتها مخاطراً بحياتك.

622
00:43:45,956 --> 00:43:48,292
‫فكرت في ذلك كثيراً منذ...

623
00:43:50,127 --> 00:43:51,587
‫منذ فقدتها.

624
00:43:53,464 --> 00:43:54,381
‫فهمت.

625
00:44:04,850 --> 00:44:07,227
‫يفجعني مصابك.

626
00:44:21,408 --> 00:44:22,951
‫أبعد يدك عني...

627
00:44:30,834 --> 00:44:32,294
‫وإلا قتلتك.

628
00:45:10,457 --> 00:45:11,792
‫جراحة صعبة؟

629
00:45:14,253 --> 00:45:15,671
‫يمكنني تبين ذلك من النظر إليك فحسب.

630
00:45:17,464 --> 00:45:19,341
‫تبدو كل الجراحات صعبة هذه الأيام.

631
00:45:19,842 --> 00:45:21,510
‫لقد بذلت ما في وسعك.

632
00:45:22,428 --> 00:45:25,139
‫- نعم.
‫- القلق حيال ذلك لن يغير من الأمر.

633
00:45:27,099 --> 00:45:28,642
‫حسناً، قلت ذلك من قبل.

634
00:45:29,351 --> 00:45:30,394
‫فعلاً.

635
00:45:35,441 --> 00:45:36,775
‫ما الأمر؟

636
00:45:41,447 --> 00:45:44,950
‫أريد أخذ "بريانا" إلى "إنجلترا".

637
00:45:45,033 --> 00:45:46,493
‫هذا لطيف.

638
00:45:47,786 --> 00:45:49,163
‫كم ستقضيان هناك؟

639
00:45:49,830 --> 00:45:50,831
‫حسناً...

640
00:45:52,749 --> 00:45:55,252
‫لقد عُرض علي عمل في "كامبريدج".

641
00:45:56,420 --> 00:45:57,379
‫عرض جيد.

642
00:45:59,965 --> 00:46:00,966
‫عرض؟

643
00:46:02,092 --> 00:46:04,970
‫ماذا عن المستشفى؟ ومرضاي؟

644
00:46:06,096 --> 00:46:09,641
‫"فرانك"، لا يمكنني ترك "بوسطن"
‫والانتقال إلى "إنجلترا".

645
00:46:09,725 --> 00:46:11,560
‫لا أطلب منك المغادرة.

646
00:46:14,188 --> 00:46:15,772
‫أريد أن نتطلق يا "كلير".

647
00:46:21,862 --> 00:46:23,155
‫طلاق؟

648
00:46:23,822 --> 00:46:24,781
‫نعم.

649
00:46:29,077 --> 00:46:32,331
‫لقد ناقشنا ذلك الأمر قبل سنوات وقلت...

650
00:46:32,414 --> 00:46:33,999
‫لا، أعرف ماذا قلت.

651
00:46:35,709 --> 00:46:37,294
‫لكن "بريانا" في الـ18.

652
00:46:38,670 --> 00:46:40,506
‫- أتعرف بأمر هذه الخطة؟
‫- لا...

653
00:46:40,923 --> 00:46:41,840
‫ليس بعد.

654
00:46:43,675 --> 00:46:44,968
‫لكني أعتقد أنها ستتقبل الأمر.

655
00:46:46,762 --> 00:46:49,056
‫بين انشغالك بكلية الطب والمستشفى،

656
00:46:50,140 --> 00:46:51,308
‫بالكاد كنت حاضرة.

657
00:46:54,394 --> 00:46:55,646
‫- كيف تجرؤ!
‫- "كلير"، أرجوك.

658
00:46:55,729 --> 00:46:58,065
‫هناك جامعات جيدة هناك.

659
00:46:58,398 --> 00:47:00,776
‫"أوكسفورد" مثلاً،
‫حيث ما زال لدي بعض الصلات.

660
00:47:02,819 --> 00:47:04,821
‫ماذا عن "كاندي"؟

661
00:47:04,905 --> 00:47:06,031
‫"ساندي".

662
00:47:07,950 --> 00:47:09,910
‫سنتزوج ما أن نتطلق.

663
00:47:11,370 --> 00:47:13,038
‫ستتزوجها؟

664
00:47:13,872 --> 00:47:15,874
‫بربك يا "فرانك". كن جاداً.

665
00:47:16,708 --> 00:47:18,210
‫لقد سئمت هذا يا "كلير".

666
00:47:22,673 --> 00:47:23,924
‫كنت تنتظر.

667
00:47:26,260 --> 00:47:27,469
‫طوال ذلك الوقت،

668
00:47:28,679 --> 00:47:31,557
‫كنت بانتظار نفاد الوقت.

669
00:47:33,684 --> 00:47:35,936
‫حسناً، "بريانا" ابنتي.

670
00:47:36,687 --> 00:47:38,313
‫ولن تأخذها إلى أي مكان.

671
00:47:38,814 --> 00:47:40,732
‫لا أظن أنني سأحتاج إلى ذلك.

672
00:47:42,776 --> 00:47:46,947
‫- أيها الوغد.
‫- كوني عقلانية يا "كلير".

673
00:47:47,030 --> 00:47:48,198
‫أتريد تطليقي؟

674
00:47:49,032 --> 00:47:49,992
‫لا بأس.

675
00:47:50,450 --> 00:47:54,246
‫استخدم أي سبب إلا الزنا،

676
00:47:55,455 --> 00:47:58,250
‫وهو أمر لا يمكنك إثباته لأنه غير موجود.

677
00:47:59,751 --> 00:48:02,087
‫إن حاولت سلبي "بريانا"،

678
00:48:03,130 --> 00:48:06,341
‫فسيكون لدي ما أقوله بشأن زناك يا "فرانك".

679
00:48:07,426 --> 00:48:10,512
‫لم يعد للأمر علاقة بنا.

680
00:48:12,014 --> 00:48:13,473
‫صارت "بريانا" امرأة ناضجة.

681
00:48:13,557 --> 00:48:15,767
‫يمكنها اتخاذ قراراتها بنفسها.
‫لديها حياتها الخاصة.

682
00:48:16,268 --> 00:48:17,811
‫أريد أن أكمل ما بقي لي من حياتي...

683
00:48:20,397 --> 00:48:21,773
‫مع امرأة تحبني فعلاً.

684
00:48:27,946 --> 00:48:31,491
‫لم تستطيعي النظر إلى "بريانا" دون رؤيته.

685
00:48:33,702 --> 00:48:34,703
‫أليس كذلك؟

686
00:48:38,248 --> 00:48:40,000
‫دون تلك التذكرة الدائمة.

687
00:48:44,755 --> 00:48:45,756
‫هو.

688
00:48:46,715 --> 00:48:48,467
‫أكنت لتنسيه

689
00:48:51,011 --> 00:48:52,137
‫بمرور الوقت؟

690
00:48:56,266 --> 00:48:57,643
‫ذلك الوقت...

691
00:48:59,561 --> 00:49:00,979
‫غير متوفر.

692
00:49:37,974 --> 00:49:39,142
‫د. "راندال".

693
00:49:40,811 --> 00:49:41,687
‫نعم.

694
00:49:44,064 --> 00:49:45,607
‫هل يستعدون للجراحة؟

695
00:49:47,734 --> 00:49:49,403
‫حسناً، سآتي حالاً.

696
00:49:54,866 --> 00:49:56,201
‫استعدوا لتسيير الرجال.

697
00:49:57,828 --> 00:49:59,746
‫ستبحر السفن ليلاً.

698
00:50:00,872 --> 00:50:01,748
‫"فريزر"؟

699
00:50:02,708 --> 00:50:04,918
‫إلى اليمين. قربوا صفوفكم.

700
00:50:09,423 --> 00:50:10,257
‫ماذا يجري؟

701
00:50:10,340 --> 00:50:11,425
‫سيُغلق السجن.

702
00:50:11,925 --> 00:50:13,260
‫سيُنقل المساجين.

703
00:50:13,343 --> 00:50:15,011
‫سيحتل القلعة

704
00:50:15,095 --> 00:50:17,347
‫فيلق فرسان الملكة السابع.

705
00:50:17,431 --> 00:50:18,306
‫يُنقلون؟

706
00:50:19,307 --> 00:50:20,559
‫إلى اليسار.

707
00:50:20,642 --> 00:50:22,644
‫- إلى أين؟
‫- المستعمرات.

708
00:50:23,979 --> 00:50:24,813
‫أين...

709
00:50:24,896 --> 00:50:27,357
‫بسرعة. أمامنا رحلة طويلة.

710
00:50:27,441 --> 00:50:28,525
‫إلى أين يأخذونني؟

711
00:50:38,618 --> 00:50:39,453
‫"غراي"؟

712
00:50:40,412 --> 00:50:41,913
‫الزم الصف.

713
00:50:44,583 --> 00:50:45,584
‫"غراي"؟

714
00:51:22,871 --> 00:51:24,456
‫لقد مضت 3 أيام.

715
00:51:24,539 --> 00:51:26,666
‫سيكون عليك التحدث عاجلاً أو آجلاً.

716
00:51:30,337 --> 00:51:32,214
‫هذا لا يختلف عن الاستعباد في شيء.

717
00:51:33,548 --> 00:51:35,425
‫عقد الشغل ليس استعباداً.

718
00:51:35,509 --> 00:51:38,720
‫سينال المساجين الآخرون
‫حريتهم بعد 14 عاماً.

719
00:51:38,804 --> 00:51:40,013
‫إن ظلوا أحياءً.

720
00:51:42,140 --> 00:51:45,018
‫لماذا لم أُرسل إلى الأقاليم
‫أو إلى المستعمرات معهم؟

721
00:51:50,398 --> 00:51:51,858
‫لماذا أنا هنا يا "غراي"؟

722
00:51:55,695 --> 00:51:57,739
‫أنت لست مجرد سجين، أنت متهم بالخيانة،

723
00:51:57,823 --> 00:51:59,449
‫مسجون بأمر جلالته.

724
00:52:00,200 --> 00:52:02,828
‫لا يمكن تخفيف عقوبتك بالعفو الملكي.

725
00:52:03,537 --> 00:52:06,206
‫لم يعتبرك جلالته لائقاً بالعفو.

726
00:52:08,416 --> 00:52:10,085
‫لم أتمكن من منحك الحرية يا "فريزر".

727
00:52:10,669 --> 00:52:12,462
‫هذا أفضل ما يمكنني تقديمه لك غير الحرية.

728
00:52:12,921 --> 00:52:14,130
‫إلى أين سأذهب إذن؟

729
00:52:18,093 --> 00:52:21,012
‫إنها تُدعى "هيلووتر".
‫ستخدم اللورد "دونساني".

730
00:52:23,682 --> 00:52:25,225
‫سأزورك مرة كل 3 أشهر،

731
00:52:26,142 --> 00:52:27,352
‫لأتفقد صحة عيشتك.

732
00:52:28,770 --> 00:52:30,647
‫- صحة عيشتي؟
‫- لكني أحذرك...

733
00:52:30,730 --> 00:52:33,984
‫مضيفك الجديد ليس ودياً
‫مع "تشارلز ستيورات" أو تابعيه.

734
00:52:34,860 --> 00:52:36,862
‫حاول إخفاء حقيقة أنك إسكتلندي

735
00:52:37,279 --> 00:52:38,405
‫ومن أهل التل.

736
00:52:38,905 --> 00:52:41,366
‫ونصيحة مني،

737
00:52:41,449 --> 00:52:42,909
‫سيكون من الحكمة

738
00:52:43,743 --> 00:52:47,205
‫ألا تستخدم اسماً سهلاً كاسمك.

739
00:52:56,673 --> 00:52:57,799
‫لماذا؟

740
00:53:11,813 --> 00:53:13,231
‫لماذا تفعل لي هذا؟

741
00:53:18,320 --> 00:53:20,155
‫لم أسمح لك بما تريد.

742
00:53:23,241 --> 00:53:25,410
‫أندم على لحظة الضعف تلك.

743
00:53:26,870 --> 00:53:28,079
‫كانت تلك حماقة مني.

744
00:53:30,081 --> 00:53:31,374
‫لكني أخبرتك بأمر...

745
00:53:33,209 --> 00:53:34,711
‫شخص اهتممت لأمره.

746
00:53:35,879 --> 00:53:37,047
‫وبادلتني المثل.

747
00:53:37,756 --> 00:53:39,883
‫منحتني الحياة قبل سنوات عديدة.

748
00:53:41,259 --> 00:53:42,594
‫الآن أمنحك حياتك.

749
00:53:43,720 --> 00:53:45,305
‫آمل أن تستغلها جيداً.

750
00:53:45,388 --> 00:53:47,223
‫لقد سدد أخوك ذلك الدين.

751
00:53:47,641 --> 00:53:49,100
‫عن العائلة.

752
00:53:50,852 --> 00:53:52,687
‫أسدده الآن عني.

753
00:53:56,066 --> 00:53:57,400
‫الآن يا سيد "فريزر"،

754
00:53:58,693 --> 00:53:59,903
‫فلننطلق.

755
00:54:22,133 --> 00:54:23,843
‫تتعافى "فرانسيس" حالياً،

756
00:54:24,344 --> 00:54:27,097
‫لكن حالتها مستقرة ومؤشراتها الحيوية جيدة.

757
00:54:28,264 --> 00:54:32,894
‫أفضل ما يمكنك فعله لها حالياً
‫هو أن تنال قسطاً من الراحة.

758
00:54:41,653 --> 00:54:42,654
‫شكراً لك.

759
00:54:55,959 --> 00:54:56,960
‫إنه "فرانك".

760
00:54:57,919 --> 00:54:59,379
‫لقد كان حادث سيارة.

761
00:55:55,894 --> 00:55:57,270
‫"فرانك".

762
00:56:27,258 --> 00:56:29,469
‫إن كنت تستطيع سماعي...

763
00:56:35,850 --> 00:56:37,268
‫لقد أحببتك.

764
00:56:41,606 --> 00:56:42,899
‫كثيراً.

765
00:56:50,907 --> 00:56:52,617
‫كنت حبي الأول.

766
00:58:25,877 --> 00:58:27,879
‫ترجمة "اسم": خالد

