﻿1
00:00:06,506 --> 00:00:09,884
‫مسلسلات NETFLIX الأصلية

2
00:00:11,094 --> 00:00:11,928
‫في الحلقات السابقة...

3
00:00:12,011 --> 00:00:13,263
‫بما أنك عدت لمدة 20 عاماً،

4
00:00:13,346 --> 00:00:17,142
‫فعلينا أن نثبت أن "جيمي" كان حياً
‫بعد 20 عاماً على معركة "كولودن".

5
00:00:17,225 --> 00:00:19,060
‫جزء مني يرغب ألا نعثر عليه أيضاً،

6
00:00:19,144 --> 00:00:21,146
‫لأنه حالما نفعل، ستعودين إلى "بوسطن".

7
00:00:23,773 --> 00:00:25,483
‫أعتقد أن هذه لك.

8
00:00:27,402 --> 00:00:28,903
‫لم أعتقد أني سأراها مجدداً.

9
00:00:30,447 --> 00:00:31,281
‫"كلير"؟

10
00:00:34,159 --> 00:00:35,326
‫إنها المستشفى في "بوسطن".

11
00:00:35,410 --> 00:00:37,037
‫مرحباً، أنا الدكتورة "راندل".

12
00:00:37,120 --> 00:00:38,955
‫حددت موعد العملية الأسبوع المقبل.

13
00:00:39,039 --> 00:00:42,000
‫يمكنك تولي الأمر يا "جو".
‫أعلمني كيف يجري الأمر.

14
00:00:42,083 --> 00:00:44,544
‫الحرية والويسكي يجتمعان معاً.

15
00:00:44,627 --> 00:00:46,171
‫كنت أقتبس هذا لـ"جيمي".

16
00:00:46,588 --> 00:00:47,756
‫سنعثر عليه.

17
00:00:47,839 --> 00:00:50,341
‫هذا بالضبط ما حذرتني منه السيدة "غراهام".

18
00:00:50,717 --> 00:00:52,886
‫أن أقضي حياتي أطارد شبحاً.

19
00:00:54,095 --> 00:00:55,513
‫حان وقت العودة.

20
00:00:57,223 --> 00:00:59,726
‫"غن لي

21
00:00:59,809 --> 00:01:02,520
‫عن معشوقتك التي فارقتك

22
00:01:02,812 --> 00:01:05,440
‫وقل لي، هل لي أن أغدو

23
00:01:05,523 --> 00:01:07,484
‫تلك المعشوقة؟

24
00:01:08,443 --> 00:01:10,487
‫بروح تفوح بهجة

25
00:01:10,570 --> 00:01:13,531
‫أبحرت في أحد الأيام

26
00:01:13,615 --> 00:01:15,700
‫وركبت البحار

27
00:01:15,784 --> 00:01:18,078
‫نحو جزيرة (سكاي)

28
00:01:18,912 --> 00:01:21,456
‫بأمواج متلاطمة ونسيم

29
00:01:21,539 --> 00:01:23,958
‫وجزر وبحار

30
00:01:24,042 --> 00:01:28,588
‫وجبال من مطر وشمس

31
00:01:29,339 --> 00:01:31,716
‫كل ما كان ممتعاً

32
00:01:31,800 --> 00:01:34,260
‫كل ما كان عادلاً

33
00:01:34,511 --> 00:01:36,596
‫كل ما كان يعبر عن شخصيتي

34
00:01:36,679 --> 00:01:39,140
‫قد زال

35
00:01:39,599 --> 00:01:41,893
‫غن لي

36
00:01:41,976 --> 00:01:44,813
‫عن معشوقتك التي فارقتك

37
00:01:44,896 --> 00:01:47,148
‫وقل لي، هل لي أن أغدو

38
00:01:47,315 --> 00:01:49,025
‫تلك المعشوقة؟

39
00:01:50,068 --> 00:01:52,278
‫بروح تفوح بهجة

40
00:01:52,362 --> 00:01:55,198
‫أبحرت في أحد الأيام

41
00:01:55,281 --> 00:01:58,827
‫وركبت البحار

42
00:01:59,536 --> 00:02:04,499
‫نحو جزيرة (سكاي)"

43
00:02:20,974 --> 00:02:25,979
‫"1948
‫أول عيد ميلاد لـ(بريانا)"

44
00:02:31,025 --> 00:02:32,152
‫القطبات في مكانها.

45
00:02:32,235 --> 00:02:33,820
‫انتهينا هنا. لنغلق الجرح.

46
00:02:33,903 --> 00:02:35,196
‫"(بوسطن)، ديسمبر 1968"

47
00:02:35,280 --> 00:02:36,114
‫انتظر.

48
00:02:36,573 --> 00:02:38,867
‫أعتقد أني ما زلت أرى نخراً هنا.

49
00:02:38,950 --> 00:02:40,201
‫مزيد من التقلص.

50
00:02:41,953 --> 00:02:43,204
‫ضغط الدم الانقباضي ينخفض إلى 80.

51
00:02:43,288 --> 00:02:45,290
‫علينا أن نسيطر على النزيف ونبدأ بالتقطيب.

52
00:02:45,373 --> 00:02:47,458
‫سنزيل النخر وثم سأوقف النزيف.

53
00:02:48,209 --> 00:02:49,043
‫الملقط.

54
00:02:52,005 --> 00:02:52,964
‫انخفض إلى 70.

55
00:02:53,047 --> 00:02:54,465
‫- دكتورة "راندل".
‫- ثانيتين.

56
00:02:54,549 --> 00:02:56,467
‫- لا نملك ثانيتين.
‫- ثانية واحدة إذن.

57
00:03:00,680 --> 00:03:01,514
‫المقص.

58
00:03:08,438 --> 00:03:09,314
‫انتهينا.

59
00:03:12,317 --> 00:03:13,151
‫الملقط.

60
00:03:16,321 --> 00:03:18,489
‫عثرت على مكان النزيف. المشبك.

61
00:03:20,909 --> 00:03:21,910
‫اربطه.

62
00:03:36,257 --> 00:03:37,717
‫75 ويرتفع.

63
00:03:39,344 --> 00:03:40,178
‫المقص.

64
00:03:43,473 --> 00:03:45,308
‫حسناً. لنغلق الجرح.

65
00:03:53,358 --> 00:03:54,359
‫"أصغوا يا أولادي،

66
00:03:54,442 --> 00:03:58,446
‫وستسمعون قصة رحلة منتصف الليل
‫لـ(بول ريفير)."

67
00:03:59,364 --> 00:04:01,616
‫حسناً، كلنا سمعنا
‫أبيات "لونغفيلو" الخالدة.

68
00:04:01,991 --> 00:04:06,037
‫تلك الليلة المصيرية. 18 أبريل 1775.

69
00:04:06,246 --> 00:04:09,123
‫واحد براً، اثنان بحراً.

70
00:04:09,540 --> 00:04:12,210
‫وبطلنا يحذر من الهجوم البريطاني،

71
00:04:12,293 --> 00:04:15,880
‫وثم ينقذ الوضع وحده.

72
00:04:17,548 --> 00:04:18,508
‫لكنها...

73
00:04:20,009 --> 00:04:20,885
‫كذبة.

74
00:04:24,722 --> 00:04:27,141
‫سافر "ريفير" في تلك الليلة،
‫لكن كان هناك من يرافقه.

75
00:04:27,892 --> 00:04:29,185
‫رجلان في الحقيقة.

76
00:04:29,269 --> 00:04:31,354
‫"ويليام دوز" و"صامويل بريسكوت".

77
00:04:32,188 --> 00:04:36,067
‫وصل "ريفير" إلى "ليكسنغتون"،
‫لكن ذوي الرداء الأحمر قبضوا عليه.

78
00:04:36,943 --> 00:04:39,696
‫و"بريسكوت" هو من أكمل المهمة.

79
00:04:41,864 --> 00:04:43,032
‫لكن اسمه لم يذكره التاريخ.

80
00:04:44,117 --> 00:04:45,201
‫لماذا؟

81
00:04:48,079 --> 00:04:50,039
‫"ريفير" لديه دعاية أفضل.

82
00:04:52,041 --> 00:04:53,960
‫حسناً. بعد عطلة عيد الميلاد،

83
00:04:54,043 --> 00:04:55,461
‫سنتابع مناقشة

84
00:04:55,545 --> 00:04:59,590
‫كيف أن النثر الخيالي
‫يمكنه أن يغير النظرة التاريخية.

85
00:05:00,633 --> 00:05:01,509
‫استمتعوا بعطلتكم.

86
00:05:05,054 --> 00:05:06,347
‫آنسة "راندل"، هل يمكن أن نتحدث؟

87
00:05:11,227 --> 00:05:12,186
‫أنت ترسبين.

88
00:05:13,479 --> 00:05:15,064
‫لا يمكن أن تكوني متفاجئة.

89
00:05:16,274 --> 00:05:18,901
‫كلمت أساتذتك الآخرين،
‫والمشكلة ليست فقط في مادة التاريخ.

90
00:05:20,611 --> 00:05:22,530
‫ربما لست ذكية كما يعتقد الجميع.

91
00:05:22,613 --> 00:05:24,782
‫ما كنت لتدرسين في "هارفرد"
‫لو كان هذا صحيحاً.

92
00:05:27,660 --> 00:05:29,954
‫كان أبوك أكثر من مجرد زميل.

93
00:05:30,038 --> 00:05:31,080
‫كان صديقي.

94
00:05:32,081 --> 00:05:34,417
‫لذلك لطالما شعرت بالمسؤولية
‫عن الاعتناء بك.

95
00:05:34,917 --> 00:05:37,170
‫في الفصل الماضي، كانت علاماتك رائعة.

96
00:05:37,920 --> 00:05:38,880
‫ما الذي تغير؟

97
00:05:41,466 --> 00:05:42,759
‫يمكنك أن تبوحي لي.

98
00:05:44,427 --> 00:05:45,261
‫كل شيء بخير.

99
00:05:46,471 --> 00:05:48,181
‫يجب أن تقلبي الوضع يا "بريانا"...

100
00:05:49,307 --> 00:05:51,184
‫وإلا فأنت تعرضين مستقبلك هنا للخطر.

101
00:06:28,971 --> 00:06:35,228
‫"1948
‫أول عيد ميلاد لـ(بريانا)"

102
00:07:47,216 --> 00:07:49,760
‫"مدخل الإسعاف"

103
00:07:55,349 --> 00:07:56,434
‫تملكين تلك النظرة.

104
00:07:57,894 --> 00:08:00,146
‫النظرة نفسها التي كانت على وجهك
‫حين عدت من "اسكوتلندا".

105
00:08:03,065 --> 00:08:05,610
‫هل ستخبرينني ما الذي حدث فعلاً هناك؟

106
00:08:12,825 --> 00:08:14,160
‫لا يوجد ما أخبرك به حقاً.

107
00:08:15,203 --> 00:08:16,829
‫هل تعرفت على رجل يا ليدي "جين"؟

108
00:08:19,207 --> 00:08:20,082
‫ليس بالضبط.

109
00:08:20,666 --> 00:08:24,086
‫يا إلهي. لا أصدق أنك تخفين عني أسراراً.

110
00:08:26,088 --> 00:08:27,006
‫إذن؟

111
00:08:30,092 --> 00:08:31,552
‫كان هناك شخص.

112
00:08:33,137 --> 00:08:34,013
‫من الماضي.

113
00:08:35,139 --> 00:08:36,098
‫إذن هو اسكتلندي؟

114
00:08:38,184 --> 00:08:40,144
‫اسكتلندي جداً.

115
00:08:40,436 --> 00:08:41,687
‫يبدو الأمر جدياً.

116
00:08:45,024 --> 00:08:46,859
‫جدي جداً.

117
00:08:47,068 --> 00:08:48,611
‫ماذا حدث إذن؟

118
00:08:51,239 --> 00:08:52,281
‫لقد...

119
00:08:53,491 --> 00:08:54,951
‫لقد افترقنا.

120
00:08:56,118 --> 00:08:59,956
‫وكان يحدوني الأمل أن نعثر على بعض ثانية...

121
00:09:01,082 --> 00:09:02,333
‫لكن الرياح تجري بما لا تشتهي السفن.

122
00:09:03,167 --> 00:09:04,168
‫تباً للرياح.

123
00:09:05,336 --> 00:09:07,338
‫تقارير ما بعد العملية
‫التي طلبتها يا دكتور.

124
00:09:09,757 --> 00:09:10,716
‫أنهيت دوامي.

125
00:09:12,468 --> 00:09:13,803
‫إلى اللقاء غداً يا "جو".

126
00:09:16,722 --> 00:09:18,266
‫يُتبع.

127
00:09:37,493 --> 00:09:38,744
‫لقد قطعت كل هذه المسافة.

128
00:09:38,828 --> 00:09:40,413
‫لا تراجع الآن.

129
00:09:43,541 --> 00:09:45,876
‫هذا إما أكثر شيء أحمق فعلته،

130
00:09:45,960 --> 00:09:47,128
‫أو أذكى شيء.

131
00:09:47,420 --> 00:09:49,213
‫نعم. 2.50 يا صاحبي.

132
00:09:50,590 --> 00:09:51,757
‫احتفظ بالباقي.

133
00:10:10,693 --> 00:10:12,028
‫أخبرني الأستاذ "بريان"...

134
00:10:12,111 --> 00:10:15,364
‫"بريانا"، إن كانت هذه هي المشكلة،
‫عليك ألا تخرجي إذن.

135
00:10:15,448 --> 00:10:16,699
‫شمري عن ساعديك.

136
00:10:16,782 --> 00:10:17,908
‫أنت لا تصغين.

137
00:10:19,785 --> 00:10:20,620
‫ماذا؟

138
00:10:25,833 --> 00:10:27,084
‫ميلاد مجيد.

139
00:10:40,598 --> 00:10:41,807
‫انظروا من أتى.

140
00:10:45,728 --> 00:10:46,646
‫"روجر".

141
00:10:47,855 --> 00:10:50,149
‫يا لها من مفاجأة رائعة.

142
00:10:50,608 --> 00:10:51,859
‫ماذا تفعل في المدينة؟

143
00:10:51,942 --> 00:10:54,904
‫كان يجب أن أخبركم.
‫من الواضح أني أتيت في وقت غير مناسب.

144
00:10:55,780 --> 00:10:58,324
‫كلا، بالمرة.

145
00:10:59,200 --> 00:11:00,493
‫أنا و"بريانا" كنا...

146
00:11:00,576 --> 00:11:01,702
‫نتشاجر.

147
00:11:02,912 --> 00:11:05,247
‫لقد قررت "بريانا"

148
00:11:05,831 --> 00:11:09,502
‫أن تترك "هارفرد" وتغير سكنها.

149
00:11:10,169 --> 00:11:12,088
‫وهذا قرار يخصني.

150
00:11:12,171 --> 00:11:13,255
‫أنا...

151
00:11:13,339 --> 00:11:15,966
‫دعيني أتصل بالعميد "ترامبل".
‫أنا واثقة أنه يستطيع إعادتك.

152
00:11:16,050 --> 00:11:17,968
‫لا! أنت لا تصغين!

153
00:11:18,928 --> 00:11:20,388
‫أحتاج إلى استراحة.

154
00:11:23,391 --> 00:11:26,811
‫هل تتوقعين مني أن أعود إلى "بوسطن"
‫وأكون كما كنت من قبل؟

155
00:11:28,187 --> 00:11:30,648
‫لقد حاولت، وهذا لا ينجح.

156
00:11:35,069 --> 00:11:36,237
‫اسمعا، يجب أن أذهب.

157
00:11:37,780 --> 00:11:40,199
‫آسفة يا "روجر". سررت برؤيتك.

158
00:11:41,450 --> 00:11:42,993
‫لنتقابل غداً، اتفقنا؟

159
00:11:50,709 --> 00:11:53,254
‫آسفة جداً يا "روجر". أعطني معطفك.

160
00:11:53,337 --> 00:11:56,257
‫شكراً. لكن ربما يكون من الأفضل
‫أن أذهب إلى فندقي.

161
00:11:56,340 --> 00:11:57,758
‫- لا أريد...
‫- هراء.

162
00:11:58,008 --> 00:11:59,385
‫لا، ستبقى هنا.

163
00:12:03,180 --> 00:12:04,723
‫هل عدت إلى "إينفيرنيس"؟

164
00:12:05,891 --> 00:12:06,851
‫لا.

165
00:12:08,060 --> 00:12:09,437
‫مع رحيل والدي...

166
00:12:10,479 --> 00:12:12,940
‫لم يعد هناك شيء لي ما عدا الكتب والغبار.

167
00:12:13,482 --> 00:12:15,651
‫إنه أول عيد ميلاد بعد رحيل الموقر.

168
00:12:16,944 --> 00:12:18,028
‫صحيح.

169
00:12:20,156 --> 00:12:21,240
‫صحيح، كان...

170
00:12:22,116 --> 00:12:25,119
‫كان يحب دائماً
‫أن يجلب الألعاب لدار الأطفال.

171
00:12:26,120 --> 00:12:27,663
‫اُشتهر عنا غناؤنا لجولة حماسية

172
00:12:27,746 --> 00:12:29,957
‫من "أوه كام أول يي فيثفول" للأطفال

173
00:12:30,040 --> 00:12:32,418
‫وثم نأكل حلوى البرقوق
‫التي تعدها السيدة "غراهام".

174
00:12:34,920 --> 00:12:38,382
‫لذا أعتقد أن هذا هو
‫أحد أسباب قيامي بهذه الرحلة.

175
00:12:39,800 --> 00:12:41,427
‫أرغب بتجربة عيد ميلاد أمريكي.

176
00:12:43,220 --> 00:12:45,181
‫ربما أبدأ بعادات جديدة خاصة بي.

177
00:12:46,474 --> 00:12:49,393
‫كنا دائماً نغني "أنشودة عيد الميلاد"
‫لـ"بريانا" في كل عام.

178
00:12:50,060 --> 00:12:51,854
‫حتى كبرت، كما أعتقد.

179
00:12:52,563 --> 00:12:54,440
‫ربما كبرنا أنا و"فرانك".

180
00:13:00,321 --> 00:13:03,115
‫يبدو أن الشجارات العائلية تجذبك.

181
00:13:03,699 --> 00:13:05,993
‫كنتم تتشاجرون؟ لم ألاحظ.

182
00:13:11,165 --> 00:13:13,792
‫لم تأت إلى هنا من أجل عيد ميلاد أمريكي
‫وحسب، أليس كذلك؟

183
00:13:14,835 --> 00:13:16,003
‫هل هذا واضح جداً؟

184
00:13:17,922 --> 00:13:19,548
‫أنا مسرورة أنك هنا.

185
00:13:19,965 --> 00:13:21,550
‫"بريانا" بحاجة لمن تكلمه،

186
00:13:21,634 --> 00:13:24,887
‫وأنت الوحيد الذي يتفهم
‫ما عانته خلال الصيف.

187
00:13:26,555 --> 00:13:28,474
‫صحيح، إنها تجيد التظاهر.

188
00:13:31,101 --> 00:13:33,979
‫حسناً، أعتقد أنها بدأت تتأثر أخيراً.

189
00:13:34,855 --> 00:13:36,273
‫هلا صببت لك كأساً من الويسكي؟

190
00:13:38,359 --> 00:13:39,276
‫بالتأكيد.

191
00:13:44,323 --> 00:13:45,407
‫لدي أخبار...

192
00:13:46,784 --> 00:13:48,369
‫ربما تسرك.

193
00:13:49,203 --> 00:13:51,121
‫أحتاج لأخبار سارة.

194
00:13:54,625 --> 00:13:55,960
‫أنا مؤرخ.

195
00:13:58,045 --> 00:13:59,338
‫هذا عملي.

196
00:14:00,339 --> 00:14:01,382
‫لا أنفك عن السعي.

197
00:14:03,008 --> 00:14:04,510
‫أنا مثل كلب يلاحق عظمة.

198
00:14:07,555 --> 00:14:09,014
‫ما الذي تقوله؟

199
00:14:11,684 --> 00:14:12,560
‫لقد عثرت عليه.

200
00:14:14,019 --> 00:14:18,482
‫حسناً، وجدت مقالة مكتوبة في العام 1765

201
00:14:18,566 --> 00:14:19,900
‫في جريدة اسمها "فوريستر".

202
00:14:20,150 --> 00:14:21,902
‫تدعو إلى إلغاء القيود

203
00:14:21,986 --> 00:14:24,321
‫على استيراد المشروبات الكحولية المقطرة
‫إلى المرتفعات الأسكتلندية.

204
00:14:26,907 --> 00:14:28,033
‫اقرئي هذا السطر.

205
00:14:33,163 --> 00:14:38,002
‫"كما هو معروف منذ القدم،
‫فإن الحرية والويسكي مترافقان."

206
00:14:40,296 --> 00:14:44,300
‫في مشرب الفندق في "أدنبره"، أخبرتني
‫أنك كنت تقتبسين هذه العبارة لـ"جيمي".

207
00:14:49,096 --> 00:14:50,097
‫أتعتقد أنه كتبها؟

208
00:14:50,389 --> 00:14:52,892
‫نعم. انظري.

209
00:14:54,018 --> 00:14:56,312
‫حتى في افتتاحية المقالة،

210
00:14:56,729 --> 00:14:59,440
‫يقتبس الشعر مرة أخرى،
‫مخاطباً الطبقات الحاكمة،

211
00:14:59,523 --> 00:15:02,902
‫"أيها الفرسان والإقطاعيين،
‫الذين تمثلون مدننا ومقاطعاتنا..."

212
00:15:02,985 --> 00:15:04,528
‫"(فوريستر)
‫أيها الفرسان والإقطاعيين"

213
00:15:06,030 --> 00:15:08,365
‫لكن هذا من أشعار "روبرت بيرنز".

214
00:15:09,074 --> 00:15:10,743
‫يعرفه الجميع.

215
00:15:10,826 --> 00:15:13,746
‫كان "روبرت بيرنز" في السادسة من عمره
‫في العام 1765.

216
00:15:14,914 --> 00:15:17,791
‫لم تتم كتابة القصيدة إلى ما بعد 21 عاماً.

217
00:15:17,875 --> 00:15:20,377
‫وحده من يعلم المستقبل،

218
00:15:20,461 --> 00:15:23,047
‫يستطيع أن يقتبس أبياتاً لم تُكتب بعد.

219
00:15:25,633 --> 00:15:27,760
‫لكن لا توجد إشارة لاسم الكاتب.

220
00:15:28,302 --> 00:15:29,511
‫انظري لاسم الناشر.

221
00:15:30,804 --> 00:15:32,097
‫"تم النشر من قبل (أليكساندر مالكولم)
‫1765"

222
00:15:32,181 --> 00:15:35,559
‫"أليكساندر مالكولم".
‫أسماء "جيمي" الوسطى، صحيح؟

223
00:15:45,736 --> 00:15:46,570
‫كان ناشراً؟

224
00:15:48,072 --> 00:15:51,241
‫ويعيش في "أدنبره" في العام 1765.

225
00:15:52,618 --> 00:15:55,788
‫وفقاً للخط الزمني الموازي في روزنامتنا...

226
00:15:56,914 --> 00:15:58,207
‫هذا حدث منذ عام فقط.

227
00:16:13,889 --> 00:16:15,849
‫الآن، أنا لم أطلب منك قط أن تفعل هذا.

228
00:16:17,226 --> 00:16:19,186
‫- ظننت أنك سترغبين أن تعرفي.
‫- لا أرغب.

229
00:16:21,605 --> 00:16:22,648
‫آسف.

230
00:16:23,607 --> 00:16:26,151
‫كان يمكنني أن أعيش بقية حياتي دون أن أعرف.

231
00:16:30,906 --> 00:16:32,408
‫منذ 20 عاماً...

232
00:16:33,492 --> 00:16:36,620
‫أغلقت باب الماضي.

233
00:16:38,622 --> 00:16:41,834
‫وكان أصعب شيء فعلته.

234
00:16:44,294 --> 00:16:47,965
‫وحين أخبرتني أنه نجا من معركة "كولودن"...

235
00:16:49,675 --> 00:16:51,093
‫بدأت أشعر بالأمل.

236
00:16:59,143 --> 00:17:00,769
‫لا يمكنني أن أعيش هذا ثانية.

237
00:17:02,688 --> 00:17:04,440
‫لكن هذا ليس مجرد أمل.

238
00:17:05,315 --> 00:17:06,608
‫هذا...

239
00:17:07,067 --> 00:17:09,278
‫هذا حقيقي. يمكنك أن تذهبي إلى "جيمي".

240
00:17:11,572 --> 00:17:13,157
‫وأترك "بريانا"؟

241
00:17:13,949 --> 00:17:16,160
‫مع كل ما تعانيه الآن؟

242
00:17:16,910 --> 00:17:17,786
‫كيف؟

243
00:17:19,872 --> 00:17:21,582
‫كيف يمكنني فعل هذا بها؟

244
00:17:26,253 --> 00:17:28,172
‫أنا أمها، وهي تحتاج لي.

245
00:17:29,214 --> 00:17:32,051
‫ولا يمكنني أن أتخلى عن ابنتي.

246
00:17:33,510 --> 00:17:34,970
‫كيف يمكنني أن أساعد؟ ما الذي يمكنني فعله؟

247
00:17:38,057 --> 00:17:39,349
‫لا تخبرها فحسب.

248
00:17:40,768 --> 00:17:42,895
‫هذا سيزيد الأمور سوءاً.

249
00:17:43,479 --> 00:17:44,730
‫لن أقول شيئاً.

250
00:17:48,525 --> 00:17:50,444
‫أعرف أنك كنت تقصد الخير يا "روجر".

251
00:17:54,114 --> 00:17:55,616
‫شكراً لك على العشاء الجميل.

252
00:17:56,909 --> 00:18:00,162
‫أعتقد أني سأنام الآن.
‫أخشى أني مصاب بالتعب بسبب الرحلة.

253
00:18:33,654 --> 00:18:37,324
‫"مستشفى (بوسطن) العام"

254
00:18:40,494 --> 00:18:41,662
‫ما سبب كل هذا؟

255
00:18:41,745 --> 00:18:45,707
‫أرسل لي صديقي "هوراس طومبسون" هذه
‫من أجل استشارتي.

256
00:18:50,003 --> 00:18:51,213
‫سيدة جميلة.

257
00:18:52,381 --> 00:18:56,260
‫كاملة النمو، ناضجة،
‫ربما في أواخر الأربعينيات.

258
00:19:11,400 --> 00:19:14,111
‫أرسل لك ضحية جريمة قتل
‫عمرها أكثر من 150 عاماً.

259
00:19:18,031 --> 00:19:19,658
‫أخطأت بحوالي 50 عاماً فقط.

260
00:19:21,952 --> 00:19:23,871
‫"هوراس" اختصاصي بعلم الإنسان،

261
00:19:24,454 --> 00:19:27,541
‫وهو يبحث عن سبب الوفاة،
‫لماذا تعتقدين أنها قُتلت؟

262
00:19:31,378 --> 00:19:32,254
‫لا أعرف.

263
00:19:33,297 --> 00:19:35,007
‫إنها من كهف في الكاريبي.

264
00:19:36,383 --> 00:19:37,843
‫تم العثور على قطع أثرية معها.

265
00:19:45,058 --> 00:19:46,810
‫انظري هنا.

266
00:19:48,645 --> 00:19:49,479
‫كنت محقة.

267
00:19:50,731 --> 00:19:51,940
‫عنق مكسورة.

268
00:19:52,024 --> 00:19:53,066
‫أكثر من هذا.

269
00:19:53,483 --> 00:19:54,943
‫العظم لم ينكسر.

270
00:19:55,527 --> 00:19:57,654
‫مستوى الكسر يخترق المركز.

271
00:19:58,864 --> 00:20:01,325
‫حاول أحدهم قطع رأس هذه السيدة...

272
00:20:02,159 --> 00:20:03,535
‫بسكين غير حادة.

273
00:20:06,538 --> 00:20:07,539
‫كيف عرفت؟

274
00:20:09,666 --> 00:20:12,252
‫كان يبدو عليها هذا.

275
00:20:15,130 --> 00:20:16,465
‫أتقول إنه تم العثور عليها في كهف؟

276
00:20:17,382 --> 00:20:19,760
‫مقبرة عبيد سرية كما يعتقدون.

277
00:20:20,344 --> 00:20:23,347
‫لكن هذه السيدة ليست عبدة، كلا.

278
00:20:23,430 --> 00:20:26,183
‫لم تكن سوداء. أترين عظم ساقها؟

279
00:20:27,142 --> 00:20:28,936
‫قصيرة، مقارنة بعظم الفخذ.

280
00:20:29,645 --> 00:20:30,812
‫مؤشر "كورال".

281
00:20:31,313 --> 00:20:32,481
‫هذه السيدة كانت بيضاء.

282
00:20:34,566 --> 00:20:35,776
‫العظام لا تكذب.

283
00:20:35,859 --> 00:20:37,152
‫تخبر الحقيقة.

284
00:20:37,236 --> 00:20:38,195
‫الآن...

285
00:20:39,029 --> 00:20:41,740
‫ما الذي لم تخبريني به
‫عن صديقك في "اسكوتلندا"؟

286
00:20:47,621 --> 00:20:48,705
‫إنه...

287
00:20:56,880 --> 00:20:58,674
‫إنه والد "بري" الحقيقي.

288
00:21:00,717 --> 00:21:03,387
‫وأنا أخبرتها حين كنا في "اسكوتلندا".

289
00:21:04,888 --> 00:21:07,599
‫هذا سبب معاناتها حالياً.

290
00:21:13,063 --> 00:21:14,439
‫أنا مسرور أنك أخبرتني.

291
00:21:15,148 --> 00:21:16,400
‫هذا يفسر الكثير.

292
00:21:18,443 --> 00:21:19,569
‫أما زلت تحبينه؟

293
00:21:22,781 --> 00:21:24,116
‫لم أتوقف قط.

294
00:21:26,994 --> 00:21:29,621
‫لم يكن ليظن أحد أنك و"فرانك"
‫مثل "أوزي" و"هارييت".

295
00:21:32,457 --> 00:21:35,794
‫شاهدتك تعيشين نصف حياة لمدة 15 عاماً.

296
00:21:38,422 --> 00:21:41,967
‫إن سنحت لك فرصة ثانية مع الحب،
‫فيجب أن تنتهزيها.

297
00:21:43,218 --> 00:21:44,761
‫ستغير "بريانا" رأيها.

298
00:21:50,350 --> 00:21:51,184
‫شكراً يا "جو".

299
00:21:54,271 --> 00:21:56,690
‫كانت متشوقة لتجتمع معه ثانية.

300
00:21:56,773 --> 00:21:58,525
‫مهما كانت التضحيات المطلوبة منها.

301
00:21:58,608 --> 00:21:59,651
‫حتى حياتها؟

302
00:22:00,110 --> 00:22:01,820
‫نعم يا "بارنباس"، حتى حياتها.

303
00:22:01,903 --> 00:22:03,947
‫كانت تريد أن تكون معه لهذه الدرجة.

304
00:22:06,074 --> 00:22:08,160
‫أعرف أنه يصعب عليك تقبل...

305
00:22:08,243 --> 00:22:10,537
‫أنت تمزح. "دارك شادوز"؟

306
00:22:11,705 --> 00:22:13,749
‫فقد "بارنباس" "فيكتوريا" لتوه.

307
00:22:14,291 --> 00:22:16,126
‫"كريس" يخاف أن يتحول إلى مستذئب،

308
00:22:16,209 --> 00:22:19,963
‫و"إليزابيث"، تعتقد أنها ستُدفن حية.

309
00:22:20,047 --> 00:22:22,424
‫ما الذي سيقوله زملاؤك الأثرياء
‫في "أوكسفورد"

310
00:22:22,507 --> 00:22:24,843
‫إن عرفوا أنك تفسد دماغك
‫بمشاهدة برامج التلفزيون النهارية؟

311
00:22:25,260 --> 00:22:29,139
‫سكنة الكهوف هؤلاء لن يفهموا
‫متاعب "منزل كولينز".

312
00:22:31,516 --> 00:22:32,809
‫آسفة بخصوص البارحة.

313
00:22:35,729 --> 00:22:37,606
‫ما كان يجب أن أزور بشكل فجائي.

314
00:22:39,483 --> 00:22:40,317
‫أنا مسرورة أنك فعلت.

315
00:22:42,360 --> 00:22:44,029
‫أتيت من أجل عيد ميلاد أمريكي،

316
00:22:45,030 --> 00:22:49,826
‫ولفافات الكركند
‫وفطائر الكريمة في "بوسطن" بالطبع.

317
00:22:50,410 --> 00:22:52,829
‫قد أعرف شخصاً يمكنه أن يساعدك بهذا.

318
00:22:57,584 --> 00:23:01,213
‫هناك مناسبة من أجل أبي في "هارفرد"
‫في وقت لاحق اليوم.

319
00:23:01,546 --> 00:23:03,465
‫سيسمون زمالة على اسمه.

320
00:23:04,049 --> 00:23:05,133
‫ربما يمكنك القدوم.

321
00:23:05,717 --> 00:23:09,054
‫يمكننا الذهاب مبكرين،
‫ويمكنني أن أعرفك على القاعات الفارغة.

322
00:23:10,680 --> 00:23:11,598
‫سيشرفني ذلك.

323
00:23:15,769 --> 00:23:18,105
‫يمكننا مشاهدة بقية الحلقة أولاً بالطبع.

324
00:23:24,402 --> 00:23:26,738
‫هذه هي أديرة "روبيسنون"،

325
00:23:26,822 --> 00:23:29,825
‫أحد الأمثلة القليلة
‫للنهضة القوطية في الجامعة.

326
00:23:31,284 --> 00:23:34,538
‫أتساءل كم من الناس تجولوا هنا
‫على مدار السنين.

327
00:23:35,914 --> 00:23:37,874
‫المحادثات التي دارت،

328
00:23:37,958 --> 00:23:41,211
‫الأسرار التي تم البوح بها
‫في الزوايا والشقوق.

329
00:23:42,587 --> 00:23:43,630
‫هذا غريب.

330
00:23:44,339 --> 00:23:46,842
‫أنا آتي إلى هنا منذ كنت طفلة.

331
00:23:46,925 --> 00:23:48,760
‫كان أبي يأتي بي...

332
00:23:49,970 --> 00:23:51,805
‫ولم أفكر مطلقاً بهذا.

333
00:23:52,848 --> 00:23:54,891
‫ألم تتساءلي قط إن كان "جون آدمز"

334
00:23:54,975 --> 00:24:00,397
‫أو "تيدي روزفلت" أو "جون كينيدي"
‫قد وقف تحت القناطر هذه نفسها؟

335
00:24:01,356 --> 00:24:02,190
‫لا.

336
00:24:03,191 --> 00:24:06,862
‫لا، كنت معجبة بطريقة بناء هذا...

337
00:24:07,404 --> 00:24:09,781
‫أن كل قطعة حجر

338
00:24:09,865 --> 00:24:12,701
‫ثابتة في مكانها بسبب ضغط القطعة المجاورة.

339
00:24:12,784 --> 00:24:17,497
‫مبني وفق القياسات والحسابات والدقة.

340
00:24:18,081 --> 00:24:19,749
‫هذا المبنى صادق.

341
00:24:20,542 --> 00:24:23,044
‫لا تبدين كابنة مؤرخ.

342
00:24:23,295 --> 00:24:24,713
‫أنا لست كذلك، صحيح؟

343
00:24:25,422 --> 00:24:28,175
‫أنا ابنة ساكن المرتفعات الأسكتلندية
‫من القرن الـ18.

344
00:24:32,137 --> 00:24:34,973
‫ذكرياتي قليلة عن أبي الحقيقي.

345
00:24:36,808 --> 00:24:40,103
‫لكن كانت هناك صناديق في المرآب.
‫رسائله، وأغراضه.

346
00:24:41,813 --> 00:24:45,734
‫لكن الموقر حكى لي حكاية عن طبيعته وهو طفل.

347
00:24:46,860 --> 00:24:48,195
‫كيف بنى بيت عصافير،

348
00:24:48,278 --> 00:24:51,031
‫لكنه جعل الثقب كبيراً،
‫ودخل إليه طائر الوقواق.

349
00:24:53,241 --> 00:24:54,868
‫إنها قصة سخيفة في الحقيقة،

350
00:24:56,203 --> 00:24:57,913
‫لكنه جعل أبي حقيقياً بالنسبة لي.

351
00:25:00,081 --> 00:25:04,461
‫ومعرفة أبي ساعدتني بمعرفة نفسي.

352
00:25:06,880 --> 00:25:08,882
‫الجميع يحتاج تاريخاً.

353
00:25:10,759 --> 00:25:12,010
‫لكن كيف تعرف أنه حقيقي؟

354
00:25:13,345 --> 00:25:15,472
‫ماذا لو اختلق القصة ليمنحك شعوراً جيداً؟

355
00:25:16,348 --> 00:25:17,182
‫هل هذا يهم؟

356
00:25:18,892 --> 00:25:20,143
‫لكن هذه فكرتي.

357
00:25:21,019 --> 00:25:22,562
‫ما هو التاريخ؟

358
00:25:24,064 --> 00:25:25,273
‫إنه مجرد قصة.

359
00:25:26,858 --> 00:25:29,694
‫تتغير وفقاً لمن يرويها.

360
00:25:30,487 --> 00:25:34,157
‫مثل "بول ريفير"، مثل "بوني برينس تشارلي"،

361
00:25:34,241 --> 00:25:37,202
‫مثل أهلي، مثلي.

362
00:25:39,621 --> 00:25:41,248
‫لا يمكن أن نثق بالتاريخ.

363
00:25:44,417 --> 00:25:47,671
‫يجب أن نذهب. ستبدأ المراسم.

364
00:25:52,008 --> 00:25:55,262
‫نتواجد هنا لنكرم العمل المميز

365
00:25:55,553 --> 00:25:57,806
‫للأستاذ الراحل "فرانك راندل"،

366
00:25:58,223 --> 00:26:01,643
‫الذي عمل في هذه الجامعة لحوالي 20 عاماً.

367
00:26:02,477 --> 00:26:04,104
‫وللإعلان عن الحائز

368
00:26:04,187 --> 00:26:06,606
‫على زمالة "فرانك دبليو راندل" الحديثة

369
00:26:06,690 --> 00:26:08,608
‫في مجال الدراسات الأوروبية،

370
00:26:09,276 --> 00:26:12,320
‫لكن أولاً، لنتحدث عن الأستاذ "راندل"

371
00:26:12,988 --> 00:26:14,572
‫وأبحاثه الرائدة.

372
00:26:14,656 --> 00:26:16,574
‫"زمالة (فرانك دبليو راندل)"

373
00:26:19,411 --> 00:26:23,665
‫أيها العميد "ترامبل"، من الرائع
‫أن تكرم "فرانك" بهذه الطريقة.

374
00:26:23,748 --> 00:26:26,960
‫هذا أقل ما يمكننا فعله
‫بعد كل ما قدمه للجامعة.

375
00:26:27,043 --> 00:26:28,253
‫شكراً.

376
00:26:28,336 --> 00:26:29,838
‫أستاذة "ترافيرز".

377
00:26:29,921 --> 00:26:31,881
‫أريد عرض منحتك قبل يوم الاثنين.

378
00:26:32,799 --> 00:26:36,219
‫لجنة المنح لا تنتظر رجلاً أو امرأة.

379
00:26:36,303 --> 00:26:38,013
‫سيكون على مكتبك في الصباح الباكر يا سيدي.

380
00:26:41,725 --> 00:26:43,601
‫آسف. هذه "ساندي ترافيرز"،

381
00:26:43,685 --> 00:26:46,021
‫إحدى طالبات الأستاذ "راندل" السابقات.

382
00:26:46,313 --> 00:26:47,564
‫هذه زوجته "كلير".

383
00:26:47,939 --> 00:26:48,940
‫سررت بلقائك.

384
00:26:49,441 --> 00:26:51,401
‫تجري الأستاذة "ترافيرز" أبحاثاً

385
00:26:51,484 --> 00:26:54,654
‫عن تأثير "إنكلترا" الاستعمارية
‫على لغات السكان الأصليين.

386
00:26:55,947 --> 00:26:56,948
‫هذا مذهل.

387
00:26:57,032 --> 00:26:59,576
‫- أيها العميد، أيمكنني الحديث معك؟
‫- معذرة.

388
00:27:04,914 --> 00:27:06,791
‫كان "فرانك" ليكره كل هذه الضجة.

389
00:27:08,710 --> 00:27:10,378
‫أعتقد أنه كان ليحبها.

390
00:27:10,837 --> 00:27:13,590
‫لطالما قال لي، "العمل هو المكافأة."

391
00:27:16,760 --> 00:27:18,011
‫معذرة.

392
00:27:19,554 --> 00:27:20,847
‫كان يجب أن تتركيه.

393
00:27:25,185 --> 00:27:26,144
‫معذرة؟

394
00:27:26,227 --> 00:27:30,815
‫طيلة هذه السنين. لم ترغبي به،
‫لكنك لم تتخلي عنه.

395
00:27:31,483 --> 00:27:33,568
‫لا أعتقد أن هذا شأنك.

396
00:27:33,651 --> 00:27:36,654
‫قال لي إنه بقي معك من أجل "بريانا"،
‫لكنني عرفت.

397
00:27:37,447 --> 00:27:39,157
‫جزء منه كان ما زال يحبك.

398
00:27:40,367 --> 00:27:41,785
‫وسيظل دائماً.

399
00:27:42,160 --> 00:27:44,329
‫مهما فطرت قلبه.

400
00:27:45,538 --> 00:27:50,377
‫اضطُررت للتعايش مع هذا لأنه كان حب حياتي.

401
00:27:50,960 --> 00:27:52,087
‫وأنا رغبت به،

402
00:27:53,129 --> 00:27:55,507
‫حتى لو كان هذا يعني
‫أنني مضطرة لمشاركته معك.

403
00:27:56,716 --> 00:27:58,510
‫كنت لأسعده.

404
00:27:59,511 --> 00:28:02,138
‫لكنك كنت أنانية. أردت كل شيء.

405
00:28:03,098 --> 00:28:06,643
‫فعشت كذبة، وأجبرت "فرانك" و"بريانا"
‫على عيشها أيضاً.

406
00:28:08,061 --> 00:28:10,355
‫تخليت عن 20 عاماً معه.

407
00:28:11,648 --> 00:28:15,110
‫أنا كنت لأدفع أي شيء لأحظى بيوم آخر فقط.

408
00:28:30,625 --> 00:28:32,502
‫تلك الشقراء في المراسم...

409
00:28:33,837 --> 00:28:36,714
‫لقد عرفتها. من هي؟

410
00:28:37,298 --> 00:28:39,592
‫كانت طالبة لدى أبيك.

411
00:28:41,636 --> 00:28:42,846
‫أتذكرها.

412
00:28:43,930 --> 00:28:47,267
‫كنا في مكتبة ذات مرة، وتوقف أبي ليكلمها.

413
00:28:49,310 --> 00:28:50,562
‫كان هناك شيء غريب.

414
00:28:51,104 --> 00:28:52,397
‫طريقة نظره إليها...

415
00:28:53,314 --> 00:28:55,650
‫الطريقة نفسها التي كان ينظر إليك بها.

416
00:28:58,570 --> 00:29:01,072
‫في "الحجارة" قلنا لا مزيد من الكذب...

417
00:29:01,656 --> 00:29:03,533
‫فقط الحقيقة بيننا.

418
00:29:08,329 --> 00:29:09,664
‫كان "فرانك" يحبها.

419
00:29:10,874 --> 00:29:15,003
‫استمر الأمر سنين عديدة،
‫وكان يخطط للزواج بها.

420
00:29:23,052 --> 00:29:25,096
‫قلت لي إنني أشبه "جيمي".

421
00:29:26,890 --> 00:29:30,143
‫طيلة حياتي، كان على أبي أن ينظر إلي
‫ويرى رجلاً آخر.

422
00:29:30,685 --> 00:29:31,936
‫الرجل الذي أحببته حقاً.

423
00:29:34,856 --> 00:29:36,191
‫لا بد أنه كان يكرهني.

424
00:29:37,192 --> 00:29:38,318
‫لا يا عزيزتي.

425
00:29:40,069 --> 00:29:40,987
‫لا.

426
00:29:41,863 --> 00:29:45,950
‫أنت كنت الشيء الوحيد المهم لـ"فرانك".

427
00:29:47,035 --> 00:29:48,495
‫تربيتك،

428
00:29:48,828 --> 00:29:50,663
‫هذا هو إنجاز حياته،

429
00:29:51,790 --> 00:29:53,208
‫متعته الكبرى.

430
00:29:55,919 --> 00:29:57,212
‫ماذا عنك؟

431
00:29:58,963 --> 00:30:01,591
‫لا بد أن جزءاً منك كرهني.

432
00:30:02,008 --> 00:30:03,927
‫أنا كنت سبب فقدانك لـ"جيمي".

433
00:30:06,429 --> 00:30:07,263
‫مطلقاً.

434
00:30:07,847 --> 00:30:11,476
‫ما كرهته هو أنني اضطُررت لترك "جيمي".

435
00:30:14,354 --> 00:30:16,105
‫ولكن اليوم الذي وُلدت فيه،

436
00:30:17,357 --> 00:30:20,443
‫وحملتك فيه بين ذراعي

437
00:30:21,861 --> 00:30:23,780
‫وأرضعتك فيه لأول مرة،

438
00:30:24,864 --> 00:30:26,407
‫وأنت نظرت إلي...

439
00:30:28,201 --> 00:30:30,578
‫لم أشعر بأي شعور آخر يضاهيه.

440
00:30:33,915 --> 00:30:35,959
‫أنا أحبك كما أنت يا "بريانا".

441
00:30:38,044 --> 00:30:40,046
‫ليس بسبب الرجل الذي أتى بك للحياة.

442
00:30:41,756 --> 00:30:43,633
‫لا بد أنك ما زلت تفكرين به.

443
00:30:47,929 --> 00:30:48,847
‫صحيح.

444
00:30:54,102 --> 00:30:56,020
‫هناك شيء آخر...

445
00:30:58,481 --> 00:30:59,983
‫يجب أن أصدقك فيه.

446
00:31:06,614 --> 00:31:08,157
‫"(أليكساندر مالكولم)"

447
00:31:09,617 --> 00:31:10,535
‫هذا...

448
00:31:11,786 --> 00:31:14,330
‫هذا "جيمي"؟ عثرت عليه؟

449
00:31:14,414 --> 00:31:15,874
‫"روجر" عثر عليه.

450
00:31:21,546 --> 00:31:22,964
‫إذن يمكنك العودة.

451
00:31:24,257 --> 00:31:26,426
‫إنه ليس سبب إخبارك بهذا.

452
00:31:28,928 --> 00:31:32,015
‫حياتي هنا، معك.

453
00:31:32,098 --> 00:31:33,766
‫أنا ناضجة يا أمي.

454
00:31:35,810 --> 00:31:37,061
‫يمكنني أن أعيش وحدي.

455
00:31:39,939 --> 00:31:42,942
‫أنا أحبك، لكني لا أحتاج إليك...

456
00:31:43,860 --> 00:31:45,486
‫ليس كما احتجت لك وأنا صغيرة.

457
00:31:48,615 --> 00:31:49,949
‫أعرف.

458
00:31:55,622 --> 00:31:56,456
‫هيا.

459
00:32:00,376 --> 00:32:01,377
‫"بث تلفزيوني مباشر من (أبولو) 8"

460
00:32:01,461 --> 00:32:03,338
‫"ودعا الله النور (نهاراً)،

461
00:32:03,421 --> 00:32:05,423
‫والظلمة دعاها (ليلاً).

462
00:32:05,506 --> 00:32:08,134
‫وكان مساء وكان صباح يوماً واحداً."

463
00:32:08,217 --> 00:32:12,180
‫كيف تذهب في رحلة مثل هذه
‫وتعود للحياة كما عهدتها؟

464
00:32:13,348 --> 00:32:16,142
‫"وليكن فاصلاً بين مياه ومياه."

465
00:32:16,225 --> 00:32:17,060
‫"صوت الكابتن (جيمس لوفيل)"

466
00:32:17,143 --> 00:32:20,313
‫"فعمل الله الجلد، وفصل بين المياه..."

467
00:32:20,396 --> 00:32:23,942
‫لقد كنت، بطرق عديدة، أبعد من القمر،

468
00:32:24,400 --> 00:32:26,611
‫في رحلة أكثر استحالة.

469
00:32:27,820 --> 00:32:29,447
‫والإجابة كانت "نعم"،

470
00:32:29,906 --> 00:32:31,866
‫يمكنك أن تعود إلى حياتك،

471
00:32:32,533 --> 00:32:34,035
‫لكنها لن تظل كما كانت.

472
00:32:35,578 --> 00:32:38,122
‫لكن ربما يكفي أن تسافر مرة،

473
00:32:39,540 --> 00:32:41,668
‫كم من الناس يمكنهم القول إنهم فعلوا هذا؟

474
00:32:41,751 --> 00:32:43,753
‫ومن فريق "أبولو" 8،

475
00:32:44,170 --> 00:32:49,342
‫نختم بتمني ليلة طيبة
‫وحظاً طيباً وميلاداً مجيداً،

476
00:32:49,425 --> 00:32:53,388
‫وليبارككم الله جميعاً على الأرض الجميلة.

477
00:32:55,598 --> 00:32:59,894
‫"أبولو" 8، هنا "هيوستون". 3 دقائق...

478
00:33:32,010 --> 00:33:33,720
‫"بري"، هل فكرت بهذا ملياً؟

479
00:33:36,305 --> 00:33:37,682
‫إن ذهبت...

480
00:33:38,266 --> 00:33:40,184
‫قد لا أتمكن من العودة مطلقاً.

481
00:33:41,769 --> 00:33:45,314
‫إنه ليس مصعداً، حيث يمكنك القفز منه.

482
00:33:45,398 --> 00:33:46,441
‫فعلتها من قبل.

483
00:33:47,734 --> 00:33:49,360
‫لكن لا يوجد ضمانات.

484
00:33:51,529 --> 00:33:54,323
‫قد لا نرى بعضنا ثانية.

485
00:33:55,867 --> 00:33:57,160
‫أيمكنك التعايش مع هذا؟

486
00:33:59,620 --> 00:34:01,914
‫لأنني لست واثقة إن كان يمكنني.

487
00:34:05,752 --> 00:34:07,211
‫عدم التواجد...

488
00:34:08,129 --> 00:34:09,589
‫لرؤيتك تتزوجين.

489
00:34:11,716 --> 00:34:13,342
‫ومرافقتك على المذبح،

490
00:34:14,010 --> 00:34:16,012
‫أن أراقبك وأنت تصبحين أماً...

491
00:34:17,263 --> 00:34:18,765
‫وأحمل أول حفيد لي.

492
00:34:19,223 --> 00:34:20,141
‫أعرف.

493
00:34:20,558 --> 00:34:21,768
‫لن يكون أمراً سهلاً.

494
00:34:26,189 --> 00:34:27,023
‫لكنني...

495
00:34:28,066 --> 00:34:32,904
‫كنت أحاول أن أكتشف
‫إن كنت "راندل" أو "فرايزر".

496
00:34:35,615 --> 00:34:38,576
‫وما أدركته أنني أشبهك أنت أكثر

497
00:34:39,285 --> 00:34:40,828
‫مما أشبه أبوي الاثنين.

498
00:34:42,705 --> 00:34:45,708
‫وإن تمكنت من تحقيق نصف ما حققته أنت،

499
00:34:46,834 --> 00:34:48,252
‫فسأكون على أتم ما يرام.

500
00:34:52,673 --> 00:34:55,134
‫لكني أنا من يعرفك أكثر من أي شخص آخر.

501
00:34:56,177 --> 00:34:57,720
‫هل تعرفين من لا يعرفني؟

502
00:34:58,679 --> 00:34:59,514
‫"جيمي".

503
00:35:00,973 --> 00:35:04,268
‫أنت مدينة له بالعودة، وأنا أريدك أن تذهبي.

504
00:35:06,562 --> 00:35:07,897
‫وأخبريه بكل شيء.

505
00:35:15,988 --> 00:35:17,198
‫هناك شيء آخر.

506
00:35:22,120 --> 00:35:23,746
‫ماذا لو نسيني؟

507
00:35:25,206 --> 00:35:26,249
‫أو...

508
00:35:27,708 --> 00:35:29,961
‫ماذا لو لم يعد يحبني؟

509
00:35:32,296 --> 00:35:34,841
‫أخبرتني أن ما شعرته حيال "جيمي"

510
00:35:35,216 --> 00:35:38,177
‫كان أقوى شيء شعرت به في حياتك.

511
00:35:39,345 --> 00:35:40,555
‫هل تغير هذا؟

512
00:35:44,058 --> 00:35:44,976
‫لا.

513
00:35:45,935 --> 00:35:48,396
‫إذن عليك أن تتأكدي
‫أن الأمر مشابه بالنسبة له.

514
00:35:50,356 --> 00:35:52,150
‫تخليت عن "جيمي" من أجلي.

515
00:35:54,235 --> 00:35:55,903
‫الآن علي أن أعيده لك.

516
00:36:08,666 --> 00:36:11,878
‫"جو"، أحتاج إلى استشارة.

517
00:36:11,961 --> 00:36:12,920
‫ما المسألة؟

518
00:36:13,713 --> 00:36:16,507
‫حسناً، في الحقيقة
‫ما أحتاج إليه هو رأي صادق...

519
00:36:16,591 --> 00:36:17,592
‫"الدكتور (جيه أبيرناثي)
‫الدكتورة (سي راندل)"

520
00:36:19,802 --> 00:36:22,013
‫- من صديق.
‫- حسناً.

521
00:36:26,100 --> 00:36:27,727
‫هل أنا جذابة؟

522
00:36:29,520 --> 00:36:30,396
‫جنسياً؟

523
00:36:32,023 --> 00:36:33,441
‫إنه سؤال مخادع، صحيح؟

524
00:36:34,442 --> 00:36:36,986
‫لا. أحتاج وجهة نظر رجل،

525
00:36:37,069 --> 00:36:39,655
‫أنت الرجل الوحيد
‫الذي يمكنني محادثته بهذا الخصوص؟

526
00:36:41,032 --> 00:36:42,450
‫هل يتعلق هذا بصديقك؟

527
00:36:45,244 --> 00:36:46,996
‫أنا أفكر بأن أجرب.

528
00:36:47,079 --> 00:36:48,748
‫وتريدين أن تبدي كما لو أنك لم ترحلي.

529
00:36:49,498 --> 00:36:51,918
‫لم أره منذ 20 عاماً.

530
00:36:52,001 --> 00:36:54,754
‫هل تغيرت بشكل سيئ
‫منذ أول مرة التقيتك فيها؟

531
00:36:56,631 --> 00:36:59,508
‫أنت فتاة بيضاء نحيلة بشعر كثيف
‫لكن مؤخرتك جميلة.

532
00:37:01,093 --> 00:37:03,137
‫سيكون في غاية السعادة
‫حين يراك يا ليدي "جين".

533
00:37:06,140 --> 00:37:08,184
‫هذا بالضبط ما أردت معرفته.

534
00:37:15,316 --> 00:37:16,317
‫ماذا؟

535
00:37:18,903 --> 00:37:20,863
‫لا شيء. فقط...

536
00:37:22,073 --> 00:37:23,366
‫شكراً يا "جو".

537
00:37:25,076 --> 00:37:27,203
‫من دواعي سروري. ميلاد مجيد.

538
00:37:28,496 --> 00:37:29,664
‫ميلاد مجيد.

539
00:37:46,722 --> 00:37:48,683
‫عثرنا عليها في متجر أثريات.

540
00:37:53,813 --> 00:37:56,065
‫هذه ستكون مفيدة في "أدنبره" بكل تأكيد.

541
00:37:56,524 --> 00:37:58,234
‫أردت أن أحضر لك ضوءاً كشافاً.

542
00:37:58,317 --> 00:38:00,653
‫لكن "روجر" قال إنك ستتورطين
‫بمحاكمة ساحرات أخرى.

543
00:38:01,570 --> 00:38:03,531
‫فكرت أن هذا سيكون مفيداً.

544
00:38:10,913 --> 00:38:13,165
‫"تاريخ قصير عن الأمة الأسكتلندية
‫(روزالين ميسون)"

545
00:38:14,750 --> 00:38:17,295
‫لكان مفيداً في أول مرة.

546
00:38:19,338 --> 00:38:21,841
‫كنت أفكر كثيراً بما أحتاج إليه أيضاً.

547
00:38:23,342 --> 00:38:27,346
‫استعرت مباضع وبنسلين من المستشفى.

548
00:38:27,430 --> 00:38:28,889
‫عمل ذكي.

549
00:38:28,973 --> 00:38:33,561
‫قلت لنفسي، "(أدنبره) في العام 1766 ستحتاجه
‫أكثر من (بوسطن) في العام 1968."

550
00:38:36,230 --> 00:38:38,858
‫شكراً لكما، هذا كرم كبير.

551
00:38:38,941 --> 00:38:39,775
‫انتظري.

552
00:38:41,402 --> 00:38:42,278
‫بقي شيء أخير.

553
00:38:58,002 --> 00:38:59,003
‫"بري".

554
00:39:01,464 --> 00:39:03,007
‫إنها جميلة.

555
00:39:05,926 --> 00:39:06,927
‫توباز.

556
00:39:09,472 --> 00:39:10,514
‫إنه حجرك الكريم.

557
00:39:13,392 --> 00:39:15,519
‫ستحتاجين إليه حين تعبرين الحجارة.

558
00:39:15,603 --> 00:39:18,230
‫ذكرت "جيليان" في مذكراتها
‫أن الحجارة الكريمة ضرورية.

559
00:39:19,648 --> 00:39:22,568
‫فقدت واحدة في المرتين
‫اللتين سافرت فيهما من قبل.

560
00:39:23,903 --> 00:39:25,446
‫في البداية، ساعتي المرصعة،

561
00:39:25,529 --> 00:39:28,240
‫وثم الحجر من خاتم والد "جيمي".

562
00:39:33,245 --> 00:39:35,331
‫كيف ستحملين كل هذا؟

563
00:39:38,250 --> 00:39:39,877
‫أعتقد أن علي أن أصنع شيئاً.

564
00:39:41,003 --> 00:39:42,129
‫سوف تصنعينه؟

565
00:39:43,130 --> 00:39:46,550
‫بعد 15 عاماً من صناعة أزيائك
‫وثياب مسابقاتك،

566
00:39:46,634 --> 00:39:48,677
‫أعتقد أني أجيد التعامل مع آلة الخياطة،

567
00:39:48,761 --> 00:39:50,012
‫شكراً جزيلاً.

568
00:39:50,096 --> 00:39:51,180
‫هذا عظيم.

569
00:39:51,430 --> 00:39:53,682
‫يمكنك أن تصنعي حزام أدواتك الخاص،

570
00:39:54,183 --> 00:39:56,143
‫مثل "باتمان" نفسه.

571
00:39:56,394 --> 00:39:58,145
‫أنت تشاهد التلفزيون كثيراً بالفعل.

572
00:41:39,830 --> 00:41:42,249
‫أمي! لقد صبغت شعرك.

573
00:41:43,167 --> 00:41:45,711
‫حسناً، لقد أزلت الشيب فقط.

574
00:41:46,629 --> 00:41:49,298
‫- قليل من المساعدة من الآنسة "كليرول".
‫- هذا يبدو طبيعياً جداً.

575
00:41:49,757 --> 00:41:52,426
‫تبدين جميلة، مع الآنسة "كليرول"
‫أو من دونها.

576
00:41:54,094 --> 00:41:55,346
‫إذن هذه هي؟

577
00:41:56,931 --> 00:41:57,932
‫بدلة "باتمان".

578
00:41:59,266 --> 00:42:00,768
‫نعم...

579
00:42:01,727 --> 00:42:05,356
‫وضعت جيوباً سرية فيها
‫لكي أجلب كل ما أحتاج إليه.

580
00:42:07,316 --> 00:42:08,776
‫صنعتها من المعاطف المطرية.

581
00:42:09,443 --> 00:42:12,988
‫تمطر كثيراً في "اسكوتلندا"، في أي قرن.

582
00:42:13,322 --> 00:42:14,323
‫الحواف بحالة فوضى،

583
00:42:14,406 --> 00:42:16,408
‫وأحد الكمين أطول من الآخر...

584
00:42:16,492 --> 00:42:19,411
‫أمي، أؤكد لك أنه لن يكترث أحد.

585
00:42:19,787 --> 00:42:20,996
‫خصوصاً "جيمي".

586
00:42:27,336 --> 00:42:28,879
‫- هل هذه...
‫- كنزتك.

587
00:42:31,215 --> 00:42:32,049
‫أيمكنني استعارتها؟

588
00:42:34,468 --> 00:42:35,719
‫ستبدو رائعة.

589
00:42:39,473 --> 00:42:40,933
‫معذرة. أنا...

590
00:42:41,809 --> 00:42:43,811
‫يجب أن أحضر مؤونة الدقيقة الأخيرة.

591
00:42:50,025 --> 00:42:50,901
‫إنه صالح.

592
00:42:52,027 --> 00:42:52,987
‫أعرف.

593
00:43:00,703 --> 00:43:02,913
‫أريدك أن تعطي هذه لـ"جو أبرناثي".

594
00:43:03,205 --> 00:43:04,331
‫إنها...

595
00:43:04,957 --> 00:43:06,375
‫خطاب استقالتي.

596
00:43:07,167 --> 00:43:08,168
‫سيعرف ما عليه فعله بها.

597
00:43:10,588 --> 00:43:12,256
‫وهذا عقد ملكية المنزل.

598
00:43:12,673 --> 00:43:15,801
‫اسمك عليه الآن، مع كل الحسابات المصرفية.

599
00:43:23,392 --> 00:43:26,228
‫لا أصدق أنك لن تسمحي لي بالقدوم معك
‫إلى "اسكوتلندا".

600
00:43:28,439 --> 00:43:29,565
‫هكذا أود فعلها.

601
00:43:31,775 --> 00:43:33,694
‫أول مرة عبرت فيها،

602
00:43:34,737 --> 00:43:36,071
‫كنت مرعوبة.

603
00:43:38,407 --> 00:43:41,535
‫في المرة الثانية، مفطورة القلب.

604
00:43:44,663 --> 00:43:47,750
‫هذه المرة، أريدها أن تكون هادئة.

605
00:43:49,376 --> 00:43:51,170
‫لو اضطررت لتوديعك هناك...

606
00:43:52,963 --> 00:43:54,506
‫فقد لا أذهب أبداً.

607
00:43:57,301 --> 00:43:58,218
‫حسناً...

608
00:43:59,553 --> 00:44:00,929
‫هذا ليس خياراً.

609
00:44:04,016 --> 00:44:05,559
‫فتاتي الجميلة.

610
00:44:08,812 --> 00:44:10,648
‫سأشتاق إليك كثيراً.

611
00:44:11,815 --> 00:44:13,192
‫لكني سأكون بخير.

612
00:44:14,026 --> 00:44:15,486
‫اعثري على أبي.

613
00:44:17,863 --> 00:44:19,239
‫وأعطيه هذه.

614
00:44:25,329 --> 00:44:27,665
‫هناك شيء أريد أن أعطيك إياه.

615
00:44:44,014 --> 00:44:45,182
‫لآلئ أسكتلندية.

616
00:44:47,476 --> 00:44:50,145
‫أعطاني إياها "جيمي" في ليلة زفافنا.

617
00:44:52,231 --> 00:44:54,608
‫كانت لأمه... "إيلين"...

618
00:44:55,401 --> 00:44:56,610
‫جدتك.

619
00:44:59,822 --> 00:45:01,949
‫يمكنك ارتداؤها يوم زفافك لو رغبت.

620
00:45:06,745 --> 00:45:07,871
‫إنها جميلة.

621
00:45:22,594 --> 00:45:23,846
‫شكراً يا "روجر"...

622
00:45:24,763 --> 00:45:26,223
‫لأنك كنت كلباً تطارد عظمة.

623
00:45:29,226 --> 00:45:30,352
‫شكراً على كل شيء.

624
00:45:33,730 --> 00:45:34,940
‫سأشتاق إليك.

625
00:45:36,483 --> 00:45:37,651
‫شيء أخير...

626
00:45:39,987 --> 00:45:41,196
‫قليل من المشروب من أجل الرحلة.

627
00:45:59,131 --> 00:46:01,175
‫نخب الحرية والويسكي.

628
00:46:03,719 --> 00:46:04,928
‫الحرية والويسكي.

629
00:47:07,032 --> 00:47:08,200
‫ابق هنا دقيقة.

630
00:47:09,743 --> 00:47:10,702
‫هل أنت بخير؟

631
00:47:45,445 --> 00:47:47,864
‫لفافات الكركند
‫وفطيرة الكريمة الخاصة بـ"بوسطن".

632
00:47:48,615 --> 00:47:51,201
‫ربما في وقت لاحق يمكننا مشاهدة
‫"أ تشارلي براون كريسماس"؟

633
00:47:51,618 --> 00:47:52,619
‫ما هذا؟

634
00:47:53,579 --> 00:47:55,872
‫جزء من عادات الميلاد الأمريكي الجديدة
‫الخاصة بك؟

635
00:47:58,166 --> 00:47:59,960
‫لدي شيء من أجلك أيضاً.

636
00:48:17,644 --> 00:48:18,729
‫"أنشودة عيد الميلاد
‫(تشارلز ديكنز)"

637
00:48:58,268 --> 00:49:00,562
‫"(مارلي) كان ميتاً، من الأساس.

638
00:49:00,812 --> 00:49:03,190
‫لم يكن هناك شك بهذا.

639
00:49:03,690 --> 00:49:05,359
‫تم توقيع سجل دفنه

640
00:49:05,442 --> 00:49:08,070
‫من قبل القس والموظف والحانوتي..."

641
00:49:11,698 --> 00:49:15,035
‫حين كنت صغيرة، لم أرغب قط بالدوس في البرك.

642
00:49:16,036 --> 00:49:17,621
‫لم أستطع جعل نفسي أصدق

643
00:49:17,704 --> 00:49:19,331
‫أن الفسحة المثالية السلسة

644
00:49:19,414 --> 00:49:22,125
‫هي مجرد غطاء رقيق من الماء فوق أرض صلبة.

645
00:49:24,503 --> 00:49:27,798
‫كنت أؤمن أنها فتحة
‫توصل إلى فضاء شديد العمق.

646
00:49:28,048 --> 00:49:31,968
‫وإن دست بها، فسأسقط في الحال
‫وأستمر في الهبوط.

647
00:49:34,346 --> 00:49:37,015
‫حتى الآن، حين أرى بركة في طريقي،

648
00:49:37,099 --> 00:49:40,435
‫فعقلي يكاد يتوقف، لكن قدمي لا تفعل،

649
00:49:40,519 --> 00:49:41,978
‫وأسرع...

650
00:49:44,731 --> 00:49:47,651
‫ولا يتبقى خلفي سوى صدى الفكرة.

651
00:50:12,467 --> 00:50:15,345
‫معذرة. أنا أبحث عن ناشر.

652
00:50:16,263 --> 00:50:18,765
‫السيد "مالكولم". "أليكساندر مالكولم".

653
00:50:19,224 --> 00:50:22,269
‫صحيح، آخر الطريق وثم إلى اليسار.

654
00:50:22,602 --> 00:50:23,979
‫"كارفاكس كلوز" يا سيدتي.

655
00:50:27,607 --> 00:50:28,525
‫شكراً.

656
00:50:58,972 --> 00:51:03,059
‫"(إيه مالكولم)
‫ناشر وبائع كتب"

657
00:52:21,429 --> 00:52:23,014
‫أهذا أنت يا "جوردي"؟

658
00:52:25,600 --> 00:52:26,977
‫لقد تأخرت كثيراً.

659
00:52:42,033 --> 00:52:44,661
‫من أين أحضرت الخشب؟ من "غلاسكو"؟

660
00:52:57,173 --> 00:52:58,341
‫أنا لست "جوردي".

661
00:53:03,513 --> 00:53:04,472
‫هذه أنا...

662
00:53:08,894 --> 00:53:09,811
‫"كلير".

663
00:54:56,918 --> 00:54:58,920
‫ترجم من قبل: طرفة القداح

