﻿1
00:00:01,042 --> 00:00:01,876
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:01,960 --> 00:00:03,211
‫بما أنك عدت لمدة 20 عاماً،

3
00:00:03,294 --> 00:00:07,090
‫فعلينا أن نثبت أن "جيمي" كان حياً
‫بعد 20 عاماً على معركة "كولودن".

4
00:00:07,173 --> 00:00:09,009
‫جزء مني يرغب ألا نعثر عليه أيضاً،

5
00:00:09,092 --> 00:00:11,094
‫لأنه حالما نفعل، ستعودين إلى "بوسطن".

6
00:00:13,722 --> 00:00:15,432
‫أعتقد أن هذه لك.

7
00:00:17,350 --> 00:00:18,852
‫لم أعتقد أني سأراها مجدداً.

8
00:00:20,395 --> 00:00:21,229
‫"كلير"؟

9
00:00:24,107 --> 00:00:25,275
‫إنها المستشفى في "بوسطن".

10
00:00:25,358 --> 00:00:26,985
‫مرحباً، أنا الدكتورة "راندل".

11
00:00:27,068 --> 00:00:28,903
‫حددت موعد العملية الأسبوع المقبل.

12
00:00:28,987 --> 00:00:31,948
‫يمكنك تولي الأمر يا "جو".
‫أعلمني كيف يجري الأمر.

13
00:00:32,032 --> 00:00:34,492
‫الحرية والويسكي يجتمعان معاً.

14
00:00:34,576 --> 00:00:36,119
‫كنت أقتبس هذا لـ"جيمي".

15
00:00:36,536 --> 00:00:37,704
‫سنعثر عليه.

16
00:00:37,787 --> 00:00:40,290
‫هذا بالضبط ما حذرتني منه السيدة "غراهام".

17
00:00:40,665 --> 00:00:42,834
‫أن أقضي حياتي أطارد شبحاً.

18
00:00:44,043 --> 00:00:45,462
‫حان وقت العودة.

19
00:00:47,172 --> 00:00:49,674
‫"غن لي

20
00:00:49,758 --> 00:00:52,469
‫عن معشوقتك التي فارقتك

21
00:00:52,761 --> 00:00:55,388
‫وقل لي، هل لي أن أغدو

22
00:00:55,472 --> 00:00:57,432
‫تلك المعشوقة؟

23
00:00:58,391 --> 00:01:00,435
‫بروح تفوح بهجة

24
00:01:00,518 --> 00:01:03,480
‫أبحرت في أحد الأيام

25
00:01:03,563 --> 00:01:05,648
‫وركبت البحار

26
00:01:05,732 --> 00:01:08,026
‫نحو جزيرة (سكاي)

27
00:01:08,860 --> 00:01:11,404
‫بأمواج متلاطمة ونسيم

28
00:01:11,488 --> 00:01:13,907
‫وجزر وبحار

29
00:01:13,990 --> 00:01:18,536
‫وجبال من مطر وشمس

30
00:01:19,287 --> 00:01:21,664
‫كل ما كان ممتعاً

31
00:01:21,748 --> 00:01:24,209
‫كل ما كان عادلاً

32
00:01:24,459 --> 00:01:26,544
‫كل ما كان يعبر عن شخصيتي

33
00:01:26,628 --> 00:01:29,088
‫قد زال

34
00:01:29,547 --> 00:01:31,841
‫غن لي

35
00:01:31,925 --> 00:01:34,761
‫عن معشوقتك التي فارقتك

36
00:01:34,844 --> 00:01:37,096
‫وقل لي، هل لي أن أغدو

37
00:01:37,263 --> 00:01:38,973
‫تلك المعشوقة؟

38
00:01:40,016 --> 00:01:42,227
‫بروح تفوح بهجة

39
00:01:42,310 --> 00:01:45,146
‫أبحرت في أحد الأيام

40
00:01:45,230 --> 00:01:48,775
‫وركبت البحار

41
00:01:49,484 --> 00:01:54,447
‫نحو جزيرة (سكاي)"

42
00:02:10,922 --> 00:02:15,927
‫"1948
‫أول عيد ميلاد لـ(بريانا)"

43
00:02:20,974 --> 00:02:22,100
‫القطبات في مكانها.

44
00:02:22,183 --> 00:02:23,768
‫انتهينا هنا. لنغلق الجرح.

45
00:02:23,852 --> 00:02:25,145
‫"(بوسطن)، ديسمبر 1968"

46
00:02:25,228 --> 00:02:26,062
‫انتظر.

47
00:02:26,521 --> 00:02:28,815
‫أعتقد أني ما زلت أرى نخراً هنا.

48
00:02:28,898 --> 00:02:30,150
‫مزيد من التقلص.

49
00:02:31,901 --> 00:02:33,153
‫ضغط الدم الانقباضي ينخفض إلى 80.

50
00:02:33,236 --> 00:02:35,238
‫علينا أن نسيطر على النزيف ونبدأ بالتقطيب.

51
00:02:35,321 --> 00:02:37,407
‫سنزيل النخر وثم سأوقف النزيف.

52
00:02:38,158 --> 00:02:38,992
‫الملقط.

53
00:02:41,953 --> 00:02:42,912
‫انخفض إلى 70.

54
00:02:42,996 --> 00:02:44,414
‫- دكتورة "راندل".
‫- ثانيتين.

55
00:02:44,497 --> 00:02:46,416
‫- لا نملك ثانيتين.
‫- ثانية واحدة إذن.

56
00:02:50,628 --> 00:02:51,462
‫المقص.

57
00:02:58,386 --> 00:02:59,262
‫انتهينا.

58
00:03:02,265 --> 00:03:03,099
‫الملقط.

59
00:03:06,269 --> 00:03:08,438
‫عثرت على مكان النزيف. المشبك.

60
00:03:10,857 --> 00:03:11,858
‫اربطه.

61
00:03:26,205 --> 00:03:27,665
‫75 ويرتفع.

62
00:03:29,292 --> 00:03:30,126
‫المقص.

63
00:03:33,421 --> 00:03:35,256
‫حسناً. لنغلق الجرح.

64
00:03:43,306 --> 00:03:44,307
‫"أصغوا يا أولادي،

65
00:03:44,390 --> 00:03:48,394
‫وستسمعون قصة رحلة منتصف الليل
‫لـ(بول ريفير)."

66
00:03:49,312 --> 00:03:51,564
‫حسناً، كلنا سمعنا
‫أبيات "لونغفيلو" الخالدة.

67
00:03:51,940 --> 00:03:55,985
‫تلك الليلة المصيرية. 18 أبريل 1775.

68
00:03:56,194 --> 00:03:59,072
‫واحد براً، اثنان بحراً.

69
00:03:59,489 --> 00:04:02,158
‫وبطلنا يحذر من الهجوم البريطاني،

70
00:04:02,242 --> 00:04:05,828
‫وثم ينقذ الوضع وحده.

71
00:04:07,497 --> 00:04:08,456
‫لكنها...

72
00:04:09,958 --> 00:04:10,833
‫كذبة.

73
00:04:14,671 --> 00:04:17,090
‫سافر "ريفير" في تلك الليلة،
‫لكن كان هناك من يرافقه.

74
00:04:17,840 --> 00:04:19,133
‫رجلان في الحقيقة.

75
00:04:19,217 --> 00:04:21,302
‫"ويليام دوز" و"صامويل بريسكوت".

76
00:04:22,136 --> 00:04:26,015
‫وصل "ريفير" إلى "ليكسنغتون"،
‫لكن ذوي الرداء الأحمر قبضوا عليه.

77
00:04:26,891 --> 00:04:29,644
‫و"بريسكوت" هو من أكمل المهمة.

78
00:04:31,813 --> 00:04:32,981
‫لكن اسمه لم يذكره التاريخ.

79
00:04:34,065 --> 00:04:35,149
‫لماذا؟

80
00:04:38,027 --> 00:04:39,988
‫"ريفير" لديه دعاية أفضل.

81
00:04:41,990 --> 00:04:43,908
‫حسناً. بعد عطلة عيد الميلاد،

82
00:04:43,992 --> 00:04:45,410
‫سنتابع مناقشة

83
00:04:45,493 --> 00:04:49,539
‫كيف أن النثر الخيالي
‫يمكنه أن يغير النظرة التاريخية.

84
00:04:50,581 --> 00:04:51,457
‫استمتعوا بعطلتكم.

85
00:04:55,003 --> 00:04:56,296
‫آنسة "راندل"، هل يمكن أن نتحدث؟

86
00:05:01,175 --> 00:05:02,135
‫أنت ترسبين.

87
00:05:03,428 --> 00:05:05,013
‫لا يمكن أن تكوني متفاجئة.

88
00:05:06,222 --> 00:05:08,850
‫كلمت أساتذتك الآخرين،
‫والمشكلة ليست فقط في مادة التاريخ.

89
00:05:10,560 --> 00:05:12,478
‫ربما لست ذكية كما يعتقد الجميع.

90
00:05:12,562 --> 00:05:14,731
‫ما كنت لتدرسين في "هارفرد"
‫لو كان هذا صحيحاً.

91
00:05:17,608 --> 00:05:19,902
‫كان أبوك أكثر من مجرد زميل.

92
00:05:19,986 --> 00:05:21,029
‫كان صديقي.

93
00:05:22,030 --> 00:05:24,365
‫لذلك لطالما شعرت بالمسؤولية
‫عن الاعتناء بك.

94
00:05:24,866 --> 00:05:27,118
‫في الفصل الماضي، كانت علاماتك رائعة.

95
00:05:27,869 --> 00:05:28,828
‫ما الذي تغير؟

96
00:05:31,414 --> 00:05:32,707
‫يمكنك أن تبوحي لي.

97
00:05:34,375 --> 00:05:35,209
‫كل شيء بخير.

98
00:05:36,419 --> 00:05:38,129
‫يجب أن تقلبي الوضع يا "بريانا"...

99
00:05:39,255 --> 00:05:41,132
‫وإلا فأنت تعرضين مستقبلك هنا للخطر.

100
00:06:18,920 --> 00:06:25,176
‫"1948
‫أول عيد ميلاد لـ(بريانا)"

101
00:07:37,165 --> 00:07:39,709
‫"مدخل الإسعاف"

102
00:07:45,298 --> 00:07:46,382
‫تملكين تلك النظرة.

103
00:07:47,842 --> 00:07:50,094
‫النظرة نفسها التي كانت على وجهك
‫حين عدت من "اسكوتلندا".

104
00:07:53,014 --> 00:07:55,558
‫هل ستخبرينني ما الذي حدث فعلاً هناك؟

105
00:08:02,773 --> 00:08:04,108
‫لا يوجد ما أخبرك به حقاً.

106
00:08:05,151 --> 00:08:06,777
‫هل تعرفت على رجل يا ليدي "جين"؟

107
00:08:09,155 --> 00:08:10,031
‫ليس بالضبط.

108
00:08:10,615 --> 00:08:14,035
‫يا إلهي. لا أصدق أنك تخفين عني أسراراً.

109
00:08:16,037 --> 00:08:16,954
‫إذن؟

110
00:08:20,041 --> 00:08:21,501
‫كان هناك شخص.

111
00:08:23,085 --> 00:08:23,961
‫من الماضي.

112
00:08:25,087 --> 00:08:26,047
‫إذن هو اسكتلندي؟

113
00:08:28,132 --> 00:08:30,092
‫اسكتلندي جداً.

114
00:08:30,384 --> 00:08:31,636
‫يبدو الأمر جدياً.

115
00:08:34,972 --> 00:08:36,807
‫جدي جداً.

116
00:08:37,016 --> 00:08:38,559
‫ماذا حدث إذن؟

117
00:08:41,187 --> 00:08:42,230
‫لقد...

118
00:08:43,439 --> 00:08:44,899
‫لقد افترقنا.

119
00:08:46,067 --> 00:08:49,904
‫وكان يحدوني الأمل أن نعثر على بعض ثانية...

120
00:08:51,030 --> 00:08:52,281
‫لكن الرياح تجري بما لا تشتهي السفن.

121
00:08:53,115 --> 00:08:54,116
‫تباً للرياح.

122
00:08:55,284 --> 00:08:57,286
‫تقارير ما بعد العملية
‫التي طلبتها يا دكتور.

123
00:08:59,705 --> 00:09:00,665
‫أنهيت دوامي.

124
00:09:02,416 --> 00:09:03,751
‫إلى اللقاء غداً يا "جو".

125
00:09:06,671 --> 00:09:08,214
‫يُتبع.

126
00:09:27,441 --> 00:09:28,693
‫لقد قطعت كل هذه المسافة.

127
00:09:28,776 --> 00:09:30,361
‫لا تراجع الآن.

128
00:09:33,489 --> 00:09:35,825
‫هذا إما أكثر شيء أحمق فعلته،

129
00:09:35,908 --> 00:09:37,076
‫أو أذكى شيء.

130
00:09:37,368 --> 00:09:39,161
‫نعم. 2.50 يا صاحبي.

131
00:09:40,538 --> 00:09:41,706
‫احتفظ بالباقي.

132
00:10:00,641 --> 00:10:01,976
‫أخبرني الأستاذ "بريان"...

133
00:10:02,059 --> 00:10:05,313
‫"بريانا"، إن كانت هذه هي المشكلة،
‫عليك ألا تخرجي إذن.

134
00:10:05,396 --> 00:10:06,647
‫شمري عن ساعديك.

135
00:10:06,731 --> 00:10:07,857
‫أنت لا تصغين.

136
00:10:09,734 --> 00:10:10,568
‫ماذا؟

137
00:10:15,781 --> 00:10:17,033
‫ميلاد مجيد.

138
00:10:30,546 --> 00:10:31,756
‫انظروا من أتى.

139
00:10:35,676 --> 00:10:36,594
‫"روجر".

140
00:10:37,803 --> 00:10:40,097
‫يا لها من مفاجأة رائعة.

141
00:10:40,556 --> 00:10:41,807
‫ماذا تفعل في المدينة؟

142
00:10:41,891 --> 00:10:44,852
‫كان يجب أن أخبركم.
‫من الواضح أني أتيت في وقت غير مناسب.

143
00:10:45,728 --> 00:10:48,272
‫كلا، بالمرة.

144
00:10:49,148 --> 00:10:50,441
‫أنا و"بريانا" كنا...

145
00:10:50,524 --> 00:10:51,651
‫نتشاجر.

146
00:10:52,860 --> 00:10:55,196
‫لقد قررت "بريانا"

147
00:10:55,780 --> 00:10:59,450
‫أن تترك "هارفرد" وتغير سكنها.

148
00:11:00,117 --> 00:11:02,036
‫وهذا قرار يخصني.

149
00:11:02,119 --> 00:11:03,204
‫أنا...

150
00:11:03,287 --> 00:11:05,915
‫دعيني أتصل بالعميد "ترامبل".
‫أنا واثقة أنه يستطيع إعادتك.

151
00:11:05,998 --> 00:11:07,917
‫لا! أنت لا تصغين!

152
00:11:08,876 --> 00:11:10,336
‫أحتاج إلى استراحة.

153
00:11:13,339 --> 00:11:16,759
‫هل تتوقعين مني أن أعود إلى "بوسطن"
‫وأكون كما كنت من قبل؟

154
00:11:18,135 --> 00:11:20,596
‫لقد حاولت، وهذا لا ينجح.

155
00:11:25,017 --> 00:11:26,185
‫اسمعا، يجب أن أذهب.

156
00:11:27,728 --> 00:11:30,147
‫آسفة يا "روجر". سررت برؤيتك.

157
00:11:31,399 --> 00:11:32,942
‫لنتقابل غداً، اتفقنا؟

158
00:11:40,658 --> 00:11:43,202
‫آسفة جداً يا "روجر". أعطني معطفك.

159
00:11:43,285 --> 00:11:46,205
‫شكراً. لكن ربما يكون من الأفضل
‫أن أذهب إلى فندقي.

160
00:11:46,288 --> 00:11:47,706
‫- لا أريد...
‫- هراء.

161
00:11:47,957 --> 00:11:49,333
‫لا، ستبقى هنا.

162
00:11:53,129 --> 00:11:54,672
‫هل عدت إلى "إينفيرنيس"؟

163
00:11:55,840 --> 00:11:56,799
‫لا.

164
00:11:58,008 --> 00:11:59,385
‫مع رحيل والدي...

165
00:12:00,428 --> 00:12:02,888
‫لم يعد هناك شيء لي ما عدا الكتب والغبار.

166
00:12:03,431 --> 00:12:05,599
‫إنه أول عيد ميلاد بعد رحيل الموقر.

167
00:12:06,892 --> 00:12:07,977
‫صحيح.

168
00:12:10,104 --> 00:12:11,188
‫صحيح، كان...

169
00:12:12,064 --> 00:12:15,067
‫كان يحب دائماً
‫أن يجلب الألعاب لدار الأطفال.

170
00:12:16,068 --> 00:12:17,611
‫اُشتهر عنا غناؤنا لجولة حماسية

171
00:12:17,695 --> 00:12:19,905
‫من "أوه كام أول يي فيثفول" للأطفال

172
00:12:19,989 --> 00:12:22,366
‫وثم نأكل حلوى البرقوق
‫التي تعدها السيدة "غراهام".

173
00:12:24,869 --> 00:12:28,330
‫لذا أعتقد أن هذا هو
‫أحد أسباب قيامي بهذه الرحلة.

174
00:12:29,748 --> 00:12:31,375
‫أرغب بتجربة عيد ميلاد أمريكي.

175
00:12:33,169 --> 00:12:35,129
‫ربما أبدأ بعادات جديدة خاصة بي.

176
00:12:36,422 --> 00:12:39,341
‫كنا دائماً نغني "أنشودة عيد الميلاد"
‫لـ"بريانا" في كل عام.

177
00:12:40,009 --> 00:12:41,802
‫حتى كبرت، كما أعتقد.

178
00:12:42,511 --> 00:12:44,388
‫ربما كبرنا أنا و"فرانك".

179
00:12:50,269 --> 00:12:53,063
‫يبدو أن الشجارات العائلية تجذبك.

180
00:12:53,647 --> 00:12:55,941
‫كنتم تتشاجرون؟ لم ألاحظ.

181
00:13:01,113 --> 00:13:03,741
‫لم تأت إلى هنا من أجل عيد ميلاد أمريكي
‫وحسب، أليس كذلك؟

182
00:13:04,783 --> 00:13:05,951
‫هل هذا واضح جداً؟

183
00:13:07,870 --> 00:13:09,497
‫أنا مسرورة أنك هنا.

184
00:13:09,914 --> 00:13:11,499
‫"بريانا" بحاجة لمن تكلمه،

185
00:13:11,582 --> 00:13:14,835
‫وأنت الوحيد الذي يتفهم
‫ما عانته خلال الصيف.

186
00:13:16,504 --> 00:13:18,422
‫صحيح، إنها تجيد التظاهر.

187
00:13:21,050 --> 00:13:23,928
‫حسناً، أعتقد أنها بدأت تتأثر أخيراً.

188
00:13:24,803 --> 00:13:26,222
‫هلا صببت لك كأساً من الويسكي؟

189
00:13:28,307 --> 00:13:29,225
‫بالتأكيد.

190
00:13:34,271 --> 00:13:35,356
‫لدي أخبار...

191
00:13:36,732 --> 00:13:38,317
‫ربما تسرك.

192
00:13:39,151 --> 00:13:41,070
‫أحتاج لأخبار سارة.

193
00:13:44,573 --> 00:13:45,908
‫أنا مؤرخ.

194
00:13:47,993 --> 00:13:49,286
‫هذا عملي.

195
00:13:50,287 --> 00:13:51,330
‫لا أنفك عن السعي.

196
00:13:52,957 --> 00:13:54,458
‫أنا مثل كلب يلاحق عظمة.

197
00:13:57,503 --> 00:13:58,963
‫ما الذي تقوله؟

198
00:14:01,632 --> 00:14:02,508
‫لقد عثرت عليه.

199
00:14:03,968 --> 00:14:08,430
‫حسناً، وجدت مقالة مكتوبة في العام 1765

200
00:14:08,514 --> 00:14:09,848
‫في جريدة اسمها "فوريستر".

201
00:14:10,099 --> 00:14:11,850
‫تدعو إلى إلغاء القيود

202
00:14:11,934 --> 00:14:14,270
‫على استيراد المشروبات الكحولية المقطرة
‫إلى المرتفعات الأسكتلندية.

203
00:14:16,855 --> 00:14:17,982
‫اقرئي هذا السطر.

204
00:14:23,112 --> 00:14:27,950
‫"كما هو معروف منذ القدم،
‫فإن الحرية والويسكي مترافقان."

205
00:14:30,244 --> 00:14:34,248
‫في مشرب الفندق في "أدنبره"، أخبرتني
‫أنك كنت تقتبسين هذه العبارة لـ"جيمي".

206
00:14:39,044 --> 00:14:40,045
‫أتعتقد أنه كتبها؟

207
00:14:40,337 --> 00:14:42,840
‫نعم. انظري.

208
00:14:43,966 --> 00:14:46,260
‫حتى في افتتاحية المقالة،

209
00:14:46,677 --> 00:14:49,388
‫يقتبس الشعر مرة أخرى،
‫مخاطباً الطبقات الحاكمة،

210
00:14:49,471 --> 00:14:52,850
‫"أيها الفرسان والإقطاعيين،
‫الذين تمثلون مدننا ومقاطعاتنا..."

211
00:14:52,933 --> 00:14:54,476
‫"(فوريستر)
‫أيها الفرسان والإقطاعيين"

212
00:14:55,978 --> 00:14:58,314
‫لكن هذا من أشعار "روبرت بيرنز".

213
00:14:59,023 --> 00:15:00,691
‫يعرفه الجميع.

214
00:15:00,774 --> 00:15:03,694
‫كان "روبرت بيرنز" في السادسة من عمره
‫في العام 1765.

215
00:15:04,862 --> 00:15:07,740
‫لم تتم كتابة القصيدة إلى ما بعد 21 عاماً.

216
00:15:07,823 --> 00:15:10,326
‫وحده من يعلم المستقبل،

217
00:15:10,409 --> 00:15:12,995
‫يستطيع أن يقتبس أبياتاً لم تُكتب بعد.

218
00:15:15,581 --> 00:15:17,708
‫لكن لا توجد إشارة لاسم الكاتب.

219
00:15:18,250 --> 00:15:19,460
‫انظري لاسم الناشر.

220
00:15:20,753 --> 00:15:22,046
‫"تم النشر من قبل (أليكساندر مالكولم)
‫1765"

221
00:15:22,129 --> 00:15:25,507
‫"أليكساندر مالكولم".
‫أسماء "جيمي" الوسطى، صحيح؟

222
00:15:35,684 --> 00:15:36,518
‫كان ناشراً؟

223
00:15:38,020 --> 00:15:41,190
‫ويعيش في "أدنبره" في العام 1765.

224
00:15:42,566 --> 00:15:45,736
‫وفقاً للخط الزمني الموازي في روزنامتنا...

225
00:15:46,862 --> 00:15:48,155
‫هذا حدث منذ عام فقط.

226
00:16:03,837 --> 00:16:05,798
‫الآن، أنا لم أطلب منك قط أن تفعل هذا.

227
00:16:07,174 --> 00:16:09,134
‫- ظننت أنك سترغبين أن تعرفي.
‫- لا أرغب.

228
00:16:11,553 --> 00:16:12,596
‫آسف.

229
00:16:13,555 --> 00:16:16,100
‫كان يمكنني أن أعيش بقية حياتي دون أن أعرف.

230
00:16:20,854 --> 00:16:22,356
‫منذ 20 عاماً...

231
00:16:23,440 --> 00:16:26,568
‫أغلقت باب الماضي.

232
00:16:28,570 --> 00:16:31,782
‫وكان أصعب شيء فعلته.

233
00:16:34,243 --> 00:16:37,913
‫وحين أخبرتني أنه نجا من معركة "كولودن"...

234
00:16:39,623 --> 00:16:41,041
‫بدأت أشعر بالأمل.

235
00:16:49,091 --> 00:16:50,718
‫لا يمكنني أن أعيش هذا ثانية.

236
00:16:52,636 --> 00:16:54,388
‫لكن هذا ليس مجرد أمل.

237
00:16:55,264 --> 00:16:56,557
‫هذا...

238
00:16:57,016 --> 00:16:59,226
‫هذا حقيقي. يمكنك أن تذهبي إلى "جيمي".

239
00:17:01,520 --> 00:17:03,105
‫وأترك "بريانا"؟

240
00:17:03,897 --> 00:17:06,108
‫مع كل ما تعانيه الآن؟

241
00:17:06,859 --> 00:17:07,735
‫كيف؟

242
00:17:09,820 --> 00:17:11,530
‫كيف يمكنني فعل هذا بها؟

243
00:17:16,201 --> 00:17:18,120
‫أنا أمها، وهي تحتاج لي.

244
00:17:19,163 --> 00:17:21,999
‫ولا يمكنني أن أتخلى عن ابنتي.

245
00:17:23,459 --> 00:17:24,918
‫كيف يمكنني أن أساعد؟ ما الذي يمكنني فعله؟

246
00:17:28,005 --> 00:17:29,298
‫لا تخبرها فحسب.

247
00:17:30,716 --> 00:17:32,843
‫هذا سيزيد الأمور سوءاً.

248
00:17:33,427 --> 00:17:34,678
‫لن أقول شيئاً.

249
00:17:38,474 --> 00:17:40,392
‫أعرف أنك كنت تقصد الخير يا "روجر".

250
00:17:44,063 --> 00:17:45,564
‫شكراً لك على العشاء الجميل.

251
00:17:46,857 --> 00:17:50,110
‫أعتقد أني سأنام الآن.
‫أخشى أني مصاب بالتعب بسبب الرحلة.

252
00:18:23,602 --> 00:18:27,272
‫"مستشفى (بوسطن) العام"

253
00:18:30,442 --> 00:18:31,610
‫ما سبب كل هذا؟

254
00:18:31,693 --> 00:18:35,656
‫أرسل لي صديقي "هوراس طومبسون" هذه
‫من أجل استشارتي.

255
00:18:39,952 --> 00:18:41,161
‫سيدة جميلة.

256
00:18:42,329 --> 00:18:46,208
‫كاملة النمو، ناضجة،
‫ربما في أواخر الأربعينيات.

257
00:19:01,348 --> 00:19:04,059
‫أرسل لك ضحية جريمة قتل
‫عمرها أكثر من 150 عاماً.

258
00:19:07,980 --> 00:19:09,606
‫أخطأت بحوالي 50 عاماً فقط.

259
00:19:11,900 --> 00:19:13,819
‫"هوراس" اختصاصي بعلم الإنسان،

260
00:19:14,403 --> 00:19:17,489
‫وهو يبحث عن سبب الوفاة،
‫لماذا تعتقدين أنها قُتلت؟

261
00:19:21,326 --> 00:19:22,202
‫لا أعرف.

262
00:19:23,245 --> 00:19:24,955
‫إنها من كهف في الكاريبي.

263
00:19:26,331 --> 00:19:27,791
‫تم العثور على قطع أثرية معها.

264
00:19:35,007 --> 00:19:36,758
‫انظري هنا.

265
00:19:38,594 --> 00:19:39,428
‫كنت محقة.

266
00:19:40,679 --> 00:19:41,889
‫عنق مكسورة.

267
00:19:41,972 --> 00:19:43,015
‫أكثر من هذا.

268
00:19:43,432 --> 00:19:44,892
‫العظم لم ينكسر.

269
00:19:45,475 --> 00:19:47,603
‫مستوى الكسر يخترق المركز.

270
00:19:48,812 --> 00:19:51,273
‫حاول أحدهم قطع رأس هذه السيدة...

271
00:19:52,107 --> 00:19:53,483
‫بسكين غير حادة.

272
00:19:56,486 --> 00:19:57,487
‫كيف عرفت؟

273
00:19:59,615 --> 00:20:02,201
‫كان يبدو عليها هذا.

274
00:20:05,078 --> 00:20:06,413
‫أتقول إنه تم العثور عليها في كهف؟

275
00:20:07,331 --> 00:20:09,708
‫مقبرة عبيد سرية كما يعتقدون.

276
00:20:10,292 --> 00:20:13,295
‫لكن هذه السيدة ليست عبدة، كلا.

277
00:20:13,378 --> 00:20:16,131
‫لم تكن سوداء. أترين عظم ساقها؟

278
00:20:17,090 --> 00:20:18,884
‫قصيرة، مقارنة بعظم الفخذ.

279
00:20:19,593 --> 00:20:20,761
‫مؤشر "كورال".

280
00:20:21,261 --> 00:20:22,429
‫هذه السيدة كانت بيضاء.

281
00:20:24,514 --> 00:20:25,724
‫العظام لا تكذب.

282
00:20:25,807 --> 00:20:27,100
‫تخبر الحقيقة.

283
00:20:27,184 --> 00:20:28,143
‫الآن...

284
00:20:28,977 --> 00:20:31,688
‫ما الذي لم تخبريني به
‫عن صديقك في "اسكوتلندا"؟

285
00:20:37,569 --> 00:20:38,654
‫إنه...

286
00:20:46,828 --> 00:20:48,622
‫إنه والد "بري" الحقيقي.

287
00:20:50,666 --> 00:20:53,335
‫وأنا أخبرتها حين كنا في "اسكوتلندا".

288
00:20:54,836 --> 00:20:57,547
‫هذا سبب معاناتها حالياً.

289
00:21:03,011 --> 00:21:04,388
‫أنا مسرور أنك أخبرتني.

290
00:21:05,097 --> 00:21:06,348
‫هذا يفسر الكثير.

291
00:21:08,392 --> 00:21:09,518
‫أما زلت تحبينه؟

292
00:21:12,729 --> 00:21:14,064
‫لم أتوقف قط.

293
00:21:16,942 --> 00:21:19,569
‫لم يكن ليظن أحد أنك و"فرانك"
‫مثل "أوزي" و"هارييت".

294
00:21:22,406 --> 00:21:25,742
‫شاهدتك تعيشين نصف حياة لمدة 15 عاماً.

295
00:21:28,370 --> 00:21:31,915
‫إن سنحت لك فرصة ثانية مع الحب،
‫فيجب أن تنتهزيها.

296
00:21:33,166 --> 00:21:34,710
‫ستغير "بريانا" رأيها.

297
00:21:40,299 --> 00:21:41,133
‫شكراً يا "جو".

298
00:21:44,219 --> 00:21:46,638
‫كانت متشوقة لتجتمع معه ثانية.

299
00:21:46,722 --> 00:21:48,473
‫مهما كانت التضحيات المطلوبة منها.

300
00:21:48,557 --> 00:21:49,599
‫حتى حياتها؟

301
00:21:50,058 --> 00:21:51,768
‫نعم يا "بارنباس"، حتى حياتها.

302
00:21:51,852 --> 00:21:53,895
‫كانت تريد أن تكون معه لهذه الدرجة.

303
00:21:56,023 --> 00:21:58,108
‫أعرف أنه يصعب عليك تقبل...

304
00:21:58,191 --> 00:22:00,485
‫أنت تمزح. "دارك شادوز"؟

305
00:22:01,653 --> 00:22:03,697
‫فقد "بارنباس" "فيكتوريا" لتوه.

306
00:22:04,239 --> 00:22:06,074
‫"كريس" يخاف أن يتحول إلى مستذئب،

307
00:22:06,158 --> 00:22:09,911
‫و"إليزابيث"، تعتقد أنها ستُدفن حية.

308
00:22:09,995 --> 00:22:12,372
‫ما الذي سيقوله زملاؤك الأثرياء
‫في "أوكسفورد"

309
00:22:12,456 --> 00:22:14,791
‫إن عرفوا أنك تفسد دماغك
‫بمشاهدة برامج التلفزيون النهارية؟

310
00:22:15,208 --> 00:22:19,087
‫سكنة الكهوف هؤلاء لن يفهموا
‫متاعب "منزل كولينز".

311
00:22:21,465 --> 00:22:22,758
‫آسفة بخصوص البارحة.

312
00:22:25,677 --> 00:22:27,554
‫ما كان يجب أن أزور بشكل فجائي.

313
00:22:29,431 --> 00:22:30,265
‫أنا مسرورة أنك فعلت.

314
00:22:32,309 --> 00:22:33,977
‫أتيت من أجل عيد ميلاد أمريكي،

315
00:22:34,978 --> 00:22:39,775
‫ولفافات الكركند
‫وفطائر الكريمة في "بوسطن" بالطبع.

316
00:22:40,358 --> 00:22:42,778
‫قد أعرف شخصاً يمكنه أن يساعدك بهذا.

317
00:22:47,532 --> 00:22:51,161
‫هناك مناسبة من أجل أبي في "هارفرد"
‫في وقت لاحق اليوم.

318
00:22:51,495 --> 00:22:53,413
‫سيسمون زمالة على اسمه.

319
00:22:53,997 --> 00:22:55,082
‫ربما يمكنك القدوم.

320
00:22:55,665 --> 00:22:59,002
‫يمكننا الذهاب مبكرين،
‫ويمكنني أن أعرفك على القاعات الفارغة.

321
00:23:00,629 --> 00:23:01,546
‫سيشرفني ذلك.

322
00:23:05,717 --> 00:23:08,053
‫يمكننا مشاهدة بقية الحلقة أولاً بالطبع.

323
00:23:14,351 --> 00:23:16,686
‫هذه هي أديرة "روبيسنون"،

324
00:23:16,770 --> 00:23:19,773
‫أحد الأمثلة القليلة
‫للنهضة القوطية في الجامعة.

325
00:23:21,233 --> 00:23:24,486
‫أتساءل كم من الناس تجولوا هنا
‫على مدار السنين.

326
00:23:25,862 --> 00:23:27,823
‫المحادثات التي دارت،

327
00:23:27,906 --> 00:23:31,159
‫الأسرار التي تم البوح بها
‫في الزوايا والشقوق.

328
00:23:32,536 --> 00:23:33,578
‫هذا غريب.

329
00:23:34,287 --> 00:23:36,790
‫أنا آتي إلى هنا منذ كنت طفلة.

330
00:23:36,873 --> 00:23:38,708
‫كان أبي يأتي بي...

331
00:23:39,918 --> 00:23:41,753
‫ولم أفكر مطلقاً بهذا.

332
00:23:42,796 --> 00:23:44,840
‫ألم تتساءلي قط إن كان "جون آدمز"

333
00:23:44,923 --> 00:23:50,345
‫أو "تيدي روزفلت" أو "جون كينيدي"
‫قد وقف تحت القناطر هذه نفسها؟

334
00:23:51,304 --> 00:23:52,139
‫لا.

335
00:23:53,140 --> 00:23:56,810
‫لا، كنت معجبة بطريقة بناء هذا...

336
00:23:57,352 --> 00:23:59,729
‫أن كل قطعة حجر

337
00:23:59,813 --> 00:24:02,649
‫ثابتة في مكانها بسبب ضغط القطعة المجاورة.

338
00:24:02,732 --> 00:24:07,445
‫مبني وفق القياسات والحسابات والدقة.

339
00:24:08,029 --> 00:24:09,698
‫هذا المبنى صادق.

340
00:24:10,490 --> 00:24:12,993
‫لا تبدين كابنة مؤرخ.

341
00:24:13,243 --> 00:24:14,661
‫أنا لست كذلك، صحيح؟

342
00:24:15,370 --> 00:24:18,123
‫أنا ابنة ساكن المرتفعات الأسكتلندية
‫من القرن الـ18.

343
00:24:22,085 --> 00:24:24,921
‫ذكرياتي قليلة عن أبي الحقيقي.

344
00:24:26,756 --> 00:24:30,051
‫لكن كانت هناك صناديق في المرآب.
‫رسائله، وأغراضه.

345
00:24:31,761 --> 00:24:35,682
‫لكن الموقر حكى لي حكاية عن طبيعته وهو طفل.

346
00:24:36,808 --> 00:24:38,143
‫كيف بنى بيت عصافير،

347
00:24:38,226 --> 00:24:40,979
‫لكنه جعل الثقب كبيراً،
‫ودخل إليه طائر الوقواق.

348
00:24:43,190 --> 00:24:44,816
‫إنها قصة سخيفة في الحقيقة،

349
00:24:46,151 --> 00:24:47,861
‫لكنه جعل أبي حقيقياً بالنسبة لي.

350
00:24:50,030 --> 00:24:54,409
‫ومعرفة أبي ساعدتني بمعرفة نفسي.

351
00:24:56,828 --> 00:24:58,830
‫الجميع يحتاج تاريخاً.

352
00:25:00,707 --> 00:25:01,958
‫لكن كيف تعرف أنه حقيقي؟

353
00:25:03,293 --> 00:25:05,420
‫ماذا لو اختلق القصة ليمنحك شعوراً جيداً؟

354
00:25:06,296 --> 00:25:07,130
‫هل هذا يهم؟

355
00:25:08,840 --> 00:25:10,091
‫لكن هذه فكرتي.

356
00:25:10,967 --> 00:25:12,510
‫ما هو التاريخ؟

357
00:25:14,012 --> 00:25:15,222
‫إنه مجرد قصة.

358
00:25:16,806 --> 00:25:19,643
‫تتغير وفقاً لمن يرويها.

359
00:25:20,435 --> 00:25:24,105
‫مثل "بول ريفير"، مثل "بوني برينس تشارلي"،

360
00:25:24,189 --> 00:25:27,150
‫مثل أهلي، مثلي.

361
00:25:29,569 --> 00:25:31,196
‫لا يمكن أن نثق بالتاريخ.

362
00:25:34,366 --> 00:25:37,619
‫يجب أن نذهب. ستبدأ المراسم.

363
00:25:41,957 --> 00:25:45,210
‫نتواجد هنا لنكرم العمل المميز

364
00:25:45,502 --> 00:25:47,754
‫للأستاذ الراحل "فرانك راندل"،

365
00:25:48,171 --> 00:25:51,591
‫الذي عمل في هذه الجامعة لحوالي 20 عاماً.

366
00:25:52,425 --> 00:25:54,052
‫وللإعلان عن الحائز

367
00:25:54,135 --> 00:25:56,554
‫على زمالة "فرانك دبليو راندل" الحديثة

368
00:25:56,638 --> 00:25:58,556
‫في مجال الدراسات الأوروبية،

369
00:25:59,224 --> 00:26:02,269
‫لكن أولاً، لنتحدث عن الأستاذ "راندل"

370
00:26:02,936 --> 00:26:04,521
‫وأبحاثه الرائدة.

371
00:26:04,604 --> 00:26:06,523
‫"زمالة (فرانك دبليو راندل)"

372
00:26:09,359 --> 00:26:13,613
‫أيها العميد "ترامبل"، من الرائع
‫أن تكرم "فرانك" بهذه الطريقة.

373
00:26:13,697 --> 00:26:16,908
‫هذا أقل ما يمكننا فعله
‫بعد كل ما قدمه للجامعة.

374
00:26:16,992 --> 00:26:18,201
‫شكراً.

375
00:26:18,285 --> 00:26:19,786
‫أستاذة "ترافيرز".

376
00:26:19,869 --> 00:26:21,830
‫أريد عرض منحتك قبل يوم الاثنين.

377
00:26:22,747 --> 00:26:26,167
‫لجنة المنح لا تنتظر رجلاً أو امرأة.

378
00:26:26,251 --> 00:26:27,961
‫سيكون على مكتبك في الصباح الباكر يا سيدي.

379
00:26:31,673 --> 00:26:33,550
‫آسف. هذه "ساندي ترافيرز"،

380
00:26:33,633 --> 00:26:35,969
‫إحدى طالبات الأستاذ "راندل" السابقات.

381
00:26:36,261 --> 00:26:37,512
‫هذه زوجته "كلير".

382
00:26:37,887 --> 00:26:38,888
‫سررت بلقائك.

383
00:26:39,389 --> 00:26:41,349
‫تجري الأستاذة "ترافيرز" أبحاثاً

384
00:26:41,433 --> 00:26:44,602
‫عن تأثير "إنكلترا" الاستعمارية
‫على لغات السكان الأصليين.

385
00:26:45,895 --> 00:26:46,896
‫هذا مذهل.

386
00:26:46,980 --> 00:26:49,524
‫- أيها العميد، أيمكنني الحديث معك؟
‫- معذرة.

387
00:26:54,863 --> 00:26:56,740
‫كان "فرانك" ليكره كل هذه الضجة.

388
00:26:58,658 --> 00:27:00,327
‫أعتقد أنه كان ليحبها.

389
00:27:00,785 --> 00:27:03,538
‫لطالما قال لي، "العمل هو المكافأة."

390
00:27:06,708 --> 00:27:07,959
‫معذرة.

391
00:27:09,502 --> 00:27:10,795
‫كان يجب أن تتركيه.

392
00:27:15,133 --> 00:27:16,092
‫معذرة؟

393
00:27:16,176 --> 00:27:20,764
‫طيلة هذه السنين. لم ترغبي به،
‫لكنك لم تتخلي عنه.

394
00:27:21,431 --> 00:27:23,516
‫لا أعتقد أن هذا شأنك.

395
00:27:23,600 --> 00:27:26,603
‫قال لي إنه بقي معك من أجل "بريانا"،
‫لكنني عرفت.

396
00:27:27,395 --> 00:27:29,105
‫جزء منه كان ما زال يحبك.

397
00:27:30,315 --> 00:27:31,733
‫وسيظل دائماً.

398
00:27:32,108 --> 00:27:34,277
‫مهما فطرت قلبه.

399
00:27:35,487 --> 00:27:40,325
‫اضطُررت للتعايش مع هذا لأنه كان حب حياتي.

400
00:27:40,909 --> 00:27:42,035
‫وأنا رغبت به،

401
00:27:43,078 --> 00:27:45,455
‫حتى لو كان هذا يعني
‫أنني مضطرة لمشاركته معك.

402
00:27:46,664 --> 00:27:48,458
‫كنت لأسعده.

403
00:27:49,459 --> 00:27:52,087
‫لكنك كنت أنانية. أردت كل شيء.

404
00:27:53,046 --> 00:27:56,591
‫فعشت كذبة، وأجبرت "فرانك" و"بريانا"
‫على عيشها أيضاً.

405
00:27:58,009 --> 00:28:00,303
‫تخليت عن 20 عاماً معه.

406
00:28:01,596 --> 00:28:05,058
‫أنا كنت لأدفع أي شيء لأحظى بيوم آخر فقط.

407
00:28:20,573 --> 00:28:22,450
‫تلك الشقراء في المراسم...

408
00:28:23,785 --> 00:28:26,663
‫لقد عرفتها. من هي؟

409
00:28:27,247 --> 00:28:29,541
‫كانت طالبة لدى أبيك.

410
00:28:31,584 --> 00:28:32,794
‫أتذكرها.

411
00:28:33,878 --> 00:28:37,215
‫كنا في مكتبة ذات مرة، وتوقف أبي ليكلمها.

412
00:28:39,259 --> 00:28:40,510
‫كان هناك شيء غريب.

413
00:28:41,052 --> 00:28:42,345
‫طريقة نظره إليها...

414
00:28:43,263 --> 00:28:45,598
‫الطريقة نفسها التي كان ينظر إليك بها.

415
00:28:48,518 --> 00:28:51,020
‫في "الحجارة" قلنا لا مزيد من الكذب...

416
00:28:51,604 --> 00:28:53,481
‫فقط الحقيقة بيننا.

417
00:28:58,278 --> 00:28:59,612
‫كان "فرانك" يحبها.

418
00:29:00,822 --> 00:29:04,951
‫استمر الأمر سنين عديدة،
‫وكان يخطط للزواج بها.

419
00:29:13,001 --> 00:29:15,044
‫قلت لي إنني أشبه "جيمي".

420
00:29:16,838 --> 00:29:20,091
‫طيلة حياتي، كان على أبي أن ينظر إلي
‫ويرى رجلاً آخر.

421
00:29:20,633 --> 00:29:21,885
‫الرجل الذي أحببته حقاً.

422
00:29:24,804 --> 00:29:26,139
‫لا بد أنه كان يكرهني.

423
00:29:27,140 --> 00:29:28,266
‫لا يا عزيزتي.

424
00:29:30,018 --> 00:29:30,935
‫لا.

425
00:29:31,811 --> 00:29:35,899
‫أنت كنت الشيء الوحيد المهم لـ"فرانك".

426
00:29:36,983 --> 00:29:38,443
‫تربيتك،

427
00:29:38,777 --> 00:29:40,612
‫هذا هو إنجاز حياته،

428
00:29:41,738 --> 00:29:43,156
‫متعته الكبرى.

429
00:29:45,867 --> 00:29:47,160
‫ماذا عنك؟

430
00:29:48,912 --> 00:29:51,539
‫لا بد أن جزءاً منك كرهني.

431
00:29:51,956 --> 00:29:53,875
‫أنا كنت سبب فقدانك لـ"جيمي".

432
00:29:56,377 --> 00:29:57,212
‫مطلقاً.

433
00:29:57,796 --> 00:30:01,424
‫ما كرهته هو أنني اضطُررت لترك "جيمي".

434
00:30:04,302 --> 00:30:06,054
‫ولكن اليوم الذي وُلدت فيه،

435
00:30:07,305 --> 00:30:10,391
‫وحملتك فيه بين ذراعي

436
00:30:11,810 --> 00:30:13,728
‫وأرضعتك فيه لأول مرة،

437
00:30:14,813 --> 00:30:16,356
‫وأنت نظرت إلي...

438
00:30:18,149 --> 00:30:20,527
‫لم أشعر بأي شعور آخر يضاهيه.

439
00:30:23,863 --> 00:30:25,907
‫أنا أحبك كما أنت يا "بريانا".

440
00:30:27,992 --> 00:30:29,994
‫ليس بسبب الرجل الذي أتى بك للحياة.

441
00:30:31,704 --> 00:30:33,581
‫لا بد أنك ما زلت تفكرين به.

442
00:30:37,877 --> 00:30:38,795
‫صحيح.

443
00:30:44,050 --> 00:30:45,969
‫هناك شيء آخر...

444
00:30:48,429 --> 00:30:49,931
‫يجب أن أصدقك فيه.

445
00:30:56,563 --> 00:30:58,106
‫"(أليكساندر مالكولم)"

446
00:30:59,566 --> 00:31:00,483
‫هذا...

447
00:31:01,734 --> 00:31:04,279
‫هذا "جيمي"؟ عثرت عليه؟

448
00:31:04,362 --> 00:31:05,822
‫"روجر" عثر عليه.

449
00:31:11,494 --> 00:31:12,912
‫إذن يمكنك العودة.

450
00:31:14,205 --> 00:31:16,374
‫إنه ليس سبب إخبارك بهذا.

451
00:31:18,877 --> 00:31:21,963
‫حياتي هنا، معك.

452
00:31:22,046 --> 00:31:23,715
‫أنا ناضجة يا أمي.

453
00:31:25,758 --> 00:31:27,010
‫يمكنني أن أعيش وحدي.

454
00:31:29,888 --> 00:31:32,891
‫أنا أحبك، لكني لا أحتاج إليك...

455
00:31:33,808 --> 00:31:35,435
‫ليس كما احتجت لك وأنا صغيرة.

456
00:31:38,563 --> 00:31:39,898
‫أعرف.

457
00:31:45,570 --> 00:31:46,404
‫هيا.

458
00:31:50,325 --> 00:31:51,326
‫"بث تلفزيوني مباشر من (أبولو) 8"

459
00:31:51,409 --> 00:31:53,286
‫"ودعا الله النور (نهاراً)،

460
00:31:53,369 --> 00:31:55,371
‫والظلمة دعاها (ليلاً).

461
00:31:55,455 --> 00:31:58,082
‫وكان مساء وكان صباح يوماً واحداً."

462
00:31:58,166 --> 00:32:02,128
‫كيف تذهب في رحلة مثل هذه
‫وتعود للحياة كما عهدتها؟

463
00:32:03,296 --> 00:32:06,090
‫"وليكن فاصلاً بين مياه ومياه."

464
00:32:06,174 --> 00:32:07,008
‫"صوت الكابتن (جيمس لوفيل)"

465
00:32:07,091 --> 00:32:10,261
‫"فعمل الله الجلد، وفصل بين المياه..."

466
00:32:10,345 --> 00:32:13,890
‫لقد كنت، بطرق عديدة، أبعد من القمر،

467
00:32:14,349 --> 00:32:16,559
‫في رحلة أكثر استحالة.

468
00:32:17,769 --> 00:32:19,395
‫والإجابة كانت "نعم"،

469
00:32:19,854 --> 00:32:21,814
‫يمكنك أن تعود إلى حياتك،

470
00:32:22,482 --> 00:32:23,983
‫لكنها لن تظل كما كانت.

471
00:32:25,526 --> 00:32:28,071
‫لكن ربما يكفي أن تسافر مرة،

472
00:32:29,489 --> 00:32:31,616
‫كم من الناس يمكنهم القول إنهم فعلوا هذا؟

473
00:32:31,699 --> 00:32:33,701
‫ومن فريق "أبولو" 8،

474
00:32:34,118 --> 00:32:39,290
‫نختم بتمني ليلة طيبة
‫وحظاً طيباً وميلاداً مجيداً،

475
00:32:39,374 --> 00:32:43,336
‫وليبارككم الله جميعاً على الأرض الجميلة.

476
00:32:45,546 --> 00:32:49,842
‫"أبولو" 8، هنا "هيوستون". 3 دقائق...

477
00:33:21,958 --> 00:33:23,668
‫"بري"، هل فكرت بهذا ملياً؟

478
00:33:26,254 --> 00:33:27,630
‫إن ذهبت...

479
00:33:28,214 --> 00:33:30,133
‫قد لا أتمكن من العودة مطلقاً.

480
00:33:31,718 --> 00:33:35,263
‫إنه ليس مصعداً، حيث يمكنك القفز منه.

481
00:33:35,346 --> 00:33:36,389
‫فعلتها من قبل.

482
00:33:37,682 --> 00:33:39,308
‫لكن لا يوجد ضمانات.

483
00:33:41,477 --> 00:33:44,272
‫قد لا نرى بعضنا ثانية.

484
00:33:45,815 --> 00:33:47,108
‫أيمكنك التعايش مع هذا؟

485
00:33:49,569 --> 00:33:51,863
‫لأنني لست واثقة إن كان يمكنني.

486
00:33:55,700 --> 00:33:57,160
‫عدم التواجد...

487
00:33:58,077 --> 00:33:59,537
‫لرؤيتك تتزوجين.

488
00:34:01,664 --> 00:34:03,291
‫ومرافقتك على المذبح،

489
00:34:03,958 --> 00:34:05,960
‫أن أراقبك وأنت تصبحين أماً...

490
00:34:07,211 --> 00:34:08,713
‫وأحمل أول حفيد لي.

491
00:34:09,172 --> 00:34:10,089
‫أعرف.

492
00:34:10,506 --> 00:34:11,716
‫لن يكون أمراً سهلاً.

493
00:34:16,137 --> 00:34:16,971
‫لكنني...

494
00:34:18,014 --> 00:34:22,852
‫كنت أحاول أن أكتشف
‫إن كنت "راندل" أو "فرايزر".

495
00:34:25,563 --> 00:34:28,524
‫وما أدركته أنني أشبهك أنت أكثر

496
00:34:29,233 --> 00:34:30,777
‫مما أشبه أبوي الاثنين.

497
00:34:32,653 --> 00:34:35,656
‫وإن تمكنت من تحقيق نصف ما حققته أنت،

498
00:34:36,783 --> 00:34:38,201
‫فسأكون على أتم ما يرام.

499
00:34:42,622 --> 00:34:45,083
‫لكني أنا من يعرفك أكثر من أي شخص آخر.

500
00:34:46,125 --> 00:34:47,668
‫هل تعرفين من لا يعرفني؟

501
00:34:48,628 --> 00:34:49,462
‫"جيمي".

502
00:34:50,922 --> 00:34:54,217
‫أنت مدينة له بالعودة، وأنا أريدك أن تذهبي.

503
00:34:56,511 --> 00:34:57,845
‫وأخبريه بكل شيء.

504
00:35:05,937 --> 00:35:07,146
‫هناك شيء آخر.

505
00:35:12,068 --> 00:35:13,694
‫ماذا لو نسيني؟

506
00:35:15,154 --> 00:35:16,197
‫أو...

507
00:35:17,657 --> 00:35:19,909
‫ماذا لو لم يعد يحبني؟

508
00:35:22,245 --> 00:35:24,789
‫أخبرتني أن ما شعرته حيال "جيمي"

509
00:35:25,164 --> 00:35:28,126
‫كان أقوى شيء شعرت به في حياتك.

510
00:35:29,293 --> 00:35:30,503
‫هل تغير هذا؟

511
00:35:34,006 --> 00:35:34,924
‫لا.

512
00:35:35,883 --> 00:35:38,344
‫إذن عليك أن تتأكدي
‫أن الأمر مشابه بالنسبة له.

513
00:35:40,304 --> 00:35:42,098
‫تخليت عن "جيمي" من أجلي.

514
00:35:44,183 --> 00:35:45,852
‫الآن علي أن أعيده لك.

515
00:35:58,614 --> 00:36:01,826
‫"جو"، أحتاج إلى استشارة.

516
00:36:01,909 --> 00:36:02,869
‫ما المسألة؟

517
00:36:03,661 --> 00:36:06,455
‫حسناً، في الحقيقة
‫ما أحتاج إليه هو رأي صادق...

518
00:36:06,539 --> 00:36:07,540
‫"الدكتور (جيه أبيرناثي)
‫الدكتورة (سي راندل)"

519
00:36:09,750 --> 00:36:11,961
‫- من صديق.
‫- حسناً.

520
00:36:16,048 --> 00:36:17,675
‫هل أنا جذابة؟

521
00:36:19,468 --> 00:36:20,344
‫جنسياً؟

522
00:36:21,971 --> 00:36:23,389
‫إنه سؤال مخادع، صحيح؟

523
00:36:24,390 --> 00:36:26,934
‫لا. أحتاج وجهة نظر رجل،

524
00:36:27,018 --> 00:36:29,604
‫أنت الرجل الوحيد
‫الذي يمكنني محادثته بهذا الخصوص؟

525
00:36:30,980 --> 00:36:32,398
‫هل يتعلق هذا بصديقك؟

526
00:36:35,193 --> 00:36:36,944
‫أنا أفكر بأن أجرب.

527
00:36:37,028 --> 00:36:38,696
‫وتريدين أن تبدي كما لو أنك لم ترحلي.

528
00:36:39,447 --> 00:36:41,866
‫لم أره منذ 20 عاماً.

529
00:36:41,949 --> 00:36:44,702
‫هل تغيرت بشكل سيئ
‫منذ أول مرة التقيتك فيها؟

530
00:36:46,579 --> 00:36:49,457
‫أنت فتاة بيضاء نحيلة بشعر كثيف
‫لكن مؤخرتك جميلة.

531
00:36:51,042 --> 00:36:53,085
‫سيكون في غاية السعادة
‫حين يراك يا ليدي "جين".

532
00:36:56,088 --> 00:36:58,132
‫هذا بالضبط ما أردت معرفته.

533
00:37:05,264 --> 00:37:06,265
‫ماذا؟

534
00:37:08,851 --> 00:37:10,811
‫لا شيء. فقط...

535
00:37:12,021 --> 00:37:13,314
‫شكراً يا "جو".

536
00:37:15,024 --> 00:37:17,151
‫من دواعي سروري. ميلاد مجيد.

537
00:37:18,444 --> 00:37:19,612
‫ميلاد مجيد.

538
00:37:36,671 --> 00:37:38,631
‫عثرنا عليها في متجر أثريات.

539
00:37:43,761 --> 00:37:46,013
‫هذه ستكون مفيدة في "أدنبره" بكل تأكيد.

540
00:37:46,472 --> 00:37:48,182
‫أردت أن أحضر لك ضوءاً كشافاً.

541
00:37:48,266 --> 00:37:50,601
‫لكن "روجر" قال إنك ستتورطين
‫بمحاكمة ساحرات أخرى.

542
00:37:51,519 --> 00:37:53,479
‫فكرت أن هذا سيكون مفيداً.

543
00:38:00,861 --> 00:38:03,114
‫"تاريخ قصير عن الأمة الأسكتلندية
‫(روزالين ميسون)"

544
00:38:04,699 --> 00:38:07,243
‫لكان مفيداً في أول مرة.

545
00:38:09,287 --> 00:38:11,789
‫كنت أفكر كثيراً بما أحتاج إليه أيضاً.

546
00:38:13,291 --> 00:38:17,295
‫استعرت مباضع وبنسلين من المستشفى.

547
00:38:17,378 --> 00:38:18,838
‫عمل ذكي.

548
00:38:18,921 --> 00:38:23,509
‫قلت لنفسي، "(أدنبره) في العام 1766 ستحتاجه
‫أكثر من (بوسطن) في العام 1968."

549
00:38:26,178 --> 00:38:28,806
‫شكراً لكما، هذا كرم كبير.

550
00:38:28,889 --> 00:38:29,724
‫انتظري.

551
00:38:31,350 --> 00:38:32,226
‫بقي شيء أخير.

552
00:38:47,950 --> 00:38:48,951
‫"بري".

553
00:38:51,412 --> 00:38:52,955
‫إنها جميلة.

554
00:38:55,875 --> 00:38:56,876
‫توباز.

555
00:38:59,420 --> 00:39:00,463
‫إنه حجرك الكريم.

556
00:39:03,341 --> 00:39:05,468
‫ستحتاجين إليه حين تعبرين الحجارة.

557
00:39:05,551 --> 00:39:08,179
‫ذكرت "جيليان" في مذكراتها
‫أن الحجارة الكريمة ضرورية.

558
00:39:09,597 --> 00:39:12,516
‫فقدت واحدة في المرتين
‫اللتين سافرت فيهما من قبل.

559
00:39:13,851 --> 00:39:15,394
‫في البداية، ساعتي المرصعة،

560
00:39:15,478 --> 00:39:18,189
‫وثم الحجر من خاتم والد "جيمي".

561
00:39:23,194 --> 00:39:25,279
‫كيف ستحملين كل هذا؟

562
00:39:28,199 --> 00:39:29,825
‫أعتقد أن علي أن أصنع شيئاً.

563
00:39:30,951 --> 00:39:32,078
‫سوف تصنعينه؟

564
00:39:33,079 --> 00:39:36,499
‫بعد 15 عاماً من صناعة أزيائك
‫وثياب مسابقاتك،

565
00:39:36,582 --> 00:39:38,626
‫أعتقد أني أجيد التعامل مع آلة الخياطة،

566
00:39:38,709 --> 00:39:39,960
‫شكراً جزيلاً.

567
00:39:40,044 --> 00:39:41,128
‫هذا عظيم.

568
00:39:41,379 --> 00:39:43,631
‫يمكنك أن تصنعي حزام أدواتك الخاص،

569
00:39:44,131 --> 00:39:46,092
‫مثل "باتمان" نفسه.

570
00:39:46,342 --> 00:39:48,094
‫أنت تشاهد التلفزيون كثيراً بالفعل.

571
00:41:29,778 --> 00:41:32,198
‫أمي! لقد صبغت شعرك.

572
00:41:33,115 --> 00:41:35,659
‫حسناً، لقد أزلت الشيب فقط.

573
00:41:36,577 --> 00:41:39,246
‫- قليل من المساعدة من الآنسة "كليرول".
‫- هذا يبدو طبيعياً جداً.

574
00:41:39,705 --> 00:41:42,374
‫تبدين جميلة، مع الآنسة "كليرول"
‫أو من دونها.

575
00:41:44,043 --> 00:41:45,294
‫إذن هذه هي؟

576
00:41:46,879 --> 00:41:47,880
‫بدلة "باتمان".

577
00:41:49,215 --> 00:41:50,716
‫نعم...

578
00:41:51,675 --> 00:41:55,304
‫وضعت جيوباً سرية فيها
‫لكي أجلب كل ما أحتاج إليه.

579
00:41:57,264 --> 00:41:58,724
‫صنعتها من المعاطف المطرية.

580
00:41:59,391 --> 00:42:02,937
‫تمطر كثيراً في "اسكوتلندا"، في أي قرن.

581
00:42:03,270 --> 00:42:04,271
‫الحواف بحالة فوضى،

582
00:42:04,355 --> 00:42:06,357
‫وأحد الكمين أطول من الآخر...

583
00:42:06,440 --> 00:42:09,360
‫أمي، أؤكد لك أنه لن يكترث أحد.

584
00:42:09,735 --> 00:42:10,945
‫خصوصاً "جيمي".

585
00:42:17,284 --> 00:42:18,827
‫- هل هذه...
‫- كنزتك.

586
00:42:21,163 --> 00:42:21,997
‫أيمكنني استعارتها؟

587
00:42:24,416 --> 00:42:25,668
‫ستبدو رائعة.

588
00:42:29,421 --> 00:42:30,881
‫معذرة. أنا...

589
00:42:31,757 --> 00:42:33,759
‫يجب أن أحضر مؤونة الدقيقة الأخيرة.

590
00:42:39,974 --> 00:42:40,849
‫إنه صالح.

591
00:42:41,976 --> 00:42:42,935
‫أعرف.

592
00:42:50,651 --> 00:42:52,861
‫أريدك أن تعطي هذه لـ"جو أبرناثي".

593
00:42:53,153 --> 00:42:54,280
‫إنها...

594
00:42:54,905 --> 00:42:56,323
‫خطاب استقالتي.

595
00:42:57,116 --> 00:42:58,117
‫سيعرف ما عليه فعله بها.

596
00:43:00,536 --> 00:43:02,204
‫وهذا عقد ملكية المنزل.

597
00:43:02,621 --> 00:43:05,749
‫اسمك عليه الآن، مع كل الحسابات المصرفية.

598
00:43:13,340 --> 00:43:16,176
‫لا أصدق أنك لن تسمحي لي بالقدوم معك
‫إلى "اسكوتلندا".

599
00:43:18,387 --> 00:43:19,513
‫هكذا أود فعلها.

600
00:43:21,724 --> 00:43:23,642
‫أول مرة عبرت فيها،

601
00:43:24,685 --> 00:43:26,020
‫كنت مرعوبة.

602
00:43:28,355 --> 00:43:31,483
‫في المرة الثانية، مفطورة القلب.

603
00:43:34,612 --> 00:43:37,698
‫هذه المرة، أريدها أن تكون هادئة.

604
00:43:39,325 --> 00:43:41,118
‫لو اضطررت لتوديعك هناك...

605
00:43:42,911 --> 00:43:44,455
‫فقد لا أذهب أبداً.

606
00:43:47,249 --> 00:43:48,167
‫حسناً...

607
00:43:49,501 --> 00:43:50,878
‫هذا ليس خياراً.

608
00:43:53,964 --> 00:43:55,507
‫فتاتي الجميلة.

609
00:43:58,761 --> 00:44:00,596
‫سأشتاق إليك كثيراً.

610
00:44:01,764 --> 00:44:03,140
‫لكني سأكون بخير.

611
00:44:03,974 --> 00:44:05,434
‫اعثري على أبي.

612
00:44:07,811 --> 00:44:09,188
‫وأعطيه هذه.

613
00:44:15,277 --> 00:44:17,613
‫هناك شيء أريد أن أعطيك إياه.

614
00:44:33,962 --> 00:44:35,130
‫لآلئ أسكتلندية.

615
00:44:37,424 --> 00:44:40,094
‫أعطاني إياها "جيمي" في ليلة زفافنا.

616
00:44:42,179 --> 00:44:44,556
‫كانت لأمه... "إيلين"...

617
00:44:45,349 --> 00:44:46,558
‫جدتك.

618
00:44:49,770 --> 00:44:51,897
‫يمكنك ارتداؤها يوم زفافك لو رغبت.

619
00:44:56,693 --> 00:44:57,820
‫إنها جميلة.

620
00:45:12,543 --> 00:45:13,794
‫شكراً يا "روجر"...

621
00:45:14,711 --> 00:45:16,171
‫لأنك كنت كلباً تطارد عظمة.

622
00:45:19,174 --> 00:45:20,300
‫شكراً على كل شيء.

623
00:45:23,679 --> 00:45:24,888
‫سأشتاق إليك.

624
00:45:26,432 --> 00:45:27,599
‫شيء أخير...

625
00:45:29,935 --> 00:45:31,145
‫قليل من المشروب من أجل الرحلة.

626
00:45:49,079 --> 00:45:51,123
‫نخب الحرية والويسكي.

627
00:45:53,667 --> 00:45:54,877
‫الحرية والويسكي.

628
00:46:56,980 --> 00:46:58,148
‫ابق هنا دقيقة.

629
00:46:59,691 --> 00:47:00,651
‫هل أنت بخير؟

630
00:47:35,394 --> 00:47:37,813
‫لفافات الكركند
‫وفطيرة الكريمة الخاصة بـ"بوسطن".

631
00:47:38,564 --> 00:47:41,149
‫ربما في وقت لاحق يمكننا مشاهدة
‫"أ تشارلي براون كريسماس"؟

632
00:47:41,567 --> 00:47:42,568
‫ما هذا؟

633
00:47:43,527 --> 00:47:45,821
‫جزء من عادات الميلاد الأمريكي الجديدة
‫الخاصة بك؟

634
00:47:48,115 --> 00:47:49,908
‫لدي شيء من أجلك أيضاً.

635
00:48:07,593 --> 00:48:08,677
‫"أنشودة عيد الميلاد
‫(تشارلز ديكنز)"

636
00:48:48,216 --> 00:48:50,510
‫"(مارلي) كان ميتاً، من الأساس.

637
00:48:50,761 --> 00:48:53,138
‫لم يكن هناك شك بهذا.

638
00:48:53,639 --> 00:48:55,307
‫تم توقيع سجل دفنه

639
00:48:55,390 --> 00:48:58,018
‫من قبل القس والموظف والحانوتي..."

640
00:49:01,647 --> 00:49:04,983
‫حين كنت صغيرة، لم أرغب قط بالدوس في البرك.

641
00:49:05,984 --> 00:49:07,569
‫لم أستطع جعل نفسي أصدق

642
00:49:07,653 --> 00:49:09,279
‫أن الفسحة المثالية السلسة

643
00:49:09,363 --> 00:49:12,074
‫هي مجرد غطاء رقيق من الماء فوق أرض صلبة.

644
00:49:14,451 --> 00:49:17,746
‫كنت أؤمن أنها فتحة
‫توصل إلى فضاء شديد العمق.

645
00:49:17,996 --> 00:49:21,917
‫وإن دست بها، فسأسقط في الحال
‫وأستمر في الهبوط.

646
00:49:24,294 --> 00:49:26,963
‫حتى الآن، حين أرى بركة في طريقي،

647
00:49:27,047 --> 00:49:30,384
‫فعقلي يكاد يتوقف، لكن قدمي لا تفعل،

648
00:49:30,467 --> 00:49:31,927
‫وأسرع...

649
00:49:34,680 --> 00:49:37,599
‫ولا يتبقى خلفي سوى صدى الفكرة.

650
00:50:02,416 --> 00:50:05,293
‫معذرة. أنا أبحث عن ناشر.

651
00:50:06,211 --> 00:50:08,714
‫السيد "مالكولم". "أليكساندر مالكولم".

652
00:50:09,172 --> 00:50:12,217
‫صحيح، آخر الطريق وثم إلى اليسار.

653
00:50:12,551 --> 00:50:13,927
‫"كارفاكس كلوز" يا سيدتي.

654
00:50:17,556 --> 00:50:18,473
‫شكراً.

655
00:50:48,920 --> 00:50:53,008
‫"(إيه مالكولم)
‫ناشر وبائع كتب"

656
00:52:11,378 --> 00:52:12,963
‫أهذا أنت يا "جوردي"؟

657
00:52:15,549 --> 00:52:16,925
‫لقد تأخرت كثيراً.

658
00:52:31,982 --> 00:52:34,609
‫من أين أحضرت الخشب؟ من "غلاسكو"؟

659
00:52:47,122 --> 00:52:48,290
‫أنا لست "جوردي".

660
00:52:53,461 --> 00:52:54,421
‫هذه أنا...

661
00:52:58,842 --> 00:52:59,759
‫"كلير".

662
00:54:46,866 --> 00:54:48,868
‫ترجم من قبل: طرفة القداح

