﻿1
00:00:06,005 --> 00:00:09,968
‫مسلسلات NETFLIX الأصلية

2
00:00:11,094 --> 00:00:12,137
‫في الحلقات السابقة...

3
00:00:12,220 --> 00:00:16,099
‫أتعيش في ماخور؟ ألأنك زبون دائم؟

4
00:00:16,182 --> 00:00:17,100
‫سيد "مالكولم".

5
00:00:17,183 --> 00:00:18,018
‫مدام "جيان".

6
00:00:18,101 --> 00:00:19,519
‫إنها تحتفظ بغرفة لي.

7
00:00:19,602 --> 00:00:21,604
‫لأني أسافر كثيراً بسبب أعمالي.

8
00:00:21,688 --> 00:00:22,647
‫"إيان موراي" سيدتي.

9
00:00:22,731 --> 00:00:24,482
‫هل أنت ابن "جيني" و"إيان موراي"؟

10
00:00:24,566 --> 00:00:25,567
‫أجل.

11
00:00:25,650 --> 00:00:27,485
‫أنا عمتك. "كلير".

12
00:00:27,569 --> 00:00:31,698
‫ما هي طبيعة عملك مع زوجي بالضبط؟

13
00:00:31,781 --> 00:00:35,410
‫من الأفضل توجيه هذا السؤال
‫للسيد "مالكولم".

14
00:00:35,702 --> 00:00:37,579
‫هلا أخبرتني ماذا تعمل؟

15
00:00:37,662 --> 00:00:39,497
‫أنا صاحب مطبعة.

16
00:00:39,581 --> 00:00:42,834
‫طباعة المنشورات التحريضية ليس مربحاً جداً.

17
00:00:42,917 --> 00:00:44,252
‫بماذا كنت تعمل أيضاً؟

18
00:00:44,335 --> 00:00:46,129
‫القليل من التهريب بشكل جانبي.

19
00:00:46,212 --> 00:00:48,381
‫- تهريب ماذا؟
‫- الويسكي.

20
00:00:50,008 --> 00:00:52,302
‫يبدو أنها ليلة سيئة يا سيد "مالكولم".

21
00:00:53,511 --> 00:00:55,638
‫من أنت بحق السماء؟ اخرج الآن...

22
00:00:57,140 --> 00:00:59,642
‫"غن لي

23
00:00:59,726 --> 00:01:02,437
‫عن معشوقتك التي فارقتك

24
00:01:02,729 --> 00:01:05,356
‫وقل لي، هل لي أن أغدو

25
00:01:05,440 --> 00:01:07,400
‫تلك المعشوقة؟

26
00:01:08,359 --> 00:01:10,403
‫بروح تفوح بهجة

27
00:01:10,487 --> 00:01:13,448
‫أبحرت في أحد الأيام

28
00:01:13,531 --> 00:01:15,617
‫وركبت البحار

29
00:01:15,700 --> 00:01:17,994
‫نحو جزيرة (سكاي)

30
00:01:18,828 --> 00:01:21,122
‫بأمواج متلاطمة ونسيم

31
00:01:21,206 --> 00:01:23,625
‫وجزر وبحار

32
00:01:23,958 --> 00:01:28,505
‫وجبال من مطر وشمس

33
00:01:29,255 --> 00:01:31,257
‫كل ما كان ممتعاً

34
00:01:31,716 --> 00:01:33,593
‫كل ما كان عادلاً

35
00:01:34,427 --> 00:01:36,513
‫كل ما كان يعبر عن شخصيتي

36
00:01:36,596 --> 00:01:39,057
‫قد زال

37
00:01:39,516 --> 00:01:41,810
‫غن لي

38
00:01:41,893 --> 00:01:44,729
‫عن معشوقتك التي فارقتك

39
00:01:44,813 --> 00:01:46,606
‫وقل لي، هل لي أن أغدو

40
00:01:47,232 --> 00:01:48,942
‫تلك المعشوقة؟

41
00:01:49,984 --> 00:01:52,195
‫بروح تفوح بهجة

42
00:01:52,278 --> 00:01:55,115
‫أبحرت في أحد الأيام

43
00:01:55,198 --> 00:01:58,743
‫وركبت البحار

44
00:01:59,119 --> 00:02:04,415
‫نحو جزيرة (سكاي)"

45
00:02:35,238 --> 00:02:37,365
‫- إذا اقتربت أكثر سوف...
‫- ماذا ستفعلين؟

46
00:02:48,585 --> 00:02:51,087
‫الآن لن أضاجعك. سأقتلك فحسب.

47
00:03:13,902 --> 00:03:14,736
‫أيتها الإنكليزية.

48
00:03:19,032 --> 00:03:20,366
‫ما الذي حدث بحق السماء؟

49
00:03:34,631 --> 00:03:35,548
‫أيتها الإنكليزية.

50
00:03:44,098 --> 00:03:46,726
‫كنت في الأسفل، ثم عدت.

51
00:03:48,394 --> 00:03:50,438
‫وجدته يتفش في أغراضك.

52
00:03:52,398 --> 00:03:54,567
‫أمسك بي. قاومته، لكن...

53
00:03:58,696 --> 00:03:59,906
‫حدث الأمر بسرعة.

54
00:04:05,787 --> 00:04:07,205
‫إنه يتنفس!

55
00:04:07,580 --> 00:04:08,456
‫أيتها الإنكليزية.

56
00:04:12,210 --> 00:04:13,628
‫أيتها الإنكليزية، بماذا تفكرين؟

57
00:04:13,711 --> 00:04:15,463
‫لا يمكنني أن أتركه يعاني.
‫يجب أن أفعل شيئاً.

58
00:04:15,546 --> 00:04:16,798
‫لماذا؟ لقد هاجمك.

59
00:04:17,215 --> 00:04:18,549
‫لأني طبيبة.

60
00:04:26,140 --> 00:04:29,310
‫تجمع دموي حول المخ. يجب أن أزيل الضغط.

61
00:04:31,521 --> 00:04:32,355
‫نعم؟

62
00:04:34,440 --> 00:04:35,275
‫من؟

63
00:04:35,358 --> 00:04:36,818
‫أنا يا سيدي. أنا مع مدام "جيان".

64
00:04:36,901 --> 00:04:39,612
‫تقول بعض السيدات
‫إنهن سمعن جلبة في غرفة نومك.

65
00:04:45,743 --> 00:04:47,245
‫كانت تدافع عن نفسها.

66
00:04:48,705 --> 00:04:50,039
‫ساعدني بإيصاله للسرير من فضلك.

67
00:04:51,249 --> 00:04:53,251
‫- من هو؟
‫- لا أعرف.

68
00:04:53,668 --> 00:04:56,170
‫أيتها الإنكليزية... دعيه يموت.

69
00:04:56,713 --> 00:04:58,715
‫يجب أن أحاول إنقاذه يا "جيمي".

70
00:04:59,257 --> 00:05:00,550
‫هل تفهم؟

71
00:05:03,636 --> 00:05:04,554
‫أرجوك.

72
00:05:09,267 --> 00:05:10,935
‫- ألديك بعض الويسكي؟
‫- نعم.

73
00:05:11,644 --> 00:05:12,478
‫هناك.

74
00:05:27,368 --> 00:05:30,705
‫قلت إنه كان يبحث عن شيء في الغرفة.

75
00:05:30,788 --> 00:05:31,789
‫نعم، دفاترك.

76
00:05:35,543 --> 00:05:37,128
‫"جون بارتون".

77
00:05:39,464 --> 00:05:40,298
‫جابي ضرائب.

78
00:05:41,424 --> 00:05:42,842
‫هذا سيئ جداً يا سيدي.

79
00:05:43,801 --> 00:05:44,635
‫صحيح.

80
00:05:45,053 --> 00:05:48,222
‫يبدو أن السيد "بيرسيفال" كان يعتقد
‫أنني لا أحافظ على اتفاقنا.

81
00:05:49,182 --> 00:05:50,183
‫أي اتفاق؟

82
00:05:50,558 --> 00:05:53,144
‫يغض الطرف عن مبيعات الكحول غير القانونية

83
00:05:53,227 --> 00:05:55,730
‫مقابل حصة كبيرة من الأرباح.

84
00:05:55,813 --> 00:05:59,233
‫لكن أعمالنا توسعت خارج "أدنبره"،

85
00:05:59,317 --> 00:06:01,194
‫ولم أعلمه بالموضوع.

86
00:06:01,694 --> 00:06:04,739
‫أتعتقد أنه علم
‫أننا نبيع في "داندي" و"أربروث"؟

87
00:06:04,822 --> 00:06:06,574
‫نعم. ربما.

88
00:06:07,200 --> 00:06:09,535
‫البارحة حاول أن يبتزني
‫من أجل مزيد من المال.

89
00:06:09,911 --> 00:06:14,540
‫لا بد أنه وظف هذا الرجل
‫لكي يعرف أين أخبئ براميلي.

90
00:06:14,624 --> 00:06:16,501
‫إذن هو عميل فاسد للتاج.

91
00:06:16,584 --> 00:06:19,212
‫أجل. إذا لم يعد هذا الرجل،

92
00:06:19,295 --> 00:06:21,297
‫فإن السير "بيرسيفال" سيبحث عنه.

93
00:06:21,380 --> 00:06:23,800
‫هذه مشكلة كبيرة يا سيد "مالكولم"،

94
00:06:24,258 --> 00:06:26,761
‫نظراً لأن البراميل
‫التي يبحث عنها السير "بيرسيفال"

95
00:06:26,844 --> 00:06:28,805
‫مخبأة في قبوي.

96
00:06:30,723 --> 00:06:31,933
‫ليس لوقت طويل.

97
00:06:32,850 --> 00:06:35,269
‫لن يصيبك أذى بسببي. أعدك بهذا.

98
00:06:36,854 --> 00:06:39,190
‫اسمح لي أن أرسل واحدة من فتياتي الكتومات

99
00:06:39,941 --> 00:06:42,401
‫لترتب كل شيء في الحال.

100
00:06:42,819 --> 00:06:43,653
‫شكراً يا سيدتي.

101
00:06:44,612 --> 00:06:45,696
‫أرجوك.

102
00:06:45,780 --> 00:06:48,157
‫اطلبي منها جلب بعض الماء الساخن وحوض،

103
00:06:48,241 --> 00:06:50,535
‫وسأحتاج لأدوات جراحية.

104
00:06:50,618 --> 00:06:53,579
‫منشار جمجمة. أرسليها للحلاق الجراح.
‫سيكون لديه واحد.

105
00:06:53,663 --> 00:06:56,791
‫- ماذا؟
‫- من أجل ماذا؟

106
00:06:57,250 --> 00:06:59,335
‫لحفر ثقب في جمجمته.

107
00:07:01,129 --> 00:07:04,590
‫سأرى ما يمكنني فعله... يا سيدة "مالكولم".

108
00:07:04,924 --> 00:07:05,800
‫شكراً.

109
00:07:07,927 --> 00:07:10,763
‫اجمع الفتيان. سأخبرهم بما حدث قريباً.

110
00:07:10,847 --> 00:07:11,681
‫حاضر.

111
00:07:14,100 --> 00:07:15,476
‫ما زال لدي بعض الوقت.

112
00:07:16,352 --> 00:07:19,605
‫يتوجب علي الذهاب إلى الصيدلية،
‫لأحضر بعض من صبغة الأفيون وأشياء أخرى.

113
00:07:20,106 --> 00:07:22,775
‫هلا بقيت معه حتى عودتي، في حال استيقظ؟

114
00:07:22,859 --> 00:07:25,278
‫إنه لا يستحق رحمتك.

115
00:07:25,611 --> 00:07:26,446
‫ربما لا.

116
00:07:27,029 --> 00:07:29,323
‫حالما يتعافى، يمكنك أن تسلمه للسلطات.

117
00:07:29,407 --> 00:07:30,700
‫أدرك أنك عدت لتوك،

118
00:07:31,284 --> 00:07:34,287
‫لذا ربما أنت لا تتذكرين
‫أفعال القانون في هذا الزمن.

119
00:07:34,537 --> 00:07:35,955
‫لكن كل ما سيرونه أنك كنت وحيدة

120
00:07:36,038 --> 00:07:38,166
‫مع رجل ليس زوجك، في ماخور.

121
00:07:39,208 --> 00:07:41,169
‫- أنا لست مومساً.
‫- لا يهم.

122
00:07:41,252 --> 00:07:42,253
‫إن أتى حراس المدينة إلى هنا،

123
00:07:42,336 --> 00:07:44,046
‫سيعتقلونك لمهاجمته.

124
00:07:46,549 --> 00:07:47,633
‫علي الإسراع.

125
00:07:51,095 --> 00:07:52,263
‫عنيدة كعادتك.

126
00:07:54,265 --> 00:07:55,391
‫حسناً، افعلي ما عليك فعله.

127
00:07:59,103 --> 00:08:00,855
‫لدي براميل لأتخلص منها.

128
00:08:02,064 --> 00:08:04,817
‫سأرسل رجلاً يراقبه خلال غيابي.

129
00:08:13,367 --> 00:08:16,579
‫تعجبني المرأة
‫التي تحترم قداسة حياة الإنسان.

130
00:08:16,662 --> 00:08:19,790
‫إذن ستكون أنت من سيصعد ليراقبه.

131
00:08:19,874 --> 00:08:23,252
‫هذا جنون لو طلبت رأيي.
‫أن تحاول قتل إنسان، ثم تعالجه.

132
00:08:23,711 --> 00:08:25,338
‫أتمنى لو نستطيع قتله نحن.

133
00:08:25,421 --> 00:08:28,549
‫رغبت بقتل جابي ضرائب قذر منذ سنين.

134
00:08:29,008 --> 00:08:32,637
‫حسناً، لطالما كانت سيدتي مميزة.

135
00:08:33,054 --> 00:08:33,888
‫أجل.

136
00:08:34,138 --> 00:08:35,765
‫ماذا عن المطبعة يا عم "جيمي"؟

137
00:08:35,848 --> 00:08:38,851
‫إذا كان السير "بيرسيفال" قد أرسل رجاله
‫إلى هنا، فربما يبحث هناك أيضاً.

138
00:08:38,935 --> 00:08:41,562
‫دعه يبحث. لم أحتفظ بأي براميل في المطبعة.

139
00:08:41,646 --> 00:08:43,814
‫صحيح، لكنك تحتفظ بأشياء أخرى هناك.

140
00:08:44,857 --> 00:08:47,318
‫السير "بيرسيفال" لا يعرف هذا،
‫ولن يعرف مطلقاً.

141
00:08:47,985 --> 00:08:49,362
‫لن يعثر أحد على أي أثر للمنشورات.

142
00:08:49,445 --> 00:08:50,821
‫إنها مخبأة جيداً.

143
00:08:50,905 --> 00:08:54,617
‫كما أن نقلها سيكون أخطر من تركها مكانها.

144
00:08:54,700 --> 00:08:57,912
‫خصوصاً بعد أن أصبحت
‫تحت مراقبة السير "بيرسيفال" الدقيقة.

145
00:08:58,412 --> 00:09:00,289
‫لهذا أأتمنكم

146
00:09:00,957 --> 00:09:02,833
‫على بيع البراميل دون أي تأخير.

147
00:09:03,292 --> 00:09:06,629
‫حتى لو كان هذا يعني تحمل خسارة.
‫لا يمكنني المخاطرة بكشفها.

148
00:09:07,129 --> 00:09:08,422
‫لن أخيب أملك يا عم "جيمي".

149
00:09:09,298 --> 00:09:10,383
‫لهذا كلفتك بالمهمة.

150
00:09:20,142 --> 00:09:22,728
‫ألديك أي شيء يهدئ الأعصاب؟

151
00:09:23,145 --> 00:09:27,024
‫امرأة مسنة حكيمة قالت
‫إن جذور اللفاح ستفي بالغرض.

152
00:09:27,608 --> 00:09:29,068
‫لا، هذه الجذور غير موجودة لدي.

153
00:09:29,569 --> 00:09:31,153
‫تسبب أعراضاً مخيفة كما أخشى.

154
00:09:31,737 --> 00:09:33,281
‫آسفة جداً. لا أقصد أن أتصرف بوقاحة،

155
00:09:33,364 --> 00:09:35,825
‫لكن لدي حالة تتطلب رعاية فورية.

156
00:09:35,908 --> 00:09:37,326
‫انتظري دورك من فضلك يا سيدتي.

157
00:09:37,410 --> 00:09:38,744
‫لكن الأمر عاجل.

158
00:09:38,828 --> 00:09:40,663
‫كذلك صحة أختي العزيزة.

159
00:09:41,330 --> 00:09:42,164
‫وماذا عن الشوكران؟

160
00:09:42,540 --> 00:09:45,209
‫يقال إنها تسبب أعراضاً مشابهة.

161
00:09:45,459 --> 00:09:46,794
‫أنا معالجة خبيرة.

162
00:09:46,877 --> 00:09:50,423
‫سيسرني أن أعالج أختك لو سمحت لي أن أسبقك.

163
00:09:50,673 --> 00:09:53,718
‫مجاناً؟ مقابل كرمي؟

164
00:09:54,010 --> 00:09:55,011
‫بالطبع.

165
00:09:55,886 --> 00:09:56,721
‫شكراً.

166
00:09:57,138 --> 00:10:01,225
‫أحتاج لزجاجة صبغة أفيون،
‫وبعض جذور اليارو الأرضية وتورمنتل.

167
00:10:01,309 --> 00:10:03,603
‫وأسرع من فضلك، حياة رجل بخطر.

168
00:10:04,061 --> 00:10:07,857
‫يبدو أنك تعرفين بالأدوية.
‫ما مشكلة المسكين؟

169
00:10:08,149 --> 00:10:09,400
‫جرح في الرأس.

170
00:10:09,483 --> 00:10:10,318
‫حسناً.

171
00:10:10,735 --> 00:10:13,654
‫حالة أختي تتعلق برأسها أيضاً.

172
00:10:13,738 --> 00:10:15,823
‫لكنها تبدو مشكلة عصبية.

173
00:10:16,907 --> 00:10:18,993
‫- ثمنها شلنان يا سيدتي.
‫- نعم.

174
00:10:22,747 --> 00:10:26,542
‫شكراً. يجب أن أذهب،
‫لكن يمكنني زيارة أختك في وقت لاحق.

175
00:10:26,626 --> 00:10:27,752
‫سأكون ممتناً.

176
00:10:28,002 --> 00:10:30,921
‫يمكنك السؤال عنا في متجر "هندرسون"
‫في "كورابوس كلوس".

177
00:10:31,005 --> 00:10:34,133
‫اسمي "كامبل".
‫"أرتشيبالد" و"مارغريت كامبل".

178
00:10:34,467 --> 00:10:35,301
‫شكراً.

179
00:10:44,060 --> 00:10:45,353
‫50 مقابلها كلها.

180
00:10:46,145 --> 00:10:50,274
‫"مكدانيال"، أنت أمام ما قيمته 100 جنيهاً
‫من البراندي الفاخر.

181
00:10:50,775 --> 00:10:53,819
‫براندي فرنسي، مستورد من "كونياك" نفسها.

182
00:10:53,903 --> 00:10:55,363
‫إنه براندي ممتاز جداً.

183
00:10:55,696 --> 00:10:58,949
‫يمكنك أن تبيعه بسعر أعلى وتزيد أرباحك.

184
00:10:59,742 --> 00:11:00,576
‫50.

185
00:11:02,203 --> 00:11:03,829
‫أنت تعجبني يا "مكدانيال".

186
00:11:03,913 --> 00:11:07,875
‫لذلك لن أتراجع بسبب عرضك الزهيد. 75.

187
00:11:11,337 --> 00:11:12,213
‫70.

188
00:11:12,755 --> 00:11:14,090
‫لن أزيد على ذلك.

189
00:11:14,590 --> 00:11:16,008
‫من دون ختم التاج،

190
00:11:16,092 --> 00:11:19,011
‫فأنا من يتحمل المخاطرة بحيازة ممنوعاتك.

191
00:11:21,013 --> 00:11:22,181
‫75 جنيه،

192
00:11:22,264 --> 00:11:24,850
‫وستحصل على 3 براميل
‫من كريمة النعناع أيضاً.

193
00:11:32,233 --> 00:11:33,150
‫ما قولك؟

194
00:11:35,945 --> 00:11:39,115
‫لا يمكنني رفض كحول مجاني.

195
00:11:40,116 --> 00:11:41,283
‫اتفقنا.

196
00:11:41,784 --> 00:11:43,661
‫أنت رجل صالح. شكراً.

197
00:11:44,036 --> 00:11:46,705
‫سأرسل بعض الفتيان ليساعدوكما.

198
00:11:49,959 --> 00:11:51,043
‫أحسنت صنعاً!

199
00:11:51,127 --> 00:11:53,504
‫تمكنت أيضاً من التخلص
‫من بعض كريمة النعناع.

200
00:11:56,590 --> 00:11:58,884
‫هل تذكر العمة "كلير" بعد كل تلك السنوات؟

201
00:12:00,344 --> 00:12:03,472
‫كنت مجرد فتى صغير، لكني أتذكرها جيداً.

202
00:12:04,974 --> 00:12:07,101
‫كيف كانت؟

203
00:12:07,393 --> 00:12:09,895
‫مفعمة بالحيوية وشجاعة جداً.

204
00:12:10,729 --> 00:12:13,315
‫كانت سيدتي مقدامة
‫في المعركة التي سبقت "كولودن".

205
00:12:13,983 --> 00:12:17,403
‫كانت تعالج رجالاً مقطوعين نصفين بالسيف.

206
00:12:17,862 --> 00:12:20,239
‫ممزقين أشلاء بنيران المدفعية...

207
00:12:20,990 --> 00:12:22,366
‫دون أن تجفل.

208
00:12:24,827 --> 00:12:28,873
‫أنقذت العديد من الأرواح،
‫لكن كانت هناك شائعات.

209
00:12:29,457 --> 00:12:30,833
‫ما نوع الشائعات؟

210
00:12:31,542 --> 00:12:33,544
‫أن سيدتي قتلت بعض الأشخاص أيضاً.

211
00:12:33,627 --> 00:12:35,838
‫هي ليست امرأة ترغب أن تغضبها يا صديقي.

212
00:12:38,007 --> 00:12:41,510
‫إن أُجبرت العمة "كلير" على قتل أحد،
‫فعلى الأغلب هو يستحق هذا.

213
00:12:42,470 --> 00:12:45,931
‫ومع ذلك فقد تسببت بكارثة إلى حد ما، صحيح؟

214
00:12:46,015 --> 00:12:47,183
‫صحيح.

215
00:12:49,602 --> 00:12:50,811
‫أمسك ساقيه.

216
00:12:53,105 --> 00:12:54,315
‫ماذا تفعلان؟

217
00:12:55,149 --> 00:12:57,776
‫استيقظ الوغد وبدأ يصدر ضجيجاً عالياً.

218
00:12:58,152 --> 00:13:00,905
‫إنه يُصاب بنوبة.
‫يحدث هذا عند إصابة الدماغ.

219
00:13:00,988 --> 00:13:02,490
‫لا يمكنك أن تعامل رأسه بقساوة هكذا!

220
00:13:02,573 --> 00:13:04,074
‫ألديك طريقة أفضل لإسكاته؟

221
00:13:04,158 --> 00:13:05,075
‫نعم.

222
00:13:08,704 --> 00:13:09,538
‫أزل الكمامة.

223
00:13:11,207 --> 00:13:12,416
‫أزلها.

224
00:13:25,012 --> 00:13:26,180
‫البؤبؤ الأيسر متوسع.

225
00:13:26,764 --> 00:13:28,307
‫يزداد الضغط داخل الجمجمة.

226
00:13:28,933 --> 00:13:31,852
‫يتوجب علي إجراء عملية في الحال.
‫"يي تين تشو"، فك قيده.

227
00:13:31,936 --> 00:13:33,771
‫بالطبع أيتها الزوجة المحترمة.

228
00:13:33,854 --> 00:13:35,022
‫- نعم؟
‫- سيد "مالكولم"؟

229
00:13:35,105 --> 00:13:37,566
‫- من؟
‫- حضر السير"بيرسيفال" ليقابلك.

230
00:13:40,319 --> 00:13:41,320
‫سأنزل في الحال.

231
00:13:51,789 --> 00:13:52,915
‫سير "بيرسيفال".

232
00:13:56,585 --> 00:13:59,588
‫هل أتيت من أجل متعة منتصف النهار؟

233
00:14:00,464 --> 00:14:01,966
‫أؤكد لك يا سيد "مالكولم"،

234
00:14:02,049 --> 00:14:04,677
‫لم يأت بي سوى العمل.

235
00:14:05,094 --> 00:14:09,014
‫ربما نجرب قليلاً بعد أن ينتهي عملنا؟

236
00:14:09,932 --> 00:14:12,268
‫لا تجعلني أندم على توظيفك.

237
00:14:12,851 --> 00:14:15,229
‫أتيت لكي أفتش المكان في الحال.

238
00:14:16,188 --> 00:14:17,606
‫وما سبب قيامك بهذا؟

239
00:14:18,440 --> 00:14:21,986
‫أنت تخفي عني يا سيد "مالكولم".

240
00:14:46,677 --> 00:14:48,637
‫أؤكد لك يا سير "بيرسيفال".

241
00:14:48,721 --> 00:14:51,140
‫لا شيء مخبأ في مؤسستي.

242
00:14:51,473 --> 00:14:56,103
‫لكن لا تثق بكلامنا. يمكنك أن ترى بنفسك.

243
00:14:56,186 --> 00:14:59,189
‫بالطبع سأفعل. ولست بحاجة لإذنك بالتأكيد.

244
00:15:18,334 --> 00:15:20,210
‫ألن يقتله هذا؟

245
00:15:21,378 --> 00:15:22,212
‫لا.

246
00:15:22,963 --> 00:15:25,382
‫لكن الضغط على دماغه سيقتله إن لم أخففه.

247
00:16:05,756 --> 00:16:06,590
‫ها هي...

248
00:16:08,509 --> 00:16:09,635
‫تم تحرير الخثرة.

249
00:16:20,729 --> 00:16:23,190
‫حسناً، لا تقف هنا! ابحث معي!

250
00:16:38,872 --> 00:16:40,165
‫تعال إلى هنا.

251
00:16:41,583 --> 00:16:42,501
‫هل هذا براندي؟

252
00:16:49,717 --> 00:16:52,469
‫لا يا سير "بيرسيفال". إنه ماء.

253
00:16:53,554 --> 00:16:56,724
‫لدينا تسريب.
‫لذلك لا يمكنني تخزين أي شيء ثمين هنا.

254
00:16:58,642 --> 00:16:59,852
‫لا يوجد أي شيء هنا!

255
00:17:00,352 --> 00:17:01,520
‫كيف لنا أن نتأكد؟

256
00:17:01,895 --> 00:17:03,856
‫لقد فتشنا القبو كله.

257
00:17:04,857 --> 00:17:07,192
‫أعرف أنك تخطط لشيء يا سيد "مالكولم".

258
00:17:07,276 --> 00:17:08,527
‫سأراقبك!

259
00:17:12,823 --> 00:17:13,657
‫يا إلهي.

260
00:17:14,867 --> 00:17:17,786
‫تخلصت بالكاد من السير "بيرسيفال".
‫هذا سينتهي الآن.

261
00:17:19,788 --> 00:17:20,664
‫أيتها الإنكليزية.

262
00:17:26,628 --> 00:17:27,629
‫حسناً، لقد مات...

263
00:17:29,548 --> 00:17:30,799
‫لذا فقد تحققت أمنيتك.

264
00:17:44,897 --> 00:17:48,567
‫كافحت الزوجة النبيلة بشدة لإنقاذ حياته.

265
00:17:49,735 --> 00:17:51,153
‫بذلت كل استطاعتها.

266
00:17:55,991 --> 00:17:57,326
‫حسناً...

267
00:17:58,160 --> 00:18:00,245
‫لن أحزن على الرجل الذي حاول قتل زوجتي.

268
00:18:00,788 --> 00:18:03,207
‫أحضر "ليسلي" و"هيز".
‫سأحتاج مساعدة بنقل الجثة.

269
00:18:11,090 --> 00:18:12,966
‫ما حصل هو للأفضل أيتها الإنكليزية.

270
00:18:15,135 --> 00:18:18,597
‫لقد حاولت، لكن الرب أخذه.

271
00:18:19,723 --> 00:18:21,642
‫لا علاقة للرب بهذا.

272
00:18:22,935 --> 00:18:24,103
‫أنا فشلت.

273
00:18:25,395 --> 00:18:28,816
‫لو كنت في مستشفى أفضل أو في "بوسطن"...

274
00:18:28,899 --> 00:18:31,360
‫لكنك لست في "بوسطن".

275
00:18:33,112 --> 00:18:35,531
‫لا أتوقع منك أن تتفهم، لكن...

276
00:18:39,409 --> 00:18:44,957
‫لقد كرست آخر 14 عاماً
‫لاحترام الحياة البشرية،

277
00:18:46,375 --> 00:18:48,627
‫لشفاء الناس دون حكم عليهم.

278
00:18:52,422 --> 00:18:53,549
‫أنا أعمل بجد.

279
00:18:57,594 --> 00:18:59,513
‫لا أفقد كثيراً من المرضى.

280
00:19:02,182 --> 00:19:06,395
‫ستسنح فرصاً أخرى لكي تستغلي علمك ومهاراتك.

281
00:19:08,605 --> 00:19:09,606
‫ستنقذين آخرين.

282
00:19:11,275 --> 00:19:12,442
‫كما فعلت آخر مرة أتيت فيها.

283
00:19:17,948 --> 00:19:19,032
‫أعتقد أنك محق.

284
00:19:25,956 --> 00:19:28,041
‫تسببت لك بالكثير من المتاعب.

285
00:19:29,084 --> 00:19:31,128
‫حضرت فجأة دون سابق موعد.

286
00:19:31,545 --> 00:19:34,131
‫عرضت رزقك،

287
00:19:35,132 --> 00:19:37,134
‫- وحياتك للخطر.
‫- أيتها الإنكليزية،

288
00:19:39,011 --> 00:19:43,932
‫لقد قطعت آلاف الأميال و200 عاماً
‫لكي تعثري علي.

289
00:19:45,726 --> 00:19:49,354
‫أنا ممتن لأنك هنا، مهما كانت التكلفة.

290
00:19:50,981 --> 00:19:54,610
‫سأتخلى عن كل ما لدي لكي نجتمع مجدداً.

291
00:19:55,235 --> 00:19:56,320
‫ألا تفهمين؟

292
00:19:57,946 --> 00:19:59,364
‫منذ رحلت...

293
00:20:00,449 --> 00:20:02,701
‫كنت أعيش في الظلال.

294
00:20:03,952 --> 00:20:05,871
‫ثم دخلت إلى مطبعتي...

295
00:20:08,498 --> 00:20:11,376
‫كما لو أن الشمس عادت

296
00:20:12,252 --> 00:20:13,879
‫وطردت الظلمة.

297
00:20:25,557 --> 00:20:27,309
‫لدي مريض آخر لأعاينه.

298
00:20:29,269 --> 00:20:30,395
‫لن أطيل الغياب.

299
00:20:31,563 --> 00:20:32,397
‫مريض؟

300
00:20:33,398 --> 00:20:34,483
‫ومن هو؟

301
00:20:35,734 --> 00:20:36,777
‫"مارغريت كامبل".

302
00:20:37,236 --> 00:20:40,405
‫التقيت بأخيها في الصيدلية،
‫وعرضت أن أعاينها.

303
00:20:40,489 --> 00:20:42,032
‫لكنك لا تعرفين من هم.

304
00:20:50,040 --> 00:20:51,041
‫لا يمكنك أن تذهبي وحدك.

305
00:20:52,042 --> 00:20:53,961
‫سيرافقك "فيرغس".

306
00:20:54,044 --> 00:20:58,840
‫كما قلت، لقد قطعت آلاف الأميال و200 عاماً.

307
00:21:00,050 --> 00:21:02,261
‫يمكنني تدبر قطع البلدة وحدي.

308
00:21:02,344 --> 00:21:04,846
‫صحيح، ولكن السير "بيرسيفال"...

309
00:21:04,930 --> 00:21:06,723
‫لا يعرف السير "بيرسيفال" من أكون...

310
00:21:07,683 --> 00:21:08,725
‫أو...

311
00:21:11,103 --> 00:21:13,105
‫أو ماذا فعلت بالرجل الذي عمل لصالحه.

312
00:21:14,356 --> 00:21:15,190
‫سوف...

313
00:21:16,358 --> 00:21:17,234
‫تعودين...

314
00:21:18,902 --> 00:21:19,736
‫بعدها؟

315
00:21:26,702 --> 00:21:27,619
‫بالطبع.

316
00:21:54,354 --> 00:21:56,023
‫نخب بائع ماهر!

317
00:21:56,857 --> 00:21:58,900
‫بفضلك جنينا ربحاً جيداً اليوم.

318
00:21:58,984 --> 00:22:00,277
‫- هل تعتقد ذلك؟
‫- أجل.

319
00:22:00,360 --> 00:22:02,904
‫لديك موهبة فطرية في التجارة،

320
00:22:02,988 --> 00:22:03,864
‫مثل سيدي تماماً.

321
00:22:07,868 --> 00:22:08,785
‫كنت أريد أن أسألك،

322
00:22:09,453 --> 00:22:12,789
‫هل حقاً يقوي البراندي الفرنسي
‫من انتصاب القضيب؟

323
00:22:13,081 --> 00:22:17,377
‫حسناً، من خلال تجربتي،
‫فإن النتيجة عكسية تماماً،

324
00:22:17,461 --> 00:22:20,881
‫لكن المهم هو أنني أقنعت الشاري بذلك، صحيح؟

325
00:22:20,964 --> 00:22:22,883
‫أجل. لقد أقنعتني.

326
00:22:25,218 --> 00:22:26,094
‫نحن ثنائي جيد.

327
00:22:26,595 --> 00:22:29,639
‫ربما نفتتح مشروعاً خاصاً بنا ذات يوم.

328
00:22:30,474 --> 00:22:33,143
‫يمكننا جني الكثير من المال
‫في هذه المدينة...

329
00:22:36,646 --> 00:22:37,773
‫آنسة "بريجيد".

330
00:22:38,565 --> 00:22:41,234
‫أراك تراقبها كل مرة نأتي إلى هنا.

331
00:22:42,402 --> 00:22:44,863
‫إنها جميلة، صحيح؟

332
00:22:45,781 --> 00:22:46,990
‫فائقة الجمال.

333
00:22:51,119 --> 00:22:52,829
‫- ماذا تفعل؟
‫- الليلة هي الليلة

334
00:22:52,913 --> 00:22:54,164
‫التي ستفعل فيها
‫ما هو أكثر من مجرد التحديق.

335
00:22:54,247 --> 00:22:55,832
‫لكن لم يسبق لي...

336
00:22:55,916 --> 00:22:57,000
‫مضاجعة فتاة من قبل.

337
00:22:57,084 --> 00:22:58,710
‫إذن هذه فرصتك يا أخي.

338
00:23:00,921 --> 00:23:03,215
‫كم كان عمرك حين...

339
00:23:03,298 --> 00:23:05,342
‫15. علاقة ثلاثية.

340
00:23:05,425 --> 00:23:08,595
‫- ماذا؟
‫- أنا وامرأتان.

341
00:23:09,471 --> 00:23:10,472
‫يا إلهي.

342
00:23:10,555 --> 00:23:13,558
‫كانت تجربة روحانية.

343
00:23:16,228 --> 00:23:17,771
‫لا أعرف ماذا أفعل.

344
00:23:23,276 --> 00:23:26,113
‫يمكنك إتقان فن الإغواء هكذا،

345
00:23:27,447 --> 00:23:30,575
‫أولاً، يجب أن تنظر في عينيها

346
00:23:30,659 --> 00:23:33,787
‫وتقول لها كم هي جميلة.

347
00:23:34,746 --> 00:23:39,626
‫ثانياً، اعرض عليها مشروباً،
‫أياً ما ترغب به.

348
00:23:40,502 --> 00:23:41,545
‫هذا بسيط.

349
00:23:41,628 --> 00:23:45,090
‫والجزء المتعلق بالمقاومة قد يكون أهم شيء.

350
00:23:45,340 --> 00:23:46,299
‫ما هو؟

351
00:23:47,509 --> 00:23:50,428
‫كرر 1 و2.

352
00:23:59,813 --> 00:24:00,939
‫ماذا أحضر لك؟

353
00:24:03,650 --> 00:24:04,985
‫لا شيء.

354
00:24:05,068 --> 00:24:09,072
‫لا شيء؟ هل أنت واثق؟
‫لقد أشار لي صديقك لتوه.

355
00:24:09,156 --> 00:24:11,158
‫أنت أجمل فتاة رأيتها في حياتي.

356
00:24:11,867 --> 00:24:15,036
‫أيمكنني أن أعرض عليك مشروباً؟
‫أياً ما ترغبين به.

357
00:24:22,586 --> 00:24:23,587
‫ويسكي.

358
00:25:03,168 --> 00:25:04,044
‫"مارغريت".

359
00:25:05,420 --> 00:25:06,796
‫أحضرت من ستقابلك.

360
00:25:07,881 --> 00:25:09,257
‫هلا نهضت؟

361
00:25:11,551 --> 00:25:12,677
‫لدينا ضيفة.

362
00:25:13,511 --> 00:25:17,349
‫أيمكنها أن تعود لاحقاً يا "آرتشي"؟
‫أنا متعبة جداً.

363
00:25:17,432 --> 00:25:20,227
‫ليست زبونة يا "مارغريت". إنها معالجة.

364
00:25:22,562 --> 00:25:23,563
‫ماذا أعطيتها؟

365
00:25:23,647 --> 00:25:26,024
‫بضع قطرات من صبغة الأفيون، لتهدئتها.

366
00:25:34,950 --> 00:25:35,992
‫هل تسمعينها؟

367
00:25:36,785 --> 00:25:40,080
‫أتسمعين تهويدات ضفادع الأشجار؟

368
00:25:40,997 --> 00:25:42,958
‫والقمر.

369
00:25:43,041 --> 00:25:45,085
‫القمر يختنق بالدم.

370
00:25:46,670 --> 00:25:47,712
‫يُستحسن أن تحذري.

371
00:25:48,255 --> 00:25:50,131
‫سيلتهمك "أباندوي"!

372
00:25:50,382 --> 00:25:55,095
‫"أباندوي"!

373
00:26:04,187 --> 00:26:05,397
‫نبضها قوي.

374
00:26:06,898 --> 00:26:08,483
‫لكن يجب ألا تعطيها المزيد من صبغة الأفيون.

375
00:26:08,942 --> 00:26:11,194
‫إنه قوي جداً للاستخدام اليومي.

376
00:26:13,363 --> 00:26:14,948
‫هل تعرفين معنى ما قالته؟

377
00:26:16,366 --> 00:26:17,200
‫لا.

378
00:26:18,159 --> 00:26:21,746
‫سيسرني ترجمة رؤياها... مقابل أجرة بسيطة.

379
00:26:25,917 --> 00:26:27,168
‫إذن أنتم قارئو طالع.

380
00:26:27,252 --> 00:26:28,211
‫نعم.

381
00:26:29,129 --> 00:26:33,174
‫"مارغريت" عرافة،
‫لكنها غير قادرة على وصف ما تراه.

382
00:26:33,842 --> 00:26:35,552
‫من دون ترجمتي للرسالة،

383
00:26:36,469 --> 00:26:39,472
‫فرؤاها ليست سوى جنوناً غير مفهوم.

384
00:26:40,348 --> 00:26:41,725
‫هل تعاني من مشكلة بالنوم؟

385
00:26:41,808 --> 00:26:45,353
‫نعم. في بعض الليالي لا تنام مطلقاً.

386
00:26:46,104 --> 00:26:47,939
‫تراودها الكوابيس بشدة.

387
00:26:48,940 --> 00:26:51,818
‫هل تجلس ساكنة

388
00:26:51,901 --> 00:26:54,529
‫دون حراك، لفترات طويلة؟

389
00:26:54,612 --> 00:26:55,655
‫أجل.

390
00:26:56,239 --> 00:26:57,657
‫تحدق بالجدران.

391
00:26:58,908 --> 00:27:00,577
‫حين تدخل في هذه الحالة،
‫لا يمكنني جعلها تتكلم،

392
00:27:00,660 --> 00:27:01,828
‫ناهيك عن الحركة.

393
00:27:03,663 --> 00:27:06,875
‫سيد "كامبل"،
‫حسبما أرى فإن أختك ليست عرافة.

394
00:27:08,376 --> 00:27:10,754
‫إنها تعاني من مرض عقلي.

395
00:27:12,130 --> 00:27:14,215
‫صحيح. كما قلت لك من قبل،

396
00:27:14,299 --> 00:27:16,176
‫فإن "مارغريت" ذات عقل ضعيف منذ كانت طفلة.

397
00:27:18,470 --> 00:27:19,971
‫ألديك أدوات كتابة؟

398
00:27:20,055 --> 00:27:21,806
‫نعم. على المكتب.

399
00:27:29,981 --> 00:27:32,734
‫هذه وصفة لشاي الهدال.

400
00:27:33,068 --> 00:27:35,153
‫حين تهتاج "مارغريت"،

401
00:27:35,236 --> 00:27:37,781
‫يمكنك إعطاءها الشاي
‫مع بضع قطرات من زيت حشيشة الدود.

402
00:27:38,740 --> 00:27:39,949
‫وأيضاً...

403
00:27:40,033 --> 00:27:42,077
‫يمكنك إعداد الشاي مع الناردين
‫لمساعدتها على النوم.

404
00:27:42,744 --> 00:27:45,288
‫هل أنت واثقة أن شاي بسيط كاف لكبتها؟

405
00:27:46,998 --> 00:27:48,625
‫لماذا تريد كبتها؟

406
00:27:49,292 --> 00:27:53,129
‫تملك "مارغريت" فضولاً كبيراً
‫حين تكون متيقظة.

407
00:27:53,296 --> 00:27:54,923
‫تتوجه إلى أناس غرباء

408
00:27:55,006 --> 00:27:58,218
‫وتلمسهم وتقول لهم أشياء لم يطلبوا سماعها.

409
00:27:58,301 --> 00:28:02,555
‫هذا يخيفهم كثيراً أحياناً،
‫مما يضعني في موقف صعب جداً.

410
00:28:04,474 --> 00:28:07,102
‫بالطبع، الأمر مختلف
‫حين يأتون طالبين مساعدتها.

411
00:28:08,103 --> 00:28:09,729
‫لأنه يمكنني أخذ أجرة منهم.

412
00:28:13,024 --> 00:28:14,609
‫وهل تستمتع "مارغريت" بهذا العمل؟

413
00:28:14,692 --> 00:28:15,819
‫نعم.

414
00:28:16,903 --> 00:28:18,530
‫إنها الطريقة الوحيدة لكي تتواصل مع الناس

415
00:28:18,613 --> 00:28:19,781
‫من دون أن تخيفهم.

416
00:28:23,493 --> 00:28:25,495
‫أرغب بالقدوم لرؤية "مارغريت" ثانية غداً،

417
00:28:25,829 --> 00:28:26,955
‫إن كان هذا مناسباً.

418
00:28:27,414 --> 00:28:30,333
‫هذا لطف منك،
‫لكننا سنسافر إلى جزر الهند الغربية.

419
00:28:31,167 --> 00:28:32,210
‫جزر الهند الغربية؟

420
00:28:34,212 --> 00:28:36,089
‫هذه رحلة صعبة عليها.

421
00:28:36,172 --> 00:28:38,007
‫لهذا أحتاج إلى المقويات.

422
00:28:39,759 --> 00:28:42,429
‫لا أريدها أن تستمر هكذا
‫خلال رحلتنا الطويلة.

423
00:28:42,929 --> 00:28:44,639
‫يؤمن البحارة بالخرافات.

424
00:28:45,765 --> 00:28:47,642
‫لا يمكنني المخاطرة
‫بأن يرموا أختي من على متن السفينة.

425
00:28:48,560 --> 00:28:51,271
‫ليس حين يكون لدينا زبون ثري لنزوره.

426
00:28:55,734 --> 00:28:57,402
‫حين تصل إلى جزر الهند الغربية،

427
00:28:58,069 --> 00:29:00,196
‫احرص أن تأكل فواكه طازجة.

428
00:29:00,655 --> 00:29:03,199
‫ولا تعطها مزيداً من صبغة الأفيون من فضلك.

429
00:29:04,451 --> 00:29:05,285
‫لا مزيد من صبغة الأفيون.

430
00:29:12,208 --> 00:29:13,543
‫شكراً لك على مساعدتك.

431
00:29:16,796 --> 00:29:17,922
‫على الرحب والسعة.

432
00:29:19,799 --> 00:29:21,634
‫ورحلة آمنة.

433
00:29:36,191 --> 00:29:38,067
‫"(إيه مالكولم)
‫ناشر وبائع كتب"

434
00:29:38,151 --> 00:29:41,988
‫"أقضي اليوم متألماً

435
00:29:42,530 --> 00:29:45,283
‫حين يعود الليل

436
00:29:45,366 --> 00:29:47,994
‫أشعر بالأناقة

437
00:29:48,453 --> 00:29:52,290
‫وأتمناك هباءً..."

438
00:29:52,373 --> 00:29:54,000
‫"إيان"، أنت مغن سيئ.

439
00:29:54,083 --> 00:29:57,378
‫"أتضور برداً

440
00:29:57,462 --> 00:29:59,589
‫بينما أنت تشعر بالدفء

441
00:29:59,964 --> 00:30:03,301
‫أشفق علي، واقتنع"

442
00:30:03,384 --> 00:30:05,345
‫لم أعتقد أن غناءك سيصبح أسوأ.

443
00:30:06,095 --> 00:30:09,432
‫"وامنحني للحظ السعيد

444
00:30:10,016 --> 00:30:16,022
‫فستانك الجميل هذا"

445
00:30:42,549 --> 00:30:43,883
‫ماذا تفعل؟

446
00:30:45,343 --> 00:30:46,594
‫أليس هكذا يتم الأمر؟

447
00:30:47,470 --> 00:30:49,097
‫اعتقدت أنك تعمل في ماخور؟

448
00:30:49,681 --> 00:30:52,475
‫شاهدت بعض المومسات يفعلنها هكذا.

449
00:30:52,559 --> 00:30:55,270
‫صحيح، لكني لست مومساً الليلة، صحيح؟

450
00:30:56,187 --> 00:30:57,021
‫كلا.

451
00:30:57,689 --> 00:30:59,065
‫أنت من دون أي شك

452
00:30:59,607 --> 00:31:02,068
‫أجمل فتاة رأيتها في حياتي.

453
00:31:15,373 --> 00:31:18,960
‫قولي لي كيف تحبين الأمر،
‫سأفعل كل ما ترغبين به.

454
00:31:20,795 --> 00:31:23,214
‫استلق، وسأريك.

455
00:31:44,652 --> 00:31:46,029
‫ماذا فعلت بالجثة؟

456
00:31:46,696 --> 00:31:49,282
‫خبأها الفتيان
‫في أحد براميل كريمة النعناع...

457
00:31:50,575 --> 00:31:52,744
‫ووضعوه مع البقية في مستودعي.

458
00:31:54,579 --> 00:31:57,874
‫هناك أماكن أسوأ
‫ليُدفن فيها المرء يا "كلير".

459
00:31:59,292 --> 00:32:02,754
‫ألن ينظر أحدهم داخل البرميل
‫عاجلاً أم آجلاً؟

460
00:32:03,796 --> 00:32:05,048
‫ليس حتى مدة طويلة.

461
00:32:05,840 --> 00:32:07,383
‫الكحول يبطئ التحلل.

462
00:32:08,343 --> 00:32:10,553
‫كما أنه لن يُفتح على الأغلب.

463
00:32:11,888 --> 00:32:14,474
‫لم أر اسكوتلندياً يشرب كريمة النعناع قط.

464
00:32:16,893 --> 00:32:18,227
‫لا تقلقي أيتها الإنكليزية.

465
00:32:18,853 --> 00:32:21,314
‫إنها قليل من الفوضى فقط.

466
00:32:22,023 --> 00:32:23,274
‫لا شيء لم نشهده من قبل.

467
00:32:25,944 --> 00:32:26,819
‫"جيمي"...

468
00:32:28,905 --> 00:32:30,990
‫ربما نجد منزلاً خاصاً بنا.

469
00:32:33,993 --> 00:32:34,911
‫ونترك الماخور؟

470
00:32:39,332 --> 00:32:41,876
‫أنت بالتأكيد لا تتوقع
‫أن نجعل من هذا المكان منزلنا.

471
00:32:43,920 --> 00:32:47,173
‫ربما ليس للأبد،
‫لكن الآن لدينا كل ما نحتاج إليه.

472
00:32:48,132 --> 00:32:49,300
‫ولا يوجد إيجار.

473
00:32:49,384 --> 00:32:51,719
‫أرسل كل شلن أكسبه تقريباً إلى "لاليبروش".

474
00:32:53,846 --> 00:32:54,764
‫حسناً، كنت أفكر...

475
00:32:55,848 --> 00:32:57,392
‫ربما يمكنني أن أجني بعض المال...

476
00:32:57,892 --> 00:32:58,726
‫كمعالجة.

477
00:33:00,144 --> 00:33:02,313
‫كان شعوراً جميلاً اليوم حين عاينت مريضة.

478
00:33:03,773 --> 00:33:07,193
‫ربما يمكنني أن أعمل
‫من القسم الخلفي في المطبعة.

479
00:33:07,902 --> 00:33:09,988
‫أو أفتح عيادة لنفسي.

480
00:33:12,156 --> 00:33:15,118
‫يمكننا أن نؤسس حياة سعيدة هنا في "أدنبره".

481
00:33:17,286 --> 00:33:20,873
‫سيد "مالكولم"؟ رجل اسمه "إيان موراي"
‫يود مقابلتك.

482
00:33:20,957 --> 00:33:21,958
‫سأنزل في الحال.

483
00:33:22,041 --> 00:33:24,419
‫"إيان"؟ ماذا يفعل هنا؟

484
00:33:24,502 --> 00:33:26,129
‫على الأغلب يبحث عن "يونغ إيان".

485
00:33:29,048 --> 00:33:30,216
‫لا تذكري أنك رأيته.

486
00:33:31,843 --> 00:33:32,677
‫سأشرح لك لاحقاً.

487
00:33:42,478 --> 00:33:43,312
‫"إيان"؟

488
00:33:46,983 --> 00:33:47,817
‫"إيان".

489
00:33:55,199 --> 00:33:56,034
‫"كلير"؟

490
00:33:59,370 --> 00:34:00,329
‫تسرني رؤيتك جداً.

491
00:34:09,505 --> 00:34:10,339
‫هذه أنت يا فتاة.

492
00:34:12,842 --> 00:34:14,510
‫- ظننا أنك...
‫- أعرف.

493
00:34:15,887 --> 00:34:17,388
‫أعرف ما أخبرك به "جيمي".

494
00:34:18,181 --> 00:34:22,060
‫ظن أني مت خلال معركة "كولودن".

495
00:34:24,145 --> 00:34:25,313
‫أنا و"جيني"...

496
00:34:26,647 --> 00:34:28,399
‫حزنا عليك لسنين.

497
00:34:30,359 --> 00:34:31,986
‫ظنتني "كلير" ميتاً أيضاً.

498
00:34:33,112 --> 00:34:35,698
‫فرقنا سوء تفاهم مريع.

499
00:34:38,826 --> 00:34:40,578
‫أين كنت طيلة هذا الوقت؟

500
00:34:42,830 --> 00:34:43,706
‫"بوسطن".

501
00:34:45,208 --> 00:34:49,128
‫أبحرت حين اعتقدت أن "جيمي" مات.

502
00:34:49,629 --> 00:34:51,089
‫كنت لأعود في وقت أبكر.

503
00:34:51,506 --> 00:34:54,550
‫لكني اكتشفت مؤخراً أنه على قيد الحياة.

504
00:34:54,634 --> 00:34:58,346
‫حينها أتت لتعثر علي.
‫وأنا سعيد جداً لأنها فعلت.

505
00:35:02,100 --> 00:35:03,392
‫ما الذي أتى بك إلى هنا؟

506
00:35:05,561 --> 00:35:06,395
‫إنه "يونغ إيان".

507
00:35:07,396 --> 00:35:09,565
‫لقد هرب مجدداً. هل رأيته؟

508
00:35:10,399 --> 00:35:12,401
‫لا. هو ليس هنا.

509
00:35:14,112 --> 00:35:16,197
‫- منذ متى اختفى؟
‫- منذ أسابيع.

510
00:35:16,739 --> 00:35:19,492
‫وآخر مرة هرب فيها ابني أتى ليراك.

511
00:35:19,575 --> 00:35:20,952
‫هل أنت واثق؟

512
00:35:21,035 --> 00:35:22,203
‫لم أره.

513
00:35:22,453 --> 00:35:24,705
‫ليس منذ شهور
‫حين أرسلته إلى البيت مع "فيرغس".

514
00:35:25,248 --> 00:35:26,249
‫يا إلهي يا "جيمي".

515
00:35:27,166 --> 00:35:28,417
‫أين يمكن أن يكون؟

516
00:35:28,751 --> 00:35:30,128
‫"جيني" بحالة مزرية.

517
00:35:30,211 --> 00:35:32,255
‫ماذا لو أنه اُختطف من قبل عصابات التجنيد.

518
00:35:33,131 --> 00:35:36,008
‫لو حدث هذا، فلن نراه مجدداً.

519
00:35:36,092 --> 00:35:37,718
‫لا تقلق.

520
00:35:38,302 --> 00:35:40,596
‫عصابات التجنيد لن تتمكن من تحمل الفتى.

521
00:35:40,680 --> 00:35:42,598
‫سيرمونه قبل أن يغادروا المرفأ.

522
00:35:43,891 --> 00:35:45,393
‫أنا واثق أنه سيظهر.

523
00:35:46,018 --> 00:35:49,272
‫عدني إذا أتى إلى هنا،
‫فستعيده إلى البيت مباشرة.

524
00:35:49,856 --> 00:35:51,440
‫نعم. سأفعل.

525
00:35:53,317 --> 00:35:56,779
‫دعنا لا نؤخرك عن بحثك. سأرافقك للخارج.

526
00:36:03,077 --> 00:36:04,495
‫وداعاً الآن يا "كلير".

527
00:36:06,789 --> 00:36:08,499
‫آمل أن أراك أنت و"جيني" قريباً.

528
00:36:09,709 --> 00:36:10,543
‫أجل.

529
00:36:22,597 --> 00:36:24,557
‫لا بد أن "كلير" تلقت أنباءك بشكل جيد.

530
00:36:24,640 --> 00:36:25,975
‫لم أخبرها بعد.

531
00:36:27,894 --> 00:36:30,730
‫هذا شيء لا يجب أن تخفيه لوقت طويل.

532
00:36:30,813 --> 00:36:33,608
‫أنا أنتظر الوقت المناسب. لقد وصلت لتوها.

533
00:36:33,691 --> 00:36:35,526
‫ربما تنتظر للأبد إذن.

534
00:36:38,112 --> 00:36:41,073
‫كل شيء سيكون على ما يرام. سترى.

535
00:37:03,221 --> 00:37:04,305
‫لا تتوقفي.

536
00:37:04,847 --> 00:37:06,432
‫- ألم تسمع هذا؟
‫- لا.

537
00:37:10,937 --> 00:37:11,938
‫هذا سمعته.

538
00:37:26,953 --> 00:37:28,079
‫يُفضل أن تذهبي الآن.

539
00:37:28,162 --> 00:37:29,247
‫لكن ماذا عنك؟

540
00:37:29,330 --> 00:37:30,289
‫سأكون على ما يرام.

541
00:37:30,373 --> 00:37:33,042
‫اهربي من باب الزقاق ولا تلتفتي خلفك.

542
00:37:33,334 --> 00:37:34,210
‫حسناً.

543
00:37:38,381 --> 00:37:39,382
‫اذهبي الآن.

544
00:37:45,346 --> 00:37:47,598
‫لماذا تقتحم متجر عمي؟

545
00:37:48,266 --> 00:37:51,310
‫تعرف جيداً ماذا أفعل هنا يا فتى.

546
00:37:51,394 --> 00:37:52,645
‫أين البراميل؟

547
00:37:52,728 --> 00:37:55,898
‫لا يوجد براميل، كما ترى بعينيك.

548
00:37:56,816 --> 00:37:59,026
‫لا شيء هنا. اخرج الآن!

549
00:37:59,110 --> 00:38:02,530
‫أعرف أنك تشترك بعمليات تهريب عمك.

550
00:38:03,322 --> 00:38:06,033
‫أخبرني، أين يخبئ الكحول؟

551
00:38:08,661 --> 00:38:10,162
‫ماذا لدينا هنا؟

552
00:38:14,625 --> 00:38:15,793
‫ابتعد من هناك!

553
00:38:19,839 --> 00:38:20,840
‫مهلاً.

554
00:38:20,923 --> 00:38:23,676
‫"خيانة؟ لندع تهمتنا الوحيدة
‫تكلفنا حياتنا من أجل (اسكوتلندا)"

555
00:38:24,093 --> 00:38:26,387
‫عمك رجل مشغول.

556
00:38:28,055 --> 00:38:32,351
‫خيانة السير "بيرسيفال" شيء.
‫أما التحريض على الفتنة...

557
00:38:32,435 --> 00:38:34,186
‫غادر! الآن!

558
00:38:34,562 --> 00:38:35,438
‫انخفض!

559
00:38:38,774 --> 00:38:40,026
‫اللعنة.

560
00:39:33,579 --> 00:39:36,123
‫لم تتمكن سنون الفراق
‫من محو المعنى خلف هذه النظرة.

561
00:39:39,835 --> 00:39:42,171
‫منذ متى تكذب على عائلتك؟

562
00:39:43,714 --> 00:39:44,799
‫لا يمكنني أن أخبره

563
00:39:44,882 --> 00:39:48,219
‫أن الفتى يساعدني بالتهريب، أليس كذلك؟

564
00:39:48,928 --> 00:39:51,722
‫كان يمكنك أن تخبره
‫أنك رأيت ابنه على الأقل.

565
00:39:52,306 --> 00:39:54,183
‫لا بد أن "إيان" و"جيني" يتعذبان.

566
00:39:54,266 --> 00:39:55,893
‫صحيح، لكن الفتى بأمان.

567
00:39:56,519 --> 00:39:57,353
‫بأمان؟

568
00:39:58,354 --> 00:40:01,982
‫يخاطر بحياته في العمل لديك
‫من دون إذن والديه؟

569
00:40:02,358 --> 00:40:05,444
‫حاولت إعادته للبيت مرتين،
‫لكنه يستمر بالعودة.

570
00:40:05,945 --> 00:40:09,657
‫من الأفضل أن يهرب ليكون مع عمه
‫من أن يصبح في مكان خطير

571
00:40:09,740 --> 00:40:11,075
‫محاطاً بالغرباء.

572
00:40:13,452 --> 00:40:17,039
‫في شوارع "أبيردين" أو "داندي".

573
00:40:17,623 --> 00:40:18,958
‫لكن كان يمكنك أن تخبره.

574
00:40:20,751 --> 00:40:21,877
‫ثقي بي يا "كلير".

575
00:40:22,461 --> 00:40:24,088
‫"جيني" و"إيان" لا يعرفان
‫ما هو الأفضل للفتى.

576
00:40:25,089 --> 00:40:26,799
‫أنا الوحيد الذي يعلمه حقيقة العالم.

577
00:40:27,883 --> 00:40:30,928
‫هذا لا يتعلق بحقيقة العالم.

578
00:40:31,011 --> 00:40:33,013
‫هرب "يونغ إيان" من البيت.

579
00:40:33,097 --> 00:40:35,808
‫بالطبع سيرغب "إيان" و"جيني"
‫أن يعرفا مكانه.

580
00:40:36,934 --> 00:40:38,269
‫وأنت كذبت.

581
00:40:38,352 --> 00:40:39,186
‫صحيح.

582
00:40:40,521 --> 00:40:42,106
‫ولا يجب أن تحكمي علي بسبب هذا.

583
00:40:42,815 --> 00:40:45,693
‫هل نسيت أمر الخداع الذي اشتركنا فيه؟

584
00:40:46,485 --> 00:40:49,488
‫نعم، لقد كذبنا لكي نصل إلى "باريس"،
‫أليس كذلك؟

585
00:40:49,572 --> 00:40:52,741
‫ألم نكذب على "إيان" بخصوص
‫أين كنت في آخر 20 عاماً؟

586
00:40:52,825 --> 00:40:56,704
‫كذبة بيضاء لإخفاء شيء
‫لا يمكن لـ"إيان" أن يفهمه...

587
00:40:56,787 --> 00:40:59,373
‫لم أدرك أن للكذب ألوان.

588
00:41:01,584 --> 00:41:05,087
‫أنت لا تملك أي فكرة كيف هو الأمر
‫أن تكون أباً خائفاً.

589
00:41:05,171 --> 00:41:07,423
‫أنت لست والد الفتى يا "جيمي".

590
00:41:10,301 --> 00:41:11,135
‫لا.

591
00:41:13,554 --> 00:41:15,097
‫أنا والد "بريانا".

592
00:41:17,808 --> 00:41:19,643
‫لكني لم أتمكن من تربيتها، صحيح؟

593
00:41:23,022 --> 00:41:26,358
‫لم يكن لي رأي
‫بالطريقة التي ربيتماها بها أنت و"فرانك"،

594
00:41:27,693 --> 00:41:28,527
‫مرتدية...

595
00:41:29,361 --> 00:41:32,031
‫ذلك الشيء البائس الذي تسميه بكيني.

596
00:41:33,908 --> 00:41:37,077
‫حتى العاهرات لديهن اللياقة
‫لكي لا يعرضن أجسادهن هكذا.

597
00:41:37,161 --> 00:41:38,454
‫يا إلهي.

598
00:41:38,537 --> 00:41:41,749
‫لقد نسيت كم هو قاس هذا القرن.

599
00:41:42,249 --> 00:41:44,710
‫النساء إما عذراوات أو عاهرات.

600
00:41:44,793 --> 00:41:48,255
‫إذن لو قمنا أنا و"فرانك" بتربية "بريانا"
‫لكي تصبح مجرمة،

601
00:41:49,006 --> 00:41:53,010
‫وعلمناها التهريب والخيانة، هل كنت ستوافق؟

602
00:41:54,011 --> 00:41:56,180
‫على الأقل لن تتعرض عفتها للخطر.

603
00:41:59,558 --> 00:42:02,353
‫هذا ما يقوله الرجل الذي يعيش في ماخور.

604
00:42:05,564 --> 00:42:09,276
‫سأحيطك علماً أن "فرانك"
‫كان أباً عظيماً لـ"بريانا"،

605
00:42:09,360 --> 00:42:10,319
‫حقاً؟

606
00:42:13,531 --> 00:42:16,283
‫وهل كان زوجاً عظيماً لك أيضاً؟

607
00:42:17,785 --> 00:42:18,994
‫ماذا تقصد بهذا؟

608
00:42:19,870 --> 00:42:20,788
‫سألتني...

609
00:42:22,373 --> 00:42:23,958
‫هل وقعت بحب امرأة أخرى؟

610
00:42:26,669 --> 00:42:28,546
‫هل وقعت بحبه حين عدت؟

611
00:42:30,172 --> 00:42:31,006
‫لا.

612
00:42:31,966 --> 00:42:34,051
‫اهتممت لأمر "فرانك" كثيراً،

613
00:42:34,760 --> 00:42:36,554
‫أحببته، لكن هذا كان قبل أن أعرفك.

614
00:42:38,264 --> 00:42:39,223
‫سيد "مالكولم"!

615
00:42:40,724 --> 00:42:42,601
‫نشب حريق في "كارفاكس كلوس".

616
00:42:43,018 --> 00:42:43,852
‫حريق؟

617
00:42:44,937 --> 00:42:46,063
‫المطبعة.

618
00:43:01,620 --> 00:43:02,496
‫يا إلهي.

619
00:43:03,998 --> 00:43:04,999
‫"إيان".

620
00:43:06,292 --> 00:43:08,002
‫- ماذا تفعل؟
‫- "يونغ إيان"...

621
00:43:08,085 --> 00:43:09,670
‫ينام في الخلف!

622
00:43:10,838 --> 00:43:12,881
‫- "جيمي"!
‫- أفسحوا الطريق!

623
00:43:17,344 --> 00:43:18,178
‫تراجعوا!

624
00:43:45,789 --> 00:43:47,291
‫"إيان".

625
00:43:48,250 --> 00:43:49,251
‫وجدتك.

626
00:43:49,835 --> 00:43:51,503
‫- عمي "جيمي".
‫- لا بأس يا فتى.

627
00:44:04,683 --> 00:44:06,852
‫المزيد من الخراطيم!

628
00:44:25,245 --> 00:44:26,080
‫سيدتي!

629
00:44:27,122 --> 00:44:28,540
‫أتينا حالما سمعنا.

630
00:44:31,085 --> 00:44:32,169
‫أين سيدي؟

631
00:44:33,003 --> 00:44:34,630
‫دخل لكي يحضر "يونغ إيان".

632
00:44:46,975 --> 00:44:48,018
‫تراجعوا يا جماعة!

633
00:45:05,702 --> 00:45:07,079
‫تراجعوا! نحن نبذل ما بوسعنا!

634
00:45:25,514 --> 00:45:26,682
‫تراجعوا عندكم!

635
00:45:28,976 --> 00:45:30,185
‫ها هم، هناك!

636
00:45:30,269 --> 00:45:31,562
‫"جيمي"!

637
00:45:31,645 --> 00:45:33,147
‫حمداً لله.

638
00:45:42,656 --> 00:45:46,118
‫بسرعة! أفسحوا الطريق! أنزلوه على الأرض.

639
00:45:54,710 --> 00:45:56,378
‫تراجعوا! نحن نبذل ما بوسعنا!

640
00:46:04,303 --> 00:46:05,304
‫هل أنت بخير؟

641
00:46:05,387 --> 00:46:06,638
‫أعتقد ذلك.

642
00:46:07,806 --> 00:46:09,850
‫لكن ليس أنا من يجب أن تقلقوا بشأنه.

643
00:46:11,351 --> 00:46:14,146
‫دخل رجل أعور إلى مطبعتك يا عمي.

644
00:46:14,605 --> 00:46:16,773
‫- ماذا؟
‫- وعثر على منشوراتك.

645
00:46:18,984 --> 00:46:19,818
‫كيف؟

646
00:46:19,902 --> 00:46:21,361
‫بدأنا نتقاتل.

647
00:46:21,612 --> 00:46:25,032
‫رماني على الألواح فانفتحت.

648
00:46:26,116 --> 00:46:29,119
‫- حسناً يا فتى. اهدأ.
‫- لكنه يعمل لصالح السير "بيرسيفال".

649
00:46:31,121 --> 00:46:33,540
‫سيدي، إن أعطى المنشورات للسير "بيرسيفال"،

650
00:46:33,999 --> 00:46:36,585
‫سيتمكن من اعتقالك لأكثر من مجرد التهريب.

651
00:46:36,668 --> 00:46:37,503
‫صحيح.

652
00:46:39,171 --> 00:46:40,797
‫التحريض أسوأ بكثير.

653
00:46:41,465 --> 00:46:43,634
‫الخيانة العظمى جريمة عقابها الإعدام.

654
00:46:44,301 --> 00:46:47,221
‫إذا اعتقلني السير "بيرسيفال"،
‫سيتلقى مكافأة من الملك.

655
00:46:47,304 --> 00:46:49,139
‫آسف جداً يا عم "جيمي".

656
00:46:49,806 --> 00:46:51,266
‫حاولت إيقافه.

657
00:46:51,350 --> 00:46:53,894
‫لا تقلق يا فتى. لم يكن ذنبك.

658
00:46:57,356 --> 00:46:58,732
‫ماذا ستفعل يا سيدي؟

659
00:47:00,943 --> 00:47:03,695
‫سأرحل مع هذين إلى "بيرويك" الليلة.

660
00:47:04,071 --> 00:47:08,116
‫"جيمي"، يجب أن تعيد "يونغ إيان"، لأهله...

661
00:47:09,368 --> 00:47:10,827
‫حيث سيكون بأمان.

662
00:47:13,997 --> 00:47:14,915
‫حسناً.

663
00:47:16,416 --> 00:47:18,043
‫سأعيد الفتى إلى "لاليبروش".

664
00:47:18,835 --> 00:47:21,505
‫لن يتمكن السير "بيرسيفال"
‫من تعقبي إلى هناك.

665
00:47:21,588 --> 00:47:24,716
‫لا يعرفني سوى
‫على أنني "أليكساندر مالكولم" من "أدنبره".

666
00:47:26,051 --> 00:47:28,053
‫لكن أولاً، لدي أمر لأسويه.

667
00:47:31,682 --> 00:47:34,935
‫ربحك من بيع البراميل،

668
00:47:35,644 --> 00:47:38,063
‫بالإضافة لما أدين به لـ"ليسلي" و"هيز".

669
00:47:38,146 --> 00:47:39,898
‫- أوصله لهما، هلا فعلت؟
‫- سأفعل.

670
00:47:39,982 --> 00:47:42,025
‫وابتعد عن الأنظار.

671
00:47:43,277 --> 00:47:45,862
‫لا بد أن هناك من يتعقبك أيضاً مثلي.

672
00:47:46,488 --> 00:47:47,322
‫حسناً.

673
00:47:50,826 --> 00:47:51,952
‫بني.

674
00:47:52,536 --> 00:47:53,870
‫هذه حصتك أيضاً.

675
00:47:54,329 --> 00:47:56,873
‫حاول أن تجد الرجل الأعور

676
00:47:56,957 --> 00:47:59,042
‫- قبل أن يصل إلى السير "بيرسيفال".
‫- بالطبع يا سيدي.

677
00:47:59,126 --> 00:48:01,753
‫وأخبر "نيد غوان"
‫أن يوصل الأخبار إلى "لاليبروش"

678
00:48:02,796 --> 00:48:03,630
‫بما يتعلق بـ...

679
00:48:04,214 --> 00:48:05,841
‫هذه هي. على رسلك.

680
00:48:06,216 --> 00:48:08,135
‫الأمر الذي استعلمت عنه.

681
00:48:09,052 --> 00:48:11,638
‫ربما هناك مكان أفضل لكي تأخذ إليه سيدتي.

682
00:48:11,722 --> 00:48:15,684
‫لا تقلق يا فتى. "بالريغان"
‫تبعد أميالاً عن "بروش موردا".

683
00:48:17,019 --> 00:48:19,771
‫سيدتي لا تعرف بعد عن زوجتك الثانية؟

684
00:48:20,230 --> 00:48:21,064
‫لا.

685
00:48:22,441 --> 00:48:23,317
‫ليس بعد.

686
00:48:24,234 --> 00:48:27,654
‫سأشرح كل شيء
‫حالما تصل "كلير" و"يونغ إيان" للأمان.

687
00:48:28,864 --> 00:48:29,948
‫أرسل الخبر حين تستطيع.

688
00:48:30,907 --> 00:48:31,742
‫حسناً.

689
00:49:03,357 --> 00:49:10,322
‫"(إيه مالكولم)
‫ناشر وبائع كتب"

690
00:50:28,650 --> 00:50:30,652
‫ترجم من قبل: طرفة القداح

