﻿1
00:00:01,126 --> 00:00:02,168
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:02,252 --> 00:00:06,131
‫أتعيش في ماخور؟ ألأنك زبون دائم؟

3
00:00:06,214 --> 00:00:07,132
‫سيد "مالكولم".

4
00:00:07,215 --> 00:00:08,049
‫مدام "جيان".

5
00:00:08,133 --> 00:00:09,551
‫إنها تحتفظ بغرفة لي.

6
00:00:09,634 --> 00:00:11,594
‫لأني أسافر كثيراً بسبب أعمالي.

7
00:00:11,720 --> 00:00:12,679
‫"إيان موراي" سيدتي.

8
00:00:12,762 --> 00:00:14,514
‫هل أنت ابن "جيني" و"إيان موراي"؟

9
00:00:14,597 --> 00:00:15,598
‫أجل.

10
00:00:15,682 --> 00:00:17,517
‫أنا عمتك. "كلير".

11
00:00:17,600 --> 00:00:21,730
‫ما هي طبيعة عملك مع زوجي بالضبط؟

12
00:00:21,813 --> 00:00:25,442
‫من الأفضل توجيه هذا السؤال
‫للسيد "مالكولم".

13
00:00:25,734 --> 00:00:27,569
‫هلا أخبرتني ماذا تعمل؟

14
00:00:27,694 --> 00:00:29,529
‫أنا صاحب مطبعة.

15
00:00:29,612 --> 00:00:32,866
‫طباعة المنشورات التحريضية ليس مربحاً جداً.

16
00:00:32,949 --> 00:00:34,284
‫بماذا كنت تعمل أيضاً؟

17
00:00:34,367 --> 00:00:36,161
‫القليل من التهريب بشكل جانبي.

18
00:00:36,244 --> 00:00:38,413
‫- تهريب ماذا؟
‫- الويسكي.

19
00:00:40,040 --> 00:00:42,333
‫يبدو أنها ليلة سيئة يا سيد "مالكولم".

20
00:00:43,543 --> 00:00:45,670
‫من أنت بحق السماء؟ اخرج الآن...

21
00:00:47,172 --> 00:00:49,674
‫"غن لي

22
00:00:49,758 --> 00:00:52,469
‫عن معشوقتك التي فارقتك

23
00:00:52,761 --> 00:00:55,388
‫وقل لي، هل لي أن أغدو

24
00:00:55,472 --> 00:00:57,432
‫تلك المعشوقة؟

25
00:00:58,391 --> 00:01:00,435
‫بروح تفوح بهجة

26
00:01:00,518 --> 00:01:03,480
‫أبحرت في أحد الأيام

27
00:01:03,563 --> 00:01:05,648
‫وركبت البحار

28
00:01:05,732 --> 00:01:08,026
‫نحو جزيرة (سكاي)

29
00:01:08,860 --> 00:01:11,154
‫بأمواج متلاطمة ونسيم

30
00:01:11,237 --> 00:01:13,656
‫وجزر وبحار

31
00:01:13,990 --> 00:01:18,536
‫وجبال من مطر وشمس

32
00:01:19,287 --> 00:01:21,289
‫كل ما كان ممتعاً

33
00:01:21,748 --> 00:01:23,625
‫كل ما كان عادلاً

34
00:01:24,459 --> 00:01:26,544
‫كل ما كان يعبر عن شخصيتي

35
00:01:26,628 --> 00:01:29,088
‫قد زال

36
00:01:29,547 --> 00:01:31,841
‫غن لي

37
00:01:31,925 --> 00:01:34,761
‫عن معشوقتك التي فارقتك

38
00:01:34,844 --> 00:01:36,638
‫وقل لي، هل لي أن أغدو

39
00:01:37,263 --> 00:01:38,973
‫تلك المعشوقة؟

40
00:01:40,016 --> 00:01:42,227
‫بروح تفوح بهجة

41
00:01:42,310 --> 00:01:45,146
‫أبحرت في أحد الأيام

42
00:01:45,230 --> 00:01:48,775
‫وركبت البحار

43
00:01:49,150 --> 00:01:54,447
‫نحو جزيرة (سكاي)"

44
00:02:25,270 --> 00:02:27,397
‫- إذا اقتربت أكثر سوف...
‫- ماذا ستفعلين؟

45
00:02:38,616 --> 00:02:41,119
‫الآن لن أضاجعك. سأقتلك فحسب.

46
00:03:03,933 --> 00:03:04,767
‫أيتها الإنكليزية.

47
00:03:09,063 --> 00:03:10,398
‫ما الذي حدث بحق السماء؟

48
00:03:24,662 --> 00:03:25,580
‫أيتها الإنكليزية.

49
00:03:34,130 --> 00:03:36,758
‫كنت في الأسفل، ثم عدت.

50
00:03:38,426 --> 00:03:40,470
‫وجدته يتفش في أغراضك.

51
00:03:42,430 --> 00:03:44,599
‫أمسك بي. قاومته، لكن...

52
00:03:48,728 --> 00:03:49,938
‫حدث الأمر بسرعة.

53
00:03:55,818 --> 00:03:57,237
‫إنه يتنفس!

54
00:03:57,612 --> 00:03:58,488
‫أيتها الإنكليزية.

55
00:04:02,242 --> 00:04:03,660
‫أيتها الإنكليزية، بماذا تفكرين؟

56
00:04:03,743 --> 00:04:05,495
‫لا يمكنني أن أتركه يعاني.
‫يجب أن أفعل شيئاً.

57
00:04:05,578 --> 00:04:06,829
‫لماذا؟ لقد هاجمك.

58
00:04:07,247 --> 00:04:08,581
‫لأني طبيبة.

59
00:04:16,172 --> 00:04:19,342
‫تجمع دموي حول المخ. يجب أن أزيل الضغط.

60
00:04:21,552 --> 00:04:22,387
‫نعم؟

61
00:04:24,472 --> 00:04:25,306
‫من؟

62
00:04:25,390 --> 00:04:26,849
‫أنا يا سيدي. أنا مع مدام "جيان".

63
00:04:26,933 --> 00:04:29,644
‫تقول بعض السيدات
‫إنهن سمعن جلبة في غرفة نومك.

64
00:04:35,775 --> 00:04:37,277
‫كانت تدافع عن نفسها.

65
00:04:38,736 --> 00:04:40,071
‫ساعدني بإيصاله للسرير من فضلك.

66
00:04:41,281 --> 00:04:43,283
‫- من هو؟
‫- لا أعرف.

67
00:04:43,700 --> 00:04:46,202
‫أيتها الإنكليزية... دعيه يموت.

68
00:04:46,744 --> 00:04:48,746
‫يجب أن أحاول إنقاذه يا "جيمي".

69
00:04:49,289 --> 00:04:50,581
‫هل تفهم؟

70
00:04:53,668 --> 00:04:54,585
‫أرجوك.

71
00:04:59,299 --> 00:05:00,967
‫- ألديك بعض الويسكي؟
‫- نعم.

72
00:05:01,676 --> 00:05:02,510
‫هناك.

73
00:05:17,400 --> 00:05:20,737
‫قلت إنه كان يبحث عن شيء في الغرفة.

74
00:05:20,820 --> 00:05:21,821
‫نعم، دفاترك.

75
00:05:25,575 --> 00:05:27,160
‫"جون بارتون".

76
00:05:29,495 --> 00:05:30,330
‫جابي ضرائب.

77
00:05:31,456 --> 00:05:32,874
‫هذا سيئ جداً يا سيدي.

78
00:05:33,833 --> 00:05:34,667
‫صحيح.

79
00:05:35,084 --> 00:05:38,254
‫يبدو أن السيد "بيرسيفال" كان يعتقد
‫أنني لا أحافظ على اتفاقنا.

80
00:05:39,213 --> 00:05:40,214
‫أي اتفاق؟

81
00:05:40,590 --> 00:05:43,176
‫يغض الطرف عن مبيعات الكحول غير القانونية

82
00:05:43,259 --> 00:05:45,762
‫مقابل حصة كبيرة من الأرباح.

83
00:05:45,845 --> 00:05:49,265
‫لكن أعمالنا توسعت خارج "أدنبره"،

84
00:05:49,348 --> 00:05:51,225
‫ولم أعلمه بالموضوع.

85
00:05:51,726 --> 00:05:54,771
‫أتعتقد أنه علم
‫أننا نبيع في "داندي" و"أربروث"؟

86
00:05:54,854 --> 00:05:56,606
‫نعم. ربما.

87
00:05:57,231 --> 00:05:59,567
‫البارحة حاول أن يبتزني
‫من أجل مزيد من المال.

88
00:05:59,942 --> 00:06:04,572
‫لا بد أنه وظف هذا الرجل
‫لكي يعرف أين أخبئ براميلي.

89
00:06:04,655 --> 00:06:06,532
‫إذن هو عميل فاسد للتاج.

90
00:06:06,616 --> 00:06:09,243
‫أجل. إذا لم يعد هذا الرجل،

91
00:06:09,327 --> 00:06:11,329
‫فإن السير "بيرسيفال" سيبحث عنه.

92
00:06:11,412 --> 00:06:13,831
‫هذه مشكلة كبيرة يا سيد "مالكولم"،

93
00:06:14,290 --> 00:06:16,793
‫نظراً لأن البراميل
‫التي يبحث عنها السير "بيرسيفال"

94
00:06:16,876 --> 00:06:18,836
‫مخبأة في قبوي.

95
00:06:20,755 --> 00:06:21,964
‫ليس لوقت طويل.

96
00:06:22,882 --> 00:06:25,301
‫لن يصيبك أذى بسببي. أعدك بهذا.

97
00:06:26,886 --> 00:06:29,222
‫اسمح لي أن أرسل واحدة من فتياتي الكتومات

98
00:06:29,972 --> 00:06:32,433
‫لترتب كل شيء في الحال.

99
00:06:32,850 --> 00:06:33,684
‫شكراً يا سيدتي.

100
00:06:34,644 --> 00:06:35,728
‫أرجوك.

101
00:06:35,812 --> 00:06:38,189
‫اطلبي منها جلب بعض الماء الساخن وحوض،

102
00:06:38,272 --> 00:06:40,566
‫وسأحتاج لأدوات جراحية.

103
00:06:40,650 --> 00:06:43,611
‫منشار جمجمة. أرسليها للحلاق الجراح.
‫سيكون لديه واحد.

104
00:06:43,694 --> 00:06:46,823
‫- ماذا؟
‫- من أجل ماذا؟

105
00:06:47,281 --> 00:06:49,367
‫لحفر ثقب في جمجمته.

106
00:06:51,160 --> 00:06:54,622
‫سأرى ما يمكنني فعله... يا سيدة "مالكولم".

107
00:06:54,956 --> 00:06:55,832
‫شكراً.

108
00:06:57,959 --> 00:07:00,795
‫اجمع الفتيان. سأخبرهم بما حدث قريباً.

109
00:07:00,878 --> 00:07:01,712
‫حاضر.

110
00:07:04,132 --> 00:07:05,508
‫ما زال لدي بعض الوقت.

111
00:07:06,384 --> 00:07:09,637
‫يتوجب علي الذهاب إلى الصيدلية،
‫لأحضر بعض من صبغة الأفيون وأشياء أخرى.

112
00:07:10,138 --> 00:07:12,807
‫هلا بقيت معه حتى عودتي، في حال استيقظ؟

113
00:07:12,890 --> 00:07:15,309
‫إنه لا يستحق رحمتك.

114
00:07:15,643 --> 00:07:16,477
‫ربما لا.

115
00:07:17,061 --> 00:07:19,355
‫حالما يتعافى، يمكنك أن تسلمه للسلطات.

116
00:07:19,439 --> 00:07:20,731
‫أدرك أنك عدت لتوك،

117
00:07:21,315 --> 00:07:24,318
‫لذا ربما أنت لا تتذكرين
‫أفعال القانون في هذا الزمن.

118
00:07:24,569 --> 00:07:25,987
‫لكن كل ما سيرونه أنك كنت وحيدة

119
00:07:26,070 --> 00:07:28,197
‫مع رجل ليس زوجك، في ماخور.

120
00:07:29,240 --> 00:07:31,200
‫- أنا لست مومساً.
‫- لا يهم.

121
00:07:31,284 --> 00:07:32,285
‫إن أتى حراس المدينة إلى هنا،

122
00:07:32,368 --> 00:07:34,078
‫سيعتقلونك لمهاجمته.

123
00:07:36,581 --> 00:07:37,665
‫علي الإسراع.

124
00:07:41,127 --> 00:07:42,295
‫عنيدة كعادتك.

125
00:07:44,297 --> 00:07:45,423
‫حسناً، افعلي ما عليك فعله.

126
00:07:49,135 --> 00:07:50,887
‫لدي براميل لأتخلص منها.

127
00:07:52,096 --> 00:07:54,849
‫سأرسل رجلاً يراقبه خلال غيابي.

128
00:08:03,399 --> 00:08:06,611
‫تعجبني المرأة
‫التي تحترم قداسة حياة الإنسان.

129
00:08:06,694 --> 00:08:09,822
‫إذن ستكون أنت من سيصعد ليراقبه.

130
00:08:09,906 --> 00:08:13,284
‫هذا جنون لو طلبت رأيي.
‫أن تحاول قتل إنسان، ثم تعالجه.

131
00:08:13,743 --> 00:08:15,369
‫أتمنى لو نستطيع قتله نحن.

132
00:08:15,453 --> 00:08:18,581
‫رغبت بقتل جابي ضرائب قذر منذ سنين.

133
00:08:19,040 --> 00:08:22,668
‫حسناً، لطالما كانت سيدتي مميزة.

134
00:08:23,085 --> 00:08:23,920
‫أجل.

135
00:08:24,170 --> 00:08:25,796
‫ماذا عن المطبعة يا عم "جيمي"؟

136
00:08:25,880 --> 00:08:28,883
‫إذا كان السير "بيرسيفال" قد أرسل رجاله
‫إلى هنا، فربما يبحث هناك أيضاً.

137
00:08:28,966 --> 00:08:31,594
‫دعه يبحث. لم أحتفظ بأي براميل في المطبعة.

138
00:08:31,677 --> 00:08:33,846
‫صحيح، لكنك تحتفظ بأشياء أخرى هناك.

139
00:08:34,889 --> 00:08:37,350
‫السير "بيرسيفال" لا يعرف هذا،
‫ولن يعرف مطلقاً.

140
00:08:38,017 --> 00:08:39,393
‫لن يعثر أحد على أي أثر للمنشورات.

141
00:08:39,477 --> 00:08:40,853
‫إنها مخبأة جيداً.

142
00:08:40,937 --> 00:08:44,649
‫كما أن نقلها سيكون أخطر من تركها مكانها.

143
00:08:44,732 --> 00:08:47,944
‫خصوصاً بعد أن أصبحت
‫تحت مراقبة السير "بيرسيفال" الدقيقة.

144
00:08:48,444 --> 00:08:50,321
‫لهذا أأتمنكم

145
00:08:50,988 --> 00:08:52,865
‫على بيع البراميل دون أي تأخير.

146
00:08:53,324 --> 00:08:56,661
‫حتى لو كان هذا يعني تحمل خسارة.
‫لا يمكنني المخاطرة بكشفها.

147
00:08:57,161 --> 00:08:58,454
‫لن أخيب أملك يا عم "جيمي".

148
00:08:59,330 --> 00:09:00,414
‫لهذا كلفتك بالمهمة.

149
00:09:10,174 --> 00:09:12,760
‫ألديك أي شيء يهدئ الأعصاب؟

150
00:09:13,177 --> 00:09:17,056
‫امرأة مسنة حكيمة قالت
‫إن جذور اللفاح ستفي بالغرض.

151
00:09:17,640 --> 00:09:19,100
‫لا، هذه الجذور غير موجودة لدي.

152
00:09:19,600 --> 00:09:21,185
‫تسبب أعراضاً مخيفة كما أخشى.

153
00:09:21,769 --> 00:09:23,312
‫آسفة جداً. لا أقصد أن أتصرف بوقاحة،

154
00:09:23,396 --> 00:09:25,856
‫لكن لدي حالة تتطلب رعاية فورية.

155
00:09:25,940 --> 00:09:27,358
‫انتظري دورك من فضلك يا سيدتي.

156
00:09:27,441 --> 00:09:28,776
‫لكن الأمر عاجل.

157
00:09:28,859 --> 00:09:30,695
‫كذلك صحة أختي العزيزة.

158
00:09:31,362 --> 00:09:32,196
‫وماذا عن الشوكران؟

159
00:09:32,572 --> 00:09:35,241
‫يقال إنها تسبب أعراضاً مشابهة.

160
00:09:35,491 --> 00:09:36,826
‫أنا معالجة خبيرة.

161
00:09:36,909 --> 00:09:40,454
‫سيسرني أن أعالج أختك لو سمحت لي أن أسبقك.

162
00:09:40,705 --> 00:09:43,749
‫مجاناً؟ مقابل كرمي؟

163
00:09:44,041 --> 00:09:45,042
‫بالطبع.

164
00:09:45,918 --> 00:09:46,752
‫شكراً.

165
00:09:47,169 --> 00:09:51,257
‫أحتاج لزجاجة صبغة أفيون،
‫وبعض جذور اليارو الأرضية وتورمنتل.

166
00:09:51,340 --> 00:09:53,634
‫وأسرع من فضلك، حياة رجل بخطر.

167
00:09:54,093 --> 00:09:57,888
‫يبدو أنك تعرفين بالأدوية.
‫ما مشكلة المسكين؟

168
00:09:58,180 --> 00:09:59,432
‫جرح في الرأس.

169
00:09:59,515 --> 00:10:00,349
‫حسناً.

170
00:10:00,766 --> 00:10:03,686
‫حالة أختي تتعلق برأسها أيضاً.

171
00:10:03,769 --> 00:10:05,855
‫لكنها تبدو مشكلة عصبية.

172
00:10:06,939 --> 00:10:09,025
‫- ثمنها شلنان يا سيدتي.
‫- نعم.

173
00:10:12,778 --> 00:10:16,574
‫شكراً. يجب أن أذهب،
‫لكن يمكنني زيارة أختك في وقت لاحق.

174
00:10:16,657 --> 00:10:17,783
‫سأكون ممتناً.

175
00:10:18,034 --> 00:10:20,953
‫يمكنك السؤال عنا في متجر "هندرسون"
‫في "كورابوس كلوس".

176
00:10:21,037 --> 00:10:24,165
‫اسمي "كامبل".
‫"أرتشيبالد" و"مارغريت كامبل".

177
00:10:24,498 --> 00:10:25,333
‫شكراً.

178
00:10:34,091 --> 00:10:35,384
‫50 مقابلها كلها.

179
00:10:36,177 --> 00:10:40,306
‫"مكدانيال"، أنت أمام ما قيمته 100 جنيهاً
‫من البراندي الفاخر.

180
00:10:40,806 --> 00:10:43,851
‫براندي فرنسي، مستورد من "كونياك" نفسها.

181
00:10:43,934 --> 00:10:45,394
‫إنه براندي ممتاز جداً.

182
00:10:45,728 --> 00:10:48,981
‫يمكنك أن تبيعه بسعر أعلى وتزيد أرباحك.

183
00:10:49,774 --> 00:10:50,608
‫50.

184
00:10:52,234 --> 00:10:53,861
‫أنت تعجبني يا "مكدانيال".

185
00:10:53,944 --> 00:10:57,907
‫لذلك لن أتراجع بسبب عرضك الزهيد. 75.

186
00:11:01,369 --> 00:11:02,244
‫70.

187
00:11:02,787 --> 00:11:04,121
‫لن أزيد على ذلك.

188
00:11:04,622 --> 00:11:06,040
‫من دون ختم التاج،

189
00:11:06,123 --> 00:11:09,043
‫فأنا من يتحمل المخاطرة بحيازة ممنوعاتك.

190
00:11:11,045 --> 00:11:12,213
‫75 جنيه،

191
00:11:12,296 --> 00:11:14,882
‫وستحصل على 3 براميل
‫من كريمة النعناع أيضاً.

192
00:11:22,264 --> 00:11:23,182
‫ما قولك؟

193
00:11:25,976 --> 00:11:29,146
‫لا يمكنني رفض كحول مجاني.

194
00:11:30,147 --> 00:11:31,315
‫اتفقنا.

195
00:11:31,816 --> 00:11:33,692
‫أنت رجل صالح. شكراً.

196
00:11:34,068 --> 00:11:36,737
‫سأرسل بعض الفتيان ليساعدوكما.

197
00:11:39,990 --> 00:11:41,075
‫أحسنت صنعاً!

198
00:11:41,158 --> 00:11:43,536
‫تمكنت أيضاً من التخلص
‫من بعض كريمة النعناع.

199
00:11:46,622 --> 00:11:48,916
‫هل تذكر العمة "كلير" بعد كل تلك السنوات؟

200
00:11:50,376 --> 00:11:53,504
‫كنت مجرد فتى صغير، لكني أتذكرها جيداً.

201
00:11:55,005 --> 00:11:57,133
‫كيف كانت؟

202
00:11:57,425 --> 00:11:59,927
‫مفعمة بالحيوية وشجاعة جداً.

203
00:12:00,761 --> 00:12:03,347
‫كانت سيدتي مقدامة
‫في المعركة التي سبقت "كولودن".

204
00:12:04,014 --> 00:12:07,435
‫كانت تعالج رجالاً مقطوعين نصفين بالسيف.

205
00:12:07,893 --> 00:12:10,271
‫ممزقين أشلاء بنيران المدفعية...

206
00:12:11,021 --> 00:12:12,398
‫دون أن تجفل.

207
00:12:14,859 --> 00:12:18,904
‫أنقذت العديد من الأرواح،
‫لكن كانت هناك شائعات.

208
00:12:19,488 --> 00:12:20,865
‫ما نوع الشائعات؟

209
00:12:21,574 --> 00:12:23,576
‫أن سيدتي قتلت بعض الأشخاص أيضاً.

210
00:12:23,659 --> 00:12:25,870
‫هي ليست امرأة ترغب أن تغضبها يا صديقي.

211
00:12:28,038 --> 00:12:31,542
‫إن أُجبرت العمة "كلير" على قتل أحد،
‫فعلى الأغلب هو يستحق هذا.

212
00:12:32,501 --> 00:12:35,963
‫ومع ذلك فقد تسببت بكارثة إلى حد ما، صحيح؟

213
00:12:36,046 --> 00:12:37,214
‫صحيح.

214
00:12:39,633 --> 00:12:40,843
‫أمسك ساقيه.

215
00:12:43,137 --> 00:12:44,346
‫ماذا تفعلان؟

216
00:12:45,181 --> 00:12:47,808
‫استيقظ الوغد وبدأ يصدر ضجيجاً عالياً.

217
00:12:48,184 --> 00:12:50,936
‫إنه يُصاب بنوبة.
‫يحدث هذا عند إصابة الدماغ.

218
00:12:51,020 --> 00:12:52,521
‫لا يمكنك أن تعامل رأسه بقساوة هكذا!

219
00:12:52,605 --> 00:12:54,106
‫ألديك طريقة أفضل لإسكاته؟

220
00:12:54,190 --> 00:12:55,107
‫نعم.

221
00:12:58,736 --> 00:12:59,570
‫أزل الكمامة.

222
00:13:01,238 --> 00:13:02,448
‫أزلها.

223
00:13:15,044 --> 00:13:16,212
‫البؤبؤ الأيسر متوسع.

224
00:13:16,795 --> 00:13:18,339
‫يزداد الضغط داخل الجمجمة.

225
00:13:18,964 --> 00:13:21,884
‫يتوجب علي إجراء عملية في الحال.
‫"يي تين تشو"، فك قيده.

226
00:13:21,967 --> 00:13:23,802
‫بالطبع أيتها الزوجة المحترمة.

227
00:13:23,886 --> 00:13:25,054
‫- نعم؟
‫- سيد "مالكولم"؟

228
00:13:25,137 --> 00:13:27,598
‫- من؟
‫- حضر السير"بيرسيفال" ليقابلك.

229
00:13:30,351 --> 00:13:31,352
‫سأنزل في الحال.

230
00:13:41,820 --> 00:13:42,947
‫سير "بيرسيفال".

231
00:13:46,617 --> 00:13:49,620
‫هل أتيت من أجل متعة منتصف النهار؟

232
00:13:50,496 --> 00:13:51,997
‫أؤكد لك يا سيد "مالكولم"،

233
00:13:52,081 --> 00:13:54,708
‫لم يأت بي سوى العمل.

234
00:13:55,125 --> 00:13:59,046
‫ربما نجرب قليلاً بعد أن ينتهي عملنا؟

235
00:13:59,964 --> 00:14:02,299
‫لا تجعلني أندم على توظيفك.

236
00:14:02,883 --> 00:14:05,261
‫أتيت لكي أفتش المكان في الحال.

237
00:14:06,220 --> 00:14:07,638
‫وما سبب قيامك بهذا؟

238
00:14:08,472 --> 00:14:12,017
‫أنت تخفي عني يا سيد "مالكولم".

239
00:14:36,709 --> 00:14:38,669
‫أؤكد لك يا سير "بيرسيفال".

240
00:14:38,752 --> 00:14:41,171
‫لا شيء مخبأ في مؤسستي.

241
00:14:41,505 --> 00:14:46,135
‫لكن لا تثق بكلامنا. يمكنك أن ترى بنفسك.

242
00:14:46,218 --> 00:14:49,221
‫بالطبع سأفعل. ولست بحاجة لإذنك بالتأكيد.

243
00:15:08,365 --> 00:15:10,242
‫ألن يقتله هذا؟

244
00:15:11,410 --> 00:15:12,244
‫لا.

245
00:15:12,995 --> 00:15:15,414
‫لكن الضغط على دماغه سيقتله إن لم أخففه.

246
00:15:55,788 --> 00:15:56,622
‫ها هي...

247
00:15:58,540 --> 00:15:59,667
‫تم تحرير الخثرة.

248
00:16:10,761 --> 00:16:13,222
‫حسناً، لا تقف هنا! ابحث معي!

249
00:16:28,904 --> 00:16:30,197
‫تعال إلى هنا.

250
00:16:31,615 --> 00:16:32,533
‫هل هذا براندي؟

251
00:16:39,748 --> 00:16:42,501
‫لا يا سير "بيرسيفال". إنه ماء.

252
00:16:43,585 --> 00:16:46,755
‫لدينا تسريب.
‫لذلك لا يمكنني تخزين أي شيء ثمين هنا.

253
00:16:48,674 --> 00:16:49,883
‫لا يوجد أي شيء هنا!

254
00:16:50,384 --> 00:16:51,552
‫كيف لنا أن نتأكد؟

255
00:16:51,927 --> 00:16:53,887
‫لقد فتشنا القبو كله.

256
00:16:54,888 --> 00:16:57,224
‫أعرف أنك تخطط لشيء يا سيد "مالكولم".

257
00:16:57,307 --> 00:16:58,559
‫سأراقبك!

258
00:17:02,855 --> 00:17:03,689
‫يا إلهي.

259
00:17:04,898 --> 00:17:07,818
‫تخلصت بالكاد من السير "بيرسيفال".
‫هذا سينتهي الآن.

260
00:17:09,820 --> 00:17:10,696
‫أيتها الإنكليزية.

261
00:17:16,660 --> 00:17:17,661
‫حسناً، لقد مات...

262
00:17:19,580 --> 00:17:20,831
‫لذا فقد تحققت أمنيتك.

263
00:17:34,928 --> 00:17:38,599
‫كافحت الزوجة النبيلة بشدة لإنقاذ حياته.

264
00:17:39,767 --> 00:17:41,185
‫بذلت كل استطاعتها.

265
00:17:46,023 --> 00:17:47,357
‫حسناً...

266
00:17:48,192 --> 00:17:50,277
‫لن أحزن على الرجل الذي حاول قتل زوجتي.

267
00:17:50,819 --> 00:17:53,238
‫أحضر "ليسلي" و"هيز".
‫سأحتاج مساعدة بنقل الجثة.

268
00:18:01,121 --> 00:18:02,998
‫ما حصل هو للأفضل أيتها الإنكليزية.

269
00:18:05,167 --> 00:18:08,629
‫لقد حاولت، لكن الرب أخذه.

270
00:18:09,755 --> 00:18:11,673
‫لا علاقة للرب بهذا.

271
00:18:12,966 --> 00:18:14,134
‫أنا فشلت.

272
00:18:15,427 --> 00:18:18,847
‫لو كنت في مستشفى أفضل أو في "بوسطن"...

273
00:18:18,931 --> 00:18:21,391
‫لكنك لست في "بوسطن".

274
00:18:23,143 --> 00:18:25,562
‫لا أتوقع منك أن تتفهم، لكن...

275
00:18:29,441 --> 00:18:34,988
‫لقد كرست آخر 14 عاماً
‫لاحترام الحياة البشرية،

276
00:18:36,406 --> 00:18:38,659
‫لشفاء الناس دون حكم عليهم.

277
00:18:42,454 --> 00:18:43,580
‫أنا أعمل بجد.

278
00:18:47,626 --> 00:18:49,545
‫لا أفقد كثيراً من المرضى.

279
00:18:52,214 --> 00:18:56,426
‫ستسنح فرصاً أخرى لكي تستغلي علمك ومهاراتك.

280
00:18:58,637 --> 00:18:59,638
‫ستنقذين آخرين.

281
00:19:01,306 --> 00:19:02,474
‫كما فعلت آخر مرة أتيت فيها.

282
00:19:07,980 --> 00:19:09,064
‫أعتقد أنك محق.

283
00:19:15,988 --> 00:19:18,073
‫تسببت لك بالكثير من المتاعب.

284
00:19:19,116 --> 00:19:21,160
‫حضرت فجأة دون سابق موعد.

285
00:19:21,577 --> 00:19:24,163
‫عرضت رزقك،

286
00:19:25,164 --> 00:19:27,166
‫- وحياتك للخطر.
‫- أيتها الإنكليزية،

287
00:19:29,042 --> 00:19:33,964
‫لقد قطعت آلاف الأميال و200 عاماً
‫لكي تعثري علي.

288
00:19:35,757 --> 00:19:39,386
‫أنا ممتن لأنك هنا، مهما كانت التكلفة.

289
00:19:41,013 --> 00:19:44,641
‫سأتخلى عن كل ما لدي لكي نجتمع مجدداً.

290
00:19:45,267 --> 00:19:46,351
‫ألا تفهمين؟

291
00:19:47,978 --> 00:19:49,396
‫منذ رحلت...

292
00:19:50,480 --> 00:19:52,733
‫كنت أعيش في الظلال.

293
00:19:53,984 --> 00:19:55,903
‫ثم دخلت إلى مطبعتي...

294
00:19:58,530 --> 00:20:01,408
‫كما لو أن الشمس عادت

295
00:20:02,284 --> 00:20:03,911
‫وطردت الظلمة.

296
00:20:15,589 --> 00:20:17,341
‫لدي مريض آخر لأعاينه.

297
00:20:19,301 --> 00:20:20,427
‫لن أطيل الغياب.

298
00:20:21,595 --> 00:20:22,429
‫مريض؟

299
00:20:23,430 --> 00:20:24,514
‫ومن هو؟

300
00:20:25,766 --> 00:20:26,808
‫"مارغريت كامبل".

301
00:20:27,267 --> 00:20:30,437
‫التقيت بأخيها في الصيدلية،
‫وعرضت أن أعاينها.

302
00:20:30,520 --> 00:20:32,064
‫لكنك لا تعرفين من هم.

303
00:20:40,072 --> 00:20:41,073
‫لا يمكنك أن تذهبي وحدك.

304
00:20:42,074 --> 00:20:43,992
‫سيرافقك "فيرغس".

305
00:20:44,076 --> 00:20:48,872
‫كما قلت، لقد قطعت آلاف الأميال و200 عاماً.

306
00:20:50,082 --> 00:20:52,292
‫يمكنني تدبر قطع البلدة وحدي.

307
00:20:52,376 --> 00:20:54,878
‫صحيح، ولكن السير "بيرسيفال"...

308
00:20:54,962 --> 00:20:56,755
‫لا يعرف السير "بيرسيفال" من أكون...

309
00:20:57,714 --> 00:20:58,757
‫أو...

310
00:21:01,134 --> 00:21:03,136
‫أو ماذا فعلت بالرجل الذي عمل لصالحه.

311
00:21:04,388 --> 00:21:05,222
‫سوف...

312
00:21:06,390 --> 00:21:07,266
‫تعودين...

313
00:21:08,934 --> 00:21:09,768
‫بعدها؟

314
00:21:16,733 --> 00:21:17,651
‫بالطبع.

315
00:21:44,386 --> 00:21:46,054
‫نخب بائع ماهر!

316
00:21:46,888 --> 00:21:48,932
‫بفضلك جنينا ربحاً جيداً اليوم.

317
00:21:49,016 --> 00:21:50,309
‫- هل تعتقد ذلك؟
‫- أجل.

318
00:21:50,392 --> 00:21:52,936
‫لديك موهبة فطرية في التجارة،

319
00:21:53,020 --> 00:21:53,895
‫مثل سيدي تماماً.

320
00:21:57,899 --> 00:21:58,817
‫كنت أريد أن أسألك،

321
00:21:59,484 --> 00:22:02,821
‫هل حقاً يقوي البراندي الفرنسي
‫من انتصاب القضيب؟

322
00:22:03,113 --> 00:22:07,409
‫حسناً، من خلال تجربتي،
‫فإن النتيجة عكسية تماماً،

323
00:22:07,492 --> 00:22:10,912
‫لكن المهم هو أنني أقنعت الشاري بذلك، صحيح؟

324
00:22:10,996 --> 00:22:12,914
‫أجل. لقد أقنعتني.

325
00:22:15,250 --> 00:22:16,126
‫نحن ثنائي جيد.

326
00:22:16,626 --> 00:22:19,671
‫ربما نفتتح مشروعاً خاصاً بنا ذات يوم.

327
00:22:20,505 --> 00:22:23,175
‫يمكننا جني الكثير من المال
‫في هذه المدينة...

328
00:22:26,678 --> 00:22:27,804
‫آنسة "بريجيد".

329
00:22:28,597 --> 00:22:31,266
‫أراك تراقبها كل مرة نأتي إلى هنا.

330
00:22:32,434 --> 00:22:34,895
‫إنها جميلة، صحيح؟

331
00:22:35,812 --> 00:22:37,022
‫فائقة الجمال.

332
00:22:41,151 --> 00:22:42,861
‫- ماذا تفعل؟
‫- الليلة هي الليلة

333
00:22:42,944 --> 00:22:44,196
‫التي ستفعل فيها
‫ما هو أكثر من مجرد التحديق.

334
00:22:44,279 --> 00:22:45,864
‫لكن لم يسبق لي...

335
00:22:45,947 --> 00:22:47,032
‫مضاجعة فتاة من قبل.

336
00:22:47,115 --> 00:22:48,742
‫إذن هذه فرصتك يا أخي.

337
00:22:50,952 --> 00:22:53,246
‫كم كان عمرك حين...

338
00:22:53,330 --> 00:22:55,373
‫15. علاقة ثلاثية.

339
00:22:55,457 --> 00:22:58,627
‫- ماذا؟
‫- أنا وامرأتان.

340
00:22:59,503 --> 00:23:00,504
‫يا إلهي.

341
00:23:00,587 --> 00:23:03,590
‫كانت تجربة روحانية.

342
00:23:06,259 --> 00:23:07,803
‫لا أعرف ماذا أفعل.

343
00:23:13,308 --> 00:23:16,144
‫يمكنك إتقان فن الإغواء هكذا،

344
00:23:17,479 --> 00:23:20,607
‫أولاً، يجب أن تنظر في عينيها

345
00:23:20,690 --> 00:23:23,819
‫وتقول لها كم هي جميلة.

346
00:23:24,778 --> 00:23:29,658
‫ثانياً، اعرض عليها مشروباً،
‫أياً ما ترغب به.

347
00:23:30,534 --> 00:23:31,576
‫هذا بسيط.

348
00:23:31,660 --> 00:23:35,122
‫والجزء المتعلق بالمقاومة قد يكون أهم شيء.

349
00:23:35,372 --> 00:23:36,331
‫ما هو؟

350
00:23:37,541 --> 00:23:40,460
‫كرر 1 و2.

351
00:23:49,845 --> 00:23:50,971
‫ماذا أحضر لك؟

352
00:23:53,682 --> 00:23:55,016
‫لا شيء.

353
00:23:55,100 --> 00:23:59,104
‫لا شيء؟ هل أنت واثق؟
‫لقد أشار لي صديقك لتوه.

354
00:23:59,187 --> 00:24:01,189
‫أنت أجمل فتاة رأيتها في حياتي.

355
00:24:01,898 --> 00:24:05,068
‫أيمكنني أن أعرض عليك مشروباً؟
‫أياً ما ترغبين به.

356
00:24:12,617 --> 00:24:13,618
‫ويسكي.

357
00:24:53,200 --> 00:24:54,075
‫"مارغريت".

358
00:24:55,452 --> 00:24:56,828
‫أحضرت من ستقابلك.

359
00:24:57,913 --> 00:24:59,289
‫هلا نهضت؟

360
00:25:01,583 --> 00:25:02,709
‫لدينا ضيفة.

361
00:25:03,543 --> 00:25:07,380
‫أيمكنها أن تعود لاحقاً يا "آرتشي"؟
‫أنا متعبة جداً.

362
00:25:07,464 --> 00:25:10,258
‫ليست زبونة يا "مارغريت". إنها معالجة.

363
00:25:12,594 --> 00:25:13,595
‫ماذا أعطيتها؟

364
00:25:13,678 --> 00:25:16,056
‫بضع قطرات من صبغة الأفيون، لتهدئتها.

365
00:25:24,981 --> 00:25:26,024
‫هل تسمعينها؟

366
00:25:26,816 --> 00:25:30,111
‫أتسمعين تهويدات ضفادع الأشجار؟

367
00:25:31,029 --> 00:25:32,989
‫والقمر.

368
00:25:33,073 --> 00:25:35,116
‫القمر يختنق بالدم.

369
00:25:36,701 --> 00:25:37,744
‫يُستحسن أن تحذري.

370
00:25:38,286 --> 00:25:40,163
‫سيلتهمك "أباندوي"!

371
00:25:40,413 --> 00:25:45,126
‫"أباندوي"!

372
00:25:54,219 --> 00:25:55,428
‫نبضها قوي.

373
00:25:56,930 --> 00:25:58,515
‫لكن يجب ألا تعطيها المزيد من صبغة الأفيون.

374
00:25:58,974 --> 00:26:01,226
‫إنه قوي جداً للاستخدام اليومي.

375
00:26:03,395 --> 00:26:04,980
‫هل تعرفين معنى ما قالته؟

376
00:26:06,398 --> 00:26:07,232
‫لا.

377
00:26:08,191 --> 00:26:11,778
‫سيسرني ترجمة رؤياها... مقابل أجرة بسيطة.

378
00:26:15,949 --> 00:26:17,200
‫إذن أنتم قارئو طالع.

379
00:26:17,284 --> 00:26:18,243
‫نعم.

380
00:26:19,160 --> 00:26:23,206
‫"مارغريت" عرافة،
‫لكنها غير قادرة على وصف ما تراه.

381
00:26:23,873 --> 00:26:25,583
‫من دون ترجمتي للرسالة،

382
00:26:26,501 --> 00:26:29,504
‫فرؤاها ليست سوى جنوناً غير مفهوم.

383
00:26:30,380 --> 00:26:31,756
‫هل تعاني من مشكلة بالنوم؟

384
00:26:31,840 --> 00:26:35,385
‫نعم. في بعض الليالي لا تنام مطلقاً.

385
00:26:36,136 --> 00:26:37,971
‫تراودها الكوابيس بشدة.

386
00:26:38,972 --> 00:26:41,850
‫هل تجلس ساكنة

387
00:26:41,933 --> 00:26:44,561
‫دون حراك، لفترات طويلة؟

388
00:26:44,644 --> 00:26:45,687
‫أجل.

389
00:26:46,271 --> 00:26:47,689
‫تحدق بالجدران.

390
00:26:48,940 --> 00:26:50,608
‫حين تدخل في هذه الحالة،
‫لا يمكنني جعلها تتكلم،

391
00:26:50,692 --> 00:26:51,860
‫ناهيك عن الحركة.

392
00:26:53,695 --> 00:26:56,906
‫سيد "كامبل"،
‫حسبما أرى فإن أختك ليست عرافة.

393
00:26:58,408 --> 00:27:00,785
‫إنها تعاني من مرض عقلي.

394
00:27:02,162 --> 00:27:04,247
‫صحيح. كما قلت لك من قبل،

395
00:27:04,331 --> 00:27:06,207
‫فإن "مارغريت" ذات عقل ضعيف منذ كانت طفلة.

396
00:27:08,501 --> 00:27:10,003
‫ألديك أدوات كتابة؟

397
00:27:10,086 --> 00:27:11,838
‫نعم. على المكتب.

398
00:27:20,013 --> 00:27:22,766
‫هذه وصفة لشاي الهدال.

399
00:27:23,099 --> 00:27:25,185
‫حين تهتاج "مارغريت"،

400
00:27:25,268 --> 00:27:27,812
‫يمكنك إعطاءها الشاي
‫مع بضع قطرات من زيت حشيشة الدود.

401
00:27:28,772 --> 00:27:29,981
‫وأيضاً...

402
00:27:30,065 --> 00:27:32,108
‫يمكنك إعداد الشاي مع الناردين
‫لمساعدتها على النوم.

403
00:27:32,776 --> 00:27:35,320
‫هل أنت واثقة أن شاي بسيط كاف لكبتها؟

404
00:27:37,030 --> 00:27:38,656
‫لماذا تريد كبتها؟

405
00:27:39,324 --> 00:27:43,161
‫تملك "مارغريت" فضولاً كبيراً
‫حين تكون متيقظة.

406
00:27:43,328 --> 00:27:44,954
‫تتوجه إلى أناس غرباء

407
00:27:45,038 --> 00:27:48,249
‫وتلمسهم وتقول لهم أشياء لم يطلبوا سماعها.

408
00:27:48,333 --> 00:27:52,587
‫هذا يخيفهم كثيراً أحياناً،
‫مما يضعني في موقف صعب جداً.

409
00:27:54,506 --> 00:27:57,133
‫بالطبع، الأمر مختلف
‫حين يأتون طالبين مساعدتها.

410
00:27:58,134 --> 00:27:59,761
‫لأنه يمكنني أخذ أجرة منهم.

411
00:28:03,056 --> 00:28:04,641
‫وهل تستمتع "مارغريت" بهذا العمل؟

412
00:28:04,724 --> 00:28:05,850
‫نعم.

413
00:28:06,935 --> 00:28:08,561
‫إنها الطريقة الوحيدة لكي تتواصل مع الناس

414
00:28:08,645 --> 00:28:09,813
‫من دون أن تخيفهم.

415
00:28:13,525 --> 00:28:15,527
‫أرغب بالقدوم لرؤية "مارغريت" ثانية غداً،

416
00:28:15,860 --> 00:28:16,986
‫إن كان هذا مناسباً.

417
00:28:17,445 --> 00:28:20,365
‫هذا لطف منك،
‫لكننا سنسافر إلى جزر الهند الغربية.

418
00:28:21,199 --> 00:28:22,242
‫جزر الهند الغربية؟

419
00:28:24,244 --> 00:28:26,121
‫هذه رحلة صعبة عليها.

420
00:28:26,204 --> 00:28:28,039
‫لهذا أحتاج إلى المقويات.

421
00:28:29,791 --> 00:28:32,460
‫لا أريدها أن تستمر هكذا
‫خلال رحلتنا الطويلة.

422
00:28:32,961 --> 00:28:34,671
‫يؤمن البحارة بالخرافات.

423
00:28:35,797 --> 00:28:37,674
‫لا يمكنني المخاطرة
‫بأن يرموا أختي من على متن السفينة.

424
00:28:38,591 --> 00:28:41,302
‫ليس حين يكون لدينا زبون ثري لنزوره.

425
00:28:45,765 --> 00:28:47,434
‫حين تصل إلى جزر الهند الغربية،

426
00:28:48,101 --> 00:28:50,228
‫احرص أن تأكل فواكه طازجة.

427
00:28:50,687 --> 00:28:53,231
‫ولا تعطها مزيداً من صبغة الأفيون من فضلك.

428
00:28:54,482 --> 00:28:55,316
‫لا مزيد من صبغة الأفيون.

429
00:29:02,240 --> 00:29:03,575
‫شكراً لك على مساعدتك.

430
00:29:06,828 --> 00:29:07,954
‫على الرحب والسعة.

431
00:29:09,831 --> 00:29:11,666
‫ورحلة آمنة.

432
00:29:26,222 --> 00:29:28,099
‫"(إيه مالكولم)
‫ناشر وبائع كتب"

433
00:29:28,183 --> 00:29:32,020
‫"أقضي اليوم متألماً

434
00:29:32,562 --> 00:29:35,315
‫حين يعود الليل

435
00:29:35,398 --> 00:29:38,026
‫أشعر بالأناقة

436
00:29:38,485 --> 00:29:42,322
‫وأتمناك هباءً..."

437
00:29:42,405 --> 00:29:44,032
‫"إيان"، أنت مغن سيئ.

438
00:29:44,115 --> 00:29:47,410
‫"أتضور برداً

439
00:29:47,494 --> 00:29:49,621
‫بينما أنت تشعر بالدفء

440
00:29:49,996 --> 00:29:53,333
‫أشفق علي، واقتنع"

441
00:29:53,416 --> 00:29:55,376
‫لم أعتقد أن غناءك سيصبح أسوأ.

442
00:29:56,127 --> 00:29:59,464
‫"وامنحني للحظ السعيد

443
00:30:00,048 --> 00:30:06,054
‫فستانك الجميل هذا"

444
00:30:32,580 --> 00:30:33,915
‫ماذا تفعل؟

445
00:30:35,375 --> 00:30:36,626
‫أليس هكذا يتم الأمر؟

446
00:30:37,502 --> 00:30:39,128
‫اعتقدت أنك تعمل في ماخور؟

447
00:30:39,712 --> 00:30:42,507
‫شاهدت بعض المومسات يفعلنها هكذا.

448
00:30:42,590 --> 00:30:45,301
‫صحيح، لكني لست مومساً الليلة، صحيح؟

449
00:30:46,219 --> 00:30:47,053
‫كلا.

450
00:30:47,720 --> 00:30:49,097
‫أنت من دون أي شك

451
00:30:49,639 --> 00:30:52,100
‫أجمل فتاة رأيتها في حياتي.

452
00:31:05,405 --> 00:31:08,992
‫قولي لي كيف تحبين الأمر،
‫سأفعل كل ما ترغبين به.

453
00:31:10,827 --> 00:31:13,246
‫استلق، وسأريك.

454
00:31:34,684 --> 00:31:36,060
‫ماذا فعلت بالجثة؟

455
00:31:36,728 --> 00:31:39,314
‫خبأها الفتيان
‫في أحد براميل كريمة النعناع...

456
00:31:40,607 --> 00:31:42,775
‫ووضعوه مع البقية في مستودعي.

457
00:31:44,611 --> 00:31:47,906
‫هناك أماكن أسوأ
‫ليُدفن فيها المرء يا "كلير".

458
00:31:49,324 --> 00:31:52,785
‫ألن ينظر أحدهم داخل البرميل
‫عاجلاً أم آجلاً؟

459
00:31:53,828 --> 00:31:55,079
‫ليس حتى مدة طويلة.

460
00:31:55,872 --> 00:31:57,415
‫الكحول يبطئ التحلل.

461
00:31:58,374 --> 00:32:00,585
‫كما أنه لن يُفتح على الأغلب.

462
00:32:01,920 --> 00:32:04,505
‫لم أر اسكوتلندياً يشرب كريمة النعناع قط.

463
00:32:06,925 --> 00:32:08,259
‫لا تقلقي أيتها الإنكليزية.

464
00:32:08,885 --> 00:32:11,346
‫إنها قليل من الفوضى فقط.

465
00:32:12,055 --> 00:32:13,306
‫لا شيء لم نشهده من قبل.

466
00:32:15,975 --> 00:32:16,851
‫"جيمي"...

467
00:32:18,937 --> 00:32:21,022
‫ربما نجد منزلاً خاصاً بنا.

468
00:32:24,025 --> 00:32:24,943
‫ونترك الماخور؟

469
00:32:29,364 --> 00:32:31,908
‫أنت بالتأكيد لا تتوقع
‫أن نجعل من هذا المكان منزلنا.

470
00:32:33,952 --> 00:32:37,205
‫ربما ليس للأبد،
‫لكن الآن لدينا كل ما نحتاج إليه.

471
00:32:38,164 --> 00:32:39,332
‫ولا يوجد إيجار.

472
00:32:39,415 --> 00:32:41,751
‫أرسل كل شلن أكسبه تقريباً إلى "لاليبروش".

473
00:32:43,878 --> 00:32:44,796
‫حسناً، كنت أفكر...

474
00:32:45,880 --> 00:32:47,423
‫ربما يمكنني أن أجني بعض المال...

475
00:32:47,924 --> 00:32:48,758
‫كمعالجة.

476
00:32:50,176 --> 00:32:52,345
‫كان شعوراً جميلاً اليوم حين عاينت مريضة.

477
00:32:53,805 --> 00:32:57,225
‫ربما يمكنني أن أعمل
‫من القسم الخلفي في المطبعة.

478
00:32:57,934 --> 00:33:00,019
‫أو أفتح عيادة لنفسي.

479
00:33:02,188 --> 00:33:05,149
‫يمكننا أن نؤسس حياة سعيدة هنا في "أدنبره".

480
00:33:07,318 --> 00:33:10,905
‫سيد "مالكولم"؟ رجل اسمه "إيان موراي"
‫يود مقابلتك.

481
00:33:10,989 --> 00:33:11,990
‫سأنزل في الحال.

482
00:33:12,073 --> 00:33:14,450
‫"إيان"؟ ماذا يفعل هنا؟

483
00:33:14,534 --> 00:33:16,160
‫على الأغلب يبحث عن "يونغ إيان".

484
00:33:19,080 --> 00:33:20,248
‫لا تذكري أنك رأيته.

485
00:33:21,874 --> 00:33:22,709
‫سأشرح لك لاحقاً.

486
00:33:32,510 --> 00:33:33,344
‫"إيان"؟

487
00:33:37,015 --> 00:33:37,849
‫"إيان".

488
00:33:45,231 --> 00:33:46,065
‫"كلير"؟

489
00:33:49,402 --> 00:33:50,361
‫تسرني رؤيتك جداً.

490
00:33:59,537 --> 00:34:00,371
‫هذه أنت يا فتاة.

491
00:34:02,874 --> 00:34:04,542
‫- ظننا أنك...
‫- أعرف.

492
00:34:05,918 --> 00:34:07,420
‫أعرف ما أخبرك به "جيمي".

493
00:34:08,212 --> 00:34:12,091
‫ظن أني مت خلال معركة "كولودن".

494
00:34:14,177 --> 00:34:15,344
‫أنا و"جيني"...

495
00:34:16,679 --> 00:34:18,431
‫حزنا عليك لسنين.

496
00:34:20,391 --> 00:34:22,018
‫ظنتني "كلير" ميتاً أيضاً.

497
00:34:23,144 --> 00:34:25,730
‫فرقنا سوء تفاهم مريع.

498
00:34:28,858 --> 00:34:30,610
‫أين كنت طيلة هذا الوقت؟

499
00:34:32,862 --> 00:34:33,738
‫"بوسطن".

500
00:34:35,239 --> 00:34:39,160
‫أبحرت حين اعتقدت أن "جيمي" مات.

501
00:34:39,660 --> 00:34:41,120
‫كنت لأعود في وقت أبكر.

502
00:34:41,537 --> 00:34:44,582
‫لكني اكتشفت مؤخراً أنه على قيد الحياة.

503
00:34:44,665 --> 00:34:48,377
‫حينها أتت لتعثر علي.
‫وأنا سعيد جداً لأنها فعلت.

504
00:34:52,131 --> 00:34:53,424
‫ما الذي أتى بك إلى هنا؟

505
00:34:55,593 --> 00:34:56,427
‫إنه "يونغ إيان".

506
00:34:57,428 --> 00:34:59,597
‫لقد هرب مجدداً. هل رأيته؟

507
00:35:00,431 --> 00:35:02,433
‫لا. هو ليس هنا.

508
00:35:04,143 --> 00:35:06,229
‫- منذ متى اختفى؟
‫- منذ أسابيع.

509
00:35:06,771 --> 00:35:09,524
‫وآخر مرة هرب فيها ابني أتى ليراك.

510
00:35:09,607 --> 00:35:10,983
‫هل أنت واثق؟

511
00:35:11,067 --> 00:35:12,235
‫لم أره.

512
00:35:12,485 --> 00:35:14,737
‫ليس منذ شهور
‫حين أرسلته إلى البيت مع "فيرغس".

513
00:35:15,279 --> 00:35:16,280
‫يا إلهي يا "جيمي".

514
00:35:17,198 --> 00:35:18,449
‫أين يمكن أن يكون؟

515
00:35:18,783 --> 00:35:20,159
‫"جيني" بحالة مزرية.

516
00:35:20,243 --> 00:35:22,286
‫ماذا لو أنه اُختطف من قبل عصابات التجنيد.

517
00:35:23,162 --> 00:35:26,040
‫لو حدث هذا، فلن نراه مجدداً.

518
00:35:26,124 --> 00:35:27,750
‫لا تقلق.

519
00:35:28,334 --> 00:35:30,628
‫عصابات التجنيد لن تتمكن من تحمل الفتى.

520
00:35:30,711 --> 00:35:32,630
‫سيرمونه قبل أن يغادروا المرفأ.

521
00:35:33,923 --> 00:35:35,424
‫أنا واثق أنه سيظهر.

522
00:35:36,050 --> 00:35:39,303
‫عدني إذا أتى إلى هنا،
‫فستعيده إلى البيت مباشرة.

523
00:35:39,887 --> 00:35:41,472
‫نعم. سأفعل.

524
00:35:43,349 --> 00:35:46,811
‫دعنا لا نؤخرك عن بحثك. سأرافقك للخارج.

525
00:35:53,109 --> 00:35:54,527
‫وداعاً الآن يا "كلير".

526
00:35:56,821 --> 00:35:58,531
‫آمل أن أراك أنت و"جيني" قريباً.

527
00:35:59,740 --> 00:36:00,575
‫أجل.

528
00:36:12,628 --> 00:36:14,589
‫لا بد أن "كلير" تلقت أنباءك بشكل جيد.

529
00:36:14,672 --> 00:36:16,007
‫لم أخبرها بعد.

530
00:36:17,925 --> 00:36:20,761
‫هذا شيء لا يجب أن تخفيه لوقت طويل.

531
00:36:20,845 --> 00:36:23,639
‫أنا أنتظر الوقت المناسب. لقد وصلت لتوها.

532
00:36:23,723 --> 00:36:25,558
‫ربما تنتظر للأبد إذن.

533
00:36:28,144 --> 00:36:31,105
‫كل شيء سيكون على ما يرام. سترى.

534
00:36:53,252 --> 00:36:54,337
‫لا تتوقفي.

535
00:36:54,879 --> 00:36:56,464
‫- ألم تسمع هذا؟
‫- لا.

536
00:37:00,968 --> 00:37:01,969
‫هذا سمعته.

537
00:37:16,984 --> 00:37:18,110
‫يُفضل أن تذهبي الآن.

538
00:37:18,194 --> 00:37:19,278
‫لكن ماذا عنك؟

539
00:37:19,362 --> 00:37:20,321
‫سأكون على ما يرام.

540
00:37:20,404 --> 00:37:23,074
‫اهربي من باب الزقاق ولا تلتفتي خلفك.

541
00:37:23,366 --> 00:37:24,242
‫حسناً.

542
00:37:28,412 --> 00:37:29,413
‫اذهبي الآن.

543
00:37:35,378 --> 00:37:37,630
‫لماذا تقتحم متجر عمي؟

544
00:37:38,297 --> 00:37:41,342
‫تعرف جيداً ماذا أفعل هنا يا فتى.

545
00:37:41,425 --> 00:37:42,677
‫أين البراميل؟

546
00:37:42,760 --> 00:37:45,930
‫لا يوجد براميل، كما ترى بعينيك.

547
00:37:46,847 --> 00:37:49,058
‫لا شيء هنا. اخرج الآن!

548
00:37:49,141 --> 00:37:52,561
‫أعرف أنك تشترك بعمليات تهريب عمك.

549
00:37:53,354 --> 00:37:56,065
‫أخبرني، أين يخبئ الكحول؟

550
00:37:58,693 --> 00:38:00,194
‫ماذا لدينا هنا؟

551
00:38:04,657 --> 00:38:05,825
‫ابتعد من هناك!

552
00:38:09,870 --> 00:38:10,871
‫مهلاً.

553
00:38:10,955 --> 00:38:13,708
‫"خيانة؟ لندع تهمتنا الوحيدة
‫تكلفنا حياتنا من أجل (اسكوتلندا)"

554
00:38:14,125 --> 00:38:16,419
‫عمك رجل مشغول.

555
00:38:18,087 --> 00:38:22,383
‫خيانة السير "بيرسيفال" شيء.
‫أما التحريض على الفتنة...

556
00:38:22,466 --> 00:38:24,218
‫غادر! الآن!

557
00:38:24,593 --> 00:38:25,469
‫انخفض!

558
00:38:28,806 --> 00:38:30,057
‫اللعنة.

559
00:39:23,611 --> 00:39:26,155
‫لم تتمكن سنون الفراق
‫من محو المعنى خلف هذه النظرة.

560
00:39:29,867 --> 00:39:32,203
‫منذ متى تكذب على عائلتك؟

561
00:39:33,746 --> 00:39:34,830
‫لا يمكنني أن أخبره

562
00:39:34,914 --> 00:39:38,250
‫أن الفتى يساعدني بالتهريب، أليس كذلك؟

563
00:39:38,959 --> 00:39:41,754
‫كان يمكنك أن تخبره
‫أنك رأيت ابنه على الأقل.

564
00:39:42,338 --> 00:39:44,215
‫لا بد أن "إيان" و"جيني" يتعذبان.

565
00:39:44,298 --> 00:39:45,925
‫صحيح، لكن الفتى بأمان.

566
00:39:46,550 --> 00:39:47,385
‫بأمان؟

567
00:39:48,386 --> 00:39:52,014
‫يخاطر بحياته في العمل لديك
‫من دون إذن والديه؟

568
00:39:52,390 --> 00:39:55,476
‫حاولت إعادته للبيت مرتين،
‫لكنه يستمر بالعودة.

569
00:39:55,976 --> 00:39:59,688
‫من الأفضل أن يهرب ليكون مع عمه
‫من أن يصبح في مكان خطير

570
00:39:59,772 --> 00:40:01,107
‫محاطاً بالغرباء.

571
00:40:03,484 --> 00:40:07,071
‫في شوارع "أبيردين" أو "داندي".

572
00:40:07,655 --> 00:40:08,989
‫لكن كان يمكنك أن تخبره.

573
00:40:10,783 --> 00:40:11,909
‫ثقي بي يا "كلير".

574
00:40:12,493 --> 00:40:14,120
‫"جيني" و"إيان" لا يعرفان
‫ما هو الأفضل للفتى.

575
00:40:15,121 --> 00:40:16,831
‫أنا الوحيد الذي يعلمه حقيقة العالم.

576
00:40:17,915 --> 00:40:20,960
‫هذا لا يتعلق بحقيقة العالم.

577
00:40:21,043 --> 00:40:23,045
‫هرب "يونغ إيان" من البيت.

578
00:40:23,129 --> 00:40:25,840
‫بالطبع سيرغب "إيان" و"جيني"
‫أن يعرفا مكانه.

579
00:40:26,966 --> 00:40:28,300
‫وأنت كذبت.

580
00:40:28,384 --> 00:40:29,218
‫صحيح.

581
00:40:30,553 --> 00:40:32,138
‫ولا يجب أن تحكمي علي بسبب هذا.

582
00:40:32,847 --> 00:40:35,724
‫هل نسيت أمر الخداع الذي اشتركنا فيه؟

583
00:40:36,517 --> 00:40:39,520
‫نعم، لقد كذبنا لكي نصل إلى "باريس"،
‫أليس كذلك؟

584
00:40:39,603 --> 00:40:42,773
‫ألم نكذب على "إيان" بخصوص
‫أين كنت في آخر 20 عاماً؟

585
00:40:42,857 --> 00:40:46,735
‫كذبة بيضاء لإخفاء شيء
‫لا يمكن لـ"إيان" أن يفهمه...

586
00:40:46,819 --> 00:40:49,405
‫لم أدرك أن للكذب ألوان.

587
00:40:51,615 --> 00:40:55,119
‫أنت لا تملك أي فكرة كيف هو الأمر
‫أن تكون أباً خائفاً.

588
00:40:55,202 --> 00:40:57,455
‫أنت لست والد الفتى يا "جيمي".

589
00:41:00,332 --> 00:41:01,167
‫لا.

590
00:41:03,586 --> 00:41:05,129
‫أنا والد "بريانا".

591
00:41:07,840 --> 00:41:09,675
‫لكني لم أتمكن من تربيتها، صحيح؟

592
00:41:13,053 --> 00:41:16,390
‫لم يكن لي رأي
‫بالطريقة التي ربيتماها بها أنت و"فرانك"،

593
00:41:17,725 --> 00:41:18,559
‫مرتدية...

594
00:41:19,393 --> 00:41:22,062
‫ذلك الشيء البائس الذي تسميه بكيني.

595
00:41:23,939 --> 00:41:27,109
‫حتى العاهرات لديهن اللياقة
‫لكي لا يعرضن أجسادهن هكذا.

596
00:41:27,193 --> 00:41:28,486
‫يا إلهي.

597
00:41:28,569 --> 00:41:31,780
‫لقد نسيت كم هو قاس هذا القرن.

598
00:41:32,281 --> 00:41:34,742
‫النساء إما عذراوات أو عاهرات.

599
00:41:34,825 --> 00:41:38,287
‫إذن لو قمنا أنا و"فرانك" بتربية "بريانا"
‫لكي تصبح مجرمة،

600
00:41:39,038 --> 00:41:43,042
‫وعلمناها التهريب والخيانة، هل كنت ستوافق؟

601
00:41:44,043 --> 00:41:46,212
‫على الأقل لن تتعرض عفتها للخطر.

602
00:41:49,590 --> 00:41:52,384
‫هذا ما يقوله الرجل الذي يعيش في ماخور.

603
00:41:55,596 --> 00:41:59,308
‫سأحيطك علماً أن "فرانك"
‫كان أباً عظيماً لـ"بريانا"،

604
00:41:59,391 --> 00:42:00,351
‫حقاً؟

605
00:42:03,562 --> 00:42:06,315
‫وهل كان زوجاً عظيماً لك أيضاً؟

606
00:42:07,816 --> 00:42:09,026
‫ماذا تقصد بهذا؟

607
00:42:09,902 --> 00:42:10,819
‫سألتني...

608
00:42:12,404 --> 00:42:13,989
‫هل وقعت بحب امرأة أخرى؟

609
00:42:16,700 --> 00:42:18,577
‫هل وقعت بحبه حين عدت؟

610
00:42:20,204 --> 00:42:21,038
‫لا.

611
00:42:21,997 --> 00:42:24,083
‫اهتممت لأمر "فرانك" كثيراً،

612
00:42:24,792 --> 00:42:26,585
‫أحببته، لكن هذا كان قبل أن أعرفك.

613
00:42:28,295 --> 00:42:29,255
‫سيد "مالكولم"!

614
00:42:30,756 --> 00:42:32,633
‫نشب حريق في "كارفاكس كلوس".

615
00:42:33,050 --> 00:42:33,884
‫حريق؟

616
00:42:34,969 --> 00:42:36,095
‫المطبعة.

617
00:42:51,652 --> 00:42:52,528
‫يا إلهي.

618
00:42:54,029 --> 00:42:55,030
‫"إيان".

619
00:42:56,323 --> 00:42:58,033
‫- ماذا تفعل؟
‫- "يونغ إيان"...

620
00:42:58,117 --> 00:42:59,702
‫ينام في الخلف!

621
00:43:00,869 --> 00:43:02,913
‫- "جيمي"!
‫- أفسحوا الطريق!

622
00:43:07,376 --> 00:43:08,210
‫تراجعوا!

623
00:43:35,821 --> 00:43:37,323
‫"إيان".

624
00:43:38,282 --> 00:43:39,283
‫وجدتك.

625
00:43:39,867 --> 00:43:41,535
‫- عمي "جيمي".
‫- لا بأس يا فتى.

626
00:43:54,715 --> 00:43:56,884
‫المزيد من الخراطيم!

627
00:44:15,277 --> 00:44:16,111
‫سيدتي!

628
00:44:17,154 --> 00:44:18,572
‫أتينا حالما سمعنا.

629
00:44:21,116 --> 00:44:22,201
‫أين سيدي؟

630
00:44:23,035 --> 00:44:24,662
‫دخل لكي يحضر "يونغ إيان".

631
00:44:37,007 --> 00:44:38,050
‫تراجعوا يا جماعة!

632
00:44:55,734 --> 00:44:57,111
‫تراجعوا! نحن نبذل ما بوسعنا!

633
00:45:15,546 --> 00:45:16,713
‫تراجعوا عندكم!

634
00:45:19,007 --> 00:45:20,217
‫ها هم، هناك!

635
00:45:20,300 --> 00:45:21,593
‫"جيمي"!

636
00:45:21,677 --> 00:45:23,178
‫حمداً لله.

637
00:45:32,688 --> 00:45:36,150
‫بسرعة! أفسحوا الطريق! أنزلوه على الأرض.

638
00:45:44,741 --> 00:45:46,410
‫تراجعوا! نحن نبذل ما بوسعنا!

639
00:45:54,334 --> 00:45:55,335
‫هل أنت بخير؟

640
00:45:55,419 --> 00:45:56,670
‫أعتقد ذلك.

641
00:45:57,838 --> 00:45:59,882
‫لكن ليس أنا من يجب أن تقلقوا بشأنه.

642
00:46:01,383 --> 00:46:04,178
‫دخل رجل أعور إلى مطبعتك يا عمي.

643
00:46:04,636 --> 00:46:06,805
‫- ماذا؟
‫- وعثر على منشوراتك.

644
00:46:09,016 --> 00:46:09,850
‫كيف؟

645
00:46:09,933 --> 00:46:11,393
‫بدأنا نتقاتل.

646
00:46:11,643 --> 00:46:15,063
‫رماني على الألواح فانفتحت.

647
00:46:16,148 --> 00:46:19,151
‫- حسناً يا فتى. اهدأ.
‫- لكنه يعمل لصالح السير "بيرسيفال".

648
00:46:21,153 --> 00:46:23,572
‫سيدي، إن أعطى المنشورات للسير "بيرسيفال"،

649
00:46:24,031 --> 00:46:26,617
‫سيتمكن من اعتقالك لأكثر من مجرد التهريب.

650
00:46:26,700 --> 00:46:27,534
‫صحيح.

651
00:46:29,203 --> 00:46:30,829
‫التحريض أسوأ بكثير.

652
00:46:31,497 --> 00:46:33,665
‫الخيانة العظمى جريمة عقابها الإعدام.

653
00:46:34,333 --> 00:46:37,252
‫إذا اعتقلني السير "بيرسيفال"،
‫سيتلقى مكافأة من الملك.

654
00:46:37,336 --> 00:46:39,171
‫آسف جداً يا عم "جيمي".

655
00:46:39,838 --> 00:46:41,298
‫حاولت إيقافه.

656
00:46:41,381 --> 00:46:43,926
‫لا تقلق يا فتى. لم يكن ذنبك.

657
00:46:47,387 --> 00:46:48,764
‫ماذا ستفعل يا سيدي؟

658
00:46:50,974 --> 00:46:53,727
‫سأرحل مع هذين إلى "بيرويك" الليلة.

659
00:46:54,102 --> 00:46:58,148
‫"جيمي"، يجب أن تعيد "يونغ إيان"، لأهله...

660
00:46:59,399 --> 00:47:00,859
‫حيث سيكون بأمان.

661
00:47:04,029 --> 00:47:04,947
‫حسناً.

662
00:47:06,448 --> 00:47:08,075
‫سأعيد الفتى إلى "لاليبروش".

663
00:47:08,867 --> 00:47:11,537
‫لن يتمكن السير "بيرسيفال"
‫من تعقبي إلى هناك.

664
00:47:11,620 --> 00:47:14,748
‫لا يعرفني سوى
‫على أنني "أليكساندر مالكولم" من "أدنبره".

665
00:47:16,083 --> 00:47:18,085
‫لكن أولاً، لدي أمر لأسويه.

666
00:47:21,713 --> 00:47:24,967
‫ربحك من بيع البراميل،

667
00:47:25,676 --> 00:47:28,095
‫بالإضافة لما أدين به لـ"ليسلي" و"هيز".

668
00:47:28,178 --> 00:47:29,930
‫- أوصله لهما، هلا فعلت؟
‫- سأفعل.

669
00:47:30,013 --> 00:47:32,057
‫وابتعد عن الأنظار.

670
00:47:33,308 --> 00:47:35,894
‫لا بد أن هناك من يتعقبك أيضاً مثلي.

671
00:47:36,520 --> 00:47:37,354
‫حسناً.

672
00:47:40,857 --> 00:47:41,984
‫بني.

673
00:47:42,568 --> 00:47:43,902
‫هذه حصتك أيضاً.

674
00:47:44,361 --> 00:47:46,905
‫حاول أن تجد الرجل الأعور

675
00:47:46,989 --> 00:47:49,074
‫- قبل أن يصل إلى السير "بيرسيفال".
‫- بالطبع يا سيدي.

676
00:47:49,157 --> 00:47:51,785
‫وأخبر "نيد غوان"
‫أن يوصل الأخبار إلى "لاليبروش"

677
00:47:52,828 --> 00:47:53,662
‫بما يتعلق بـ...

678
00:47:54,246 --> 00:47:55,872
‫هذه هي. على رسلك.

679
00:47:56,248 --> 00:47:58,166
‫الأمر الذي استعلمت عنه.

680
00:47:59,084 --> 00:48:01,670
‫ربما هناك مكان أفضل لكي تأخذ إليه سيدتي.

681
00:48:01,753 --> 00:48:05,716
‫لا تقلق يا فتى. "بالريغان"
‫تبعد أميالاً عن "بروش موردا".

682
00:48:07,050 --> 00:48:09,803
‫سيدتي لا تعرف بعد عن زوجتك الثانية؟

683
00:48:10,262 --> 00:48:11,096
‫لا.

684
00:48:12,472 --> 00:48:13,348
‫ليس بعد.

685
00:48:14,266 --> 00:48:17,686
‫سأشرح كل شيء
‫حالما تصل "كلير" و"يونغ إيان" للأمان.

686
00:48:18,895 --> 00:48:19,980
‫أرسل الخبر حين تستطيع.

687
00:48:20,939 --> 00:48:21,773
‫حسناً.

688
00:48:53,388 --> 00:49:00,354
‫"(إيه مالكولم)
‫ناشر وبائع كتب"

689
00:50:18,682 --> 00:50:20,684
‫ترجم من قبل: طرفة القداح

