﻿1
00:00:01,084 --> 00:00:01,918
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:02,002 --> 00:00:03,420
‫"روجر"، أنا "كلير راندال".

3
00:00:03,503 --> 00:00:04,963
‫كنت صديقة قديمة لوالدك.

4
00:00:05,046 --> 00:00:08,008
‫- "بريانا".
‫- تشرفنا يا آنسة "راندال".

5
00:00:08,299 --> 00:00:10,635
‫ويجب أن أخبرك بخصوص والدك الحقيقي،

6
00:00:10,719 --> 00:00:12,053
‫"جيمي فريزر".

7
00:00:12,137 --> 00:00:14,014
‫هذا اليعقوبي الحثالة هو "جيمي الأحمر".

8
00:00:14,431 --> 00:00:15,265
‫لا يمكنني أن أردي الوغد،

9
00:00:15,348 --> 00:00:17,392
‫ليس من دون مخالفة قسم أخي.

10
00:00:17,475 --> 00:00:20,186
‫لقد فقدت صديقاً معيناً في "كولودن".

11
00:00:20,270 --> 00:00:21,730
‫لقد ألهمني.

12
00:00:21,813 --> 00:00:23,898
‫زوجتي، اسمها "كلير".

13
00:00:23,982 --> 00:00:26,151
‫آسف لخسارتك.

14
00:00:28,862 --> 00:00:30,488
‫كانت ملكاً لأمي.

15
00:00:30,572 --> 00:00:32,240
‫إنها غالية جداً علي. مثلك يا "كلير".

16
00:00:32,532 --> 00:00:35,660
‫لا أفهمها، ولكني أصدقك.

17
00:00:36,619 --> 00:00:39,122
‫سأزورك مرة كل 3 أشهر. اسمها "هيلووتر".

18
00:00:39,205 --> 00:00:40,665
‫- ستخدم اللورد "دونساني".
‫- لماذا؟

19
00:00:40,749 --> 00:00:42,333
‫لم أسمح لك أن تفعل ما تشاء.

20
00:00:42,417 --> 00:00:44,002
‫منحتني حياتي منذ سنين مضت.

21
00:00:44,627 --> 00:00:45,754
‫الآن أمنحك حياتك.

22
00:00:47,213 --> 00:00:49,716
‫"غن لي

23
00:00:49,799 --> 00:00:52,510
‫عن معشوقتك التي فارقتك

24
00:00:52,719 --> 00:00:55,430
‫وقل لي، هل لي أن أغدو

25
00:00:55,513 --> 00:00:57,474
‫تلك المعشوقة؟

26
00:00:58,433 --> 00:01:00,351
‫بروح تفوح بهجة

27
00:01:00,435 --> 00:01:03,313
‫أبحرت في أحد الأيام

28
00:01:03,480 --> 00:01:05,690
‫وركبت البحار

29
00:01:05,774 --> 00:01:08,068
‫نحو جزيرة (سكاي)

30
00:01:08,735 --> 00:01:11,029
‫بأمواج متلاطمة ونسيم

31
00:01:11,112 --> 00:01:13,865
‫وجزر وبحار

32
00:01:13,948 --> 00:01:18,578
‫وجبال من مطر وشمس

33
00:01:19,329 --> 00:01:21,498
‫كل ما كان ممتعاً

34
00:01:21,790 --> 00:01:24,501
‫كل ما كان عادلاً

35
00:01:24,584 --> 00:01:26,586
‫كل ما كان يعبر عن شخصيتي

36
00:01:26,669 --> 00:01:29,130
‫قد زال

37
00:01:29,589 --> 00:01:31,883
‫غن لي

38
00:01:31,966 --> 00:01:34,803
‫عن معشوقتك التي فارقتك

39
00:01:34,886 --> 00:01:37,222
‫وقل لي، هل لي أن أغدو

40
00:01:37,305 --> 00:01:39,015
‫تلك المعشوقة؟

41
00:01:40,016 --> 00:01:42,268
‫بروح تفوح بهجة

42
00:01:42,352 --> 00:01:45,104
‫أبحرت في أحد الأيام

43
00:01:45,271 --> 00:01:48,817
‫وركبت البحار

44
00:01:49,275 --> 00:01:54,489
‫نحو جزيرة (سكاي)"

45
00:02:21,641 --> 00:02:25,186
‫"(سكوتلندا)
‫1968"

46
00:02:26,062 --> 00:02:27,981
‫إذا كانت نظريتنا صحيحة،

47
00:02:28,064 --> 00:02:31,151
‫فإن "كلير" قضت 3 سنوات في الماضي،
‫وحين عادت،

48
00:02:31,234 --> 00:02:32,485
‫مرت 3 سنوات هنا،

49
00:02:32,569 --> 00:02:36,614
‫إنها تتبع ذلك الزمن وهو يمر في القرنين.

50
00:02:37,407 --> 00:02:38,992
‫بما أنك عدت منذ 20 عاماً،

51
00:02:39,075 --> 00:02:44,122
‫فيجب أن نثبت أن "جيمي" ما زال حياً
‫بعد 20 عاماً من "كولودن".

52
00:02:44,247 --> 00:02:46,457
‫وهو العام 1766.

53
00:02:46,541 --> 00:02:48,209
‫لا يوجد أي ذكر له في "تولبوث".

54
00:02:48,793 --> 00:02:53,381
‫لا شيء في "ستيرلنيغ" أيضاً.
‫ولا في "آربروث" أو"بلاكنيس".

55
00:02:54,132 --> 00:02:57,260
‫هل أنت واثق أنهم دونوا أسماء كل السجناء؟

56
00:02:58,094 --> 00:03:01,556
‫إن كان "جيمي الأحمر" هو "دونبونيت"
‫من حكايات الجدة،

57
00:03:02,390 --> 00:03:04,017
‫فقد كان خارجاً عن القانون مشهوراً جداً.

58
00:03:05,059 --> 00:03:08,813
‫لطالما أحببت حكايات جدتك.
‫إنها صديقة مميزة بالنسبة لي.

59
00:03:09,731 --> 00:03:11,608
‫هل ترغب ببعض الكريمة على كعكتك يا "روجر"؟

60
00:03:12,275 --> 00:03:13,276
‫أنت نحيل جداً.

61
00:03:20,116 --> 00:03:22,619
‫"دونبونيت" مجرد أسطورة.

62
00:03:22,702 --> 00:03:26,539
‫حتى لو كان موجوداً،
‫فقد كان خارجاً عن القانون.

63
00:03:27,040 --> 00:03:28,833
‫ما أقوله إن "جيمي" كان...

64
00:03:28,917 --> 00:03:30,001
‫عثرت عليه.

65
00:03:36,049 --> 00:03:37,508
‫سجين "آزدمير".

66
00:03:37,592 --> 00:03:38,593
‫"جيمس فريزر"

67
00:03:38,676 --> 00:03:40,637
‫ها هو، "جيمس فريزر".

68
00:03:41,304 --> 00:03:42,764
‫العام 1753.

69
00:03:44,974 --> 00:03:48,728
‫1754. 1755.

70
00:03:48,811 --> 00:03:51,272
‫يظهر اسمه في كل هذه القوائم السنوية.

71
00:03:52,941 --> 00:03:55,235
‫لكنهم أغلقوا السجن في 1756.

72
00:03:55,860 --> 00:03:57,445
‫ماذا حدث للسجناء؟

73
00:03:58,154 --> 00:04:00,907
‫لا أعرف. لكن هذا يتطلب احتفالاً، صحيح؟

74
00:04:01,908 --> 00:04:03,660
‫لا يوجد وقت مبكر على شرب الويسكي.

75
00:04:29,644 --> 00:04:32,563
‫"(هيلووتر)، (إنجلترا)
‫1756"

76
00:04:52,417 --> 00:04:55,169
‫أهلاً بعودتك يا سيدي. ليدي "دونساني".

77
00:04:55,253 --> 00:04:57,171
‫ندعو أن تكونوا بصحة جيدة.

78
00:04:57,588 --> 00:05:01,009
‫ليدي "جينيفا"، ليدي "إيزابيل"،
‫تسرني عودتكما مجدداً.

79
00:05:01,092 --> 00:05:04,554
‫يسرنا أن نكون هنا يا سيد "إيفانز".
‫جو "إيطاليا" دافئ زياة بالنسبة لي.

80
00:05:04,637 --> 00:05:05,763
‫هذا صحيح يا سيدتي.

81
00:05:06,055 --> 00:05:09,183
‫أعتقد أن كل شيء كان على ما يرام
‫في غيابنا يا سيد "إيفانز"؟

82
00:05:09,642 --> 00:05:10,476
‫بالفعل يا سيدي.

83
00:05:10,560 --> 00:05:12,895
‫أرى أن الوصيف الجديد بيننا.

84
00:05:12,979 --> 00:05:14,022
‫نعم يا سيدي.

85
00:05:14,105 --> 00:05:16,607
‫يجب أن أكلمه. أرسله إلى المنزل، هلا فعلت؟

86
00:05:20,820 --> 00:05:23,823
‫قل لـ"ماكينزي" إن سيادته يرغب بالتحدث معه.

87
00:05:30,705 --> 00:05:33,166
‫يقول السيد "إيفانز"
‫إن السيد يرغب بالتحدث معك.

88
00:05:37,378 --> 00:05:39,589
‫إذن أنت السجين الأسكتلندي؟

89
00:05:40,131 --> 00:05:41,507
‫"أليكساندر ماكينزي".

90
00:05:42,842 --> 00:05:44,260
‫خادمك يا سيدي.

91
00:05:45,386 --> 00:05:48,681
‫أخبرني الرائد "غراي" أنك كنت جندياً

92
00:05:48,765 --> 00:05:51,017
‫وحاربت في تمرد 45.

93
00:05:52,518 --> 00:05:53,770
‫لقد فعلت يا سيدي.

94
00:05:54,103 --> 00:05:56,856
‫لكنه أخبرني أيضاً أنك رجل نبيل

95
00:05:56,939 --> 00:05:59,776
‫عفوت عنه قبل "بريستونبانز".

96
00:06:01,736 --> 00:06:04,030
‫فقدت ابني الوحيد هناك.

97
00:06:05,031 --> 00:06:08,076
‫كان "غوردون" نقيباً شاباً في فوج "بولتون".

98
00:06:10,369 --> 00:06:13,748
‫عائلات كثيرة
‫فقدت أبناءها الصالحين في التمرد.

99
00:06:14,749 --> 00:06:15,958
‫في الجانبين.

100
00:06:17,168 --> 00:06:19,629
‫أحترم الرجل الذي يحارب من أجل قضيته.

101
00:06:20,922 --> 00:06:24,759
‫قدم "غوردون" حياته من أجل ما يؤمن به.
‫وهذا ما يعزيني.

102
00:06:26,010 --> 00:06:27,303
‫تمت هزيمتكم.

103
00:06:28,179 --> 00:06:30,014
‫نزاعاتنا أصبحت من الماضي.

104
00:06:31,349 --> 00:06:34,852
‫لا يمكنني القول إن الليدي "دونساني"
‫تشعر بالشعور ذاته.

105
00:06:34,936 --> 00:06:39,023
‫إنها تكن كراهية كبيرة لكل اليعاقبة.

106
00:06:39,107 --> 00:06:41,484
‫لم تتجاوز رحيل "غوردون".

107
00:06:45,238 --> 00:06:47,031
‫ألم فقدان الطفل لا يزول أبداً.

108
00:06:51,160 --> 00:06:53,913
‫لقد فقدت... طفلين يا سيدي.

109
00:07:02,839 --> 00:07:04,090
‫حسناً إذن...

110
00:07:07,093 --> 00:07:10,263
‫سأخبر الليدي "دونساني" أنك وصيف

111
00:07:10,346 --> 00:07:14,642
‫تمت التوصية به بشدة
‫من قبل الرائد "غراي"، ولست سجيناً.

112
00:07:15,059 --> 00:07:17,687
‫ستتلقى راتباً صغيراً مقابل خدماتك.

113
00:07:18,604 --> 00:07:20,940
‫لكنك سجين يا "ماكينزي".

114
00:07:21,566 --> 00:07:23,151
‫احرص ألا تنسى هذا.

115
00:07:28,531 --> 00:07:30,825
‫"هل ترغب ببعض الكريمة
‫على كعكتك يا (روجر)؟"

116
00:07:31,409 --> 00:07:33,161
‫تعرف أنها معجبة بك.

117
00:07:33,661 --> 00:07:34,662
‫"فيونا"؟

118
00:07:35,413 --> 00:07:38,458
‫لا. هي فقط تحب المساعدة.

119
00:07:39,167 --> 00:07:40,585
‫أتعرف، ظننت في البداية

120
00:07:40,668 --> 00:07:42,420
‫أن "فيونا" خليلتك ربما.

121
00:07:42,503 --> 00:07:43,671
‫خليلة...

122
00:07:45,256 --> 00:07:47,800
‫خليلة؟ "فيونا"؟

123
00:07:48,509 --> 00:07:53,347
‫لا. لدي صديقات، لكن لا يوجد من أصفها...

124
00:07:53,431 --> 00:07:55,725
‫لا... ليس لدي خليلة.

125
00:08:00,605 --> 00:08:01,606
‫تنح جانباً.

126
00:08:09,864 --> 00:08:11,824
‫حسناً. جرب الآن.

127
00:08:14,160 --> 00:08:14,994
‫حسناً.

128
00:08:22,502 --> 00:08:23,336
‫ماذا فعلت؟

129
00:08:23,836 --> 00:08:25,463
‫كان غطاء الموزع مفكوكاً.

130
00:08:30,176 --> 00:08:31,385
‫بم أنا مدين لك؟

131
00:08:32,345 --> 00:08:33,513
‫سأفكر بشيء ما.

132
00:08:37,266 --> 00:08:40,478
‫"ماكينزي". حان وقت القرعة.

133
00:08:42,355 --> 00:08:43,189
‫من أجل ماذا؟

134
00:08:44,315 --> 00:08:45,274
‫سترى.

135
00:08:57,078 --> 00:08:58,412
‫شكراً يا فتيان.

136
00:08:58,496 --> 00:08:59,705
‫أنا جاهزة لتوصيلتي.

137
00:09:00,248 --> 00:09:01,749
‫سأرافقك يا سيدتي.

138
00:09:02,124 --> 00:09:04,168
‫أحضر جوادي. في الحال.

139
00:09:04,627 --> 00:09:05,753
‫في الحال يا سيدتي.

140
00:09:11,968 --> 00:09:14,387
‫أسرع. أيها الأسكتلندي العديم الفائدة.

141
00:09:28,109 --> 00:09:30,987
‫ما يحتاج إليه هذا
‫هو حذاء على الساقين الخلفيتين.

142
00:09:32,113 --> 00:09:34,240
‫الحصان؟ أم أختي؟

143
00:09:36,867 --> 00:09:38,995
‫معذرة يا سيدتي. ما قصدته...

144
00:09:39,078 --> 00:09:42,456
‫أعرف بالضبط ما قصدته.
‫لكني أشك أن هذا سيفيدها.

145
00:09:47,169 --> 00:09:49,005
‫هل أسرج جوادك يا سيدتي؟

146
00:09:49,630 --> 00:09:53,426
‫نزلت لكي أشاهد الخيول فحسب، لأتأمل جمالها.

147
00:09:54,010 --> 00:09:57,138
‫صحيح. إنها مدهشة.

148
00:09:58,055 --> 00:10:02,018
‫يؤلمني أن والدي
‫يحبس هذه المخلوقات الرائعة.

149
00:10:02,101 --> 00:10:03,811
‫رأيت الكثير من الاسطبلات الرائعة.

150
00:10:04,645 --> 00:10:07,148
‫لكن "هيلووتر" هو الأفضل.

151
00:10:08,190 --> 00:10:09,567
‫القفص يظل قفصاً.

152
00:10:13,195 --> 00:10:16,157
‫منذ متى تخدم اللورد "جون"؟

153
00:10:18,326 --> 00:10:23,247
‫كنت تحت قيادته منذ أكثر من عام بقليل.

154
00:10:24,582 --> 00:10:26,667
‫عرفت الرائد منذ كنا صغاراً.

155
00:10:27,293 --> 00:10:31,088
‫أجده شخصاً مميزاً ومثيراً للاهتمام.

156
00:10:31,839 --> 00:10:34,258
‫أعتقد أنه سيكون زوجاً صالحاً.

157
00:10:35,009 --> 00:10:36,761
‫سامحيني يا سيدتي، لكن...

158
00:10:37,970 --> 00:10:40,473
‫الجيش والزواج لا يتوافقان بسهولة.

159
00:10:42,350 --> 00:10:44,894
‫شغف الرائد يكمن في العسكرية.

160
00:10:46,854 --> 00:10:49,231
‫إخلاصه للملك والبلاد

161
00:10:49,774 --> 00:10:52,276
‫هو أحد الأشياء التي تثير إعجابي به.

162
00:11:04,705 --> 00:11:05,873
‫منزل "ويكفيلد".

163
00:11:07,041 --> 00:11:08,125
‫لحظة من فضلك.

164
00:11:09,585 --> 00:11:10,878
‫إنها المستشفى في "بوسطن".

165
00:11:17,510 --> 00:11:19,720
‫مرحباً. أنا الدكتورة "راندال".

166
00:11:19,804 --> 00:11:21,013
‫ليدي "جين".

167
00:11:21,806 --> 00:11:25,101
‫"جو". يسرني سماع صوتك.

168
00:11:25,309 --> 00:11:26,602
‫احزري ماذا آكل.

169
00:11:26,685 --> 00:11:31,107
‫دعنا نرى، اليوم الثلاثاء،
‫فلا يمكن أن يكون سوى كاكياتوري الدجاج.

170
00:11:32,316 --> 00:11:34,485
‫ربما لم تشتاقي لي،
‫لكنني واثق أنك اشتقت لمطعم "جيفيلي".

171
00:11:35,194 --> 00:11:36,404
‫اشتقت للاثنين.

172
00:11:36,487 --> 00:11:39,657
‫إذن سأحجز لاثنين. متى أحجز الموعد؟

173
00:11:41,033 --> 00:11:42,034
‫قريباً.

174
00:11:42,451 --> 00:11:44,328
‫قريباً في أي شهر؟

175
00:11:47,289 --> 00:11:48,582
‫لا أعرف بعد.

176
00:11:49,291 --> 00:11:52,336
‫بغض النظر عن الطعام الإيطالي، سبب اتصالي

177
00:11:52,420 --> 00:11:55,005
‫هو أنني قابلت "هاري غرينبوم" اليوم
‫بسبب ألم في البطن.

178
00:11:56,340 --> 00:11:57,299
‫"هاري"؟

179
00:11:58,801 --> 00:12:00,010
‫ماذا وجدت؟

180
00:12:00,469 --> 00:12:03,431
‫علامة ميرفي إيجابية
‫وتكلسات بصور الأشعة السينية.

181
00:12:04,056 --> 00:12:05,891
‫حددت له موعد العملية في الأسبوع المقبل.

182
00:12:07,935 --> 00:12:09,645
‫يمكنك تولي الأمر يا "جو".

183
00:12:10,688 --> 00:12:11,522
‫بالطبع يمكنني ذلك.

184
00:12:11,856 --> 00:12:14,525
‫لكنني متفاجئ أنك لا تصرين على فعلها بنفسك.

185
00:12:17,153 --> 00:12:18,779
‫أعلمني كيف يجري الأمر.

186
00:12:20,781 --> 00:12:21,782
‫مع السلامة يا "جو".

187
00:12:31,834 --> 00:12:34,336
‫لا يمكنني أن أعبر لك عن مدى سعادتي
‫بهذه الاتفاقية.

188
00:12:34,420 --> 00:12:35,296
‫"1757"

189
00:12:35,379 --> 00:12:37,465
‫"جينيفا" ستكون عروساً مناسبة، يا سيادتك.

190
00:12:37,548 --> 00:12:41,510
‫نحن واثقون أن هذا الزواج
‫سيجلب الخير لعائلتينا.

191
00:12:41,802 --> 00:12:45,473
‫نصحتني أختي بالزواج من سيدة أقل نكداً.

192
00:12:45,890 --> 00:12:48,809
‫لكني أجد مزاج "جينيفا" جذاباً.

193
00:12:48,893 --> 00:12:51,061
‫لن تخيب ابنتي أملك يا سيدي.

194
00:12:51,896 --> 00:12:53,272
‫هل سأنتظر طيلة اليوم؟

195
00:12:54,565 --> 00:12:55,858
‫كدت أنتهي يا سيدي.

196
00:12:55,941 --> 00:12:58,194
‫يا إلهي، لو كان أحد أولادي
‫يملك شعراً بهذا اللون،

197
00:12:58,277 --> 00:13:00,321
‫كنت لأغرقه قبل أن يأخذ نفساً ثانياً.

198
00:13:08,537 --> 00:13:09,622
‫وداعاً يا عزيزتي.

199
00:13:13,667 --> 00:13:15,294
‫تبقى أسبوعان فقط حتى تصبحين لي.

200
00:14:02,841 --> 00:14:03,926
‫أنا جاهزة لمطيتي.

201
00:14:07,054 --> 00:14:10,808
‫"ماكينزي"، أحضر لي جوادي.
‫سوف ترافقني اليوم.

202
00:14:38,669 --> 00:14:40,421
‫ما رأيك بخطيبي؟

203
00:14:41,922 --> 00:14:43,382
‫إيرل "إيلسمير"؟

204
00:14:44,800 --> 00:14:47,386
‫لست في موقع يسمح لي بتقديم رأيي يا سيدتي.

205
00:14:47,469 --> 00:14:49,722
‫أنا أطالب برأيك يا "ماكينزي".

206
00:14:52,182 --> 00:14:53,726
‫يبدو أنه معجب بك.

207
00:14:54,393 --> 00:14:57,521
‫ميزته الأكثر جاذبية هي ثروته.

208
00:14:59,607 --> 00:15:01,567
‫ما الذي تجده جذاباً؟

209
00:15:04,194 --> 00:15:05,946
‫لا أفكر بهذه الأشياء يا سيدتي.

210
00:15:06,530 --> 00:15:07,573
‫كاذب.

211
00:15:12,912 --> 00:15:13,996
‫ألن تأتي؟

212
00:15:15,915 --> 00:15:18,500
‫يجب أن نعود. سيحل الظلام.

213
00:15:19,209 --> 00:15:20,544
‫لدينا وقت.

214
00:15:21,545 --> 00:15:24,590
‫كما أن عليك تنفيذ أوامري.

215
00:16:09,802 --> 00:16:10,719
‫سيدتي.

216
00:16:19,895 --> 00:16:21,855
‫عرفت أنك ستفعل ما أطلبه منك.

217
00:16:30,656 --> 00:16:32,992
‫أتطلع لجولتنا المقبلة!

218
00:16:46,755 --> 00:16:48,507
‫بيدق الملك إلى مربع الملك 4.

219
00:16:51,051 --> 00:16:52,928
‫حصان الوزير إلى مربع الفيل 3.

220
00:16:55,389 --> 00:16:56,932
‫آل "دونساني" مسرورون من عملك.

221
00:17:01,520 --> 00:17:03,522
‫إذن حتى بعد كل هذه الشهور،

222
00:17:05,524 --> 00:17:08,277
‫تقطع كل هذه المسافة إلى "هيلووتر"
‫من أجل مصلحتي؟

223
00:17:10,112 --> 00:17:12,573
‫أم لأنك لم تجد أحداً لتلعب معه الشطرنج؟

224
00:17:13,949 --> 00:17:15,284
‫لا أحد مناسب.

225
00:17:16,535 --> 00:17:17,369
‫نعم.

226
00:17:19,204 --> 00:17:20,372
‫"جوني".

227
00:17:22,875 --> 00:17:25,294
‫يبدو أن حركتي التالية ستتأخر.

228
00:17:32,593 --> 00:17:35,429
‫أيها العقيد "ميلتون"،
‫لا بد أنك تتذكر "ماكينزي"؟

229
00:17:39,808 --> 00:17:40,976
‫"ماكينزي".

230
00:17:41,685 --> 00:17:42,561
‫نعم.

231
00:17:44,188 --> 00:17:47,232
‫- رغم أنه قد مر وقت طويل.
‫- صحيح.

232
00:17:47,941 --> 00:17:49,485
‫نحن نعرف بعضنا يا سيدتي.

233
00:17:49,943 --> 00:17:53,113
‫تكرم الرائد "غراي"
‫بالتوصية بالسيد "ماكينزي" لنا.

234
00:17:53,447 --> 00:17:54,948
‫إنه بارع بالتعامل مع الخيول.

235
00:17:56,992 --> 00:17:59,870
‫لو كان فقط جيداً بالتعامل مع الناس
‫كما هو مع الخيول.

236
00:18:00,788 --> 00:18:02,706
‫كيف تدبرت عائلتك أمورها بدونه؟

237
00:18:04,500 --> 00:18:08,087
‫لو عاد الأمر لي
‫لما كنت لأترك رجلاً مثله يذهب.

238
00:18:10,464 --> 00:18:11,924
‫لكنني لست مثل أخي.

239
00:18:18,055 --> 00:18:21,350
‫تعال يا لورد "ميلتون".
‫لدينا الكثير لنتحدث عنه.

240
00:18:21,850 --> 00:18:23,894
‫لم لا نفعلها على لعبة "كريبج"؟

241
00:18:23,977 --> 00:18:25,395
‫سيكون من دواعي سروري.

242
00:18:53,549 --> 00:18:54,591
‫لا تفعل هذا.

243
00:19:01,181 --> 00:19:02,307
‫للأسفل.

244
00:19:07,437 --> 00:19:11,191
‫لا داعي لأن تقف في الطقوس
‫من أجلي يا "ماكينزي".

245
00:19:14,611 --> 00:19:15,654
‫ماذا تفعل؟

246
00:19:19,950 --> 00:19:21,702
‫أجرف القذارة يا سيدتي.

247
00:19:23,370 --> 00:19:24,413
‫يا إلهي.

248
00:19:28,208 --> 00:19:31,962
‫تعرف أنه كان يمكنني أن أخبر والدي
‫أنك رميتني في الطين.

249
00:19:34,339 --> 00:19:37,301
‫من حسن حظك أن قلبي رحيم.

250
00:19:37,968 --> 00:19:38,802
‫صحيح،

251
00:19:39,303 --> 00:19:40,762
‫محظوظ جداً يا سيدتي.

252
00:19:41,680 --> 00:19:44,433
‫كما تعرف، زفافي بعد 3 أيام.

253
00:19:46,185 --> 00:19:47,519
‫أتمنى لك السعادة.

254
00:19:48,103 --> 00:19:51,148
‫من خلال الزواج من رجل بعمر جدي؟

255
00:19:51,899 --> 00:19:53,400
‫إنها اتفاقية مقيتة.

256
00:19:55,611 --> 00:19:57,863
‫هل تزوجت من قبل يا "ماكينزي"؟

257
00:20:00,574 --> 00:20:01,491
‫نعم.

258
00:20:03,410 --> 00:20:04,536
‫إذن ستعرف ما عليك فعله.

259
00:20:08,999 --> 00:20:10,250
‫حين تأتي إلى سريري.

260
00:20:15,964 --> 00:20:17,257
‫لقد فقدت عقلك.

261
00:20:19,176 --> 00:20:20,135
‫إن كنت تملكينه بالأصل.

262
00:20:20,552 --> 00:20:22,763
‫كيف تجرؤ أن تكلمني بهذه الطريقة؟

263
00:20:22,846 --> 00:20:24,765
‫كيف تجرئين أن تكلميني بهذه الطريقة؟

264
00:20:28,310 --> 00:20:29,853
‫آنسة نبيلة،

265
00:20:31,313 --> 00:20:33,607
‫تعرض عرضاً فاحشاً على سائس الخيل؟

266
00:20:33,690 --> 00:20:35,275
‫لتحل علي اللعنة لو تركت عذريتي

267
00:20:35,359 --> 00:20:39,071
‫تُفض من قبل تيس عجوز فاسد مثل "إيلسمير".

268
00:20:40,739 --> 00:20:42,324
‫طاب يومك يا سيدتي.

269
00:20:47,329 --> 00:20:50,874
‫لم أفهم لم يقوم شخص بمقام الرائد "غراي"

270
00:20:50,958 --> 00:20:53,710
‫بقضاء كل هذا الوقت مع سائس خيل.

271
00:20:56,463 --> 00:21:00,175
‫كان العقيد "ميلتون" متكتماً في البداية،
‫لكن بعد بضعة...

272
00:21:01,343 --> 00:21:04,304
‫العديد من كؤوس الخمر،

273
00:21:04,388 --> 00:21:08,433
‫تمكنت من استخلاص
‫قصة مثيرة للاهتمام جداً منه.

274
00:21:09,685 --> 00:21:10,894
‫ما كان يفترض بك فعل هذا.

275
00:21:10,978 --> 00:21:14,940
‫لن تكون أمي مسرورة البتة بمعرفة
‫أن سائس خيلها في الحقيقة،

276
00:21:15,607 --> 00:21:18,110
‫جندي يعقوبي شهير

277
00:21:19,486 --> 00:21:22,531
‫قاتل مع الجيش المسؤول عن موت أخي.

278
00:21:24,574 --> 00:21:27,119
‫أنا واثقة تماماً أنها ستلغي إطلاق سراحك

279
00:21:27,953 --> 00:21:29,871
‫وتعيدك للسجن مجدداً.

280
00:21:29,955 --> 00:21:31,206
‫أيتها الساقطة القذرة.

281
00:21:33,625 --> 00:21:35,419
‫هذه اللغة تناسبك،

282
00:21:36,628 --> 00:21:37,838
‫يا "جيمي الأحمر".

283
00:21:52,811 --> 00:21:54,354
‫يؤسفني موت أخيك.

284
00:21:56,648 --> 00:21:57,482
‫حقيقة.

285
00:22:01,653 --> 00:22:04,072
‫لكني لن أعود إلى السجن.

286
00:22:05,699 --> 00:22:07,034
‫هل ستعود إلى "لاليبروش"؟

287
00:22:09,161 --> 00:22:11,288
‫يا له من اسم ظريف.

288
00:22:12,789 --> 00:22:15,083
‫أعتقد أنهم سينشرون الجنود.

289
00:22:22,382 --> 00:22:24,176
‫تعال إلى غرفتي.

290
00:22:25,510 --> 00:22:26,553
‫الليلة.

291
00:23:14,267 --> 00:23:16,770
‫أنا مسرورة لأنك أتيت يا "جيمي".

292
00:23:21,233 --> 00:23:24,528
‫بعد أن أجبرتني على القدوم إلى سريرك
‫عن طريق تهديد عائلتي،

293
00:23:25,320 --> 00:23:27,030
‫فلن أسمح لك بمناداتي
‫بالاسم الذي أطلقوه علي.

294
00:23:28,740 --> 00:23:30,367
‫بم أناديك إذن؟

295
00:23:31,409 --> 00:23:32,410
‫"أليكس".

296
00:23:33,995 --> 00:23:35,205
‫هذا اسمي الحقيقي.

297
00:23:37,082 --> 00:23:38,208
‫اخلع ثيابك.

298
00:24:01,106 --> 00:24:02,566
‫يمكنك مشاهدتي إن رغبت.

299
00:24:40,187 --> 00:24:41,229
‫لا بأس.

300
00:24:42,063 --> 00:24:43,148
‫لا تؤلمني.

301
00:24:57,996 --> 00:24:59,372
‫فلنكمل الأمر إذن.

302
00:25:12,135 --> 00:25:14,387
‫أيمكنني لمسك يا سيدتي؟

303
00:25:26,524 --> 00:25:27,943
‫لا أعرف ما علي فعله.

304
00:25:31,071 --> 00:25:32,364
‫لسنا مضطرين لفعل هذا.

305
00:25:35,533 --> 00:25:36,910
‫غيري رأيك إن رغبت.

306
00:25:39,496 --> 00:25:40,330
‫لا.

307
00:25:43,208 --> 00:25:44,960
‫أنا أقوم بهذا من أجل نفسي.

308
00:25:45,961 --> 00:25:49,089
‫أريد أن تكون علاقتي الأولى مع شخص مثلك.

309
00:25:52,092 --> 00:25:53,009
‫حسناً.

310
00:25:55,887 --> 00:25:58,431
‫المرة الأولى قد تكون...

311
00:26:00,267 --> 00:26:01,434
‫مؤلمة.

312
00:26:03,895 --> 00:26:05,355
‫هلا علمتني كيف يتم الأمر؟

313
00:26:40,807 --> 00:26:42,100
‫هل سأتألم كثيراً؟

314
00:26:45,687 --> 00:26:46,604
‫لا أعتقد ذلك.

315
00:26:47,689 --> 00:26:48,815
‫إن استغرقت وقتي.

316
00:27:36,988 --> 00:27:38,365
‫أيمكنني لمسك...

317
00:27:39,657 --> 00:27:40,825
‫في تلك المنطقة؟

318
00:27:59,928 --> 00:28:01,304
‫الآن تحركي معي.

319
00:28:42,095 --> 00:28:43,388
‫هل آلمتك؟

320
00:28:46,474 --> 00:28:48,143
‫كان مؤلماً في البداية.

321
00:28:50,562 --> 00:28:51,896
‫لكني أحببت الأمر بعدها.

322
00:28:58,027 --> 00:28:59,988
‫أنا أحبك يا "أليكس".

323
00:29:05,827 --> 00:29:07,579
‫هذا ليس حباً يا سيدتي.

324
00:29:09,080 --> 00:29:11,332
‫إنها المشاعر التي أثرتها في جسدك.

325
00:29:11,916 --> 00:29:13,042
‫إنها قوية.

326
00:29:16,254 --> 00:29:18,173
‫لكن الحب مختلف.

327
00:29:21,634 --> 00:29:23,470
‫ما الفرق بينهما؟

328
00:29:25,638 --> 00:29:26,723
‫هذا...

329
00:29:39,903 --> 00:29:41,112
‫ما تشعرينه حيالي الآن،

330
00:29:43,114 --> 00:29:44,741
‫يمكنك أن تشعريه مع أي رجل.

331
00:29:47,076 --> 00:29:48,369
‫ليس مخصصاً.

332
00:29:50,538 --> 00:29:51,831
‫الحب...

333
00:29:52,874 --> 00:29:55,335
‫حين تمنحين قلبك وروحك لشخص آخر.

334
00:29:58,254 --> 00:29:59,923
‫وهو يمنحك إياها بالمقابل.

335
00:31:00,900 --> 00:31:04,821
‫معذرة دكتورة "راندال"، أعتقد أن هذه لك.

336
00:31:10,994 --> 00:31:14,873
‫أعطيتها للسيدة "غراهام" منذ سنين عديدة.

337
00:31:15,540 --> 00:31:17,542
‫لم أكن أظن أني سأراها ثانية.

338
00:31:18,543 --> 00:31:21,212
‫أخبرتني جدتي عن صداقتكما المميزة أيضاً.

339
00:31:22,046 --> 00:31:24,799
‫تركت اللآلئ لي، لكني...

340
00:31:25,466 --> 00:31:27,218
‫أعرف أنها ستريدك أن تستعيديها.

341
00:31:30,013 --> 00:31:31,222
‫شكراً يا "فيونا".

342
00:31:32,974 --> 00:31:33,808
‫بصدق.

343
00:31:45,236 --> 00:31:46,738
‫اسمعي! أخبار طيبة!

344
00:31:46,821 --> 00:31:48,781
‫لقد اكتشفنا لتونا أن الأرشيف الوطني

345
00:31:48,865 --> 00:31:52,410
‫يملك أكبر مجموعة من قوائم السفن في البلاد.

346
00:31:52,827 --> 00:31:54,871
‫يمكننا أن نستقل القطار إلى "أدنبره" غداً.

347
00:31:56,497 --> 00:31:57,790
‫هذا رائع يا عزيزتي.

348
00:32:01,711 --> 00:32:03,338
‫أمي، هل أنت بخير؟

349
00:32:05,214 --> 00:32:07,508
‫لم تناديني هكذا منذ...

350
00:32:08,051 --> 00:32:09,218
‫وقت طويل جداً.

351
00:32:19,270 --> 00:32:20,897
‫أنا إنسانة سيئة.

352
00:32:25,234 --> 00:32:26,945
‫أخيراً، شيء نتفق عليه.

353
00:32:31,908 --> 00:32:34,118
‫منذ أخبرتني أمي عن "جيمي"،

354
00:32:34,994 --> 00:32:37,997
‫كأن هذا الجدار بيننا بدأ ينهار.

355
00:32:39,582 --> 00:32:41,668
‫والآن كلما اقتربنا من العثور عليه...

356
00:32:44,128 --> 00:32:45,505
‫أخاف من فقدانها.

357
00:32:51,552 --> 00:32:54,681
‫أعتقد أن هذا يجعل منك ابنة تهتم بأمها.

358
00:32:55,098 --> 00:32:57,141
‫ماذا لو حدث لها شيء هناك؟

359
00:32:59,018 --> 00:33:00,353
‫ماذا لو لم تتمكن من العودة؟

360
00:33:01,312 --> 00:33:03,815
‫ماذا لو لم ترغب بذلك؟

361
00:33:04,148 --> 00:33:06,609
‫إن كان هذا يجعل منك إنسانة سيئة،
‫فأنا مثلك إذن.

362
00:33:08,736 --> 00:33:11,030
‫جزء مني لا يريد العثور عليه أيضاً لأنني...

363
00:33:13,408 --> 00:33:15,535
‫حالما نفعل هذا ستعودين إلى "بوسطن".

364
00:33:25,753 --> 00:33:26,587
‫هذا كان...

365
00:33:27,088 --> 00:33:28,131
‫غير متوقع.

366
00:33:30,258 --> 00:33:31,843
‫غير متوقع، نعم.

367
00:33:48,943 --> 00:33:49,986
‫سيد "ماكينزي"!

368
00:33:50,737 --> 00:33:51,863
‫سيد "ماكينزي"!

369
00:33:55,616 --> 00:33:57,326
‫أحضر الخيول وجهز العربة.

370
00:33:57,410 --> 00:33:58,828
‫يجب أن ترافقنا إلى "إيلسمير".

371
00:33:58,911 --> 00:34:00,663
‫أختي، إنها في ورطة.

372
00:34:00,747 --> 00:34:02,248
‫سمعنا أنها على وشك الولادة.

373
00:34:02,665 --> 00:34:05,084
‫هي ليست بخير. يجب أن نسرع.

374
00:34:14,427 --> 00:34:15,470
‫أسرع!

375
00:34:59,639 --> 00:35:01,224
‫كيف حال السيدة "جينيفا"؟

376
00:35:01,307 --> 00:35:03,101
‫ما زالت تنزف، ليباركها الرب.

377
00:35:04,393 --> 00:35:05,478
‫والطفل؟

378
00:35:05,561 --> 00:35:07,438
‫إنه صبي سليم.

379
00:35:37,510 --> 00:35:38,719
‫هل أنت بخير يا سيدتي؟

380
00:35:42,098 --> 00:35:43,599
‫أختي ماتت.

381
00:35:45,309 --> 00:35:46,894
‫ظننا أنها ستكون بخير.

382
00:35:47,854 --> 00:35:49,021
‫كانت تنهض،

383
00:35:50,231 --> 00:35:52,066
‫وتحمل الطفل، وتضحك.

384
00:35:55,444 --> 00:35:57,238
‫ثم بدأت تنزف مجدداً.

385
00:35:59,031 --> 00:36:00,825
‫فعل الطبيب كل ما باستطاعته.

386
00:36:13,212 --> 00:36:15,131
‫عرف "إيلسمير" أن الطفل ليس طفله.

387
00:36:15,673 --> 00:36:16,549
‫أنا عرفت أيضاً.

388
00:36:16,632 --> 00:36:18,968
‫أخبرتني "جينيفا" أنهما لم يتشاركا السرير.

389
00:36:20,136 --> 00:36:21,679
‫لا تتظاهر بالجهل.

390
00:36:22,889 --> 00:36:24,307
‫كانت تحبك.

391
00:36:25,349 --> 00:36:27,310
‫قالت إنك نمت معها.

392
00:36:28,686 --> 00:36:30,855
‫وأجبرتني أن أقسم ألا أخبر أحداً.

393
00:36:32,398 --> 00:36:35,735
‫سيدك يطلبك! تعال بسرعة! هناك مشكلة!

394
00:36:38,196 --> 00:36:39,739
‫لقد وعدتني بعذراء!

395
00:36:40,323 --> 00:36:41,657
‫وحصلت على عاهرة!

396
00:36:41,741 --> 00:36:43,159
‫كيف تجرؤ؟

397
00:36:43,451 --> 00:36:46,245
‫لقد أنجبت لي ابن زنا!

398
00:36:46,329 --> 00:36:51,000
‫ولن أحزن على امرأة أخصبها قضيب رجل آخر!

399
00:36:51,083 --> 00:36:53,586
‫تمتلك الوقاحة والقسوة

400
00:36:53,669 --> 00:36:54,962
‫لتطلق هكذا اتهامات!

401
00:36:55,379 --> 00:36:57,965
‫ولم يبرد جسد ابنتي المسكينة بعد!

402
00:36:58,382 --> 00:37:00,635
‫أيها الحقير! أيها الجبان!

403
00:37:00,718 --> 00:37:03,429
‫تبدو واثقاً من طهارة ابنتك!

404
00:37:03,512 --> 00:37:04,889
‫هل أنت واثق أن الطفل ليس ابنك؟

405
00:37:06,515 --> 00:37:07,475
‫يا سيدي!

406
00:37:09,227 --> 00:37:10,728
‫أعطني المسدس.

407
00:37:12,146 --> 00:37:15,566
‫سنخفض أسلحتنا،
‫لكننا نريدك أن تفعل المثل يا سيدي.

408
00:37:18,569 --> 00:37:19,445
‫أرجوك.

409
00:37:21,530 --> 00:37:22,907
‫من أجل الطفل.

410
00:37:49,892 --> 00:37:53,771
‫سيادتك، دعنا نأخذ الطفل، لكي تحزن بسلام.

411
00:37:53,854 --> 00:37:55,356
‫ستذهبون.

412
00:37:55,439 --> 00:37:57,566
‫لن نغادر المكان من دون الطفل!

413
00:37:57,650 --> 00:37:59,110
‫اذهبوا إلى الجحيم!

414
00:37:59,193 --> 00:38:01,737
‫سأقتل ابن الزنا قبل أن أتركك تأخذه!

415
00:38:52,663 --> 00:38:53,748
‫"ماكينزي".

416
00:38:59,170 --> 00:39:00,212
‫ليدي "إيزابيل".

417
00:39:07,011 --> 00:39:08,095
‫كيف حال الصغير؟

418
00:39:09,680 --> 00:39:10,765
‫أسميناه "ويليام".

419
00:39:11,474 --> 00:39:12,558
‫على اسم أبي.

420
00:39:13,225 --> 00:39:14,769
‫أناديه "ويلي".

421
00:39:17,313 --> 00:39:18,689
‫إنه اسم لائق.

422
00:39:34,830 --> 00:39:36,332
‫يجب أن أعتذر.

423
00:39:37,416 --> 00:39:38,250
‫لقد كنت...

424
00:39:38,876 --> 00:39:40,503
‫غاضبة جداً في ذلك الصباح.

425
00:39:41,253 --> 00:39:42,546
‫أفقدني الحزن صوابي.

426
00:39:44,423 --> 00:39:46,884
‫كنت بحاجة لألوم أحداً، لكن الأمر ليس ذنبك.

427
00:39:49,220 --> 00:39:51,847
‫كانت أختي امرأة صعبة المراس

428
00:39:52,848 --> 00:39:54,100
‫وأنت كنت لطيفاً معها.

429
00:40:22,294 --> 00:40:23,796
‫أنت بخير يا فتى...

430
00:40:25,214 --> 00:40:26,048
‫"ويلي"...

431
00:40:28,467 --> 00:40:29,760
‫أنت صغير جداً.

432
00:40:32,763 --> 00:40:33,848
‫لا تقلق.

433
00:40:34,807 --> 00:40:36,267
‫أنا هنا.

434
00:40:45,651 --> 00:40:48,154
‫طلبت من "إيزابيل"
‫أن تمنحنا لحظة على انفراد.

435
00:40:49,196 --> 00:40:50,781
‫انعقدت محكمة الطب الشرعي.

436
00:40:52,533 --> 00:40:56,412
‫حكمت أن وفاة إيرل "إيلسمير" كانت...

437
00:40:57,621 --> 00:40:58,747
‫حادثة.

438
00:40:59,665 --> 00:41:01,876
‫نظرية الطب الشرعي أنه كان...

439
00:41:02,751 --> 00:41:03,836
‫مضطرباً...

440
00:41:04,837 --> 00:41:06,589
‫بسبب وفاة زوجته المفاجئ،

441
00:41:06,964 --> 00:41:08,841
‫ولذلك أنهى حياته.

442
00:41:10,468 --> 00:41:12,678
‫نحن ممتنون لك يا سيد "ماكينزي".

443
00:41:14,889 --> 00:41:16,223
‫شكراً سيادتك.

444
00:41:18,684 --> 00:41:20,227
‫أنا أعرف من تكون.

445
00:41:21,187 --> 00:41:22,396
‫ليس اسمك.

446
00:41:23,397 --> 00:41:25,983
‫إنما حقيقة أنك كنت واحداً
‫من سجناء "غراي" اليعاقبة.

447
00:41:29,195 --> 00:41:32,406
‫آمل أن تسامحي الخداع يا سيادتك.

448
00:41:33,032 --> 00:41:36,827
‫يملك زوجي نفوذاً كبيراً في "لندن".

449
00:41:38,204 --> 00:41:40,998
‫أنا واثقة أنه سيوصي بك

450
00:41:41,373 --> 00:41:44,460
‫ليحررك من شروط إطلاق سراحك المشروط.

451
00:41:45,836 --> 00:41:46,879
‫لذا...

452
00:41:47,880 --> 00:41:49,131
‫أتيت لأطلب منك...

453
00:41:50,674 --> 00:41:51,884
‫هل ترغب بأن تعود لديارك،

454
00:41:52,676 --> 00:41:53,636
‫إلى "سكوتلندا"؟

455
00:41:56,597 --> 00:41:59,558
‫شكراً سيادتك.

456
00:42:09,235 --> 00:42:10,611
‫لكنني لن أذهب...

457
00:42:12,071 --> 00:42:12,905
‫حالياً.

458
00:42:13,781 --> 00:42:14,740
‫لم لا؟

459
00:42:16,909 --> 00:42:18,202
‫الأوقات عصيبة هناك.

460
00:42:19,495 --> 00:42:22,039
‫تمكنت من إرسال بعض المال لعائلتي.

461
00:42:25,584 --> 00:42:30,089
‫أرغب بالبقاء في خدمتكم
‫إن لم يكن لديك مانع.

462
00:42:31,048 --> 00:42:32,758
‫كما ترغب يا سيد "ماكينزي".

463
00:42:33,842 --> 00:42:35,511
‫لكن حين تكون مستعداً للرحيل.

464
00:42:36,095 --> 00:42:37,513
‫فكل ما عليك فعله هو أن تطلب.

465
00:43:03,831 --> 00:43:04,999
‫"1764"

466
00:43:05,082 --> 00:43:06,166
‫هكذا يا "ويلي".

467
00:43:07,876 --> 00:43:09,295
‫أبق ظهرك مستقيماً.

468
00:43:09,378 --> 00:43:10,296
‫هكذا.

469
00:43:16,343 --> 00:43:17,344
‫قصر اللجام قليلاً.

470
00:43:19,138 --> 00:43:23,267
‫إيرل "إيلسمير" الصغير فتى وسيم وفارس بارع.

471
00:43:23,851 --> 00:43:26,103
‫نعم، "ويلي" يحب مهره.

472
00:43:26,562 --> 00:43:27,813
‫هكذا، الكعب للأسفل.

473
00:43:30,441 --> 00:43:31,650
‫أنت بارع بالفطرة.

474
00:43:33,319 --> 00:43:36,322
‫نمزح أحياناً بالقول
‫إنه يقضي وقتاً طويلاً مع "ماكينزي"،

475
00:43:36,405 --> 00:43:38,240
‫لدرجة أنه بدأ يشبهه.

476
00:43:39,533 --> 00:43:41,994
‫أنت محقة، يا له من أمر طريف.

477
00:43:53,672 --> 00:43:55,758
‫حسناً، ساعدني بمسحه.

478
00:44:14,443 --> 00:44:16,362
‫"أرشيف (سكوتلندا) الوطني "

479
00:44:19,406 --> 00:44:20,491
‫هذه آخرها.

480
00:44:25,621 --> 00:44:26,914
‫"1624"

481
00:44:27,915 --> 00:44:29,083
‫"1625"

482
00:44:31,210 --> 00:44:32,419
‫"روجر"، ما هذه؟

483
00:44:32,920 --> 00:44:35,172
‫قوائم السفن، لكن...

484
00:44:35,255 --> 00:44:37,508
‫لكن كل التواريخ خاطئة.

485
00:44:42,638 --> 00:44:43,722
‫"1635"

486
00:44:43,806 --> 00:44:45,140
‫1635.

487
00:44:47,226 --> 00:44:48,394
‫"1636"

488
00:44:48,477 --> 00:44:49,645
‫1636.

489
00:44:51,188 --> 00:44:52,439
‫انتظر، كلها؟

490
00:44:52,523 --> 00:44:54,608
‫أقدم بـ100 عام.

491
00:44:55,067 --> 00:44:56,110
‫لا بد أن هناك خطأ.

492
00:44:56,193 --> 00:44:57,736
‫دعاني أتحقق.

493
00:45:02,282 --> 00:45:05,119
‫معذرة، كنت أبحث عن قوائم الشحن

494
00:45:05,202 --> 00:45:07,162
‫من فترة 1757.

495
00:45:07,246 --> 00:45:09,581
‫آسفة، أعطيناك كل ما لدينا.

496
00:45:18,507 --> 00:45:21,051
‫قالت إنها القوائم الوحيدة التي يملكونها.

497
00:45:28,434 --> 00:45:29,435
‫يا إلهي.

498
00:45:30,269 --> 00:45:35,232
‫"لكن أحضر الاسكتلندي من جحيمه،
‫وضع على خده زهرة من المرتفعات،

499
00:45:35,315 --> 00:45:37,818
‫قل إنها مشيئة الملك (جورج)..."

500
00:45:38,068 --> 00:45:41,780
‫"روبي بيرنز".
‫الشاعر المسن يجيد صياغة القصائد.

501
00:45:43,532 --> 00:45:45,409
‫لم يحدق الناس بنا؟

502
00:45:46,535 --> 00:45:50,038
‫لأنه لا يفترض بنا الجلوس على المشرب،
‫أنت وأنا.

503
00:45:50,789 --> 00:45:53,250
‫عن ماذا تتحدثين؟ هناك امرأة هناك.

504
00:45:53,834 --> 00:45:55,461
‫هي المرفهة.

505
00:45:56,086 --> 00:45:58,755
‫ربما ننتقل إلى صالة أخرى حيث النساء...

506
00:45:58,839 --> 00:45:59,673
‫مقبولات أكثر.

507
00:46:00,215 --> 00:46:01,800
‫نحن في العام 1968.

508
00:46:02,259 --> 00:46:04,344
‫ونملك الحق بالجلوس هنا كأي رجل.

509
00:46:04,428 --> 00:46:06,847
‫"لكن قل اسم الويسكي باليونانية،
‫سأقول السبب."

510
00:46:08,932 --> 00:46:09,808
‫"سكوتلندا"...

511
00:46:09,892 --> 00:46:11,310
‫إنها مجرد عقبة صغيرة.

512
00:46:12,478 --> 00:46:15,856
‫يمكننا الذهاب إلى كل المرافئ
‫في الساحل الغربي.

513
00:46:15,939 --> 00:46:17,441
‫لا بد أن هناك سجلات.

514
00:46:17,983 --> 00:46:19,193
‫سنعثر عليه.

515
00:46:19,860 --> 00:46:22,738
‫"الحرية والويسكي سوية!

516
00:46:22,821 --> 00:46:24,406
‫أخرج قدحك!"

517
00:46:24,490 --> 00:46:25,699
‫مرحى.

518
00:46:29,161 --> 00:46:30,871
‫"الحرية والويسكي."

519
00:46:33,248 --> 00:46:35,042
‫كنت أقتبس هذا لـ"جيمي".

520
00:46:35,667 --> 00:46:37,294
‫وستفعلين مجدداً يا أمي.

521
00:46:39,671 --> 00:46:41,215
‫اسمعي. لن نستسلم.

522
00:46:42,883 --> 00:46:46,178
‫لكن هذا ما حذرتني منه السيدة "غراهام".

523
00:46:48,347 --> 00:46:50,599
‫أن أقضي حياتي أطارد شبحاً.

524
00:46:58,774 --> 00:47:00,025
‫نخب كل...

525
00:47:01,401 --> 00:47:02,611
‫الذين فقدناهم.

526
00:47:24,758 --> 00:47:26,426
‫حان وقت العودة إلى الديار.

527
00:47:30,847 --> 00:47:32,224
‫حان الوقت لأعود إلى بيتي.

528
00:47:32,307 --> 00:47:34,977
‫ماذا تقصد يا "ماك"؟ هذا بيتك.

529
00:47:36,019 --> 00:47:37,271
‫هذا بيتك.

530
00:47:37,354 --> 00:47:39,606
‫أين ستذهب؟ ولكم من الوقت؟

531
00:47:41,066 --> 00:47:42,109
‫سأعود إلى "سكوتلندا".

532
00:47:42,192 --> 00:47:44,987
‫أريد الذهاب معك. يمكنني امتطاء "روزي".

533
00:47:45,070 --> 00:47:45,988
‫لا.

534
00:47:46,071 --> 00:47:48,657
‫قلت لك ألف مرة، إنها كبيرة عليك.

535
00:47:48,740 --> 00:47:51,577
‫يجب أن تفعل ما أطلبه منك. أنا سيدك.

536
00:47:51,994 --> 00:47:53,829
‫أعتقد أنك لم تسمع كلمة "لا" كثيراً،

537
00:47:54,580 --> 00:47:56,707
‫لكنك ستسمعها في حياتك
‫وحري بك الاعتياد عليها.

538
00:47:57,207 --> 00:47:58,458
‫"ويلي"!

539
00:47:58,542 --> 00:47:59,418
‫لا!

540
00:48:00,419 --> 00:48:01,878
‫قلت لك، لا.

541
00:48:04,381 --> 00:48:05,215
‫أكرهك!

542
00:48:05,299 --> 00:48:07,676
‫وأنا لست معجباً بك أيضاً
‫يا ابن الزنا الصغير.

543
00:48:07,759 --> 00:48:10,387
‫لست ابن زنا! اسحب كلامك!

544
00:48:13,807 --> 00:48:14,933
‫أسحبه.

545
00:48:18,145 --> 00:48:19,521
‫ما كان يجب أن أستخدم هذه الكلمة.

546
00:48:22,399 --> 00:48:25,152
‫آسف... يا سيدي.

547
00:48:26,653 --> 00:48:28,155
‫هل أنت مضطر للذهاب يا "ماك"؟

548
00:48:53,972 --> 00:48:56,475
‫سيتم تقديم الشاي بعد قليل، هل نعود للمنزل؟

549
00:48:57,392 --> 00:48:58,518
‫سأتبعكم في الحال.

550
00:49:00,312 --> 00:49:01,730
‫أرغب بالتحدث مع "ماكينزي" على انفراد.

551
00:49:09,780 --> 00:49:11,490
‫سمعت أن "ويلي" متضايق منك.

552
00:49:14,660 --> 00:49:16,328
‫قلت له إنك سترحل؟

553
00:49:16,411 --> 00:49:17,245
‫نعم.

554
00:49:23,001 --> 00:49:24,586
‫سأحزن على فقدان شريكي في الشطرنج.

555
00:49:27,798 --> 00:49:29,091
‫ولكنك محق بالذهاب.

556
00:49:32,135 --> 00:49:33,637
‫كلنا لدينا أسرارنا.

557
00:49:34,513 --> 00:49:35,764
‫سرك بدأ ينتشر.

558
00:49:36,765 --> 00:49:38,558
‫أي شخص يملك نصف عين يمكنه رؤية الحقيقة.

559
00:49:41,144 --> 00:49:42,854
‫الشبه بين الابن وأبيه واضح.

560
00:49:44,523 --> 00:49:47,818
‫يشبهك بشعره وكتفيه،

561
00:49:47,901 --> 00:49:49,152
‫وعينيك.

562
00:49:51,697 --> 00:49:53,699
‫لن يطول الأمر
‫قبل أن يكتشف "ويلي" الأمر بنفسه.

563
00:50:01,498 --> 00:50:02,791
‫هلا مشيت معي؟

564
00:50:09,715 --> 00:50:13,343
‫أريد أن أطلب منك خدمة.

565
00:50:14,594 --> 00:50:16,471
‫إن كنت تعتقد أني سأخبر أحداً، فلن أفعل.

566
00:50:16,555 --> 00:50:18,765
‫لا، لم أعتقد أنك ستفعل.

567
00:50:19,558 --> 00:50:20,809
‫لكني سأطلب...

568
00:50:23,145 --> 00:50:24,771
‫هلا اعتنيت بـ"ويلي"؟

569
00:50:25,814 --> 00:50:28,650
‫سيعني لي الكثير أن تمضي بعض الوقت معه،

570
00:50:29,526 --> 00:50:30,402
‫أن تتعامل معه...

571
00:50:30,986 --> 00:50:32,070
‫كأبيه.

572
00:50:35,824 --> 00:50:37,784
‫بالمقابل، إن رغبت...

573
00:50:38,910 --> 00:50:40,078
‫سأكون مستعداً...

574
00:50:46,293 --> 00:50:47,294
‫إن رغبت.

575
00:50:50,088 --> 00:50:52,215
‫هل تعرض علي جسدك مقابل

576
00:50:52,299 --> 00:50:53,675
‫أن أعدك بالاعتناء بـ"ويلي"؟

577
00:50:56,136 --> 00:50:56,970
‫نعم.

578
00:51:00,766 --> 00:51:01,767
‫يا إلهي.

579
00:51:05,604 --> 00:51:07,439
‫أن أعيش لأسمع عرضاً كهذا!

580
00:51:10,233 --> 00:51:11,234
‫أنت لا تريدني إذن؟

581
00:51:11,651 --> 00:51:14,279
‫على الأغلب سأرغب بك حتى مماتي، لكن...

582
00:51:15,447 --> 00:51:17,741
‫برغم رغبتي الشديدة،
‫هل تعتقد أني لأقبل ذلك؟

583
00:51:19,201 --> 00:51:20,952
‫كنت لأشعر بالإهانة الشديدة

584
00:51:21,036 --> 00:51:23,288
‫لكني أقدر عمق المشاعر
‫التي جعلتك تقدم هذا العرض.

585
00:51:24,581 --> 00:51:26,249
‫أتيت لأخبرك بأخبار جديدة.

586
00:51:26,875 --> 00:51:28,126
‫سأتزوج.

587
00:51:29,711 --> 00:51:30,545
‫تتزوج؟

588
00:51:31,838 --> 00:51:32,756
‫بامرأة؟

589
00:51:33,757 --> 00:51:35,592
‫لا أعتقد أن هناك الكثير من البدائل.

590
00:51:36,009 --> 00:51:38,094
‫لكن نعم، بما أنك سألت.

591
00:51:39,012 --> 00:51:39,930
‫بالليدي "إيزابيل".

592
00:51:40,680 --> 00:51:42,015
‫يا إلهي، لا يمكنك فعل هذا.

593
00:51:42,098 --> 00:51:43,016
‫بل يمكنني.

594
00:51:43,767 --> 00:51:45,894
‫جربت قدرتي في "لندن".

595
00:51:45,977 --> 00:51:48,146
‫تأكد أني سأكون زوجاً مناسباً.

596
00:51:49,147 --> 00:51:51,441
‫كما أن الزواج يتعلق
‫بما أكثر من مجرد الحب الجسدي.

597
00:51:54,110 --> 00:51:55,946
‫أنا معجب بشدة بـ"إيزابيل".

598
00:52:00,826 --> 00:52:02,953
‫إذن لا أملك الحق بأن أظن بك السوء،

599
00:52:03,954 --> 00:52:05,747
‫إن لم تكن تقصد إهانة السيدة.

600
00:52:06,206 --> 00:52:07,165
‫بالتأكيد لا.

601
00:52:08,041 --> 00:52:08,875
‫بالإضافة لذلك...

602
00:52:10,460 --> 00:52:12,712
‫هذا يعني أني سأتمكن من الاعتناء بـ"ويلي".

603
00:52:22,514 --> 00:52:23,765
‫أنا ممتن لك.

604
00:52:30,480 --> 00:52:31,898
‫ستظل دائماً...

605
00:52:33,817 --> 00:52:35,151
‫صديقي.

606
00:52:39,239 --> 00:52:41,616
‫إن كان هذا يعني لك شيئاً.

607
00:52:42,367 --> 00:52:43,785
‫يعني لي الكثير بالفعل.

608
00:53:04,097 --> 00:53:05,432
‫"ويلي".

609
00:53:05,515 --> 00:53:06,683
‫ماذا تفعل؟

610
00:53:08,143 --> 00:53:09,269
‫هل تعرف مربيتك أنك هنا؟

611
00:53:09,352 --> 00:53:12,564
‫أردت رؤيتك. ألا يمكنني البقاء قليلاً؟

612
00:53:14,774 --> 00:53:15,609
‫قليلاً.

613
00:53:25,201 --> 00:53:29,581
‫تقول جدتي وحده الكاثوليكي النتن
‫يشعل الشموع أمام الصور الوثنية.

614
00:53:31,958 --> 00:53:32,876
‫حسناً...

615
00:53:34,044 --> 00:53:35,712
‫أنا كاثوليكي نتن.

616
00:53:36,463 --> 00:53:37,589
‫لكن هذه ليست صورة وثنية.

617
00:53:38,632 --> 00:53:39,966
‫إنه القديس "أنطوني"،

618
00:53:40,550 --> 00:53:42,260
‫القديس الشفيع للأشياء المفقودة.

619
00:53:43,803 --> 00:53:46,389
‫أنا... أشعل شمعة،

620
00:53:47,432 --> 00:53:49,017
‫وأصلي لمن فقدتهم.

621
00:53:50,769 --> 00:53:52,187
‫من أجل من تصلي؟

622
00:53:54,314 --> 00:53:55,190
‫أخي.

623
00:53:57,150 --> 00:53:58,401
‫اسمه "ويلي"...

624
00:53:59,361 --> 00:54:00,195
‫مثلك.

625
00:54:02,864 --> 00:54:03,990
‫وأختي،

626
00:54:05,408 --> 00:54:06,660
‫وعرابي...

627
00:54:08,370 --> 00:54:09,204
‫وزوجتي.

628
00:54:09,704 --> 00:54:11,206
‫ليس لديك زوجة.

629
00:54:12,916 --> 00:54:13,959
‫لم يعد لدي زوجة.

630
00:54:15,710 --> 00:54:17,295
‫لكنني أتذكرها.

631
00:54:20,465 --> 00:54:21,424
‫دائماً.

632
00:54:23,426 --> 00:54:25,470
‫ذات يوم، سوف...

633
00:54:25,553 --> 00:54:26,930
‫يكون لديك زوجة.

634
00:54:27,597 --> 00:54:29,265
‫لا أريد زوجة.

635
00:54:29,975 --> 00:54:31,226
‫ثق بي يا فتى.

636
00:54:31,893 --> 00:54:33,687
‫هناك امرأة لك.

637
00:54:34,145 --> 00:54:35,772
‫ستعثر عليها ذات يوم.

638
00:54:38,066 --> 00:54:39,109
‫أو...

639
00:54:40,443 --> 00:54:41,861
‫ستعثر عليك هي.

640
00:54:41,945 --> 00:54:44,406
‫أريد أن أصبح كاثوليكياً نتناً أيضاً.

641
00:54:47,033 --> 00:54:48,576
‫لا، سيُجن جنون جدتك.

642
00:54:48,660 --> 00:54:52,330
‫لن أخبرها، أرجوك يا "ماك".
‫أريد أن أصبح مثلك.

643
00:55:00,797 --> 00:55:01,881
‫أنا أعمدك

644
00:55:03,008 --> 00:55:04,342
‫يا "ويليام جيمس"...

645
00:55:04,592 --> 00:55:09,597
‫باسم الآب والابن والروح القدس.

646
00:55:10,223 --> 00:55:13,018
‫لماذا ناديتني "ويليام جيمس"؟

647
00:55:13,184 --> 00:55:16,312
‫اسمي "ويليام كليرنس هنري جورج رانسوم".

648
00:55:16,771 --> 00:55:18,773
‫حين يتم تعميدك، تحصل على اسم جديد.

649
00:55:20,358 --> 00:55:21,609
‫"جيمس" هو اسمك...

650
00:55:22,027 --> 00:55:24,362
‫اسم كاثوليكي خاص.

651
00:55:25,613 --> 00:55:26,489
‫إنه اسمي أيضاً.

652
00:55:27,198 --> 00:55:29,034
‫أنا كاثوليكي نتن الآن.

653
00:55:31,244 --> 00:55:32,829
‫وقد نحت هذا...

654
00:55:32,912 --> 00:55:33,747
‫من أجلك.

655
00:55:35,123 --> 00:55:38,418
‫أخي "ويلي" أعطاني واحدة مثلها.

656
00:55:39,753 --> 00:55:42,213
‫حفرت اسمك أسفلها، شاهد.

657
00:55:43,506 --> 00:55:46,301
‫"ويلي"

658
00:55:48,053 --> 00:55:49,387
‫احتفظ بها لتتذكرني.

659
00:55:49,471 --> 00:55:52,515
‫وبالله عليك، لا تخبر أحداً أنك كاثوليكي.

660
00:55:52,599 --> 00:55:53,725
‫لن أفعل.

661
00:55:53,808 --> 00:55:56,978
‫لكني لا أملك شيئاً لتتذكرني به.

662
00:55:59,522 --> 00:56:00,648
‫لا تقلق يا فتى.

663
00:56:02,317 --> 00:56:03,443
‫سأـذكرك.

664
00:56:04,027 --> 00:56:08,281
‫"أين كنت يا بني ذا العينين الزرقاوين

665
00:56:10,992 --> 00:56:14,996
‫أين كنت يا صغيري العزيز؟"

666
00:56:15,121 --> 00:56:16,623
‫"1746"

667
00:56:17,832 --> 00:56:18,875
‫"معركة كولودن"

668
00:56:18,958 --> 00:56:22,921
‫"لقد تعثرت على جانب 12 جبلاً ضبابياً

669
00:56:24,714 --> 00:56:29,594
‫ومشيت وزحفت على 6 طرق سريعة ملتوية

670
00:56:31,387 --> 00:56:36,017
‫ودخلت 7 غابات حزينة"

671
00:56:36,101 --> 00:56:37,685
‫سنعتني بابنك جيداً.

672
00:56:38,186 --> 00:56:43,483
‫"ولقد واجهت 12 محيطاً ميتاً

673
00:56:44,984 --> 00:56:49,572
‫وقطعت 10 آلاف ميلاً في فم المقبرة

674
00:56:51,658 --> 00:56:53,201
‫وإنه قاس

675
00:56:53,701 --> 00:56:55,036
‫إنه قاس

676
00:56:55,829 --> 00:56:57,413
‫وإنه قاس

677
00:56:57,497 --> 00:57:01,209
‫وإنه قاس

678
00:57:01,292 --> 00:57:05,255
‫والمطر القاسي

679
00:57:05,338 --> 00:57:06,965
‫سيهطل

680
00:57:09,217 --> 00:57:14,931
‫والمطر القاسي

681
00:57:16,558 --> 00:57:18,101
‫سيهطل"

682
00:57:23,064 --> 00:57:25,483
‫- "ماك"! أرجوك لا تذهب!
‫- "ويلي"!

683
00:57:25,567 --> 00:57:26,693
‫عد!

684
00:57:27,694 --> 00:57:28,987
‫"ماك"!

685
00:57:33,867 --> 00:57:38,496
‫"لقد شاهدت رضيعاً مع ذئاب برية في كل مكان

686
00:57:40,999 --> 00:57:45,211
‫شاهدت طريقاً من الماس ولا أحد عليه

687
00:57:47,672 --> 00:57:52,093
‫شاهدت غصناً أسوداً والدم يقطر منه

688
00:57:54,137 --> 00:57:58,516
‫شاهدت غرفة مليئة برجال يحملون مطارق دامية

689
00:58:00,185 --> 00:58:04,606
‫شاهدت سلماً أبيض مغطى بالماء

690
00:58:06,816 --> 00:58:11,362
‫شاهدت ألف متحدث متلعثم

691
00:58:13,656 --> 00:58:18,161
‫شاهدت مسدسات وسكاكين حادة بأيدي أطفال صغار

692
00:58:20,455 --> 00:58:22,457
‫وإنه قاس

693
00:58:22,540 --> 00:58:24,042
‫إنه قاس

694
00:58:24,417 --> 00:58:26,085
‫إنه قاس

695
00:58:26,586 --> 00:58:30,215
‫إنه قاس

696
00:58:30,298 --> 00:58:35,470
‫والمطر القاسي سيهطل

697
00:58:37,805 --> 00:58:44,771
‫والمطر القاسي

698
00:58:45,647 --> 00:58:47,148
‫سيهطل

699
00:58:49,442 --> 00:58:53,613
‫ماذا رأيت يا ابني ذا العينين الزرقاوين؟

700
00:58:56,366 --> 00:59:00,578
‫ماذا رأيت يا صغيري العزيز؟

701
00:59:02,789 --> 00:59:04,707
‫وإنه قاس

702
00:59:04,999 --> 00:59:06,417
‫إنه قاس

703
00:59:06,751 --> 00:59:08,378
‫إنه قاس

704
00:59:08,836 --> 00:59:12,757
‫إنه قاس

705
00:59:12,924 --> 00:59:16,761
‫والمطر القاسي

706
00:59:16,844 --> 00:59:18,263
‫سيهطل

707
00:59:20,348 --> 00:59:27,146
‫المطر القاسي

708
00:59:29,399 --> 00:59:34,153
‫ماذا رأيت يا ابني ذا العينين الزرقاوين؟"

709
00:59:38,408 --> 00:59:40,410
‫ترجم من قبل: طرفة القداح

