﻿1
00:00:01,042 --> 00:00:01,960
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:02,043 --> 00:00:04,504
‫- أبي.
‫- أبي، من هذه المرأة؟

3
00:00:04,587 --> 00:00:06,715
‫- أبي؟
‫- الساحرة الإنكليزية!

4
00:00:06,798 --> 00:00:10,343
‫- "لوغير"؟
‫- إنه زوجي الآن.

5
00:00:10,468 --> 00:00:11,511
‫ما الذي تريده "لوغير"؟

6
00:00:11,594 --> 00:00:13,722
‫إنها تستحق النفقة.

7
00:00:13,805 --> 00:00:15,849
‫من أين تنوي أن تحصل على المال لتدفع لها؟

8
00:00:15,974 --> 00:00:20,353
‫هناك صندوق مليء بالعملات القديمة
‫في جزيرة "سيلكي".

9
00:00:20,437 --> 00:00:22,605
‫لا يمكنك أن تسبح لأي مكان.
‫ليس قبل أن تشفى ذراعك.

10
00:00:22,689 --> 00:00:23,815
‫يمكنني أن أسبح هذه المسافة.

11
00:00:23,898 --> 00:00:26,776
‫أنا لست واثقة إن كنا
‫لا نزال ننتمي لبعضنا البعض.

12
00:00:26,860 --> 00:00:27,986
‫كيف يمكنك أن تقولي هذا؟

13
00:00:28,069 --> 00:00:30,321
‫الأمر أصعب مما تخيلت قط.

14
00:00:30,405 --> 00:00:33,408
‫أنت لي. نحن مقدران لبعض أيتها الإنكليزية.

15
00:00:33,825 --> 00:00:34,909
‫"جيمي".

16
00:00:36,911 --> 00:00:38,163
‫أين "إيان"؟

17
00:00:38,246 --> 00:00:40,248
‫- "إيان"!
‫- عد!

18
00:00:41,166 --> 00:00:42,292
‫"إيان"!

19
00:00:47,380 --> 00:00:49,549
‫"غن لي

20
00:00:49,674 --> 00:00:52,427
‫عن معشوقتك التي فارقتك

21
00:00:52,719 --> 00:00:55,305
‫وقل لي، هل لي أن أغدو

22
00:00:55,388 --> 00:00:57,265
‫تلك المعشوقة؟

23
00:00:58,266 --> 00:01:00,393
‫بروح تفوح بهجة

24
00:01:00,477 --> 00:01:03,480
‫أبحرت في أحد الأيام

25
00:01:03,563 --> 00:01:06,024
‫وركبت البحار

26
00:01:06,107 --> 00:01:08,068
‫نحو جزيرة (سكاي)

27
00:01:08,777 --> 00:01:11,279
‫بأمواج متلاطمة ونسيم

28
00:01:11,362 --> 00:01:13,740
‫وجزر وبحار

29
00:01:13,823 --> 00:01:17,827
‫وجبال من مطر وشمس

30
00:01:19,162 --> 00:01:21,790
‫كل ما كان ممتعاً

31
00:01:21,873 --> 00:01:24,209
‫كل ما كان عادلاً

32
00:01:24,292 --> 00:01:26,795
‫كل ما كان يعبر عن شخصيتي

33
00:01:26,878 --> 00:01:29,339
‫قد زال

34
00:01:29,422 --> 00:01:32,175
‫غن لي

35
00:01:32,258 --> 00:01:34,719
‫عن معشوقتك التي فارقتك

36
00:01:34,803 --> 00:01:37,555
‫وقل لي، هل لي أن أغدو

37
00:01:37,639 --> 00:01:39,808
‫تلك المعشوقة؟

38
00:01:39,891 --> 00:01:42,477
‫بروح تفوح بهجة

39
00:01:42,560 --> 00:01:45,230
‫أبحرت في أحد الأيام

40
00:01:45,313 --> 00:01:49,234
‫وركبت البحار

41
00:01:49,317 --> 00:01:53,738
‫نحو جزيرة (سكاي)"

42
00:02:28,314 --> 00:02:29,566
‫تم ترتيب الأمر إذن.

43
00:02:29,816 --> 00:02:32,694
‫سوف تكون المشرف المسؤول عن الشحنة.

44
00:02:32,902 --> 00:02:35,905
‫السيد "رينز" مسرور
‫لأنه لن يتحمل المسؤولية.

45
00:02:37,490 --> 00:02:40,160
‫- ليست كبيرة، لكنها...
‫- ستفي بالغرض.

46
00:02:41,452 --> 00:02:43,204
‫يا إلهي، بدأ الطقس بالتغير.

47
00:02:43,872 --> 00:02:46,249
‫حتى سفينة بشراعين كهذه ستهتز مثل فلينة.

48
00:02:47,125 --> 00:02:49,502
‫لكن على الأقل سيكون لديك طبيب

49
00:02:49,878 --> 00:02:51,796
‫حين تبدأ بالتقيؤ.

50
00:02:53,464 --> 00:02:54,716
‫سأتدبر أمري.

51
00:02:57,427 --> 00:02:59,888
‫المهم الآن هو "يونغ إيان".

52
00:03:00,513 --> 00:03:01,598
‫نعم.

53
00:03:01,848 --> 00:03:05,101
‫حسناً، لا يوجد في الميناء الرئيسي
‫سوى سجل واحد لفرقاطة بثلاث سواري

54
00:03:05,184 --> 00:03:08,229
‫تبحر تحت العلم البرتغالي، "بروجا".

55
00:03:08,313 --> 00:03:09,856
‫ميناؤها الأم هو "جامايكا".

56
00:03:09,939 --> 00:03:11,900
‫كانت تبحر بشكل منخفض في الماء.

57
00:03:12,233 --> 00:03:13,985
‫لا بد أنها مثقلة بالحمل.

58
00:03:14,110 --> 00:03:16,362
‫إذن على الأغلب سيكونون في طريق العودة.

59
00:03:17,488 --> 00:03:22,035
‫لا تقلق، الذكر السليم يمكن بيعه
‫بما يفوق 30 جنيهاً في "جامايكا".

60
00:03:22,535 --> 00:03:25,705
‫طالما لا يتسبب بأي مشاكل،
‫فسيكون "إيان" بخير.

61
00:03:26,289 --> 00:03:28,333
‫"ويست إنديز" هي فرصتنا الأفضل إذن.

62
00:03:29,709 --> 00:03:31,002
‫شكراً يا "جاريد".

63
00:03:31,711 --> 00:03:32,962
‫ساعدتنا كثيراً.

64
00:03:34,047 --> 00:03:35,256
‫رحلة آمنة.

65
00:03:35,798 --> 00:03:37,258
‫ليكن الرب معكما.

66
00:03:37,342 --> 00:03:38,551
‫ومع الفتى.

67
00:03:45,016 --> 00:03:46,142
‫كان حظاً سيئاً

68
00:03:46,517 --> 00:03:48,603
‫استخدام المال لأدفع لـ"لوغير"

69
00:03:49,270 --> 00:03:50,730
‫لكي أبقى معك.

70
00:03:51,814 --> 00:03:53,983
‫ربما تتم معاقبتي لرغبتي بالكثير.

71
00:03:54,108 --> 00:03:56,986
‫"جيمي"، لا يمكن لإله حقيقي

72
00:03:57,070 --> 00:04:00,406
‫أن يأخذ منك ابن أختك
‫لأنك أردت أن تكون سعيداً.

73
00:04:01,616 --> 00:04:02,909
‫هل سنكون كذلك؟

74
00:04:03,826 --> 00:04:04,661
‫سعداء؟

75
00:04:06,871 --> 00:04:08,039
‫لقد عنيت ما قلته.

76
00:04:08,915 --> 00:04:10,250
‫أنت لي، لكن...

77
00:04:11,292 --> 00:04:14,254
‫إن أردت العودة حقاً، فسآخذك للصخور بنفسي.

78
00:04:15,630 --> 00:04:20,009
‫أهم شيء الآن هو أن نعثر على "يونغ إيان".

79
00:04:22,011 --> 00:04:24,973
‫القبطان "رينز" يريد أن يقلع.

80
00:04:25,765 --> 00:04:27,558
‫إن لم نفعل، لن نلحق بالمد.

81
00:04:27,642 --> 00:04:30,228
‫ربما علينا أن نرحل غداً على مد جديد.

82
00:04:30,353 --> 00:04:31,396
‫مد جديد؟

83
00:04:31,562 --> 00:04:33,314
‫كلها مثل بعضها أيها الغبي.

84
00:04:33,398 --> 00:04:35,525
‫- إنه وقح.
‫- ليست وقاحة.

85
00:04:36,359 --> 00:04:37,694
‫سافرت على سفينة مرتين.

86
00:04:37,819 --> 00:04:41,155
‫مرة حين أخذوني من "اسكوتلندا" كعبد للسخرة.

87
00:04:41,281 --> 00:04:42,782
‫ومرة ثانية حين عدت للديار.

88
00:04:42,865 --> 00:04:44,450
‫لولا "ماك دوب"،

89
00:04:44,534 --> 00:04:47,203
‫ما كانت لأطأ تلك السفينة القذرة.

90
00:04:47,287 --> 00:04:49,789
‫إن كان في هذا عزاء لك،

91
00:04:49,914 --> 00:04:52,500
‫فأنا لا أحب الرحلات البحرية أيضاً.

92
00:04:53,084 --> 00:04:54,961
‫لكننا مسرورون جداً لمساعدتك.

93
00:04:55,920 --> 00:04:57,046
‫هل وصل "ويلوبي"؟

94
00:04:57,171 --> 00:04:58,339
‫إنه على متن السفينة الآن.

95
00:04:58,423 --> 00:05:01,759
‫إذن أخبروا القبطان "رينز"
‫أن لدينا ما يكفي من الطاقم.

96
00:05:02,218 --> 00:05:03,511
‫ننتظر "فيرغس" فقط.

97
00:05:03,594 --> 00:05:05,972
‫الضفدع الصغير على متن السفينة بالفعل،
‫"ماك دوب"، أنا و"فيرغس"...

98
00:05:06,055 --> 00:05:09,434
‫والحقائب من... "لاليبروش".

99
00:05:11,227 --> 00:05:15,064
‫أحضر الفتى لك بعض الثياب والمؤونة.

100
00:05:16,983 --> 00:05:18,318
‫لنذهب.

101
00:05:23,323 --> 00:05:26,617
‫بما أن "جيني" و"إيان" يعتقدان
‫أننا ما زلنا متوجهين إلى "فرنسا"...

102
00:05:26,701 --> 00:05:28,745
‫لن نقلقهما بعد.

103
00:05:28,911 --> 00:05:31,331
‫أرسلت لهما رسالة أشرح فيها كل شيء.

104
00:05:53,603 --> 00:05:54,979
‫حاول أن تنظر إلى الأفق.

105
00:05:55,438 --> 00:05:57,315
‫قد يساعد هذا بإزالة الغثيان.

106
00:05:58,608 --> 00:06:00,818
‫لم تبدأ معدتي تزعجني أيتها الإنكليزية.

107
00:06:01,611 --> 00:06:04,405
‫مشاهدة "اسكوتلندا" وهي تبتعد
‫مؤلم بما يكفي.

108
00:06:06,282 --> 00:06:10,286
‫لن أدوس شواطئنا مجدداً من دون "يونغ إيان".

109
00:06:11,996 --> 00:06:13,289
‫سنعثر عليه.

110
00:06:15,291 --> 00:06:16,501
‫أجل.

111
00:06:19,378 --> 00:06:21,255
‫إن بقيت هذه الريح الجيدة،

112
00:06:22,006 --> 00:06:23,674
‫سنلحق بـ"بروجا".

113
00:06:25,843 --> 00:06:27,178
‫طاب يومك.

114
00:06:35,144 --> 00:06:36,312
‫صباح الخير يا سيدي.

115
00:06:43,361 --> 00:06:44,737
‫لنسترح.

116
00:06:44,821 --> 00:06:45,905
‫حسناً.

117
00:06:47,532 --> 00:06:50,493
‫يجب أن تلمسي حدوة الحصان أيتها الإنكليزية.

118
00:06:51,244 --> 00:06:52,787
‫عدم فعلها يجلب الحظ السيئ.

119
00:06:56,124 --> 00:06:57,708
‫إن كان هذا سيسعدك.

120
00:07:03,005 --> 00:07:04,132
‫طاب يومك.

121
00:07:05,049 --> 00:07:06,217
‫ولك!

122
00:07:09,595 --> 00:07:11,180
‫هل أنا غير مرئية؟

123
00:07:12,014 --> 00:07:14,725
‫لا. النساء تجلب الحظ السيئ
‫على السفن أيتها الإنكليزية.

124
00:07:15,143 --> 00:07:16,269
‫الصهباوات أيضاً.

125
00:07:17,353 --> 00:07:19,063
‫- إذن أنت تجلب الحظ السيئ.
‫- نعم.

126
00:07:19,147 --> 00:07:22,233
‫لهذا يبادرون بمخاطبتي قبل أن أخاطبهم.

127
00:07:22,775 --> 00:07:24,652
‫هذه هي الطريقة الوحيدة لتجنب سوء الحظ.

128
00:07:26,195 --> 00:07:28,948
‫كيف نجت "اسكوتلندا" طيلة هذه القرون؟

129
00:07:29,323 --> 00:07:31,325
‫ليسوا الأسكوتلنديون وحدهم
‫أيتها الإنكليزية.

130
00:07:32,827 --> 00:07:37,665
‫الإنجليز، الإسبان، الألمانيون،
‫كلهم لديهم خرافات بسبب الخوف من البحر.

131
00:07:38,624 --> 00:07:40,710
‫لا يجب الإمساك بك وأنت تحملين موزة

132
00:07:41,169 --> 00:07:42,920
‫على فرقاطة فرنسية.

133
00:07:43,004 --> 00:07:44,130
‫سيدي؟

134
00:07:44,255 --> 00:07:45,548
‫"فيرغس".

135
00:07:49,510 --> 00:07:50,928
‫"مارسالي"؟

136
00:07:53,181 --> 00:07:54,432
‫ما الذي تفعلانه هنا؟

137
00:07:57,393 --> 00:07:59,270
‫أنا و"فيرغس" متزوجان.

138
00:08:00,813 --> 00:08:02,523
‫ما الذي تقصدينه بحق الرب؟

139
00:08:02,648 --> 00:08:04,567
‫بالكاد تعرفان بعضكما.

140
00:08:04,942 --> 00:08:06,944
‫نحن مقترنان منذ أغسطس الماضي،

141
00:08:07,028 --> 00:08:08,988
‫وقد نذرنا أنفسنا هذا الصباح.

142
00:08:09,113 --> 00:08:10,198
‫نذرتم أنفسكم؟

143
00:08:10,281 --> 00:08:13,117
‫إنها عادة تسمح لشخصين بالزواج

144
00:08:13,201 --> 00:08:16,704
‫إن شبكا أيديهما أمام شهود
‫وأعلنا عن نفسيهما زوجين.

145
00:08:17,163 --> 00:08:18,206
‫ليس إن...

146
00:08:23,628 --> 00:08:24,879
‫هل ضاجعتها؟

147
00:08:24,962 --> 00:08:26,130
‫ليس بعد يا سيدي.

148
00:08:28,132 --> 00:08:29,842
‫إنه ليس ملزماً بعد.

149
00:08:31,427 --> 00:08:32,678
‫أيها القبطان.

150
00:08:33,679 --> 00:08:35,097
‫يجب أن نعود إلى الشاطئ.

151
00:08:35,348 --> 00:08:38,017
‫إن كان هناك ما تحتاج إليه،
‫فسوف نتوقف في "سانت آيفز"

152
00:08:38,267 --> 00:08:39,727
‫للمؤونة.

153
00:08:39,810 --> 00:08:41,604
‫إذن سنترك "مارسالي" هناك.

154
00:08:41,729 --> 00:08:43,314
‫سأرسل أحداً ليوصلها إلى بيتها.

155
00:08:43,397 --> 00:08:45,233
‫هذه الرحلة خطيرة على فتاة.

156
00:08:45,316 --> 00:08:46,526
‫لكنك تأخذها.

157
00:08:47,485 --> 00:08:49,987
‫"كلير" لا تعنيك.

158
00:08:50,071 --> 00:08:52,907
‫هجرت أمي من أجل تلك العاهرة الإنجليزية.

159
00:08:53,032 --> 00:08:55,952
‫وجعلت منها مثار سخرية،
‫وتقول إن الأمر لا يعنيني؟

160
00:08:56,077 --> 00:08:58,538
‫يا لوقاحتك، لكي تملي ما يتوجب علي فعله.

161
00:08:58,621 --> 00:09:02,166
‫"مارسالي"، لا يجب أن تتكلمي
‫عن سيدتي بهذه الطريقة.

162
00:09:05,002 --> 00:09:07,171
‫- هل تعرف أمك؟
‫- أرسلت لها رسالة.

163
00:09:08,339 --> 00:09:11,050
‫وسوف تقتلني. سأعيدك إلى البيت.

164
00:09:11,133 --> 00:09:13,010
‫سأخبر الجميع أن "فيرغس" ضاجعني.

165
00:09:14,679 --> 00:09:16,180
‫لم يفعل، لكني سأقولها بأي حال.

166
00:09:17,265 --> 00:09:20,977
‫كما ترى، إما أتزوج أو يتدمر مستقبلي.

167
00:09:29,360 --> 00:09:30,403
‫حسناً.

168
00:09:30,945 --> 00:09:32,530
‫يمكنك الإبحار إلى "جامايكا".

169
00:09:33,281 --> 00:09:35,199
‫ثم سأعيدك إلى البيت.

170
00:09:36,909 --> 00:09:38,619
‫لكن "فيرغس" لن يلمسك.

171
00:09:39,495 --> 00:09:41,622
‫لدينا غرفتان. "فيرغس" سيبقى معي.

172
00:09:41,747 --> 00:09:43,249
‫"مارسالي" ستبقى مع "كلير".

173
00:09:43,332 --> 00:09:44,333
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

174
00:09:48,004 --> 00:09:50,047
‫لندخل. ستُصاب بالغثيان.

175
00:09:51,924 --> 00:09:53,342
‫أنا بخير.

176
00:09:53,801 --> 00:09:55,720
‫كلا.

177
00:10:00,766 --> 00:10:02,393
‫نحن منفصلان منذ 20 سنة،

178
00:10:02,476 --> 00:10:04,228
‫وتريدني أن أشاركها الغرفة.

179
00:10:05,104 --> 00:10:07,231
‫"مارسالي" تحت رعايتي الآن،
‫أعجبك الأمر أو لا.

180
00:10:08,149 --> 00:10:10,901
‫أنا ملزم بحماية شرفها.

181
00:10:11,360 --> 00:10:12,987
‫وشرفي أيضاً كما يبدو.

182
00:10:19,619 --> 00:10:21,370
‫الآن أُصبت بالغثيان.

183
00:10:33,674 --> 00:10:35,760
‫لا يمكن أن تكون مرتاحاً هنا.

184
00:10:36,385 --> 00:10:37,970
‫يجب أن تجرب الأرجوحة.

185
00:10:39,930 --> 00:10:41,349
‫الأرجوحة ليست مفيدة.

186
00:10:44,852 --> 00:10:46,062
‫تفضل.

187
00:10:49,899 --> 00:10:52,193
‫ما الذي تجبريني على شربه بحق الرب؟

188
00:10:52,568 --> 00:10:53,903
‫شاي بالزنجبيل.

189
00:11:01,661 --> 00:11:04,163
‫لا أصدق أن "فيرغس"
‫كذب علي بخصوص "مارسالي".

190
00:11:05,206 --> 00:11:07,833
‫مقترنان منذ أغسطس.

191
00:11:08,376 --> 00:11:11,003
‫لا أعتقد أنهما فكرا ملياً بما يعنيه

192
00:11:11,087 --> 00:11:12,380
‫أن يقضيا حياتهما معاً.

193
00:11:13,172 --> 00:11:15,174
‫لكن نحن أيضاً لم نفعل حين تزوجنا.

194
00:11:16,133 --> 00:11:18,135
‫هذا لأن زواجنا كان مدبراً.

195
00:11:20,513 --> 00:11:21,597
‫ما ذاك؟

196
00:11:23,766 --> 00:11:26,268
‫أحضر الزوجان السعيدان
‫بعضاً من أغراضنا من "لاليبروش".

197
00:11:27,186 --> 00:11:28,437
‫أغراضنا؟

198
00:11:34,985 --> 00:11:37,154
‫هذه ثيابي
‫من الفترة التي كنا في باريس خلالها.

199
00:11:38,531 --> 00:11:39,990
‫احتفظت بها!

200
00:11:40,866 --> 00:11:43,035
‫- لم لم تبعها؟
‫- أبيعها؟

201
00:11:44,328 --> 00:11:45,871
‫ذكرياتك؟

202
00:11:46,789 --> 00:11:47,790
‫محال.

203
00:11:50,292 --> 00:11:52,294
‫ذاك المعطف الأخضر
‫الذي كانت ترتديه "مارسالي".

204
00:11:52,378 --> 00:11:54,171
‫أيقنت أني أعرفه من قبل.

205
00:11:54,255 --> 00:11:55,214
‫نعم.

206
00:11:55,297 --> 00:11:56,632
‫لم أستطع بيع ثيابك،

207
00:11:57,967 --> 00:11:59,927
‫لكن... بعد أن اعتقدت أني لن أراك مجدداً،

208
00:12:01,011 --> 00:12:02,888
‫بدا من الصائب أن تستفيد منها "مارسالي".

209
00:12:05,141 --> 00:12:07,226
‫- آمل أنك لا تمانعين.
‫- لا.

210
00:12:07,977 --> 00:12:09,437
‫هل عدلتها كلها؟

211
00:12:12,064 --> 00:12:13,399
‫ليس كلها.

212
00:12:14,942 --> 00:12:16,068
‫إليك.

213
00:12:17,903 --> 00:12:19,113
‫اشرب المزيد من الشاي.

214
00:12:19,363 --> 00:12:21,365
‫آمل أن الجو سيكون أهدأ غداً.

215
00:12:21,866 --> 00:12:23,367
‫سأكون ميتاً حينها.

216
00:12:24,160 --> 00:12:26,120
‫احرصي أن أُدفن في "لاليبروش".

217
00:12:28,914 --> 00:12:30,916
‫سيدة "كلير"، أنت مطلوبة.

218
00:12:37,298 --> 00:12:39,842
‫كنا الاثنان قريبين من السارية الرئيسية.

219
00:12:40,676 --> 00:12:43,095
‫انقطع أحد الحبال وأصابه برأسه.

220
00:12:45,598 --> 00:12:46,849
‫ما اسمك؟

221
00:12:46,932 --> 00:12:48,017
‫"مانزيتي".

222
00:12:51,479 --> 00:12:53,564
‫- وهل تعرف أين تكون؟
‫- على متن سفينة.

223
00:12:54,064 --> 00:12:55,357
‫أين أنت ذاهب؟

224
00:12:55,816 --> 00:12:57,860
‫إلى "ويست إنديز"، مثلك، صحيح؟

225
00:13:00,696 --> 00:13:02,865
‫لا أعتقد أنك مصاب بارتجاج.

226
00:13:02,990 --> 00:13:04,116
‫ماذا؟

227
00:13:04,200 --> 00:13:05,826
‫الجرح ليس عميقاً.

228
00:13:06,535 --> 00:13:09,747
‫ستُصاب بندبة على الأغلب وصداع سيئ.

229
00:13:09,872 --> 00:13:12,082
‫لدي زيت النعناع ليخفف هذا.

230
00:13:14,335 --> 00:13:15,669
‫كيف حدث هذا؟

231
00:13:16,545 --> 00:13:17,630
‫لا أعرف.

232
00:13:17,713 --> 00:13:20,049
‫فجأة أصبح الشراع العلوي فوقي.

233
00:13:20,508 --> 00:13:22,176
‫ألم تلمس حدوة الحصان؟

234
00:13:22,384 --> 00:13:24,470
‫لقد فعلت يا سيد "وارين". كلنا فعلنا.

235
00:13:24,803 --> 00:13:26,138
‫أحدهم لم يفعل.

236
00:13:26,931 --> 00:13:29,683
‫حادث مثل هذا
‫ونحن لا نزال قريبين من اليابسة نذير شؤم.

237
00:13:30,142 --> 00:13:31,644
‫تعرف هذا مثلي.

238
00:13:32,019 --> 00:13:34,396
‫الحوادث تقع يا سيد "وارين".

239
00:13:37,942 --> 00:13:41,737
‫أنا واثق أنك تؤمنين بهذا يا سيدتي،
‫لكن لو عشت في البحر بقدر ما عشنا نحن،

240
00:13:42,446 --> 00:13:46,867
‫"هناك أشياء أخرى
‫في السماء والأرض يا (هوراشيو)..."

241
00:13:46,951 --> 00:13:49,578
‫"أكثر مما حلمت به في فلسفتك."

242
00:13:50,829 --> 00:13:52,414
‫كان "شكسبير" رجلاً حكيماً جداً.

243
00:13:53,666 --> 00:13:54,667
‫بالفعل.

244
00:13:55,459 --> 00:14:00,381
‫سيدتي، أتساءل إن كنت ترغبين أنت وزوجك
‫بتناول العشاء معي هذه الأمسية.

245
00:14:01,507 --> 00:14:02,633
‫بالطبع.

246
00:14:03,425 --> 00:14:06,053
‫رغم أني أعتقد أن زوجي سيتجنب

247
00:14:06,136 --> 00:14:07,721
‫الطعام قليلاً في الوقت الحالي.

248
00:14:10,057 --> 00:14:11,016
‫شكراً.

249
00:14:15,312 --> 00:14:16,272
‫حسناً.

250
00:14:19,108 --> 00:14:20,442
‫أنت بالكاد تعرفها.

251
00:14:20,693 --> 00:14:23,571
‫لم تعرف سيدتي لمدة طويلة قبل أن تتزوجا.

252
00:14:23,654 --> 00:14:24,905
‫هذا كان مختلفاً.

253
00:14:26,991 --> 00:14:28,492
‫تم إجبارنا على الزواج.

254
00:14:28,617 --> 00:14:30,160
‫سيدي، لقد نسيت.

255
00:14:30,244 --> 00:14:31,620
‫أعرف قصتك.

256
00:14:31,745 --> 00:14:35,416
‫لو تم إجبارك على الزواج بسيدتي،
‫فأنا مجبر على التنفس إذن.

257
00:14:35,916 --> 00:14:37,585
‫وقلبي مجبر على النبض.

258
00:14:38,961 --> 00:14:41,505
‫أنت نفسك قلت لي
‫إنك رغبت بها أكثر من الحياة

259
00:14:41,589 --> 00:14:43,132
‫من اللحظة التي رأيتها فيها.

260
00:14:44,675 --> 00:14:45,926
‫لم تكن بحاجة للوقت.

261
00:14:46,677 --> 00:14:47,803
‫ولا أنا.

262
00:14:49,054 --> 00:14:51,098
‫ظننت أنك ستسعد من أجلي،

263
00:14:51,390 --> 00:14:56,103
‫على الأقل أملت هذا، حالما تتجاوز المفاجأة.

264
00:14:59,106 --> 00:15:01,150
‫إذن لماذا كذبت علي طيلة هذا الوقت؟

265
00:15:01,609 --> 00:15:04,737
‫للسبب نفسه الذي جعلك تمتنع
‫عن إخبار سيدتي بخصوص "لوغير".

266
00:15:07,031 --> 00:15:08,073
‫كنت جباناً.

267
00:15:10,284 --> 00:15:11,744
‫هل كذبت على "مارسالي" أيضاً؟

268
00:15:12,286 --> 00:15:14,413
‫ليس هناك أسرار بيني وبين "مارسالي".

269
00:15:18,417 --> 00:15:20,127
‫هل تعرف بشأن ماضيك؟

270
00:15:20,252 --> 00:15:22,588
‫أني نشأت في ماخور؟ نعم.

271
00:15:23,047 --> 00:15:24,298
‫وأني كنت نشالاً.

272
00:15:24,381 --> 00:15:26,133
‫وماذا عن فتياتك الأخريات.

273
00:15:27,426 --> 00:15:28,469
‫لا، لكن...

274
00:15:28,552 --> 00:15:30,638
‫في الربيع كانت "آيلين"

275
00:15:30,721 --> 00:15:32,056
‫وفي الصيف كانت...

276
00:15:32,848 --> 00:15:34,099
‫- "رونا".
‫- "رونا".

277
00:15:34,224 --> 00:15:36,352
‫وثم ضاجعت "كريستين"...

278
00:15:36,477 --> 00:15:37,811
‫أفهم يا سيدي.

279
00:15:37,895 --> 00:15:39,438
‫لكني لم أضاجع "مارسالي".

280
00:15:40,439 --> 00:15:43,150
‫أو أي امرأة أخرى منذ بدأنا علاقتنا.

281
00:15:44,026 --> 00:15:45,402
‫لقد انتظرت.

282
00:15:45,611 --> 00:15:47,279
‫ألا يعني هذا شيئاً؟

283
00:15:51,200 --> 00:15:53,243
‫ليس إن لم تستطع أن تكون صادقاً معها.

284
00:16:03,337 --> 00:16:05,631
‫آسف لأن زوجك لم يتمكن من الانضمام إلينا.

285
00:16:07,549 --> 00:16:10,052
‫ولكنك أردتني أنا على طاولتك، صحيح؟

286
00:16:10,427 --> 00:16:13,013
‫لقد شككت بسلطتك بما يتعلق بحدوة الحصان.

287
00:16:15,224 --> 00:16:17,309
‫أنا أرغب بمساعدتك يا سيدة "فرايزر"،

288
00:16:18,602 --> 00:16:22,064
‫لكي تفهمي قسوة البحر وتكسبي احترام الطاقم

289
00:16:22,147 --> 00:16:23,732
‫باعتبارك طبيبة السفينة.

290
00:16:24,233 --> 00:16:26,360
‫يجب أن تضعي نفسك مكانهم.

291
00:16:26,485 --> 00:16:30,072
‫في النهاية، على هذه السفينة،
‫مجرد تواجدك يُعتبر حظاً سيئاً.

292
00:16:31,240 --> 00:16:32,950
‫كما أخبرني زوجي.

293
00:16:33,075 --> 00:16:36,996
‫حسب العرف، كان من المفترض أن تكوني
‫أنت والسيدة "ماكيمي" عاريتا الصدر.

294
00:16:38,455 --> 00:16:39,540
‫معذرة؟

295
00:16:39,623 --> 00:16:42,167
‫صدر المرأة العاري يهدئ البحر الغاضب.

296
00:16:42,376 --> 00:16:46,213
‫لكن التمثال عند مقدمة السفينة،
‫تكشف عن صدرها نيابة عنك،

297
00:16:46,296 --> 00:16:48,590
‫وتمنعنا من التعرض لأي لعنات.

298
00:16:49,925 --> 00:16:51,218
‫كم هي لطيفة.

299
00:16:51,969 --> 00:16:54,054
‫موضوع حدوة الحصان أكثر تعقيداً.

300
00:16:54,138 --> 00:16:55,389
‫لا يوجد بديل.

301
00:16:56,390 --> 00:16:59,601
‫أنا واثقة أنك لا تؤمن
‫أنه عن طريق لمس قطعة حديد،

302
00:16:59,685 --> 00:17:01,145
‫فأنت تجلب الحظ السعيد.

303
00:17:01,937 --> 00:17:03,272
‫أبحرت على سفن عديدة يا سيدتي،

304
00:17:03,397 --> 00:17:06,108
‫وفي كل واحدة كان للبحارة خرافاتهم.

305
00:17:06,567 --> 00:17:08,736
‫أي شيء يمنحهم شعوراً بالاطمئنان

306
00:17:08,819 --> 00:17:10,237
‫لكي يتشجعوا وفق رأيي.

307
00:17:10,320 --> 00:17:14,533
‫ولكن الضرر هو أن الرجال قد يفقدون الإيمان

308
00:17:14,908 --> 00:17:16,869
‫حين تشير النبوءة لكارثة.

309
00:17:16,952 --> 00:17:20,247
‫حتى وقتها، أفضل أن أجعلهم يصنعون حظهم

310
00:17:20,330 --> 00:17:21,665
‫على أن يفقدوا كل الأمل.

311
00:17:23,083 --> 00:17:27,546
‫المسألة ليست إن كنت أنا أؤمن
‫بأن لمس قطعة حديد سيجلب الحظ الجيد.

312
00:17:27,629 --> 00:17:28,839
‫الرجال يؤمنون بهذا.

313
00:17:28,922 --> 00:17:30,549
‫وهم يؤمنون أن أحدهم لم يفعل.

314
00:17:32,259 --> 00:17:34,595
‫الإيمان بشيء لا يجعله حقيقياً.

315
00:17:34,678 --> 00:17:36,430
‫لكنه يجعله كذلك على هذه السفينة.

316
00:17:40,893 --> 00:17:44,146
‫لا يوجد شيء سيئ أو جيد،
‫إنما التفكير به يجعله كذلك.

317
00:18:03,791 --> 00:18:07,586
‫إلى متى ستستمر بهذه المهزلة؟

318
00:18:12,341 --> 00:18:16,053
‫يجب أن أسمح لشاي زوجتي أن يأخذ مفعوله.

319
00:18:18,514 --> 00:18:20,557
‫هذا التقيؤ

320
00:18:21,517 --> 00:18:23,143
‫قد يؤذي معدتك،

321
00:18:23,685 --> 00:18:27,940
‫ويمزق عضلاتك، وخصيتاك

322
00:18:28,023 --> 00:18:31,568
‫قد تلتويان، وهذا مؤلم جداً.

323
00:18:32,611 --> 00:18:36,824
‫العلاج الوحيد هو الاستئصال.

324
00:18:38,992 --> 00:18:41,078
‫لكن إن رغبت بالانتظار،

325
00:18:41,537 --> 00:18:42,788
‫فالخيار لك.

326
00:18:59,429 --> 00:19:00,722
‫هذا أكبر.

327
00:19:00,848 --> 00:19:02,432
‫لن تصدمي رأسك حين تنهضين.

328
00:19:04,893 --> 00:19:08,897
‫"مارسالي"، لا داعي لأن تراضيني

329
00:19:09,022 --> 00:19:10,816
‫لكي أصالحك مع "جيمي".

330
00:19:11,358 --> 00:19:13,402
‫هذا ليس من شأني حقاً.

331
00:19:15,571 --> 00:19:18,073
‫إذن هبطت من السماء فجأة،

332
00:19:18,240 --> 00:19:19,992
‫لتحشري أنفك فيما لا يعنيك،

333
00:19:20,075 --> 00:19:21,743
‫وتدمري عائلتي،

334
00:19:21,869 --> 00:19:23,996
‫والآن تهتمين بشؤونك فحسب.

335
00:19:25,122 --> 00:19:29,793
‫حسناً، قد يعتقد أبي أنك امرأة حكيمة
‫لكني ما زلت أعتقد أنك عاهرة.

336
00:19:31,128 --> 00:19:35,048
‫حسناً. يجب أن تحصل العاهرة
‫على السرير الأكبر إذن، أليس كذلك؟

337
00:20:12,586 --> 00:20:15,088
‫يوم جميل جداً، أليس كذلك أيتها الإنكليزية؟

338
00:20:15,422 --> 00:20:16,715
‫بالفعل.

339
00:20:17,174 --> 00:20:18,967
‫حسناً، لا بد أنك تشعر بتحسن.

340
00:20:29,436 --> 00:20:30,771
‫أخبرني "فيرغس" بكل شيء.

341
00:20:31,438 --> 00:20:33,815
‫لست ساذجة جداً
‫لكي أعتقد أنه لم يعاشر فتيات من قبل.

342
00:20:34,858 --> 00:20:36,735
‫والآن نحن نريد أن نكون معاً فحسب.

343
00:20:37,611 --> 00:20:39,196
‫ونأمل أن تبارك زواجنا.

344
00:20:41,865 --> 00:20:43,951
‫ربما عليك أن تمنحهما فرصة.

345
00:20:49,289 --> 00:20:50,874
‫أنا أحاول مساعدتك.

346
00:20:51,667 --> 00:20:53,710
‫إن تركتهما يتابعان نزوتهما،

347
00:20:53,794 --> 00:20:55,462
‫فقد تتبدد.

348
00:20:57,506 --> 00:21:01,718
‫لا أعرف ما هو التبدد،
‫لكني فهمت مقصدك جيداً.

349
00:21:02,844 --> 00:21:05,597
‫والتبدد هو ما أخشاه.

350
00:21:07,599 --> 00:21:08,600
‫آسف.

351
00:21:09,601 --> 00:21:10,686
‫لا يمكنني السماح بذلك.

352
00:22:09,369 --> 00:22:10,454
‫ما هذا؟

353
00:22:14,082 --> 00:22:16,418
‫إنه شعر.

354
00:22:22,299 --> 00:22:23,592
‫هل هذا مزيد من الشعر؟

355
00:22:23,842 --> 00:22:24,968
‫لا.

356
00:22:25,552 --> 00:22:31,641
‫كنت أنقش قصة حياتي في "الصين"
‫لكي لا تُنسى.

357
00:22:35,437 --> 00:22:40,358
‫القصة المحكية هي حياة عيشت.

358
00:22:42,360 --> 00:22:45,072
‫- هلا حكيتها لي؟
‫- ليس بعد.

359
00:22:46,323 --> 00:22:49,117
‫حالما أحكيها فعلي أن أتخلى عنها.

360
00:23:13,725 --> 00:23:16,228
‫بدأت الأيام تشبه بعضها.

361
00:23:18,021 --> 00:23:21,108
‫بالنسبة لي،
‫هذا كان يعني الاعتناء بالجراح البسيطة.

362
00:23:23,443 --> 00:23:25,028
‫وصنع الأدوية.

363
00:23:30,075 --> 00:23:34,037
‫التواجد على سفينة
‫في بحر أفقه لا نهائي ناسبني.

364
00:23:35,705 --> 00:23:38,375
‫ذكرني بزمان أكثر بساطة.

365
00:23:42,003 --> 00:23:43,964
‫"أخذت الكركند للبيت

366
00:23:44,089 --> 00:23:47,509
‫ولم أعثر على طبق
‫لذلك وضعته في الوعاء

367
00:23:47,592 --> 00:23:49,469
‫حيث تبولت الزوجة

368
00:23:49,594 --> 00:23:51,763
‫أغني (آي تيدلي آي)

369
00:23:51,847 --> 00:23:53,682
‫(آي تيدلي أوه)

370
00:23:53,807 --> 00:23:57,352
‫(آي تيدلي آي تيدلي أوه)

371
00:23:59,479 --> 00:24:03,108
‫في وقت مبكر من الصباح التالي
‫نهضت العجوز المسنة

372
00:24:03,191 --> 00:24:06,862
‫قفزت في أنحاء الغرفة
‫والكركند على فرجها

373
00:24:06,945 --> 00:24:09,156
‫أغني (آي تيدي آي)

374
00:24:09,239 --> 00:24:11,116
‫(آي تيدلي أوه)

375
00:24:11,199 --> 00:24:14,911
‫(آي تيدلي آي تيدلي آي تيدلي أوه)

376
00:24:16,746 --> 00:24:20,333
‫زوجي زوجي
‫صرخت تطلب مساعدتي"

377
00:24:22,377 --> 00:24:23,962
‫"جيمي"، يجب أن تسمع...

378
00:24:24,838 --> 00:24:25,964
‫"كلير".

379
00:24:27,340 --> 00:24:29,593
‫أعتذر.

380
00:24:29,676 --> 00:24:32,929
‫هو لم يرغب ولكني ألحيت.

381
00:24:33,180 --> 00:24:34,890
‫لم يرغب بماذا؟

382
00:24:36,016 --> 00:24:37,100
‫"زام غاو"...

383
00:24:38,185 --> 00:24:39,477
‫من أجل التقيؤ.

384
00:24:39,561 --> 00:24:40,562
‫العلاج بالأبر.

385
00:24:40,645 --> 00:24:42,272
‫هذا ذنبي، ما كان يجب...

386
00:24:42,355 --> 00:24:43,773
‫لا بأس يا "ويلوبي".

387
00:24:44,482 --> 00:24:45,775
‫يمكنك الذهاب.

388
00:24:51,448 --> 00:24:53,950
‫إذن هذا ما شفى دوار البحر لديك.

389
00:24:55,535 --> 00:24:58,663
‫وليس الشاي الذي كنت أعده مرتين في اليوم
‫لمدة 3 أسابيع؟

390
00:25:00,957 --> 00:25:02,167
‫لماذا لم تخبرني؟

391
00:25:03,001 --> 00:25:04,628
‫لم أرغب أن أجرح مشاعرك.

392
00:25:05,962 --> 00:25:09,591
‫هل تعتقد حقاً أني أريدك أن تعاني
‫لكي لا تؤذي مشاعري؟

393
00:25:09,674 --> 00:25:12,928
‫نحن لسنا بوضع مستقر،
‫أليس كذلك أيتها الإنكليزية؟

394
00:25:13,053 --> 00:25:15,305
‫لم أرغب أن تعتبري الأمر دليلاً إضافياً

395
00:25:15,388 --> 00:25:16,723
‫أن مكانك ليس هنا.

396
00:25:18,183 --> 00:25:19,476
‫"جيمي"...

397
00:25:21,519 --> 00:25:25,982
‫كانت عودتي مربكة ومحبطة.

398
00:25:27,317 --> 00:25:29,778
‫لم يكن السؤال هل أحبك أم لا.

399
00:25:35,617 --> 00:25:37,369
‫كان يجب أن أخبرك مباشرة.

400
00:25:41,122 --> 00:25:42,874
‫تبدو مثل وسادة دبابيس.

401
00:25:42,958 --> 00:25:45,835
‫نعم. أشعر أني وسادة دبابيس.

402
00:25:45,919 --> 00:25:47,629
‫لكني لم أتقيأ منذ أسابيع.

403
00:25:53,927 --> 00:25:55,095
‫ما الأمر؟

404
00:25:56,221 --> 00:25:57,430
‫نحن لا نتحرك.

405
00:26:14,281 --> 00:26:16,825
‫لا يمكنني أن أفسر الأمر أيها القبطان.
‫نحن على المسار.

406
00:26:23,373 --> 00:26:24,541
‫أيها القبطان.

407
00:26:25,834 --> 00:26:26,960
‫ما المشكلة؟

408
00:26:27,043 --> 00:26:28,336
‫لماذا لا نتحرك؟

409
00:26:28,420 --> 00:26:30,297
‫فقدنا الريح يا سيد "فرايزر".

410
00:26:34,634 --> 00:26:36,386
‫ماذا يوجد على وجهك؟

411
00:26:36,803 --> 00:26:39,806
‫إنه علاج صيني لدوار البحر.

412
00:26:40,223 --> 00:26:41,558
‫صحي جداً.

413
00:26:46,771 --> 00:26:50,692
‫هل من الشائع أن تفقد الريح
‫في خط العرض هذا؟

414
00:26:51,109 --> 00:26:52,610
‫لا، هذا حظ سيئ.

415
00:26:52,694 --> 00:26:54,738
‫أحدهم تسبب بهذا بإهماله.

416
00:26:55,322 --> 00:26:59,868
‫إنه غير اعتيادي قليلاً في هذا الموسم،
‫لكن لا داعي للقلق.

417
00:26:59,951 --> 00:27:01,369
‫أعتقد أنه الصيني.

418
00:27:03,455 --> 00:27:06,124
‫ليس هو. رأيت الصيني يلمس حدوة الحصان.

419
00:27:09,627 --> 00:27:12,547
‫لم لا نصطف كلنا ونلمس الحدوة الآن؟

420
00:27:12,630 --> 00:27:14,174
‫هكذا نتأكد أن الجميع

421
00:27:14,257 --> 00:27:15,550
‫يتبع قوانين السفينة.

422
00:27:15,675 --> 00:27:17,135
‫أجل. فكرة جيدة.

423
00:27:17,218 --> 00:27:20,513
‫فات أوان هذا.
‫كان يجب أن يتم في بداية الرحلة.

424
00:27:21,765 --> 00:27:23,933
‫لا تخافوا. ستعود الريح.

425
00:27:25,143 --> 00:27:27,395
‫يجب أن نكون مستعدين حين تفعل.

426
00:27:57,926 --> 00:28:00,095
‫أحقاً لم يتبق سواي أنا وأنت؟

427
00:28:02,764 --> 00:28:04,099
‫أنا وأنت.

428
00:28:07,352 --> 00:28:08,937
‫والرجل الذي في القمر.

429
00:28:17,278 --> 00:28:18,405
‫أتعلم،

430
00:28:19,948 --> 00:28:21,866
‫قبل أن أغادر "بوسطن"،

431
00:28:22,992 --> 00:28:25,078
‫طار الإنسان إلى القمر.

432
00:28:27,747 --> 00:28:29,582
‫أتساءل كيف يبدو.

433
00:28:30,417 --> 00:28:31,584
‫فوق هناك.

434
00:28:31,960 --> 00:28:33,461
‫شاهدت صوراً.

435
00:28:34,629 --> 00:28:35,839
‫صوراً فوتوغرافية.

436
00:28:38,133 --> 00:28:42,679
‫أرض صخرية وقفر، ولا يوجد فيها حياة.

437
00:28:44,556 --> 00:28:45,849
‫كان جميلاً.

438
00:28:48,643 --> 00:28:50,353
‫يمكنك رؤية الحفر من هنا.

439
00:28:50,854 --> 00:28:52,355
‫البقع المظلمة.

440
00:28:53,565 --> 00:28:55,316
‫نعم، هذا وجهه.

441
00:28:57,861 --> 00:29:00,238
‫يبدو قريباً، يمكنك أن تكلميه.

442
00:29:04,617 --> 00:29:05,827
‫"طابت ليلتك أيها القمر.

443
00:29:07,912 --> 00:29:10,081
‫طابت ليلتك
‫أيتها البقرة التي تقفز فوق القمر.

444
00:29:12,417 --> 00:29:13,710
‫طابت ليلتك أيها النور.

445
00:29:15,211 --> 00:29:16,421
‫وأيها البالون الأحمر."

446
00:29:22,635 --> 00:29:23,970
‫هذا مقتبس من كتاب.

447
00:29:25,305 --> 00:29:27,557
‫كنت أقرأه لـ"بريانا" حين كانت صغيرة.

448
00:29:31,811 --> 00:29:34,522
‫كانت تستطيع إلقاءه كله
‫قبل أن تجيد القراءة.

449
00:29:36,316 --> 00:29:38,610
‫كانت تلقيه
‫على مسامع دمية الأرنب المفضلة لديها.

450
00:29:42,113 --> 00:29:43,531
‫كانت تحب الأرانب.

451
00:29:51,623 --> 00:29:52,707
‫هل تشتاقين إليها؟

452
00:29:57,003 --> 00:29:58,171
‫بشكل مريع.

453
00:30:17,357 --> 00:30:19,651
‫تحولت الأيام إلى أسابيع.

454
00:30:19,734 --> 00:30:21,736
‫ولم تعد الريح.

455
00:30:23,238 --> 00:30:26,032
‫لقد توقفنا عن الحركة في وسط المحيط الواسع.

456
00:30:26,533 --> 00:30:28,952
‫بعيدين مئات الأميال عن أقرب شاطئ.

457
00:30:30,161 --> 00:30:33,873
‫حتى أكثر البحارة خبرة شعروا بالقلق

458
00:30:34,082 --> 00:30:36,209
‫وبدأوا يخافون من الأسوأ.

459
00:30:36,876 --> 00:30:39,420
‫اللعنة!

460
00:30:39,504 --> 00:30:41,840
‫الخنزير النتن آكل القذارة.

461
00:30:42,549 --> 00:30:44,133
‫لقد فسدت المياه.

462
00:30:44,217 --> 00:30:46,094
‫كل واحدة منها أصبحت نتنة.

463
00:30:47,220 --> 00:30:48,680
‫لوثتها المياه الآسنة.

464
00:30:48,805 --> 00:30:52,392
‫لا تفعل! ستمتلئ بالأمراض.

465
00:30:53,893 --> 00:30:54,936
‫يا إلهي.

466
00:30:55,770 --> 00:30:58,982
‫أنقذوا ما يمكنكم إنقاذه.
‫الصف العلوي قد يكون سليماً. اغلوا الباقي.

467
00:30:59,524 --> 00:31:02,318
‫وقللوا حصة كل رجل من المؤونة إلى النصف.

468
00:31:03,736 --> 00:31:05,154
‫صلوا من أجل المطر.

469
00:31:12,245 --> 00:31:13,746
‫لدي اقتراح آخر.

470
00:31:14,831 --> 00:31:17,125
‫لنعثر على "يونس" الذي جلب لنا الحظ السيئ،

471
00:31:17,959 --> 00:31:19,711
‫ونرميه من على متن السفينة.

472
00:31:19,794 --> 00:31:20,962
‫أجل.

473
00:31:21,296 --> 00:31:22,255
‫أجل.

474
00:31:31,347 --> 00:31:34,100
‫5 براميل سليمة لن تكفي.

475
00:31:35,977 --> 00:31:37,437
‫فقدان الريح يحدث بالطبع.

476
00:31:37,520 --> 00:31:41,107
‫يمكننا أن ننتظرها حتى تعود
‫لكن ليس من دون ماء وجعة.

477
00:31:43,484 --> 00:31:44,903
‫إذن على من نضع اللوم؟

478
00:31:44,986 --> 00:31:47,071
‫الماء الآسنة لوثت البراميل.

479
00:31:47,488 --> 00:31:48,531
‫هذا ليس ذنب أحد.

480
00:31:48,656 --> 00:31:51,159
‫لم أتحدث عن الذنب يا سيدتي.
‫لقد سألت من نلوم.

481
00:31:51,701 --> 00:31:53,661
‫لقد مضت علينا أسابيع من دون ريح.

482
00:31:54,662 --> 00:31:56,080
‫ما الذي تقصده يا سيدي؟

483
00:31:57,498 --> 00:31:59,083
‫يريد الرجال "يونس".

484
00:32:01,836 --> 00:32:03,922
‫يريد الرجال رمي أحدهم من على متن السفينة؟

485
00:32:07,634 --> 00:32:10,261
‫- وأنت ستسمح لهم.
‫- قد لا أتمكن من منعهم.

486
00:32:12,096 --> 00:32:13,473
‫هذا جنون.

487
00:32:13,556 --> 00:32:15,725
‫لم يتبق لدي ما أحافظ به على النظام.

488
00:32:15,808 --> 00:32:17,435
‫هذه ليست سفينة ملكية يا سيدتي.

489
00:32:17,518 --> 00:32:20,063
‫لا يمكنني أن أجلد الرجال إن تحدوا سلطتي.

490
00:32:20,355 --> 00:32:21,397
‫يجب أن يصدقوا

491
00:32:22,231 --> 00:32:25,276
‫أنني أبذل كل ما باستطاعتي من أجلهم،
‫وإلا سيحصل تمرد.

492
00:32:30,365 --> 00:32:35,244
‫لن ترمي أي من رجالي
‫من على متن السفينة أيها القبطان.

493
00:32:47,757 --> 00:32:50,259
‫رأيت فتاة الضفدع تلمس الحدوة.

494
00:32:50,343 --> 00:32:51,636
‫وأنا أيضاً.

495
00:32:52,178 --> 00:32:53,346
‫والضفدع فعلها أيضاً.

496
00:32:54,263 --> 00:32:56,933
‫رأيت كل المرافقين للشحنة يلمسونها أيضاً.

497
00:32:57,183 --> 00:32:58,434
‫ما عدا واحد.

498
00:32:58,977 --> 00:33:00,979
‫- "يونس"؟
‫- اتركنا وشأننا.

499
00:33:01,354 --> 00:33:02,522
‫لا داعي للقلق.

500
00:33:02,730 --> 00:33:03,898
‫صديقك هو من يجب أن يخاف.

501
00:33:03,982 --> 00:33:05,316
‫أنا لست قلقاً.

502
00:33:06,109 --> 00:33:07,777
‫لا أخاف من أمثالك.

503
00:33:22,291 --> 00:33:24,293
‫لن يطول بقاؤك في هذا العالم يا "يونس".

504
00:33:32,427 --> 00:33:33,886
‫لا أعتقد أني لمستها.

505
00:33:39,767 --> 00:33:41,853
‫اقفز أيها الحثالة القبيح!

506
00:33:41,936 --> 00:33:43,980
‫- من الجانب معه.
‫- خلصنا من هذه اللعنة!

507
00:33:44,105 --> 00:33:45,857
‫اتركوني وشأني أيها الأوغاد!

508
00:33:47,942 --> 00:33:49,318
‫هيا! اقفز!

509
00:33:49,444 --> 00:33:50,737
‫إنه فوق هناك يا "ماك دوب".

510
00:33:50,820 --> 00:33:52,238
‫عد!

511
00:33:53,322 --> 00:33:56,117
‫إن كنت سأموت سأفعلها بنفسي.

512
00:33:56,576 --> 00:33:59,287
‫إنه ثمل. لقبه طاقم السفينة بـ"يونس".

513
00:33:59,370 --> 00:34:01,122
‫يقولون إنه لم يلمس حدوة الحصان.

514
00:34:01,205 --> 00:34:02,915
‫وهو لا يتذكر إن فعل أم لا.

515
00:34:02,999 --> 00:34:04,375
‫ينوون رميه من على متن السفينة.

516
00:34:04,459 --> 00:34:06,419
‫لقد صعد إلى فوق ليحاول الهرب منهم كلهم.

517
00:34:06,711 --> 00:34:08,254
‫والآن يظن أنهم على حق.

518
00:34:08,337 --> 00:34:10,173
‫يا إلهي! "هايز"!

519
00:34:14,093 --> 00:34:15,678
‫أنت لم تتسبب لنا بلعنة يا "هايز".

520
00:34:15,762 --> 00:34:18,931
‫حتى لو كان هذا صحيحاً فسينفد الماء ونموت.

521
00:34:19,015 --> 00:34:20,349
‫لن نموت!

522
00:34:20,767 --> 00:34:21,768
‫أعدك.

523
00:34:22,935 --> 00:34:24,187
‫اتركه وشأنه.

524
00:34:24,937 --> 00:34:26,814
‫ألم أقل لك الحقيقة دائماً؟

525
00:34:27,815 --> 00:34:28,941
‫اقفز يا "يونس"!

526
00:34:29,067 --> 00:34:30,568
‫لا تصعد عبثاً يا "ماك دوب"!

527
00:34:30,693 --> 00:34:32,195
‫- إنه أنت...
‫- ارم نفسك!

528
00:34:32,278 --> 00:34:33,446
‫وإلا نحن كلنا.

529
00:34:33,529 --> 00:34:34,781
‫اقفز!

530
00:34:35,573 --> 00:34:37,075
‫يجب أن توقف هذا.

531
00:34:37,158 --> 00:34:38,951
‫لن أفعل إن كنت أريد تجنب التمرد.

532
00:34:39,035 --> 00:34:40,703
‫- اقفز!
‫- اقفز يا "يونس"!

533
00:34:40,828 --> 00:34:42,705
‫تذكر في "آردسمير"...

534
00:34:43,623 --> 00:34:44,791
‫كنا ضدهم.

535
00:34:45,458 --> 00:34:46,626
‫الشيء نفسه الآن.

536
00:34:46,709 --> 00:34:48,044
‫سوف نرميك من فوق سطح السفينة!

537
00:34:48,127 --> 00:34:49,170
‫دعه يقفز!

538
00:34:50,379 --> 00:34:51,380
‫لا تصغ إليهم.

539
00:34:53,007 --> 00:34:54,092
‫أصغ إلي.

540
00:34:54,217 --> 00:34:55,176
‫اقفز يا رجل. اقفز.

541
00:34:55,259 --> 00:34:56,344
‫ارم نفسك!

542
00:34:56,469 --> 00:34:57,470
‫دعه يقفز!

543
00:34:57,637 --> 00:34:58,554
‫"هايز".

544
00:34:59,138 --> 00:35:00,556
‫دعه وشأنه!

545
00:35:08,564 --> 00:35:12,860
‫إن أرادوا رميك، فعليهم أن يرموني أولاً.

546
00:35:12,985 --> 00:35:14,529
‫و"ليزلي".

547
00:35:15,113 --> 00:35:16,405
‫و"فيرغس".

548
00:35:16,823 --> 00:35:18,032
‫وحتى "ويلوبي".

549
00:35:31,254 --> 00:35:33,172
‫عد. علي فعلها.

550
00:35:33,256 --> 00:35:34,841
‫بأي حال، إن قفزت...

551
00:35:37,051 --> 00:35:38,386
‫حسناً...

552
00:35:39,679 --> 00:35:41,180
‫فعلي أن أتبعك.

553
00:35:41,973 --> 00:35:43,349
‫إن أجبرتني على فعلها...

554
00:35:44,183 --> 00:35:45,768
‫فستقتلنا زوجتي كلينا.

555
00:35:49,605 --> 00:35:51,065
‫لن أسمح للأذى أن يصيبك.

556
00:35:53,651 --> 00:35:54,652
‫تعال.

557
00:35:56,696 --> 00:35:57,905
‫أعدك.

558
00:36:00,366 --> 00:36:01,617
‫ها هو.

559
00:36:06,455 --> 00:36:07,415
‫أجل.

560
00:36:13,588 --> 00:36:15,047
‫- تمسك!
‫- "ماك دوب"!

561
00:36:36,861 --> 00:36:38,112
‫فليذهب إلى الجحيم.

562
00:36:44,285 --> 00:36:45,369
‫فتى صالح يا "هايز".

563
00:37:04,847 --> 00:37:05,848
‫"يونس"!

564
00:37:06,474 --> 00:37:07,975
‫- ارموه إلى البحر!
‫- ارموه!

565
00:37:08,059 --> 00:37:09,477
‫لن تفعلوا هذا!

566
00:37:09,560 --> 00:37:11,938
‫هو "يونس". ارموه من جانب السفينة!

567
00:37:12,146 --> 00:37:14,815
‫- "يونس"!
‫- "يونس"!

568
00:37:14,941 --> 00:37:17,735
‫- "يونس"!
‫- "يونس"!

569
00:37:17,818 --> 00:37:19,445
‫لا يوجد "يونس"!

570
00:37:20,279 --> 00:37:22,573
‫تنح جانباً! سآخذ بعضاً منكم معي.

571
00:37:34,043 --> 00:37:35,503
‫اتركنا أيها الصيني.

572
00:37:36,254 --> 00:37:41,133
‫لقد وُلدت باسم "يي تين شو" في "غوانجو".

573
00:37:41,592 --> 00:37:43,678
‫مدينة الكباش.

574
00:37:44,595 --> 00:37:46,430
‫مبكراً تم اكتشاف

575
00:37:46,722 --> 00:37:48,849
‫أني أملك موهبة التأليف

576
00:37:49,308 --> 00:37:51,477
‫لجعل صور فرشاتي

577
00:37:51,560 --> 00:37:55,773
‫تشابه الأفكار التي ترقص
‫مثل طيور الكركي في عقلي.

578
00:37:56,983 --> 00:38:00,361
‫أصبحت معروفاً باسم "فونغ وونغ"،

579
00:38:00,444 --> 00:38:02,530
‫عصفور النار.

580
00:38:02,613 --> 00:38:03,906
‫ما الذي يتحدث عنه؟

581
00:38:03,990 --> 00:38:09,954
‫ظهر شعري أمام عيني "وان مي"،

582
00:38:10,204 --> 00:38:13,291
‫زوجة الإمبراطور الثانية.

583
00:38:14,041 --> 00:38:18,546
‫طلبت أن أنضم لمنزلها في "بكين"،

584
00:38:19,171 --> 00:38:20,881
‫المدينة الإمبراطورية.

585
00:38:20,965 --> 00:38:23,009
‫سيد "ويلوبي"، تراجع.

586
00:38:23,092 --> 00:38:24,760
‫دع الرجل يتكلم.

587
00:38:25,177 --> 00:38:26,304
‫أيها القبطان.

588
00:38:34,020 --> 00:38:35,896
‫كان شرفاً عظيماً،

589
00:38:36,856 --> 00:38:39,817
‫تم نقش اسمي في كتب التقدير.

590
00:38:40,192 --> 00:38:41,736
‫لكن هناك شرط.

591
00:38:43,237 --> 00:38:46,198
‫كل خدام زوجات الملك

592
00:38:47,158 --> 00:38:51,287
‫يجب أن يتم خصيهم.

593
00:38:55,499 --> 00:38:57,585
‫- ما الخصي؟
‫- سأخبرك لاحقاً.

594
00:38:57,668 --> 00:39:01,714
‫كان من العار رفض هدية الإمبراطور.

595
00:39:03,424 --> 00:39:08,387
‫كان حكم إعدام.

596
00:39:10,181 --> 00:39:11,515
‫ومع ذلك،

597
00:39:12,850 --> 00:39:15,603
‫لقد وقعت

598
00:39:17,021 --> 00:39:18,147
‫بحب

599
00:39:20,066 --> 00:39:21,108
‫المرأة.

600
00:39:21,817 --> 00:39:24,445
‫- زوجة الإمبراطور؟
‫- ليس امرأة بعينها.

601
00:39:25,946 --> 00:39:27,782
‫كل النساء.

602
00:39:28,574 --> 00:39:32,244
‫جمالهن يـتألق كزهور اللوتس،

603
00:39:32,328 --> 00:39:36,207
‫طعم نهودهن كالمشمش،

604
00:39:36,290 --> 00:39:39,085
‫رائحة البحر في الشتاء،

605
00:39:39,960 --> 00:39:46,717
‫دفء التلال التي تملأ يديك كخوخة ناضجة...

606
00:39:51,680 --> 00:39:53,265
‫لقد هربت

607
00:39:55,226 --> 00:39:57,937
‫في ليلة القناديل.

608
00:39:59,355 --> 00:40:02,525
‫بينما كانت الألعاب النارية
‫تنطلق من سطح القصر،

609
00:40:03,609 --> 00:40:05,152
‫غادرت منزلي

610
00:40:06,278 --> 00:40:11,117
‫وأتيت إلى مكان حيث كلمات شعري الذهبية

611
00:40:11,200 --> 00:40:14,036
‫يتم اعتبارها نقيق دجاج،

612
00:40:14,203 --> 00:40:16,831
‫وخطوط فرشاتي كخربشاتها.

613
00:40:17,289 --> 00:40:20,000
‫من أجل حب المرأة، أتيت إلى مكان

614
00:40:20,084 --> 00:40:21,919
‫لا تستحق فيه أي امرأة الحب.

615
00:40:22,294 --> 00:40:26,173
‫إلى مكان حيث النساء خشنات ويشبهن الدببة،

616
00:40:26,257 --> 00:40:30,970
‫مخلوقات لا تتحلين باللياقة،
‫وتلك النسوة يصفنني بالدودة الصفراء

617
00:40:31,053 --> 00:40:34,807
‫لكي لا تضاجعني حتى أقذر العاهرات؟

618
00:40:47,111 --> 00:40:52,741
‫بعدم الاستسلام لرجولتي،

619
00:40:54,827 --> 00:40:56,620
‫خسرت كل شيء آخر.

620
00:40:58,330 --> 00:41:04,295
‫الشرف، الرزق، الوطن.

621
00:41:08,257 --> 00:41:09,842
‫أحياناً،

622
00:41:10,468 --> 00:41:12,303
‫أعتقد،

623
00:41:16,223 --> 00:41:17,725
‫"لا تستحق العناء."

624
00:41:43,584 --> 00:41:45,711
‫حصلنا على الريح.

625
00:41:46,879 --> 00:41:48,339
‫أديروا الأشرعة أيها الفتيان!

626
00:41:48,422 --> 00:41:49,632
‫إلى الأعلى!

627
00:41:49,715 --> 00:41:51,217
‫افرد المقدمة!

628
00:41:51,342 --> 00:41:52,718
‫أمسكوا الحبال والأشرعة.

629
00:41:53,636 --> 00:41:55,137
‫حافظوا على الريح!

630
00:41:55,262 --> 00:41:56,555
‫كل الريح!

631
00:41:59,016 --> 00:42:00,267
‫سيد "وارين"!

632
00:42:01,644 --> 00:42:03,604
‫قصتك، كانت...

633
00:42:05,648 --> 00:42:07,983
‫سمعت أسوأ منها.

634
00:42:11,946 --> 00:42:13,155
‫كيف عرفت؟

635
00:42:13,864 --> 00:42:15,866
‫عندما يقوم "سيون تين جونغ"

636
00:42:16,700 --> 00:42:19,078
‫بالطيران عالياً فهذا يعني أن الهواء خفيف.

637
00:42:19,662 --> 00:42:20,996
‫جاف، لا مطر.

638
00:42:22,456 --> 00:42:25,251
‫حين يطير منخفضاً، فهذا يعني...

639
00:42:25,334 --> 00:42:26,502
‫أن الهواء ثقيل.

640
00:42:28,629 --> 00:42:29,880
‫والمطر قادم.

641
00:42:34,385 --> 00:42:35,511
‫"يي تين شو".

642
00:42:38,806 --> 00:42:39,932
‫شكراً.

643
00:42:51,902 --> 00:42:54,780
‫ليسرع الجميع!

644
00:42:56,865 --> 00:42:58,200
‫الجميع إلى السفين.

645
00:43:45,623 --> 00:43:46,915
‫- أسرع.
‫- أجل.

646
00:43:46,999 --> 00:43:49,084
‫يا إلهي، الجو حار جداً هنا، أنا أنصهر.

647
00:43:49,209 --> 00:43:50,794
‫وأنا أيضاً.

648
00:44:01,096 --> 00:44:03,057
‫سيسمعوننا.

649
00:44:03,515 --> 00:44:04,683
‫دعيهم.

650
00:44:22,326 --> 00:44:23,619
‫يعجبني الرمادي.

651
00:44:29,833 --> 00:44:31,168
‫كيف ينعكس عليه الضوء.

652
00:44:32,795 --> 00:44:36,256
‫كقطعة فضية من نور القمر.

653
00:44:39,134 --> 00:44:42,346
‫كيف لي ألا أحب رجلاً يقول أشياء كهذه؟

654
00:44:45,099 --> 00:44:47,851
‫إن كنت تريد قول هذا في القرن العشرين،

655
00:44:47,935 --> 00:44:50,062
‫ستصبح ملك البشرية.

656
00:45:00,739 --> 00:45:03,659
‫حين فكرت بالعودة إلى هنا...

657
00:45:07,037 --> 00:45:10,040
‫عرفت أن علينا أن نعتاد على بعضنا ثانية.

658
00:45:13,836 --> 00:45:17,881
‫مهما كانت المشاكل
‫التي تحدث من حولنا أيتها الإنكليزية،

659
00:45:21,009 --> 00:45:22,136
‫هذا،

660
00:45:23,303 --> 00:45:25,013
‫ما بيننا،

661
00:45:26,390 --> 00:45:27,599
‫لا يتغير أبداً.

662
00:45:28,517 --> 00:45:29,601
‫صحيح.

663
00:45:47,119 --> 00:45:49,204
‫أيها القبطان. ما الأمر؟

664
00:45:49,663 --> 00:45:51,039
‫رجل الحرب البريطاني.

665
00:45:51,582 --> 00:45:53,750
‫يتبعنا منذ أكثر من 5 ساعات.

666
00:45:53,834 --> 00:45:54,960
‫ويقترب.

667
00:45:59,673 --> 00:46:01,049
‫إنهم يطلقون علينا النار.

668
00:46:01,133 --> 00:46:02,384
‫لا، يرسلون إلينا إشارة.

669
00:46:02,676 --> 00:46:05,095
‫يريدوننا أن نتوقف.
‫يريدون الصعود إلى متن سفينتنا.

670
00:46:05,179 --> 00:46:06,180
‫اللعنة!

671
00:46:07,306 --> 00:46:09,683
‫يمكنك أن ترى من خلال أشرعتها
‫أنه ينقصهم بحارة.

672
00:46:10,017 --> 00:46:11,351
‫ربما يحتاجون للرجال.

673
00:46:12,936 --> 00:46:14,605
‫رد عليهم وتوقف.

674
00:46:14,688 --> 00:46:16,190
‫حاضر أيها القبطان. لنرد عليهم.

675
00:46:16,273 --> 00:46:17,691
‫توقفوا حسب اتجاه الريح.

676
00:46:20,235 --> 00:46:21,904
‫ما الذي يعنيه، يحتاج رجالاً؟

677
00:46:22,488 --> 00:46:25,824
‫وفق القانون، يمكنهم أن يخضعوا
‫أي رعايا بريطانيين للخدمة.

678
00:46:27,034 --> 00:46:28,494
‫هؤلاء نصف الطاقم...

679
00:46:29,119 --> 00:46:30,496
‫بمن فيهم أنت.

680
00:46:30,746 --> 00:46:31,580
‫صحيح.

681
00:46:33,290 --> 00:46:34,416
‫إن أخذوني،

682
00:46:35,375 --> 00:46:38,921
‫يجب أن تكملي إلى "جامايكا"
‫لتعثري على "يونغ إيان".

683
00:46:43,008 --> 00:46:44,468
‫حسناً. أعدك بهذا.

684
00:47:03,570 --> 00:47:07,199
‫أنا القبطان "طوماس ليونارد"،
‫قائد السفينة الملكية "بوربوز".

685
00:47:07,616 --> 00:47:08,951
‫أنت القبطان؟

686
00:47:09,034 --> 00:47:11,453
‫القبطان المناوب. المساعد الثالث سابقاً.

687
00:47:11,828 --> 00:47:14,540
‫بالله عليك، ألديك جراح على متن السفينة؟

688
00:47:19,336 --> 00:47:21,755
‫لقد عانينا من وباء معد.

689
00:47:22,089 --> 00:47:23,632
‫حمى السفينة.

690
00:47:23,715 --> 00:47:25,467
‫أنا جراحة "أرتميس".

691
00:47:25,551 --> 00:47:27,970
‫من الضروري ألا تلمس أحداً على متن السفينة.

692
00:47:28,095 --> 00:47:29,513
‫ما كان يجب أن تأتي إلى هنا.

693
00:47:29,596 --> 00:47:31,223
‫لم يكن لدي خيار يا سيدتي.

694
00:47:32,266 --> 00:47:34,476
‫مات القبطان والمساعدان الأقدم.

695
00:47:34,977 --> 00:47:36,979
‫وكذلك الطبيب ومساعد الطبيب.

696
00:47:39,106 --> 00:47:43,860
‫من بين طاقمنا المؤلف من 400 رجل،
‫مرض 100 رجل، وتوفي منهم 80.

697
00:47:45,153 --> 00:47:47,573
‫هل تعاني من أي أعراض؟

698
00:47:47,656 --> 00:47:50,409
‫- لحسن الحظ لا.
‫- هل أنت هنا لتجند الرجال يا سيدي؟

699
00:47:50,492 --> 00:47:52,578
‫آخر ما أحتاج إليه
‫هو المزيد من الأفواه لأطعهما.

700
00:47:53,370 --> 00:47:55,706
‫لكن إن استطعتم توفير أي مساعدة طبية...

701
00:47:55,789 --> 00:47:56,790
‫نعم.

702
00:47:56,873 --> 00:47:59,001
‫ما الأعراض التي يعاني منها الرجال؟

703
00:47:59,585 --> 00:48:03,171
‫يبدأ بألم شديد في البطن وتقيؤ مريع.

704
00:48:03,255 --> 00:48:04,881
‫يعاني المصابون من الحمى.

705
00:48:04,965 --> 00:48:07,384
‫هل هناك طفح على بطونهم؟

706
00:48:07,801 --> 00:48:08,927
‫نعم.

707
00:48:09,219 --> 00:48:11,513
‫ومعظمهم يعانون من حرقة خلال التغوط.

708
00:48:12,931 --> 00:48:14,266
‫معذرة يا سيدتي.

709
00:48:14,349 --> 00:48:17,894
‫أعرف ما قد يكون،
‫لكن يجب أن أفحصهم أولاً لأتيقن.

710
00:48:17,978 --> 00:48:19,354
‫إذن هلا حضرت؟

711
00:48:19,438 --> 00:48:20,647
‫- نعم، بالطبع.
‫- لا.

712
00:48:24,943 --> 00:48:27,112
‫اعذرونا أيها السادة.

713
00:48:43,587 --> 00:48:44,713
‫هل أنت مجنونة؟

714
00:48:44,796 --> 00:48:46,965
‫لا يمكنك أن تطئي تلك السفينة الموبوءة.

715
00:48:47,174 --> 00:48:48,884
‫إنها حمى التيفوئيد.

716
00:48:50,052 --> 00:48:51,595
‫تقصدين التيفوس؟

717
00:48:51,678 --> 00:48:54,222
‫لا، ليس ما تقصده بأي حال.

718
00:48:54,348 --> 00:48:56,475
‫إنه شيء لا تعرفون عنه بعد.

719
00:48:57,351 --> 00:49:00,437
‫لن يعرفوا كيف يعالجونه،
‫لكن يمكنني أن أعلمهم ما عليهم فعله.

720
00:49:01,271 --> 00:49:04,066
‫لا يمكن أن أصاب به، لقد تم تلقيحي.

721
00:49:05,484 --> 00:49:07,736
‫يا "جيمي"، أنا ملزمة بالمساعدة.

722
00:49:07,986 --> 00:49:09,863
‫أقسمت حين أصبحت طبيبة.

723
00:49:12,616 --> 00:49:14,993
‫أنا أقسمت عدة مرات أيضاً.

724
00:49:17,913 --> 00:49:19,247
‫ولم أحنث بأي منها.

725
00:49:21,458 --> 00:49:25,253
‫لا يمكنني إقناعك بالعدول عن هذا،
‫أليس كذلك أيتها الإنكليزية؟

726
00:49:27,464 --> 00:49:30,133
‫يبدو أنك أصبحت أكبر عمراً وأكثر حكمة.

727
00:49:31,385 --> 00:49:32,594
‫نعم.

728
00:49:32,969 --> 00:49:35,847
‫لن أزيح ناظري عن تلك السفينة حتى تعودين.

729
00:50:23,603 --> 00:50:24,730
‫كل الأيدي للخلف!

730
00:50:35,323 --> 00:50:36,533
‫المرضى في الأسفل.

731
00:51:08,190 --> 00:51:09,191
‫سيدتي.

732
00:51:53,026 --> 00:51:54,319
‫سلط ضوءك إلى هناك.

733
00:52:03,411 --> 00:52:04,955
‫هلا نظرت إلى بطنك؟

734
00:52:05,580 --> 00:52:06,748
‫نعم يا سيدتي.

735
00:52:23,139 --> 00:52:24,307
‫شكراً.

736
00:52:35,235 --> 00:52:36,862
‫اسمها حمى التيفوئيد.

737
00:52:37,320 --> 00:52:39,114
‫طبيبنا قال إنها حمى السفن.

738
00:52:39,197 --> 00:52:40,448
‫إنها مشابهة.

739
00:52:40,532 --> 00:52:42,701
‫لكن علاجها مختلف.

740
00:52:42,909 --> 00:52:45,287
‫وهل تعرفين كيف تفعلين هذا؟ كيف تعالجينها؟

741
00:52:45,579 --> 00:52:46,746
‫نعم.

742
00:52:46,913 --> 00:52:49,875
‫يجب غسل المرضى ووضعهم
‫في مكان يسمح لهم بتنفس الهواء المتجدد.

743
00:52:50,000 --> 00:52:51,501
‫ويجب أن يتناولوا السوائل.

744
00:52:51,668 --> 00:52:53,295
‫الكثير من الماء المغلي.

745
00:52:53,461 --> 00:52:56,631
‫ويجب أن تصل إلى البر بأسرع وقت.

746
00:52:57,007 --> 00:52:59,092
‫على الأغلب سينفد ماء الشرب لديك.

747
00:53:01,845 --> 00:53:03,388
‫معظم المرضى سيموتون.

748
00:53:03,847 --> 00:53:05,181
‫قلة محظوظة ستنجو.

749
00:53:06,224 --> 00:53:08,476
‫الأمل هو أن تحتوي العدوى.

750
00:53:09,895 --> 00:53:11,479
‫يجب أن تحضر نفسك.

751
00:53:12,355 --> 00:53:14,774
‫سيصبح الأمر أسوأ قبل أن يتحسن.

752
00:53:17,611 --> 00:53:20,530
‫لو رغبت فأنا مستعدة للبقاء لفترة قصيرة.

753
00:53:20,614 --> 00:53:22,324
‫لأساعدكم بتنظيم أنفسكم.

754
00:53:23,742 --> 00:53:26,703
‫سأكون ممتناً جداً
‫لأي مساعدة يمكنك تقديمها لنا.

755
00:53:27,787 --> 00:53:30,790
‫أحتاج دزينة من رجالك السليمين.

756
00:53:31,082 --> 00:53:32,417
‫سيد "باوند".

757
00:53:33,084 --> 00:53:34,586
‫يمكنك أن تبدئي مع السيد "باوند".

758
00:53:42,969 --> 00:53:45,305
‫مرحباً. أنا "كلير فرايزر".

759
00:53:45,472 --> 00:53:46,973
‫السيدة "فرايزر" طبيبة.

760
00:53:47,182 --> 00:53:50,101
‫تعمل من خلال صلاحياتي الشخصية.
‫ستحصل على أي شيء تطلبه.

761
00:53:50,185 --> 00:53:51,227
‫حاضر سيدي.

762
00:53:51,394 --> 00:53:54,314
‫يجب تنظيف سطح السفينة
‫لكي نجلب المرضى إلى فوق.

763
00:53:54,397 --> 00:53:56,191
‫- أيمكنك ترتيب هذا؟
‫- بالطبع يا سيدتي.

764
00:54:02,197 --> 00:54:03,490
‫سأعمل بسرعة.

765
00:54:03,573 --> 00:54:06,493
‫القبطان "رينز" سيكون متشوقاً
‫لينطلق في طريقه، وكذلك زوجي.

766
00:54:06,576 --> 00:54:08,870
‫سأعلمهم أنك ستبقين لمدة أطول قليلاً.

767
00:54:10,372 --> 00:54:11,581
‫من أين طريق المطبخ؟

768
00:54:11,706 --> 00:54:13,124
‫السيد "بريسكر" سيرافقك.

769
00:54:27,055 --> 00:54:29,516
‫سأحتاج لماء مغلي. الكثير منه.

770
00:54:29,808 --> 00:54:32,102
‫أنا أعد وجبة القبطان.

771
00:54:34,020 --> 00:54:36,481
‫هذه هي أوامر القبطان.

772
00:54:40,318 --> 00:54:41,736
‫لماذا نتحرك؟

773
00:54:49,536 --> 00:54:51,287
‫ارفعوا الأشرعة!

774
00:54:51,538 --> 00:54:52,872
‫ارفعوا الأوتاد إلى أقصى حد.

775
00:54:52,956 --> 00:54:54,457
‫أطلقوا العقيق!

776
00:54:54,541 --> 00:54:55,834
‫ماذا تفعل؟

777
00:54:55,917 --> 00:54:57,502
‫أحتاج لخدماتك بسرعة.

778
00:54:58,461 --> 00:55:00,672
‫عد في الحال.

779
00:55:00,922 --> 00:55:02,465
‫أنت قلت بنفسك، يجب أن نستعجل.

780
00:55:02,590 --> 00:55:04,884
‫لا يمكنك أن تخطفني هكذا.

781
00:55:04,968 --> 00:55:06,636
‫في الحقيقة أنا يائس.

782
00:55:07,262 --> 00:55:09,639
‫قد تكونين فرصتنا الوحيدة. يجب أن أستغلها.

783
00:55:10,223 --> 00:55:12,100
‫سفينتانا تبحران إلى "جامايكا".

784
00:55:12,475 --> 00:55:14,686
‫لقد بعثت برسالة إلى القبطان "رينز" ووعدته

785
00:55:14,769 --> 00:55:16,813
‫أن أسطول جلالته سيوفر لك الراحة

786
00:55:16,938 --> 00:55:18,690
‫حتى تتمكنين من الانضمام لـ"أرتميس".

787
00:55:19,941 --> 00:55:21,860
‫أطلقوا. أحضروا المسمار للسطح.

788
00:55:21,943 --> 00:55:23,069
‫ارفعوا الأشرعة.

789
00:55:23,153 --> 00:55:24,320
‫حاضر سيدي!

790
00:55:26,614 --> 00:55:29,075
‫سيدتي، نحن جاهزون لنقل الرجال.

791
00:56:46,319 --> 00:56:48,321
‫ترجم من قبل: طرفة القداح

