﻿1
00:00:05,964 --> 00:00:09,968
‫مسلسلات NETFLIX الأصلية

2
00:00:11,094 --> 00:00:11,928
‫في الحلقات السابقة...

3
00:00:12,011 --> 00:00:13,430
‫"روجر"، أنا "كلير راندال".

4
00:00:13,513 --> 00:00:14,973
‫كنت صديقة قديمة لوالدك.

5
00:00:15,056 --> 00:00:18,018
‫- "بريانا".
‫- تشرفنا يا آنسة "راندال".

6
00:00:18,309 --> 00:00:20,645
‫ويجب أن أخبرك بخصوص والدك الحقيقي،

7
00:00:20,729 --> 00:00:22,063
‫"جيمي فريزر".

8
00:00:22,147 --> 00:00:24,023
‫هذا اليعقوبي الحثالة هو "جيمي الأحمر".

9
00:00:24,441 --> 00:00:25,275
‫لا يمكنني أن أردي الوغد،

10
00:00:25,358 --> 00:00:27,402
‫ليس من دون مخالفة قسم أخي.

11
00:00:27,485 --> 00:00:30,196
‫لقد فقدت صديقاً معيناً في "كولودن".

12
00:00:30,280 --> 00:00:31,740
‫لقد ألهمني.

13
00:00:31,823 --> 00:00:33,908
‫زوجتي، اسمها "كلير".

14
00:00:33,992 --> 00:00:36,161
‫آسف لخسارتك.

15
00:00:38,872 --> 00:00:40,498
‫كانت ملكاً لأمي.

16
00:00:40,582 --> 00:00:42,250
‫إنها غالية جداً علي. مثلك يا "كلير".

17
00:00:42,542 --> 00:00:45,670
‫لا أفهمها، ولكني أصدقك.

18
00:00:46,629 --> 00:00:49,132
‫سأزورك مرة كل 3 أشهر. اسمها "هيلووتر".

19
00:00:49,215 --> 00:00:50,675
‫- ستخدم اللورد "دونساني".
‫- لماذا؟

20
00:00:50,759 --> 00:00:52,343
‫لم أسمح لك أن تفعل ما تشاء.

21
00:00:52,427 --> 00:00:54,012
‫منحتني حياتي منذ سنين مضت.

22
00:00:54,637 --> 00:00:55,764
‫الآن أمنحك حياتك.

23
00:00:57,223 --> 00:00:59,726
‫"غن لي

24
00:00:59,809 --> 00:01:02,520
‫عن معشوقتك التي فارقتك

25
00:01:02,729 --> 00:01:05,440
‫وقل لي، هل لي أن أغدو

26
00:01:05,523 --> 00:01:07,484
‫تلك المعشوقة؟

27
00:01:08,443 --> 00:01:10,361
‫بروح تفوح بهجة

28
00:01:10,445 --> 00:01:13,323
‫أبحرت في أحد الأيام

29
00:01:13,490 --> 00:01:15,700
‫وركبت البحار

30
00:01:15,784 --> 00:01:18,078
‫نحو جزيرة (سكاي)

31
00:01:18,745 --> 00:01:21,039
‫بأمواج متلاطمة ونسيم

32
00:01:21,122 --> 00:01:23,875
‫وجزر وبحار

33
00:01:23,958 --> 00:01:28,588
‫وجبال من مطر وشمس

34
00:01:29,339 --> 00:01:31,508
‫كل ما كان ممتعاً

35
00:01:31,800 --> 00:01:34,511
‫كل ما كان عادلاً

36
00:01:34,594 --> 00:01:36,596
‫كل ما كان يعبر عن شخصيتي

37
00:01:36,679 --> 00:01:39,140
‫قد زال

38
00:01:39,599 --> 00:01:41,893
‫غن لي

39
00:01:41,976 --> 00:01:44,813
‫عن معشوقتك التي فارقتك

40
00:01:44,896 --> 00:01:47,232
‫وقل لي، هل لي أن أغدو

41
00:01:47,315 --> 00:01:49,025
‫تلك المعشوقة؟

42
00:01:50,026 --> 00:01:52,278
‫بروح تفوح بهجة

43
00:01:52,362 --> 00:01:55,115
‫أبحرت في أحد الأيام

44
00:01:55,281 --> 00:01:58,827
‫وركبت البحار

45
00:01:59,285 --> 00:02:04,499
‫نحو جزيرة (سكاي)"

46
00:02:31,651 --> 00:02:35,196
‫"(سكوتلندا)
‫1968"

47
00:02:36,072 --> 00:02:37,991
‫إذا كانت نظريتنا صحيحة،

48
00:02:38,074 --> 00:02:41,161
‫فإن "كلير" قضت 3 سنوات في الماضي،
‫وحين عادت،

49
00:02:41,244 --> 00:02:42,495
‫مرت 3 سنوات هنا،

50
00:02:42,579 --> 00:02:46,624
‫إنها تتبع ذلك الزمن وهو يمر في القرنين.

51
00:02:47,417 --> 00:02:49,002
‫بما أنك عدت منذ 20 عاماً،

52
00:02:49,085 --> 00:02:54,132
‫فيجب أن نثبت أن "جيمي" ما زال حياً
‫بعد 20 عاماً من "كولودن".

53
00:02:54,257 --> 00:02:56,467
‫وهو العام 1766.

54
00:02:56,551 --> 00:02:58,219
‫لا يوجد أي ذكر له في "تولبوث".

55
00:02:58,803 --> 00:03:03,391
‫لا شيء في "ستيرلنيغ" أيضاً.
‫ولا في "آربروث" أو"بلاكنيس".

56
00:03:04,142 --> 00:03:07,270
‫هل أنت واثق أنهم دونوا أسماء كل السجناء؟

57
00:03:08,104 --> 00:03:11,566
‫إن كان "جيمي الأحمر" هو "دونبونيت"
‫من حكايات الجدة،

58
00:03:12,400 --> 00:03:14,027
‫فقد كان خارجاً عن القانون مشهوراً جداً.

59
00:03:15,069 --> 00:03:18,823
‫لطالما أحببت حكايات جدتك.
‫إنها صديقة مميزة بالنسبة لي.

60
00:03:19,741 --> 00:03:21,618
‫هل ترغب ببعض الكريمة على كعكتك يا "روجر"؟

61
00:03:22,285 --> 00:03:23,286
‫أنت نحيل جداً.

62
00:03:30,126 --> 00:03:32,629
‫"دونبونيت" مجرد أسطورة.

63
00:03:32,712 --> 00:03:36,549
‫حتى لو كان موجوداً،
‫فقد كان خارجاً عن القانون.

64
00:03:37,050 --> 00:03:38,843
‫ما أقوله إن "جيمي" كان...

65
00:03:38,927 --> 00:03:40,011
‫عثرت عليه.

66
00:03:46,059 --> 00:03:47,518
‫سجين "آزدمير".

67
00:03:47,602 --> 00:03:48,603
‫"جيمس فريزر"

68
00:03:48,686 --> 00:03:50,647
‫ها هو، "جيمس فريزر".

69
00:03:51,314 --> 00:03:52,774
‫العام 1753.

70
00:03:54,984 --> 00:03:58,738
‫1754. 1755.

71
00:03:58,821 --> 00:04:01,282
‫يظهر اسمه في كل هذه القوائم السنوية.

72
00:04:02,951 --> 00:04:05,245
‫لكنهم أغلقوا السجن في 1756.

73
00:04:05,870 --> 00:04:07,455
‫ماذا حدث للسجناء؟

74
00:04:08,164 --> 00:04:10,917
‫لا أعرف. لكن هذا يتطلب احتفالاً، صحيح؟

75
00:04:11,918 --> 00:04:13,670
‫لا يوجد وقت مبكر على شرب الويسكي.

76
00:04:39,654 --> 00:04:42,573
‫"(هيلووتر)، (إنجلترا)
‫1756"

77
00:05:02,427 --> 00:05:05,179
‫أهلاً بعودتك يا سيدي. ليدي "دونساني".

78
00:05:05,263 --> 00:05:07,181
‫ندعو أن تكونوا بصحة جيدة.

79
00:05:07,598 --> 00:05:11,019
‫ليدي "جينيفا"، ليدي "إيزابيل"،
‫تسرني عودتكما مجدداً.

80
00:05:11,102 --> 00:05:14,564
‫يسرنا أن نكون هنا يا سيد "إيفانز".
‫جو "إيطاليا" دافئ زياة بالنسبة لي.

81
00:05:14,647 --> 00:05:15,773
‫هذا صحيح يا سيدتي.

82
00:05:16,065 --> 00:05:19,193
‫أعتقد أن كل شيء كان على ما يرام
‫في غيابنا يا سيد "إيفانز"؟

83
00:05:19,652 --> 00:05:20,486
‫بالفعل يا سيدي.

84
00:05:20,570 --> 00:05:22,905
‫أرى أن الوصيف الجديد بيننا.

85
00:05:22,989 --> 00:05:24,032
‫نعم يا سيدي.

86
00:05:24,115 --> 00:05:26,617
‫يجب أن أكلمه. أرسله إلى المنزل، هلا فعلت؟

87
00:05:30,830 --> 00:05:33,833
‫قل لـ"ماكينزي" إن سيادته يرغب بالتحدث معه.

88
00:05:40,715 --> 00:05:43,176
‫يقول السيد "إيفانز"
‫إن السيد يرغب بالتحدث معك.

89
00:05:47,388 --> 00:05:49,599
‫إذن أنت السجين الأسكتلندي؟

90
00:05:50,141 --> 00:05:51,517
‫"أليكساندر ماكينزي".

91
00:05:52,852 --> 00:05:54,270
‫خادمك يا سيدي.

92
00:05:55,396 --> 00:05:58,691
‫أخبرني الرائد "غراي" أنك كنت جندياً

93
00:05:58,775 --> 00:06:01,027
‫وحاربت في تمرد 45.

94
00:06:02,528 --> 00:06:03,780
‫لقد فعلت يا سيدي.

95
00:06:04,113 --> 00:06:06,866
‫لكنه أخبرني أيضاً أنك رجل نبيل

96
00:06:06,949 --> 00:06:09,786
‫عفوت عنه قبل "بريستونبانز".

97
00:06:11,746 --> 00:06:14,040
‫فقدت ابني الوحيد هناك.

98
00:06:15,041 --> 00:06:18,086
‫كان "غوردون" نقيباً شاباً في فوج "بولتون".

99
00:06:20,379 --> 00:06:23,758
‫عائلات كثيرة
‫فقدت أبناءها الصالحين في التمرد.

100
00:06:24,759 --> 00:06:25,968
‫في الجانبين.

101
00:06:27,178 --> 00:06:29,639
‫أحترم الرجل الذي يحارب من أجل قضيته.

102
00:06:30,932 --> 00:06:34,769
‫قدم "غوردون" حياته من أجل ما يؤمن به.
‫وهذا ما يعزيني.

103
00:06:36,020 --> 00:06:37,313
‫تمت هزيمتكم.

104
00:06:38,189 --> 00:06:40,024
‫نزاعاتنا أصبحت من الماضي.

105
00:06:41,359 --> 00:06:44,862
‫لا يمكنني القول إن الليدي "دونساني"
‫تشعر بالشعور ذاته.

106
00:06:44,946 --> 00:06:49,033
‫إنها تكن كراهية كبيرة لكل اليعاقبة.

107
00:06:49,117 --> 00:06:51,494
‫لم تتجاوز رحيل "غوردون".

108
00:06:55,248 --> 00:06:57,041
‫ألم فقدان الطفل لا يزول أبداً.

109
00:07:01,170 --> 00:07:03,923
‫لقد فقدت... طفلين يا سيدي.

110
00:07:12,849 --> 00:07:14,100
‫حسناً إذن...

111
00:07:17,103 --> 00:07:20,273
‫سأخبر الليدي "دونساني" أنك وصيف

112
00:07:20,356 --> 00:07:24,652
‫تمت التوصية به بشدة
‫من قبل الرائد "غراي"، ولست سجيناً.

113
00:07:25,069 --> 00:07:27,697
‫ستتلقى راتباً صغيراً مقابل خدماتك.

114
00:07:28,614 --> 00:07:30,950
‫لكنك سجين يا "ماكينزي".

115
00:07:31,576 --> 00:07:33,161
‫احرص ألا تنسى هذا.

116
00:07:38,541 --> 00:07:40,835
‫"هل ترغب ببعض الكريمة
‫على كعكتك يا (روجر)؟"

117
00:07:41,419 --> 00:07:43,171
‫تعرف أنها معجبة بك.

118
00:07:43,671 --> 00:07:44,672
‫"فيونا"؟

119
00:07:45,423 --> 00:07:48,468
‫لا. هي فقط تحب المساعدة.

120
00:07:49,177 --> 00:07:50,595
‫أتعرف، ظننت في البداية

121
00:07:50,678 --> 00:07:52,430
‫أن "فيونا" خليلتك ربما.

122
00:07:52,513 --> 00:07:53,681
‫خليلة...

123
00:07:55,266 --> 00:07:57,810
‫خليلة؟ "فيونا"؟

124
00:07:58,519 --> 00:08:03,357
‫لا. لدي صديقات، لكن لا يوجد من أصفها...

125
00:08:03,441 --> 00:08:05,735
‫لا... ليس لدي خليلة.

126
00:08:10,615 --> 00:08:11,616
‫تنح جانباً.

127
00:08:19,874 --> 00:08:21,834
‫حسناً. جرب الآن.

128
00:08:24,170 --> 00:08:25,004
‫حسناً.

129
00:08:32,512 --> 00:08:33,346
‫ماذا فعلت؟

130
00:08:33,846 --> 00:08:35,473
‫كان غطاء الموزع مفكوكاً.

131
00:08:40,186 --> 00:08:41,395
‫بم أنا مدين لك؟

132
00:08:42,355 --> 00:08:43,523
‫سأفكر بشيء ما.

133
00:08:47,276 --> 00:08:50,488
‫"ماكينزي". حان وقت القرعة.

134
00:08:52,365 --> 00:08:53,199
‫من أجل ماذا؟

135
00:08:54,325 --> 00:08:55,284
‫سترى.

136
00:09:07,088 --> 00:09:08,422
‫شكراً يا فتيان.

137
00:09:08,506 --> 00:09:09,715
‫أنا جاهزة لتوصيلتي.

138
00:09:10,258 --> 00:09:11,759
‫سأرافقك يا سيدتي.

139
00:09:12,134 --> 00:09:14,178
‫أحضر جوادي. في الحال.

140
00:09:14,637 --> 00:09:15,763
‫في الحال يا سيدتي.

141
00:09:21,978 --> 00:09:24,397
‫أسرع. أيها الأسكتلندي العديم الفائدة.

142
00:09:38,119 --> 00:09:40,997
‫ما يحتاج إليه هذا
‫هو حذاء على الساقين الخلفيتين.

143
00:09:42,123 --> 00:09:44,250
‫الحصان؟ أم أختي؟

144
00:09:46,877 --> 00:09:49,005
‫معذرة يا سيدتي. ما قصدته...

145
00:09:49,088 --> 00:09:52,466
‫أعرف بالضبط ما قصدته.
‫لكني أشك أن هذا سيفيدها.

146
00:09:57,179 --> 00:09:59,015
‫هل أسرج جوادك يا سيدتي؟

147
00:09:59,640 --> 00:10:03,436
‫نزلت لكي أشاهد الخيول فحسب، لأتأمل جمالها.

148
00:10:04,020 --> 00:10:07,148
‫صحيح. إنها مدهشة.

149
00:10:08,065 --> 00:10:12,028
‫يؤلمني أن والدي
‫يحبس هذه المخلوقات الرائعة.

150
00:10:12,111 --> 00:10:13,821
‫رأيت الكثير من الاسطبلات الرائعة.

151
00:10:14,655 --> 00:10:17,158
‫لكن "هيلووتر" هو الأفضل.

152
00:10:18,200 --> 00:10:19,577
‫القفص يظل قفصاً.

153
00:10:23,205 --> 00:10:26,167
‫منذ متى تخدم اللورد "جون"؟

154
00:10:28,336 --> 00:10:33,257
‫كنت تحت قيادته منذ أكثر من عام بقليل.

155
00:10:34,592 --> 00:10:36,677
‫عرفت الرائد منذ كنا صغاراً.

156
00:10:37,303 --> 00:10:41,098
‫أجده شخصاً مميزاً ومثيراً للاهتمام.

157
00:10:41,849 --> 00:10:44,268
‫أعتقد أنه سيكون زوجاً صالحاً.

158
00:10:45,019 --> 00:10:46,771
‫سامحيني يا سيدتي، لكن...

159
00:10:47,980 --> 00:10:50,483
‫الجيش والزواج لا يتوافقان بسهولة.

160
00:10:52,360 --> 00:10:54,904
‫شغف الرائد يكمن في العسكرية.

161
00:10:56,864 --> 00:10:59,241
‫إخلاصه للملك والبلاد

162
00:10:59,784 --> 00:11:02,286
‫هو أحد الأشياء التي تثير إعجابي به.

163
00:11:14,715 --> 00:11:15,883
‫منزل "ويكفيلد".

164
00:11:17,051 --> 00:11:18,135
‫لحظة من فضلك.

165
00:11:19,595 --> 00:11:20,888
‫إنها المستشفى في "بوسطن".

166
00:11:27,520 --> 00:11:29,730
‫مرحباً. أنا الدكتورة "راندال".

167
00:11:29,814 --> 00:11:31,023
‫ليدي "جين".

168
00:11:31,816 --> 00:11:35,111
‫"جو". يسرني سماع صوتك.

169
00:11:35,319 --> 00:11:36,612
‫احزري ماذا آكل.

170
00:11:36,695 --> 00:11:41,117
‫دعنا نرى، اليوم الثلاثاء،
‫فلا يمكن أن يكون سوى كاكياتوري الدجاج.

171
00:11:42,326 --> 00:11:44,495
‫ربما لم تشتاقي لي،
‫لكنني واثق أنك اشتقت لمطعم "جيفيلي".

172
00:11:45,204 --> 00:11:46,414
‫اشتقت للاثنين.

173
00:11:46,497 --> 00:11:49,667
‫إذن سأحجز لاثنين. متى أحجز الموعد؟

174
00:11:51,043 --> 00:11:52,044
‫قريباً.

175
00:11:52,461 --> 00:11:54,338
‫قريباً في أي شهر؟

176
00:11:57,299 --> 00:11:58,592
‫لا أعرف بعد.

177
00:11:59,301 --> 00:12:02,346
‫بغض النظر عن الطعام الإيطالي، سبب اتصالي

178
00:12:02,430 --> 00:12:05,015
‫هو أنني قابلت "هاري غرينبوم" اليوم
‫بسبب ألم في البطن.

179
00:12:06,350 --> 00:12:07,309
‫"هاري"؟

180
00:12:08,811 --> 00:12:10,020
‫ماذا وجدت؟

181
00:12:10,479 --> 00:12:13,441
‫علامة ميرفي إيجابية
‫وتكلسات بصور الأشعة السينية.

182
00:12:14,066 --> 00:12:15,901
‫حددت له موعد العملية في الأسبوع المقبل.

183
00:12:17,945 --> 00:12:19,655
‫يمكنك تولي الأمر يا "جو".

184
00:12:20,698 --> 00:12:21,532
‫بالطبع يمكنني ذلك.

185
00:12:21,866 --> 00:12:24,535
‫لكنني متفاجئ أنك لا تصرين على فعلها بنفسك.

186
00:12:27,163 --> 00:12:28,789
‫أعلمني كيف يجري الأمر.

187
00:12:30,791 --> 00:12:31,792
‫مع السلامة يا "جو".

188
00:12:41,844 --> 00:12:44,346
‫لا يمكنني أن أعبر لك عن مدى سعادتي
‫بهذه الاتفاقية.

189
00:12:44,430 --> 00:12:45,306
‫"1757"

190
00:12:45,389 --> 00:12:47,475
‫"جينيفا" ستكون عروساً مناسبة، يا سيادتك.

191
00:12:47,558 --> 00:12:51,520
‫نحن واثقون أن هذا الزواج
‫سيجلب الخير لعائلتينا.

192
00:12:51,812 --> 00:12:55,483
‫نصحتني أختي بالزواج من سيدة أقل نكداً.

193
00:12:55,900 --> 00:12:58,819
‫لكني أجد مزاج "جينيفا" جذاباً.

194
00:12:58,903 --> 00:13:01,071
‫لن تخيب ابنتي أملك يا سيدي.

195
00:13:01,906 --> 00:13:03,282
‫هل سأنتظر طيلة اليوم؟

196
00:13:04,575 --> 00:13:05,868
‫كدت أنتهي يا سيدي.

197
00:13:05,951 --> 00:13:08,204
‫يا إلهي، لو كان أحد أولادي
‫يملك شعراً بهذا اللون،

198
00:13:08,287 --> 00:13:10,331
‫كنت لأغرقه قبل أن يأخذ نفساً ثانياً.

199
00:13:18,547 --> 00:13:19,632
‫وداعاً يا عزيزتي.

200
00:13:23,677 --> 00:13:25,304
‫تبقى أسبوعان فقط حتى تصبحين لي.

201
00:14:12,851 --> 00:14:13,936
‫أنا جاهزة لمطيتي.

202
00:14:17,064 --> 00:14:20,818
‫"ماكينزي"، أحضر لي جوادي.
‫سوف ترافقني اليوم.

203
00:14:48,679 --> 00:14:50,431
‫ما رأيك بخطيبي؟

204
00:14:51,932 --> 00:14:53,392
‫إيرل "إيلسمير"؟

205
00:14:54,810 --> 00:14:57,396
‫لست في موقع يسمح لي بتقديم رأيي يا سيدتي.

206
00:14:57,479 --> 00:14:59,732
‫أنا أطالب برأيك يا "ماكينزي".

207
00:15:02,192 --> 00:15:03,736
‫يبدو أنه معجب بك.

208
00:15:04,403 --> 00:15:07,531
‫ميزته الأكثر جاذبية هي ثروته.

209
00:15:09,617 --> 00:15:11,577
‫ما الذي تجده جذاباً؟

210
00:15:14,204 --> 00:15:15,956
‫لا أفكر بهذه الأشياء يا سيدتي.

211
00:15:16,540 --> 00:15:17,583
‫كاذب.

212
00:15:22,922 --> 00:15:24,006
‫ألن تأتي؟

213
00:15:25,925 --> 00:15:28,510
‫يجب أن نعود. سيحل الظلام.

214
00:15:29,219 --> 00:15:30,554
‫لدينا وقت.

215
00:15:31,555 --> 00:15:34,600
‫كما أن عليك تنفيذ أوامري.

216
00:16:19,812 --> 00:16:20,729
‫سيدتي.

217
00:16:29,905 --> 00:16:31,865
‫عرفت أنك ستفعل ما أطلبه منك.

218
00:16:40,666 --> 00:16:43,002
‫أتطلع لجولتنا المقبلة!

219
00:16:56,765 --> 00:16:58,517
‫بيدق الملك إلى مربع الملك 4.

220
00:17:01,061 --> 00:17:02,938
‫حصان الوزير إلى مربع الفيل 3.

221
00:17:05,399 --> 00:17:06,942
‫آل "دونساني" مسرورون من عملك.

222
00:17:11,530 --> 00:17:13,532
‫إذن حتى بعد كل هذه الشهور،

223
00:17:15,534 --> 00:17:18,287
‫تقطع كل هذه المسافة إلى "هيلووتر"
‫من أجل مصلحتي؟

224
00:17:20,122 --> 00:17:22,583
‫أم لأنك لم تجد أحداً لتلعب معه الشطرنج؟

225
00:17:23,959 --> 00:17:25,294
‫لا أحد مناسب.

226
00:17:26,545 --> 00:17:27,379
‫نعم.

227
00:17:29,214 --> 00:17:30,382
‫"جوني".

228
00:17:32,885 --> 00:17:35,304
‫يبدو أن حركتي التالية ستتأخر.

229
00:17:42,603 --> 00:17:45,439
‫أيها العقيد "ميلتون"،
‫لا بد أنك تتذكر "ماكينزي"؟

230
00:17:49,818 --> 00:17:50,986
‫"ماكينزي".

231
00:17:51,695 --> 00:17:52,571
‫نعم.

232
00:17:54,198 --> 00:17:57,242
‫- رغم أنه قد مر وقت طويل.
‫- صحيح.

233
00:17:57,951 --> 00:17:59,495
‫نحن نعرف بعضنا يا سيدتي.

234
00:17:59,953 --> 00:18:03,123
‫تكرم الرائد "غراي"
‫بالتوصية بالسيد "ماكينزي" لنا.

235
00:18:03,457 --> 00:18:04,958
‫إنه بارع بالتعامل مع الخيول.

236
00:18:07,002 --> 00:18:09,880
‫لو كان فقط جيداً بالتعامل مع الناس
‫كما هو مع الخيول.

237
00:18:10,798 --> 00:18:12,716
‫كيف تدبرت عائلتك أمورها بدونه؟

238
00:18:14,510 --> 00:18:18,097
‫لو عاد الأمر لي
‫لما كنت لأترك رجلاً مثله يذهب.

239
00:18:20,474 --> 00:18:21,934
‫لكنني لست مثل أخي.

240
00:18:28,065 --> 00:18:31,360
‫تعال يا لورد "ميلتون".
‫لدينا الكثير لنتحدث عنه.

241
00:18:31,860 --> 00:18:33,904
‫لم لا نفعلها على لعبة "كريبج"؟

242
00:18:33,987 --> 00:18:35,405
‫سيكون من دواعي سروري.

243
00:19:03,559 --> 00:19:04,601
‫لا تفعل هذا.

244
00:19:11,191 --> 00:19:12,317
‫للأسفل.

245
00:19:17,447 --> 00:19:21,201
‫لا داعي لأن تقف في الطقوس
‫من أجلي يا "ماكينزي".

246
00:19:24,621 --> 00:19:25,664
‫ماذا تفعل؟

247
00:19:29,960 --> 00:19:31,712
‫أجرف القذارة يا سيدتي.

248
00:19:33,380 --> 00:19:34,423
‫يا إلهي.

249
00:19:38,218 --> 00:19:41,972
‫تعرف أنه كان يمكنني أن أخبر والدي
‫أنك رميتني في الطين.

250
00:19:44,349 --> 00:19:47,311
‫من حسن حظك أن قلبي رحيم.

251
00:19:47,978 --> 00:19:48,812
‫صحيح،

252
00:19:49,313 --> 00:19:50,772
‫محظوظ جداً يا سيدتي.

253
00:19:51,690 --> 00:19:54,443
‫كما تعرف، زفافي بعد 3 أيام.

254
00:19:56,195 --> 00:19:57,529
‫أتمنى لك السعادة.

255
00:19:58,113 --> 00:20:01,158
‫من خلال الزواج من رجل بعمر جدي؟

256
00:20:01,909 --> 00:20:03,410
‫إنها اتفاقية مقيتة.

257
00:20:05,621 --> 00:20:07,873
‫هل تزوجت من قبل يا "ماكينزي"؟

258
00:20:10,584 --> 00:20:11,501
‫نعم.

259
00:20:13,420 --> 00:20:14,546
‫إذن ستعرف ما عليك فعله.

260
00:20:19,009 --> 00:20:20,260
‫حين تأتي إلى سريري.

261
00:20:25,974 --> 00:20:27,267
‫لقد فقدت عقلك.

262
00:20:29,186 --> 00:20:30,145
‫إن كنت تملكينه بالأصل.

263
00:20:30,562 --> 00:20:32,773
‫كيف تجرؤ أن تكلمني بهذه الطريقة؟

264
00:20:32,856 --> 00:20:34,775
‫كيف تجرئين أن تكلميني بهذه الطريقة؟

265
00:20:38,320 --> 00:20:39,863
‫آنسة نبيلة،

266
00:20:41,323 --> 00:20:43,617
‫تعرض عرضاً فاحشاً على سائس الخيل؟

267
00:20:43,700 --> 00:20:45,285
‫لتحل علي اللعنة لو تركت عذريتي

268
00:20:45,369 --> 00:20:49,081
‫تُفض من قبل تيس عجوز فاسد مثل "إيلسمير".

269
00:20:50,749 --> 00:20:52,334
‫طاب يومك يا سيدتي.

270
00:20:57,339 --> 00:21:00,884
‫لم أفهم لم يقوم شخص بمقام الرائد "غراي"

271
00:21:00,968 --> 00:21:03,720
‫بقضاء كل هذا الوقت مع سائس خيل.

272
00:21:06,473 --> 00:21:10,185
‫كان العقيد "ميلتون" متكتماً في البداية،
‫لكن بعد بضعة...

273
00:21:11,353 --> 00:21:14,314
‫العديد من كؤوس الخمر،

274
00:21:14,398 --> 00:21:18,443
‫تمكنت من استخلاص
‫قصة مثيرة للاهتمام جداً منه.

275
00:21:19,695 --> 00:21:20,904
‫ما كان يفترض بك فعل هذا.

276
00:21:20,988 --> 00:21:24,950
‫لن تكون أمي مسرورة البتة بمعرفة
‫أن سائس خيلها في الحقيقة،

277
00:21:25,617 --> 00:21:28,120
‫جندي يعقوبي شهير

278
00:21:29,496 --> 00:21:32,541
‫قاتل مع الجيش المسؤول عن موت أخي.

279
00:21:34,584 --> 00:21:37,129
‫أنا واثقة تماماً أنها ستلغي إطلاق سراحك

280
00:21:37,963 --> 00:21:39,881
‫وتعيدك للسجن مجدداً.

281
00:21:39,965 --> 00:21:41,216
‫أيتها الساقطة القذرة.

282
00:21:43,635 --> 00:21:45,429
‫هذه اللغة تناسبك،

283
00:21:46,638 --> 00:21:47,848
‫يا "جيمي الأحمر".

284
00:22:02,821 --> 00:22:04,364
‫يؤسفني موت أخيك.

285
00:22:06,658 --> 00:22:07,492
‫حقيقة.

286
00:22:11,663 --> 00:22:14,082
‫لكني لن أعود إلى السجن.

287
00:22:15,709 --> 00:22:17,044
‫هل ستعود إلى "لاليبروش"؟

288
00:22:19,171 --> 00:22:21,298
‫يا له من اسم ظريف.

289
00:22:22,799 --> 00:22:25,093
‫أعتقد أنهم سينشرون الجنود.

290
00:22:32,392 --> 00:22:34,186
‫تعال إلى غرفتي.

291
00:22:35,520 --> 00:22:36,563
‫الليلة.

292
00:23:24,277 --> 00:23:26,780
‫أنا مسرورة لأنك أتيت يا "جيمي".

293
00:23:31,243 --> 00:23:34,538
‫بعد أن أجبرتني على القدوم إلى سريرك
‫عن طريق تهديد عائلتي،

294
00:23:35,330 --> 00:23:37,040
‫فلن أسمح لك بمناداتي
‫بالاسم الذي أطلقوه علي.

295
00:23:38,750 --> 00:23:40,377
‫بم أناديك إذن؟

296
00:23:41,419 --> 00:23:42,420
‫"أليكس".

297
00:23:44,005 --> 00:23:45,215
‫هذا اسمي الحقيقي.

298
00:23:47,092 --> 00:23:48,218
‫اخلع ثيابك.

299
00:24:11,116 --> 00:24:12,576
‫يمكنك مشاهدتي إن رغبت.

300
00:24:50,197 --> 00:24:51,239
‫لا بأس.

301
00:24:52,073 --> 00:24:53,158
‫لا تؤلمني.

302
00:25:08,006 --> 00:25:09,382
‫فلنكمل الأمر إذن.

303
00:25:22,145 --> 00:25:24,397
‫أيمكنني لمسك يا سيدتي؟

304
00:25:36,534 --> 00:25:37,953
‫لا أعرف ما علي فعله.

305
00:25:41,081 --> 00:25:42,374
‫لسنا مضطرين لفعل هذا.

306
00:25:45,543 --> 00:25:46,920
‫غيري رأيك إن رغبت.

307
00:25:49,506 --> 00:25:50,340
‫لا.

308
00:25:53,218 --> 00:25:54,970
‫أنا أقوم بهذا من أجل نفسي.

309
00:25:55,971 --> 00:25:59,099
‫أريد أن تكون علاقتي الأولى مع شخص مثلك.

310
00:26:02,102 --> 00:26:03,019
‫حسناً.

311
00:26:05,897 --> 00:26:08,441
‫المرة الأولى قد تكون...

312
00:26:10,277 --> 00:26:11,444
‫مؤلمة.

313
00:26:13,905 --> 00:26:15,365
‫هلا علمتني كيف يتم الأمر؟

314
00:26:50,817 --> 00:26:52,110
‫هل سأتألم كثيراً؟

315
00:26:55,697 --> 00:26:56,614
‫لا أعتقد ذلك.

316
00:26:57,699 --> 00:26:58,825
‫إن استغرقت وقتي.

317
00:27:46,998 --> 00:27:48,375
‫أيمكنني لمسك...

318
00:27:49,667 --> 00:27:50,835
‫في تلك المنطقة؟

319
00:28:09,938 --> 00:28:11,314
‫الآن تحركي معي.

320
00:28:52,105 --> 00:28:53,398
‫هل آلمتك؟

321
00:28:56,484 --> 00:28:58,153
‫كان مؤلماً في البداية.

322
00:29:00,572 --> 00:29:01,906
‫لكني أحببت الأمر بعدها.

323
00:29:08,037 --> 00:29:09,998
‫أنا أحبك يا "أليكس".

324
00:29:15,837 --> 00:29:17,589
‫هذا ليس حباً يا سيدتي.

325
00:29:19,090 --> 00:29:21,342
‫إنها المشاعر التي أثرتها في جسدك.

326
00:29:21,926 --> 00:29:23,052
‫إنها قوية.

327
00:29:26,264 --> 00:29:28,183
‫لكن الحب مختلف.

328
00:29:31,644 --> 00:29:33,480
‫ما الفرق بينهما؟

329
00:29:35,648 --> 00:29:36,733
‫هذا...

330
00:29:49,913 --> 00:29:51,122
‫ما تشعرينه حيالي الآن،

331
00:29:53,124 --> 00:29:54,751
‫يمكنك أن تشعريه مع أي رجل.

332
00:29:57,086 --> 00:29:58,379
‫ليس مخصصاً.

333
00:30:00,548 --> 00:30:01,841
‫الحب...

334
00:30:02,884 --> 00:30:05,345
‫حين تمنحين قلبك وروحك لشخص آخر.

335
00:30:08,264 --> 00:30:09,933
‫وهو يمنحك إياها بالمقابل.

336
00:31:10,910 --> 00:31:14,831
‫معذرة دكتورة "راندال"، أعتقد أن هذه لك.

337
00:31:21,004 --> 00:31:24,883
‫أعطيتها للسيدة "غراهام" منذ سنين عديدة.

338
00:31:25,550 --> 00:31:27,552
‫لم أكن أظن أني سأراها ثانية.

339
00:31:28,553 --> 00:31:31,222
‫أخبرتني جدتي عن صداقتكما المميزة أيضاً.

340
00:31:32,056 --> 00:31:34,809
‫تركت اللآلئ لي، لكني...

341
00:31:35,476 --> 00:31:37,228
‫أعرف أنها ستريدك أن تستعيديها.

342
00:31:40,023 --> 00:31:41,232
‫شكراً يا "فيونا".

343
00:31:42,984 --> 00:31:43,818
‫بصدق.

344
00:31:55,246 --> 00:31:56,748
‫اسمعي! أخبار طيبة!

345
00:31:56,831 --> 00:31:58,791
‫لقد اكتشفنا لتونا أن الأرشيف الوطني

346
00:31:58,875 --> 00:32:02,420
‫يملك أكبر مجموعة من قوائم السفن في البلاد.

347
00:32:02,837 --> 00:32:04,881
‫يمكننا أن نستقل القطار إلى "أدنبره" غداً.

348
00:32:06,507 --> 00:32:07,800
‫هذا رائع يا عزيزتي.

349
00:32:11,721 --> 00:32:13,348
‫أمي، هل أنت بخير؟

350
00:32:15,224 --> 00:32:17,518
‫لم تناديني هكذا منذ...

351
00:32:18,061 --> 00:32:19,228
‫وقت طويل جداً.

352
00:32:29,280 --> 00:32:30,907
‫أنا إنسانة سيئة.

353
00:32:35,244 --> 00:32:36,955
‫أخيراً، شيء نتفق عليه.

354
00:32:41,918 --> 00:32:44,128
‫منذ أخبرتني أمي عن "جيمي"،

355
00:32:45,004 --> 00:32:48,007
‫كأن هذا الجدار بيننا بدأ ينهار.

356
00:32:49,592 --> 00:32:51,678
‫والآن كلما اقتربنا من العثور عليه...

357
00:32:54,138 --> 00:32:55,515
‫أخاف من فقدانها.

358
00:33:01,562 --> 00:33:04,691
‫أعتقد أن هذا يجعل منك ابنة تهتم بأمها.

359
00:33:05,108 --> 00:33:07,151
‫ماذا لو حدث لها شيء هناك؟

360
00:33:09,028 --> 00:33:10,363
‫ماذا لو لم تتمكن من العودة؟

361
00:33:11,322 --> 00:33:13,825
‫ماذا لو لم ترغب بذلك؟

362
00:33:14,158 --> 00:33:16,619
‫إن كان هذا يجعل منك إنسانة سيئة،
‫فأنا مثلك إذن.

363
00:33:18,746 --> 00:33:21,040
‫جزء مني لا يريد العثور عليه أيضاً لأنني...

364
00:33:23,418 --> 00:33:25,545
‫حالما نفعل هذا ستعودين إلى "بوسطن".

365
00:33:35,763 --> 00:33:36,597
‫هذا كان...

366
00:33:37,098 --> 00:33:38,141
‫غير متوقع.

367
00:33:40,268 --> 00:33:41,853
‫غير متوقع، نعم.

368
00:33:58,953 --> 00:33:59,996
‫سيد "ماكينزي"!

369
00:34:00,747 --> 00:34:01,873
‫سيد "ماكينزي"!

370
00:34:05,626 --> 00:34:07,336
‫أحضر الخيول وجهز العربة.

371
00:34:07,420 --> 00:34:08,838
‫يجب أن ترافقنا إلى "إيلسمير".

372
00:34:08,921 --> 00:34:10,673
‫أختي، إنها في ورطة.

373
00:34:10,757 --> 00:34:12,258
‫سمعنا أنها على وشك الولادة.

374
00:34:12,675 --> 00:34:15,094
‫هي ليست بخير. يجب أن نسرع.

375
00:34:24,437 --> 00:34:25,480
‫أسرع!

376
00:35:09,649 --> 00:35:11,234
‫كيف حال السيدة "جينيفا"؟

377
00:35:11,317 --> 00:35:13,111
‫ما زالت تنزف، ليباركها الرب.

378
00:35:14,403 --> 00:35:15,488
‫والطفل؟

379
00:35:15,571 --> 00:35:17,448
‫إنه صبي سليم.

380
00:35:47,520 --> 00:35:48,729
‫هل أنت بخير يا سيدتي؟

381
00:35:52,108 --> 00:35:53,609
‫أختي ماتت.

382
00:35:55,319 --> 00:35:56,904
‫ظننا أنها ستكون بخير.

383
00:35:57,864 --> 00:35:59,031
‫كانت تنهض،

384
00:36:00,241 --> 00:36:02,076
‫وتحمل الطفل، وتضحك.

385
00:36:05,454 --> 00:36:07,248
‫ثم بدأت تنزف مجدداً.

386
00:36:09,041 --> 00:36:10,835
‫فعل الطبيب كل ما باستطاعته.

387
00:36:23,222 --> 00:36:25,141
‫عرف "إيلسمير" أن الطفل ليس طفله.

388
00:36:25,683 --> 00:36:26,559
‫أنا عرفت أيضاً.

389
00:36:26,642 --> 00:36:28,978
‫أخبرتني "جينيفا" أنهما لم يتشاركا السرير.

390
00:36:30,146 --> 00:36:31,689
‫لا تتظاهر بالجهل.

391
00:36:32,899 --> 00:36:34,317
‫كانت تحبك.

392
00:36:35,359 --> 00:36:37,320
‫قالت إنك نمت معها.

393
00:36:38,696 --> 00:36:40,865
‫وأجبرتني أن أقسم ألا أخبر أحداً.

394
00:36:42,408 --> 00:36:45,745
‫سيدك يطلبك! تعال بسرعة! هناك مشكلة!

395
00:36:48,206 --> 00:36:49,749
‫لقد وعدتني بعذراء!

396
00:36:50,333 --> 00:36:51,667
‫وحصلت على عاهرة!

397
00:36:51,751 --> 00:36:53,169
‫كيف تجرؤ؟

398
00:36:53,461 --> 00:36:56,255
‫لقد أنجبت لي ابن زنا!

399
00:36:56,339 --> 00:37:01,010
‫ولن أحزن على امرأة أخصبها قضيب رجل آخر!

400
00:37:01,093 --> 00:37:03,596
‫تمتلك الوقاحة والقسوة

401
00:37:03,679 --> 00:37:04,972
‫لتطلق هكذا اتهامات!

402
00:37:05,389 --> 00:37:07,975
‫ولم يبرد جسد ابنتي المسكينة بعد!

403
00:37:08,392 --> 00:37:10,645
‫أيها الحقير! أيها الجبان!

404
00:37:10,728 --> 00:37:13,439
‫تبدو واثقاً من طهارة ابنتك!

405
00:37:13,522 --> 00:37:14,899
‫هل أنت واثق أن الطفل ليس ابنك؟

406
00:37:16,525 --> 00:37:17,485
‫يا سيدي!

407
00:37:19,237 --> 00:37:20,738
‫أعطني المسدس.

408
00:37:22,156 --> 00:37:25,576
‫سنخفض أسلحتنا،
‫لكننا نريدك أن تفعل المثل يا سيدي.

409
00:37:28,579 --> 00:37:29,455
‫أرجوك.

410
00:37:31,540 --> 00:37:32,917
‫من أجل الطفل.

411
00:37:59,902 --> 00:38:03,781
‫سيادتك، دعنا نأخذ الطفل، لكي تحزن بسلام.

412
00:38:03,864 --> 00:38:05,366
‫ستذهبون.

413
00:38:05,449 --> 00:38:07,576
‫لن نغادر المكان من دون الطفل!

414
00:38:07,660 --> 00:38:09,120
‫اذهبوا إلى الجحيم!

415
00:38:09,203 --> 00:38:11,747
‫سأقتل ابن الزنا قبل أن أتركك تأخذه!

416
00:39:02,673 --> 00:39:03,758
‫"ماكينزي".

417
00:39:09,180 --> 00:39:10,222
‫ليدي "إيزابيل".

418
00:39:17,021 --> 00:39:18,105
‫كيف حال الصغير؟

419
00:39:19,690 --> 00:39:20,775
‫أسميناه "ويليام".

420
00:39:21,484 --> 00:39:22,568
‫على اسم أبي.

421
00:39:23,235 --> 00:39:24,779
‫أناديه "ويلي".

422
00:39:27,323 --> 00:39:28,699
‫إنه اسم لائق.

423
00:39:44,840 --> 00:39:46,342
‫يجب أن أعتذر.

424
00:39:47,426 --> 00:39:48,260
‫لقد كنت...

425
00:39:48,886 --> 00:39:50,513
‫غاضبة جداً في ذلك الصباح.

426
00:39:51,263 --> 00:39:52,556
‫أفقدني الحزن صوابي.

427
00:39:54,433 --> 00:39:56,894
‫كنت بحاجة لألوم أحداً، لكن الأمر ليس ذنبك.

428
00:39:59,230 --> 00:40:01,857
‫كانت أختي امرأة صعبة المراس

429
00:40:02,858 --> 00:40:04,110
‫وأنت كنت لطيفاً معها.

430
00:40:32,304 --> 00:40:33,806
‫أنت بخير يا فتى...

431
00:40:35,224 --> 00:40:36,058
‫"ويلي"...

432
00:40:38,477 --> 00:40:39,770
‫أنت صغير جداً.

433
00:40:42,773 --> 00:40:43,858
‫لا تقلق.

434
00:40:44,817 --> 00:40:46,277
‫أنا هنا.

435
00:40:55,661 --> 00:40:58,164
‫طلبت من "إيزابيل"
‫أن تمنحنا لحظة على انفراد.

436
00:40:59,206 --> 00:41:00,791
‫انعقدت محكمة الطب الشرعي.

437
00:41:02,543 --> 00:41:06,422
‫حكمت أن وفاة إيرل "إيلسمير" كانت...

438
00:41:07,631 --> 00:41:08,757
‫حادثة.

439
00:41:09,675 --> 00:41:11,886
‫نظرية الطب الشرعي أنه كان...

440
00:41:12,761 --> 00:41:13,846
‫مضطرباً...

441
00:41:14,847 --> 00:41:16,599
‫بسبب وفاة زوجته المفاجئ،

442
00:41:16,974 --> 00:41:18,851
‫ولذلك أنهى حياته.

443
00:41:20,478 --> 00:41:22,688
‫نحن ممتنون لك يا سيد "ماكينزي".

444
00:41:24,899 --> 00:41:26,233
‫شكراً سيادتك.

445
00:41:28,694 --> 00:41:30,237
‫أنا أعرف من تكون.

446
00:41:31,197 --> 00:41:32,406
‫ليس اسمك.

447
00:41:33,407 --> 00:41:35,993
‫إنما حقيقة أنك كنت واحداً
‫من سجناء "غراي" اليعاقبة.

448
00:41:39,205 --> 00:41:42,416
‫آمل أن تسامحي الخداع يا سيادتك.

449
00:41:43,042 --> 00:41:46,837
‫يملك زوجي نفوذاً كبيراً في "لندن".

450
00:41:48,214 --> 00:41:51,008
‫أنا واثقة أنه سيوصي بك

451
00:41:51,383 --> 00:41:54,470
‫ليحررك من شروط إطلاق سراحك المشروط.

452
00:41:55,846 --> 00:41:56,889
‫لذا...

453
00:41:57,890 --> 00:41:59,141
‫أتيت لأطلب منك...

454
00:42:00,684 --> 00:42:01,894
‫هل ترغب بأن تعود لديارك،

455
00:42:02,686 --> 00:42:03,646
‫إلى "سكوتلندا"؟

456
00:42:06,607 --> 00:42:09,568
‫شكراً سيادتك.

457
00:42:19,245 --> 00:42:20,621
‫لكنني لن أذهب...

458
00:42:22,081 --> 00:42:22,915
‫حالياً.

459
00:42:23,791 --> 00:42:24,750
‫لم لا؟

460
00:42:26,919 --> 00:42:28,212
‫الأوقات عصيبة هناك.

461
00:42:29,505 --> 00:42:32,049
‫تمكنت من إرسال بعض المال لعائلتي.

462
00:42:35,594 --> 00:42:40,099
‫أرغب بالبقاء في خدمتكم
‫إن لم يكن لديك مانع.

463
00:42:41,058 --> 00:42:42,768
‫كما ترغب يا سيد "ماكينزي".

464
00:42:43,852 --> 00:42:45,521
‫لكن حين تكون مستعداً للرحيل.

465
00:42:46,105 --> 00:42:47,523
‫فكل ما عليك فعله هو أن تطلب.

466
00:43:13,841 --> 00:43:15,009
‫"1764"

467
00:43:15,092 --> 00:43:16,176
‫هكذا يا "ويلي".

468
00:43:17,886 --> 00:43:19,305
‫أبق ظهرك مستقيماً.

469
00:43:19,388 --> 00:43:20,306
‫هكذا.

470
00:43:26,353 --> 00:43:27,354
‫قصر اللجام قليلاً.

471
00:43:29,148 --> 00:43:33,277
‫إيرل "إيلسمير" الصغير فتى وسيم وفارس بارع.

472
00:43:33,861 --> 00:43:36,113
‫نعم، "ويلي" يحب مهره.

473
00:43:36,572 --> 00:43:37,823
‫هكذا، الكعب للأسفل.

474
00:43:40,451 --> 00:43:41,660
‫أنت بارع بالفطرة.

475
00:43:43,329 --> 00:43:46,332
‫نمزح أحياناً بالقول
‫إنه يقضي وقتاً طويلاً مع "ماكينزي"،

476
00:43:46,415 --> 00:43:48,250
‫لدرجة أنه بدأ يشبهه.

477
00:43:49,543 --> 00:43:52,004
‫أنت محقة، يا له من أمر طريف.

478
00:44:03,682 --> 00:44:05,768
‫حسناً، ساعدني بمسحه.

479
00:44:24,453 --> 00:44:26,372
‫"أرشيف (سكوتلندا) الوطني "

480
00:44:29,416 --> 00:44:30,501
‫هذه آخرها.

481
00:44:35,631 --> 00:44:36,924
‫"1624"

482
00:44:37,925 --> 00:44:39,093
‫"1625"

483
00:44:41,220 --> 00:44:42,429
‫"روجر"، ما هذه؟

484
00:44:42,930 --> 00:44:45,182
‫قوائم السفن، لكن...

485
00:44:45,265 --> 00:44:47,518
‫لكن كل التواريخ خاطئة.

486
00:44:52,648 --> 00:44:53,732
‫"1635"

487
00:44:53,816 --> 00:44:55,150
‫1635.

488
00:44:57,236 --> 00:44:58,404
‫"1636"

489
00:44:58,487 --> 00:44:59,655
‫1636.

490
00:45:01,198 --> 00:45:02,449
‫انتظر، كلها؟

491
00:45:02,533 --> 00:45:04,618
‫أقدم بـ100 عام.

492
00:45:05,077 --> 00:45:06,120
‫لا بد أن هناك خطأ.

493
00:45:06,203 --> 00:45:07,746
‫دعاني أتحقق.

494
00:45:12,292 --> 00:45:15,129
‫معذرة، كنت أبحث عن قوائم الشحن

495
00:45:15,212 --> 00:45:17,172
‫من فترة 1757.

496
00:45:17,256 --> 00:45:19,591
‫آسفة، أعطيناك كل ما لدينا.

497
00:45:28,517 --> 00:45:31,061
‫قالت إنها القوائم الوحيدة التي يملكونها.

498
00:45:38,444 --> 00:45:39,445
‫يا إلهي.

499
00:45:40,279 --> 00:45:45,242
‫"لكن أحضر الاسكتلندي من جحيمه،
‫وضع على خده زهرة من المرتفعات،

500
00:45:45,325 --> 00:45:47,828
‫قل إنها مشيئة الملك (جورج)..."

501
00:45:48,078 --> 00:45:51,790
‫"روبي بيرنز".
‫الشاعر المسن يجيد صياغة القصائد.

502
00:45:53,542 --> 00:45:55,419
‫لم يحدق الناس بنا؟

503
00:45:56,545 --> 00:46:00,048
‫لأنه لا يفترض بنا الجلوس على المشرب،
‫أنت وأنا.

504
00:46:00,799 --> 00:46:03,260
‫عن ماذا تتحدثين؟ هناك امرأة هناك.

505
00:46:03,844 --> 00:46:05,471
‫هي المرفهة.

506
00:46:06,096 --> 00:46:08,765
‫ربما ننتقل إلى صالة أخرى حيث النساء...

507
00:46:08,849 --> 00:46:09,683
‫مقبولات أكثر.

508
00:46:10,225 --> 00:46:11,810
‫نحن في العام 1968.

509
00:46:12,269 --> 00:46:14,354
‫ونملك الحق بالجلوس هنا كأي رجل.

510
00:46:14,438 --> 00:46:16,857
‫"لكن قل اسم الويسكي باليونانية،
‫سأقول السبب."

511
00:46:18,942 --> 00:46:19,818
‫"سكوتلندا"...

512
00:46:19,902 --> 00:46:21,320
‫إنها مجرد عقبة صغيرة.

513
00:46:22,488 --> 00:46:25,866
‫يمكننا الذهاب إلى كل المرافئ
‫في الساحل الغربي.

514
00:46:25,949 --> 00:46:27,451
‫لا بد أن هناك سجلات.

515
00:46:27,993 --> 00:46:29,203
‫سنعثر عليه.

516
00:46:29,870 --> 00:46:32,748
‫"الحرية والويسكي سوية!

517
00:46:32,831 --> 00:46:34,416
‫أخرج قدحك!"

518
00:46:34,500 --> 00:46:35,709
‫مرحى.

519
00:46:39,171 --> 00:46:40,881
‫"الحرية والويسكي."

520
00:46:43,258 --> 00:46:45,052
‫كنت أقتبس هذا لـ"جيمي".

521
00:46:45,677 --> 00:46:47,304
‫وستفعلين مجدداً يا أمي.

522
00:46:49,681 --> 00:46:51,225
‫اسمعي. لن نستسلم.

523
00:46:52,893 --> 00:46:56,188
‫لكن هذا ما حذرتني منه السيدة "غراهام".

524
00:46:58,357 --> 00:47:00,609
‫أن أقضي حياتي أطارد شبحاً.

525
00:47:08,784 --> 00:47:10,035
‫نخب كل...

526
00:47:11,411 --> 00:47:12,621
‫الذين فقدناهم.

527
00:47:34,768 --> 00:47:36,436
‫حان وقت العودة إلى الديار.

528
00:47:40,857 --> 00:47:42,234
‫حان الوقت لأعود إلى بيتي.

529
00:47:42,317 --> 00:47:44,987
‫ماذا تقصد يا "ماك"؟ هذا بيتك.

530
00:47:46,029 --> 00:47:47,281
‫هذا بيتك.

531
00:47:47,364 --> 00:47:49,616
‫أين ستذهب؟ ولكم من الوقت؟

532
00:47:51,076 --> 00:47:52,119
‫سأعود إلى "سكوتلندا".

533
00:47:52,202 --> 00:47:54,997
‫أريد الذهاب معك. يمكنني امتطاء "روزي".

534
00:47:55,080 --> 00:47:55,998
‫لا.

535
00:47:56,081 --> 00:47:58,667
‫قلت لك ألف مرة، إنها كبيرة عليك.

536
00:47:58,750 --> 00:48:01,587
‫يجب أن تفعل ما أطلبه منك. أنا سيدك.

537
00:48:02,004 --> 00:48:03,839
‫أعتقد أنك لم تسمع كلمة "لا" كثيراً،

538
00:48:04,590 --> 00:48:06,717
‫لكنك ستسمعها في حياتك
‫وحري بك الاعتياد عليها.

539
00:48:07,217 --> 00:48:08,468
‫"ويلي"!

540
00:48:08,552 --> 00:48:09,428
‫لا!

541
00:48:10,429 --> 00:48:11,888
‫قلت لك، لا.

542
00:48:14,391 --> 00:48:15,225
‫أكرهك!

543
00:48:15,309 --> 00:48:17,686
‫وأنا لست معجباً بك أيضاً
‫يا ابن الزنا الصغير.

544
00:48:17,769 --> 00:48:20,397
‫لست ابن زنا! اسحب كلامك!

545
00:48:23,817 --> 00:48:24,943
‫أسحبه.

546
00:48:28,155 --> 00:48:29,531
‫ما كان يجب أن أستخدم هذه الكلمة.

547
00:48:32,409 --> 00:48:35,162
‫آسف... يا سيدي.

548
00:48:36,663 --> 00:48:38,165
‫هل أنت مضطر للذهاب يا "ماك"؟

549
00:49:03,982 --> 00:49:06,485
‫سيتم تقديم الشاي بعد قليل، هل نعود للمنزل؟

550
00:49:07,402 --> 00:49:08,528
‫سأتبعكم في الحال.

551
00:49:10,322 --> 00:49:11,740
‫أرغب بالتحدث مع "ماكينزي" على انفراد.

552
00:49:19,790 --> 00:49:21,500
‫سمعت أن "ويلي" متضايق منك.

553
00:49:24,670 --> 00:49:26,338
‫قلت له إنك سترحل؟

554
00:49:26,421 --> 00:49:27,255
‫نعم.

555
00:49:33,011 --> 00:49:34,596
‫سأحزن على فقدان شريكي في الشطرنج.

556
00:49:37,808 --> 00:49:39,101
‫ولكنك محق بالذهاب.

557
00:49:42,145 --> 00:49:43,647
‫كلنا لدينا أسرارنا.

558
00:49:44,523 --> 00:49:45,774
‫سرك بدأ ينتشر.

559
00:49:46,775 --> 00:49:48,568
‫أي شخص يملك نصف عين يمكنه رؤية الحقيقة.

560
00:49:51,154 --> 00:49:52,864
‫الشبه بين الابن وأبيه واضح.

561
00:49:54,533 --> 00:49:57,828
‫يشبهك بشعره وكتفيه،

562
00:49:57,911 --> 00:49:59,162
‫وعينيك.

563
00:50:01,707 --> 00:50:03,709
‫لن يطول الأمر
‫قبل أن يكتشف "ويلي" الأمر بنفسه.

564
00:50:11,508 --> 00:50:12,801
‫هلا مشيت معي؟

565
00:50:19,725 --> 00:50:23,353
‫أريد أن أطلب منك خدمة.

566
00:50:24,604 --> 00:50:26,481
‫إن كنت تعتقد أني سأخبر أحداً، فلن أفعل.

567
00:50:26,565 --> 00:50:28,775
‫لا، لم أعتقد أنك ستفعل.

568
00:50:29,568 --> 00:50:30,819
‫لكني سأطلب...

569
00:50:33,155 --> 00:50:34,781
‫هلا اعتنيت بـ"ويلي"؟

570
00:50:35,824 --> 00:50:38,660
‫سيعني لي الكثير أن تمضي بعض الوقت معه،

571
00:50:39,536 --> 00:50:40,412
‫أن تتعامل معه...

572
00:50:40,996 --> 00:50:42,080
‫كأبيه.

573
00:50:45,834 --> 00:50:47,794
‫بالمقابل، إن رغبت...

574
00:50:48,920 --> 00:50:50,088
‫سأكون مستعداً...

575
00:50:56,303 --> 00:50:57,304
‫إن رغبت.

576
00:51:00,098 --> 00:51:02,225
‫هل تعرض علي جسدك مقابل

577
00:51:02,309 --> 00:51:03,685
‫أن أعدك بالاعتناء بـ"ويلي"؟

578
00:51:06,146 --> 00:51:06,980
‫نعم.

579
00:51:10,776 --> 00:51:11,777
‫يا إلهي.

580
00:51:15,614 --> 00:51:17,449
‫أن أعيش لأسمع عرضاً كهذا!

581
00:51:20,243 --> 00:51:21,244
‫أنت لا تريدني إذن؟

582
00:51:21,661 --> 00:51:24,289
‫على الأغلب سأرغب بك حتى مماتي، لكن...

583
00:51:25,457 --> 00:51:27,751
‫برغم رغبتي الشديدة،
‫هل تعتقد أني لأقبل ذلك؟

584
00:51:29,211 --> 00:51:30,962
‫كنت لأشعر بالإهانة الشديدة

585
00:51:31,046 --> 00:51:33,298
‫لكني أقدر عمق المشاعر
‫التي جعلتك تقدم هذا العرض.

586
00:51:34,591 --> 00:51:36,259
‫أتيت لأخبرك بأخبار جديدة.

587
00:51:36,885 --> 00:51:38,136
‫سأتزوج.

588
00:51:39,721 --> 00:51:40,555
‫تتزوج؟

589
00:51:41,848 --> 00:51:42,766
‫بامرأة؟

590
00:51:43,767 --> 00:51:45,602
‫لا أعتقد أن هناك الكثير من البدائل.

591
00:51:46,019 --> 00:51:48,104
‫لكن نعم، بما أنك سألت.

592
00:51:49,022 --> 00:51:49,940
‫بالليدي "إيزابيل".

593
00:51:50,690 --> 00:51:52,025
‫يا إلهي، لا يمكنك فعل هذا.

594
00:51:52,108 --> 00:51:53,026
‫بل يمكنني.

595
00:51:53,777 --> 00:51:55,904
‫جربت قدرتي في "لندن".

596
00:51:55,987 --> 00:51:58,156
‫تأكد أني سأكون زوجاً مناسباً.

597
00:51:59,157 --> 00:52:01,451
‫كما أن الزواج يتعلق
‫بما أكثر من مجرد الحب الجسدي.

598
00:52:04,120 --> 00:52:05,956
‫أنا معجب بشدة بـ"إيزابيل".

599
00:52:10,836 --> 00:52:12,963
‫إذن لا أملك الحق بأن أظن بك السوء،

600
00:52:13,964 --> 00:52:15,757
‫إن لم تكن تقصد إهانة السيدة.

601
00:52:16,216 --> 00:52:17,175
‫بالتأكيد لا.

602
00:52:18,051 --> 00:52:18,885
‫بالإضافة لذلك...

603
00:52:20,470 --> 00:52:22,722
‫هذا يعني أني سأتمكن من الاعتناء بـ"ويلي".

604
00:52:32,524 --> 00:52:33,775
‫أنا ممتن لك.

605
00:52:40,490 --> 00:52:41,908
‫ستظل دائماً...

606
00:52:43,827 --> 00:52:45,161
‫صديقي.

607
00:52:49,249 --> 00:52:51,626
‫إن كان هذا يعني لك شيئاً.

608
00:52:52,377 --> 00:52:53,795
‫يعني لي الكثير بالفعل.

609
00:53:14,107 --> 00:53:15,442
‫"ويلي".

610
00:53:15,525 --> 00:53:16,693
‫ماذا تفعل؟

611
00:53:18,153 --> 00:53:19,279
‫هل تعرف مربيتك أنك هنا؟

612
00:53:19,362 --> 00:53:22,574
‫أردت رؤيتك. ألا يمكنني البقاء قليلاً؟

613
00:53:24,784 --> 00:53:25,619
‫قليلاً.

614
00:53:35,211 --> 00:53:39,591
‫تقول جدتي وحده الكاثوليكي النتن
‫يشعل الشموع أمام الصور الوثنية.

615
00:53:41,968 --> 00:53:42,886
‫حسناً...

616
00:53:44,054 --> 00:53:45,722
‫أنا كاثوليكي نتن.

617
00:53:46,473 --> 00:53:47,599
‫لكن هذه ليست صورة وثنية.

618
00:53:48,642 --> 00:53:49,976
‫إنه القديس "أنطوني"،

619
00:53:50,560 --> 00:53:52,270
‫القديس الشفيع للأشياء المفقودة.

620
00:53:53,813 --> 00:53:56,399
‫أنا... أشعل شمعة،

621
00:53:57,442 --> 00:53:59,027
‫وأصلي لمن فقدتهم.

622
00:54:00,779 --> 00:54:02,197
‫من أجل من تصلي؟

623
00:54:04,324 --> 00:54:05,200
‫أخي.

624
00:54:07,160 --> 00:54:08,411
‫اسمه "ويلي"...

625
00:54:09,371 --> 00:54:10,205
‫مثلك.

626
00:54:12,874 --> 00:54:14,000
‫وأختي،

627
00:54:15,418 --> 00:54:16,670
‫وعرابي...

628
00:54:18,380 --> 00:54:19,214
‫وزوجتي.

629
00:54:19,714 --> 00:54:21,216
‫ليس لديك زوجة.

630
00:54:22,926 --> 00:54:23,969
‫لم يعد لدي زوجة.

631
00:54:25,720 --> 00:54:27,305
‫لكنني أتذكرها.

632
00:54:30,475 --> 00:54:31,434
‫دائماً.

633
00:54:33,436 --> 00:54:35,480
‫ذات يوم، سوف...

634
00:54:35,563 --> 00:54:36,940
‫يكون لديك زوجة.

635
00:54:37,607 --> 00:54:39,275
‫لا أريد زوجة.

636
00:54:39,985 --> 00:54:41,236
‫ثق بي يا فتى.

637
00:54:41,903 --> 00:54:43,697
‫هناك امرأة لك.

638
00:54:44,155 --> 00:54:45,782
‫ستعثر عليها ذات يوم.

639
00:54:48,076 --> 00:54:49,119
‫أو...

640
00:54:50,453 --> 00:54:51,871
‫ستعثر عليك هي.

641
00:54:51,955 --> 00:54:54,416
‫أريد أن أصبح كاثوليكياً نتناً أيضاً.

642
00:54:57,043 --> 00:54:58,586
‫لا، سيُجن جنون جدتك.

643
00:54:58,670 --> 00:55:02,340
‫لن أخبرها، أرجوك يا "ماك".
‫أريد أن أصبح مثلك.

644
00:55:10,807 --> 00:55:11,891
‫أنا أعمدك

645
00:55:13,018 --> 00:55:14,352
‫يا "ويليام جيمس"...

646
00:55:14,602 --> 00:55:19,607
‫باسم الآب والابن والروح القدس.

647
00:55:20,233 --> 00:55:23,028
‫لماذا ناديتني "ويليام جيمس"؟

648
00:55:23,194 --> 00:55:26,322
‫اسمي "ويليام كليرنس هنري جورج رانسوم".

649
00:55:26,781 --> 00:55:28,783
‫حين يتم تعميدك، تحصل على اسم جديد.

650
00:55:30,368 --> 00:55:31,619
‫"جيمس" هو اسمك...

651
00:55:32,037 --> 00:55:34,372
‫اسم كاثوليكي خاص.

652
00:55:35,623 --> 00:55:36,499
‫إنه اسمي أيضاً.

653
00:55:37,208 --> 00:55:39,044
‫أنا كاثوليكي نتن الآن.

654
00:55:41,254 --> 00:55:42,839
‫وقد نحت هذا...

655
00:55:42,922 --> 00:55:43,757
‫من أجلك.

656
00:55:45,133 --> 00:55:48,428
‫أخي "ويلي" أعطاني واحدة مثلها.

657
00:55:49,763 --> 00:55:52,223
‫حفرت اسمك أسفلها، شاهد.

658
00:55:53,516 --> 00:55:56,311
‫"ويلي"

659
00:55:58,063 --> 00:55:59,397
‫احتفظ بها لتتذكرني.

660
00:55:59,481 --> 00:56:02,525
‫وبالله عليك، لا تخبر أحداً أنك كاثوليكي.

661
00:56:02,609 --> 00:56:03,735
‫لن أفعل.

662
00:56:03,818 --> 00:56:06,988
‫لكني لا أملك شيئاً لتتذكرني به.

663
00:56:09,532 --> 00:56:10,658
‫لا تقلق يا فتى.

664
00:56:12,327 --> 00:56:13,453
‫سأـذكرك.

665
00:56:14,037 --> 00:56:18,291
‫"أين كنت يا بني ذا العينين الزرقاوين

666
00:56:21,002 --> 00:56:25,006
‫أين كنت يا صغيري العزيز؟"

667
00:56:25,131 --> 00:56:26,633
‫"1746"

668
00:56:27,842 --> 00:56:28,885
‫"معركة كولودن"

669
00:56:28,968 --> 00:56:32,931
‫"لقد تعثرت على جانب 12 جبلاً ضبابياً

670
00:56:34,724 --> 00:56:39,604
‫ومشيت وزحفت على 6 طرق سريعة ملتوية

671
00:56:41,397 --> 00:56:46,027
‫ودخلت 7 غابات حزينة"

672
00:56:46,111 --> 00:56:47,695
‫سنعتني بابنك جيداً.

673
00:56:48,196 --> 00:56:53,493
‫"ولقد واجهت 12 محيطاً ميتاً

674
00:56:54,994 --> 00:56:59,582
‫وقطعت 10 آلاف ميلاً في فم المقبرة

675
00:57:01,668 --> 00:57:03,211
‫وإنه قاس

676
00:57:03,711 --> 00:57:05,046
‫إنه قاس

677
00:57:05,839 --> 00:57:07,423
‫وإنه قاس

678
00:57:07,507 --> 00:57:11,219
‫وإنه قاس

679
00:57:11,302 --> 00:57:15,265
‫والمطر القاسي

680
00:57:15,348 --> 00:57:16,975
‫سيهطل

681
00:57:19,227 --> 00:57:24,941
‫والمطر القاسي

682
00:57:26,568 --> 00:57:28,111
‫سيهطل"

683
00:57:33,074 --> 00:57:35,493
‫- "ماك"! أرجوك لا تذهب!
‫- "ويلي"!

684
00:57:35,577 --> 00:57:36,703
‫عد!

685
00:57:37,704 --> 00:57:38,997
‫"ماك"!

686
00:57:43,877 --> 00:57:48,506
‫"لقد شاهدت رضيعاً مع ذئاب برية في كل مكان

687
00:57:51,009 --> 00:57:55,221
‫شاهدت طريقاً من الماس ولا أحد عليه

688
00:57:57,682 --> 00:58:02,103
‫شاهدت غصناً أسوداً والدم يقطر منه

689
00:58:04,147 --> 00:58:08,526
‫شاهدت غرفة مليئة برجال يحملون مطارق دامية

690
00:58:10,195 --> 00:58:14,616
‫شاهدت سلماً أبيض مغطى بالماء

691
00:58:16,826 --> 00:58:21,372
‫شاهدت ألف متحدث متلعثم

692
00:58:23,666 --> 00:58:28,171
‫شاهدت مسدسات وسكاكين حادة بأيدي أطفال صغار

693
00:58:30,465 --> 00:58:32,467
‫وإنه قاس

694
00:58:32,550 --> 00:58:34,052
‫إنه قاس

695
00:58:34,427 --> 00:58:36,095
‫إنه قاس

696
00:58:36,596 --> 00:58:40,225
‫إنه قاس

697
00:58:40,308 --> 00:58:45,480
‫والمطر القاسي سيهطل

698
00:58:47,815 --> 00:58:54,781
‫والمطر القاسي

699
00:58:55,657 --> 00:58:57,158
‫سيهطل

700
00:58:59,452 --> 00:59:03,623
‫ماذا رأيت يا ابني ذا العينين الزرقاوين؟

701
00:59:06,376 --> 00:59:10,588
‫ماذا رأيت يا صغيري العزيز؟

702
00:59:12,799 --> 00:59:14,717
‫وإنه قاس

703
00:59:15,009 --> 00:59:16,427
‫إنه قاس

704
00:59:16,761 --> 00:59:18,388
‫إنه قاس

705
00:59:18,846 --> 00:59:22,767
‫إنه قاس

706
00:59:22,934 --> 00:59:26,771
‫والمطر القاسي

707
00:59:26,854 --> 00:59:28,273
‫سيهطل

708
00:59:30,358 --> 00:59:37,156
‫المطر القاسي

709
00:59:39,409 --> 00:59:44,163
‫ماذا رأيت يا ابني ذا العينين الزرقاوين؟"

710
00:59:48,418 --> 00:59:50,420
‫ترجم من قبل: طرفة القداح

