﻿1
00:00:06,005 --> 00:00:09,968
‫مسلسلات NETFLIX الأصلية

2
00:00:11,094 --> 00:00:12,011
‫في الحلقات السابقة...

3
00:00:12,095 --> 00:00:14,556
‫- أبي.
‫- أبي، من هذه المرأة؟

4
00:00:14,639 --> 00:00:16,766
‫- أبي؟
‫- الساحرة الإنكليزية!

5
00:00:16,850 --> 00:00:20,395
‫- "لوغير"؟
‫- إنه زوجي الآن.

6
00:00:20,520 --> 00:00:21,563
‫ما الذي تريده "لوغير"؟

7
00:00:21,646 --> 00:00:23,773
‫إنها تستحق النفقة.

8
00:00:23,857 --> 00:00:25,900
‫من أين تنوي أن تحصل على المال لتدفع لها؟

9
00:00:26,025 --> 00:00:30,405
‫هناك صندوق مليء بالعملات القديمة
‫في جزيرة "سيلكي".

10
00:00:30,488 --> 00:00:32,657
‫لا يمكنك أن تسبح لأي مكان.
‫ليس قبل أن تشفى ذراعك.

11
00:00:32,741 --> 00:00:33,867
‫يمكنني أن أسبح هذه المسافة.

12
00:00:33,950 --> 00:00:36,828
‫أنا لست واثقة إن كنا
‫لا نزال ننتمي لبعضنا البعض.

13
00:00:36,911 --> 00:00:38,038
‫كيف يمكنك أن تقولي هذا؟

14
00:00:38,121 --> 00:00:40,373
‫الأمر أصعب مما تخيلت قط.

15
00:00:40,457 --> 00:00:43,460
‫أنت لي. نحن مقدران لبعض أيتها الإنكليزية.

16
00:00:43,877 --> 00:00:44,961
‫"جيمي".

17
00:00:46,963 --> 00:00:48,214
‫أين "إيان"؟

18
00:00:48,298 --> 00:00:50,300
‫- "إيان"!
‫- عد!

19
00:00:51,217 --> 00:00:52,343
‫"إيان"!

20
00:00:57,432 --> 00:00:59,601
‫"غن لي

21
00:00:59,726 --> 00:01:02,479
‫عن معشوقتك التي فارقتك

22
00:01:02,771 --> 00:01:05,356
‫وقل لي، هل لي أن أغدو

23
00:01:05,440 --> 00:01:07,317
‫تلك المعشوقة؟

24
00:01:08,318 --> 00:01:10,445
‫بروح تفوح بهجة

25
00:01:10,528 --> 00:01:13,531
‫أبحرت في أحد الأيام

26
00:01:13,615 --> 00:01:16,076
‫وركبت البحار

27
00:01:16,159 --> 00:01:18,119
‫نحو جزيرة (سكاي)

28
00:01:18,828 --> 00:01:21,331
‫بأمواج متلاطمة ونسيم

29
00:01:21,414 --> 00:01:23,792
‫وجزر وبحار

30
00:01:23,875 --> 00:01:27,879
‫وجبال من مطر وشمس

31
00:01:29,214 --> 00:01:31,841
‫كل ما كان ممتعاً

32
00:01:31,925 --> 00:01:34,260
‫كل ما كان عادلاً

33
00:01:34,344 --> 00:01:36,846
‫كل ما كان يعبر عن شخصيتي

34
00:01:36,930 --> 00:01:39,390
‫قد زال

35
00:01:39,474 --> 00:01:42,227
‫غن لي

36
00:01:42,310 --> 00:01:44,771
‫عن معشوقتك التي فارقتك

37
00:01:44,854 --> 00:01:47,607
‫وقل لي، هل لي أن أغدو

38
00:01:47,690 --> 00:01:49,859
‫تلك المعشوقة؟

39
00:01:49,943 --> 00:01:52,529
‫بروح تفوح بهجة

40
00:01:52,612 --> 00:01:55,281
‫أبحرت في أحد الأيام

41
00:01:55,365 --> 00:01:59,285
‫وركبت البحار

42
00:01:59,369 --> 00:02:03,790
‫نحو جزيرة (سكاي)"

43
00:02:38,366 --> 00:02:39,617
‫تم ترتيب الأمر إذن.

44
00:02:39,868 --> 00:02:42,745
‫سوف تكون المشرف المسؤول عن الشحنة.

45
00:02:42,954 --> 00:02:45,957
‫السيد "رينز" مسرور
‫لأنه لن يتحمل المسؤولية.

46
00:02:47,542 --> 00:02:50,211
‫- ليست كبيرة، لكنها...
‫- ستفي بالغرض.

47
00:02:51,504 --> 00:02:53,256
‫يا إلهي، بدأ الطقس بالتغير.

48
00:02:53,923 --> 00:02:56,301
‫حتى سفينة بشراعين كهذه ستهتز مثل فلينة.

49
00:02:57,176 --> 00:02:59,554
‫لكن على الأقل سيكون لديك طبيب

50
00:02:59,929 --> 00:03:01,848
‫حين تبدأ بالتقيؤ.

51
00:03:03,516 --> 00:03:04,767
‫سأتدبر أمري.

52
00:03:07,478 --> 00:03:09,939
‫المهم الآن هو "يونغ إيان".

53
00:03:10,565 --> 00:03:11,649
‫نعم.

54
00:03:11,900 --> 00:03:15,153
‫حسناً، لا يوجد في الميناء الرئيسي
‫سوى سجل واحد لفرقاطة بثلاث سواري

55
00:03:15,236 --> 00:03:18,281
‫تبحر تحت العلم البرتغالي، "بروجا".

56
00:03:18,364 --> 00:03:19,908
‫ميناؤها الأم هو "جامايكا".

57
00:03:19,991 --> 00:03:21,951
‫كانت تبحر بشكل منخفض في الماء.

58
00:03:22,285 --> 00:03:24,037
‫لا بد أنها مثقلة بالحمل.

59
00:03:24,162 --> 00:03:26,414
‫إذن على الأغلب سيكونون في طريق العودة.

60
00:03:27,540 --> 00:03:32,086
‫لا تقلق، الذكر السليم يمكن بيعه
‫بما يفوق 30 جنيهاً في "جامايكا".

61
00:03:32,587 --> 00:03:35,757
‫طالما لا يتسبب بأي مشاكل،
‫فسيكون "إيان" بخير.

62
00:03:36,341 --> 00:03:38,384
‫"ويست إنديز" هي فرصتنا الأفضل إذن.

63
00:03:39,761 --> 00:03:41,054
‫شكراً يا "جاريد".

64
00:03:41,763 --> 00:03:43,014
‫ساعدتنا كثيراً.

65
00:03:44,098 --> 00:03:45,308
‫رحلة آمنة.

66
00:03:45,850 --> 00:03:47,310
‫ليكن الرب معكما.

67
00:03:47,393 --> 00:03:48,603
‫ومع الفتى.

68
00:03:55,068 --> 00:03:56,194
‫كان حظاً سيئاً

69
00:03:56,569 --> 00:03:58,655
‫استخدام المال لأدفع لـ"لوغير"

70
00:03:59,322 --> 00:04:00,782
‫لكي أبقى معك.

71
00:04:01,866 --> 00:04:04,035
‫ربما تتم معاقبتي لرغبتي بالكثير.

72
00:04:04,160 --> 00:04:07,038
‫"جيمي"، لا يمكن لإله حقيقي

73
00:04:07,121 --> 00:04:10,458
‫أن يأخذ منك ابن أختك
‫لأنك أردت أن تكون سعيداً.

74
00:04:11,668 --> 00:04:12,961
‫هل سنكون كذلك؟

75
00:04:13,878 --> 00:04:14,712
‫سعداء؟

76
00:04:16,923 --> 00:04:18,091
‫لقد عنيت ما قلته.

77
00:04:18,967 --> 00:04:20,301
‫أنت لي، لكن...

78
00:04:21,344 --> 00:04:24,305
‫إن أردت العودة حقاً، فسآخذك للصخور بنفسي.

79
00:04:25,682 --> 00:04:30,061
‫أهم شيء الآن هو أن نعثر على "يونغ إيان".

80
00:04:32,063 --> 00:04:35,024
‫القبطان "رينز" يريد أن يقلع.

81
00:04:35,817 --> 00:04:37,610
‫إن لم نفعل، لن نلحق بالمد.

82
00:04:37,694 --> 00:04:40,280
‫ربما علينا أن نرحل غداً على مد جديد.

83
00:04:40,405 --> 00:04:41,447
‫مد جديد؟

84
00:04:41,614 --> 00:04:43,366
‫كلها مثل بعضها أيها الغبي.

85
00:04:43,449 --> 00:04:45,576
‫- إنه وقح.
‫- ليست وقاحة.

86
00:04:46,411 --> 00:04:47,745
‫سافرت على سفينة مرتين.

87
00:04:47,870 --> 00:04:51,207
‫مرة حين أخذوني من "اسكوتلندا" كعبد للسخرة.

88
00:04:51,332 --> 00:04:52,834
‫ومرة ثانية حين عدت للديار.

89
00:04:52,917 --> 00:04:54,502
‫لولا "ماك دوب"،

90
00:04:54,585 --> 00:04:57,255
‫ما كانت لأطأ تلك السفينة القذرة.

91
00:04:57,338 --> 00:04:59,841
‫إن كان في هذا عزاء لك،

92
00:04:59,966 --> 00:05:02,552
‫فأنا لا أحب الرحلات البحرية أيضاً.

93
00:05:03,136 --> 00:05:05,013
‫لكننا مسرورون جداً لمساعدتك.

94
00:05:05,972 --> 00:05:07,098
‫هل وصل "ويلوبي"؟

95
00:05:07,223 --> 00:05:08,391
‫إنه على متن السفينة الآن.

96
00:05:08,474 --> 00:05:11,811
‫إذن أخبروا القبطان "رينز"
‫أن لدينا ما يكفي من الطاقم.

97
00:05:12,270 --> 00:05:13,563
‫ننتظر "فيرغس" فقط.

98
00:05:13,646 --> 00:05:16,024
‫الضفدع الصغير على متن السفينة بالفعل،
‫"ماك دوب"، أنا و"فيرغس"...

99
00:05:16,107 --> 00:05:19,485
‫والحقائب من... "لاليبروش".

100
00:05:21,279 --> 00:05:25,116
‫أحضر الفتى لك بعض الثياب والمؤونة.

101
00:05:27,035 --> 00:05:28,369
‫لنذهب.

102
00:05:33,374 --> 00:05:36,669
‫بما أن "جيني" و"إيان" يعتقدان
‫أننا ما زلنا متوجهين إلى "فرنسا"...

103
00:05:36,753 --> 00:05:38,796
‫لن نقلقهما بعد.

104
00:05:38,963 --> 00:05:41,382
‫أرسلت لهما رسالة أشرح فيها كل شيء.

105
00:06:03,654 --> 00:06:05,031
‫حاول أن تنظر إلى الأفق.

106
00:06:05,490 --> 00:06:07,366
‫قد يساعد هذا بإزالة الغثيان.

107
00:06:08,659 --> 00:06:10,870
‫لم تبدأ معدتي تزعجني أيتها الإنكليزية.

108
00:06:11,662 --> 00:06:14,457
‫مشاهدة "اسكوتلندا" وهي تبتعد
‫مؤلم بما يكفي.

109
00:06:16,334 --> 00:06:20,338
‫لن أدوس شواطئنا مجدداً من دون "يونغ إيان".

110
00:06:22,048 --> 00:06:23,341
‫سنعثر عليه.

111
00:06:25,343 --> 00:06:26,552
‫أجل.

112
00:06:29,430 --> 00:06:31,307
‫إن بقيت هذه الريح الجيدة،

113
00:06:32,058 --> 00:06:33,726
‫سنلحق بـ"بروجا".

114
00:06:35,895 --> 00:06:37,230
‫طاب يومك.

115
00:06:45,196 --> 00:06:46,364
‫صباح الخير يا سيدي.

116
00:06:53,412 --> 00:06:54,789
‫لنسترح.

117
00:06:54,872 --> 00:06:55,957
‫حسناً.

118
00:06:57,583 --> 00:07:00,545
‫يجب أن تلمسي حدوة الحصان أيتها الإنكليزية.

119
00:07:01,295 --> 00:07:02,839
‫عدم فعلها يجلب الحظ السيئ.

120
00:07:06,175 --> 00:07:07,760
‫إن كان هذا سيسعدك.

121
00:07:13,057 --> 00:07:14,183
‫طاب يومك.

122
00:07:15,101 --> 00:07:16,269
‫ولك!

123
00:07:19,647 --> 00:07:21,232
‫هل أنا غير مرئية؟

124
00:07:22,066 --> 00:07:24,777
‫لا. النساء تجلب الحظ السيئ
‫على السفن أيتها الإنكليزية.

125
00:07:25,194 --> 00:07:26,320
‫الصهباوات أيضاً.

126
00:07:27,405 --> 00:07:29,115
‫- إذن أنت تجلب الحظ السيئ.
‫- نعم.

127
00:07:29,198 --> 00:07:32,285
‫لهذا يبادرون بمخاطبتي قبل أن أخاطبهم.

128
00:07:32,827 --> 00:07:34,704
‫هذه هي الطريقة الوحيدة لتجنب سوء الحظ.

129
00:07:36,247 --> 00:07:39,000
‫كيف نجت "اسكوتلندا" طيلة هذه القرون؟

130
00:07:39,375 --> 00:07:41,377
‫ليسوا الأسكوتلنديون وحدهم
‫أيتها الإنكليزية.

131
00:07:42,879 --> 00:07:47,717
‫الإنجليز، الإسبان، الألمانيون،
‫كلهم لديهم خرافات بسبب الخوف من البحر.

132
00:07:48,676 --> 00:07:50,761
‫لا يجب الإمساك بك وأنت تحملين موزة

133
00:07:51,220 --> 00:07:52,972
‫على فرقاطة فرنسية.

134
00:07:53,055 --> 00:07:54,182
‫سيدي؟

135
00:07:54,307 --> 00:07:55,600
‫"فيرغس".

136
00:07:59,562 --> 00:08:00,980
‫"مارسالي"؟

137
00:08:03,232 --> 00:08:04,484
‫ما الذي تفعلانه هنا؟

138
00:08:07,445 --> 00:08:09,322
‫أنا و"فيرغس" متزوجان.

139
00:08:10,865 --> 00:08:12,575
‫ما الذي تقصدينه بحق الرب؟

140
00:08:12,700 --> 00:08:14,619
‫بالكاد تعرفان بعضكما.

141
00:08:14,994 --> 00:08:16,996
‫نحن مقترنان منذ أغسطس الماضي،

142
00:08:17,079 --> 00:08:19,040
‫وقد نذرنا أنفسنا هذا الصباح.

143
00:08:19,165 --> 00:08:20,249
‫نذرتم أنفسكم؟

144
00:08:20,333 --> 00:08:23,169
‫إنها عادة تسمح لشخصين بالزواج

145
00:08:23,252 --> 00:08:26,756
‫إن شبكا أيديهما أمام شهود
‫وأعلنا عن نفسيهما زوجين.

146
00:08:27,215 --> 00:08:28,257
‫ليس إن...

147
00:08:33,679 --> 00:08:34,931
‫هل ضاجعتها؟

148
00:08:35,014 --> 00:08:36,182
‫ليس بعد يا سيدي.

149
00:08:38,184 --> 00:08:39,894
‫إنه ليس ملزماً بعد.

150
00:08:41,479 --> 00:08:42,730
‫أيها القبطان.

151
00:08:43,731 --> 00:08:45,149
‫يجب أن نعود إلى الشاطئ.

152
00:08:45,399 --> 00:08:48,069
‫إن كان هناك ما تحتاج إليه،
‫فسوف نتوقف في "سانت آيفز"

153
00:08:48,319 --> 00:08:49,779
‫للمؤونة.

154
00:08:49,862 --> 00:08:51,656
‫إذن سنترك "مارسالي" هناك.

155
00:08:51,781 --> 00:08:53,366
‫سأرسل أحداً ليوصلها إلى بيتها.

156
00:08:53,449 --> 00:08:55,284
‫هذه الرحلة خطيرة على فتاة.

157
00:08:55,368 --> 00:08:56,577
‫لكنك تأخذها.

158
00:08:57,537 --> 00:09:00,039
‫"كلير" لا تعنيك.

159
00:09:00,122 --> 00:09:02,959
‫هجرت أمي من أجل تلك العاهرة الإنجليزية.

160
00:09:03,084 --> 00:09:06,003
‫وجعلت منها مثار سخرية،
‫وتقول إن الأمر لا يعنيني؟

161
00:09:06,128 --> 00:09:08,589
‫يا لوقاحتك، لكي تملي ما يتوجب علي فعله.

162
00:09:08,673 --> 00:09:12,218
‫"مارسالي"، لا يجب أن تتكلمي
‫عن سيدتي بهذه الطريقة.

163
00:09:15,054 --> 00:09:17,223
‫- هل تعرف أمك؟
‫- أرسلت لها رسالة.

164
00:09:18,391 --> 00:09:21,102
‫وسوف تقتلني. سأعيدك إلى البيت.

165
00:09:21,185 --> 00:09:23,062
‫سأخبر الجميع أن "فيرغس" ضاجعني.

166
00:09:24,730 --> 00:09:26,232
‫لم يفعل، لكني سأقولها بأي حال.

167
00:09:27,316 --> 00:09:31,028
‫كما ترى، إما أتزوج أو يتدمر مستقبلي.

168
00:09:39,412 --> 00:09:40,454
‫حسناً.

169
00:09:40,997 --> 00:09:42,582
‫يمكنك الإبحار إلى "جامايكا".

170
00:09:43,332 --> 00:09:45,251
‫ثم سأعيدك إلى البيت.

171
00:09:46,961 --> 00:09:48,671
‫لكن "فيرغس" لن يلمسك.

172
00:09:49,547 --> 00:09:51,674
‫لدينا غرفتان. "فيرغس" سيبقى معي.

173
00:09:51,799 --> 00:09:53,301
‫"مارسالي" ستبقى مع "كلير".

174
00:09:53,384 --> 00:09:54,385
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

175
00:09:58,055 --> 00:10:00,099
‫لندخل. ستُصاب بالغثيان.

176
00:10:01,976 --> 00:10:03,394
‫أنا بخير.

177
00:10:03,853 --> 00:10:05,771
‫كلا.

178
00:10:10,818 --> 00:10:12,445
‫نحن منفصلان منذ 20 سنة،

179
00:10:12,528 --> 00:10:14,280
‫وتريدني أن أشاركها الغرفة.

180
00:10:15,156 --> 00:10:17,283
‫"مارسالي" تحت رعايتي الآن،
‫أعجبك الأمر أو لا.

181
00:10:18,200 --> 00:10:20,953
‫أنا ملزم بحماية شرفها.

182
00:10:21,412 --> 00:10:23,039
‫وشرفي أيضاً كما يبدو.

183
00:10:29,670 --> 00:10:31,422
‫الآن أُصبت بالغثيان.

184
00:10:43,726 --> 00:10:45,811
‫لا يمكن أن تكون مرتاحاً هنا.

185
00:10:46,437 --> 00:10:48,022
‫يجب أن تجرب الأرجوحة.

186
00:10:49,982 --> 00:10:51,400
‫الأرجوحة ليست مفيدة.

187
00:10:54,904 --> 00:10:56,113
‫تفضل.

188
00:10:59,950 --> 00:11:02,244
‫ما الذي تجبريني على شربه بحق الرب؟

189
00:11:02,620 --> 00:11:03,954
‫شاي بالزنجبيل.

190
00:11:11,712 --> 00:11:14,215
‫لا أصدق أن "فيرغس"
‫كذب علي بخصوص "مارسالي".

191
00:11:15,257 --> 00:11:17,885
‫مقترنان منذ أغسطس.

192
00:11:18,427 --> 00:11:21,055
‫لا أعتقد أنهما فكرا ملياً بما يعنيه

193
00:11:21,138 --> 00:11:22,431
‫أن يقضيا حياتهما معاً.

194
00:11:23,224 --> 00:11:25,226
‫لكن نحن أيضاً لم نفعل حين تزوجنا.

195
00:11:26,185 --> 00:11:28,187
‫هذا لأن زواجنا كان مدبراً.

196
00:11:30,564 --> 00:11:31,649
‫ما ذاك؟

197
00:11:33,818 --> 00:11:36,320
‫أحضر الزوجان السعيدان
‫بعضاً من أغراضنا من "لاليبروش".

198
00:11:37,238 --> 00:11:38,489
‫أغراضنا؟

199
00:11:45,037 --> 00:11:47,206
‫هذه ثيابي
‫من الفترة التي كنا في باريس خلالها.

200
00:11:48,582 --> 00:11:50,042
‫احتفظت بها!

201
00:11:50,918 --> 00:11:53,087
‫- لم لم تبعها؟
‫- أبيعها؟

202
00:11:54,380 --> 00:11:55,923
‫ذكرياتك؟

203
00:11:56,841 --> 00:11:57,842
‫محال.

204
00:12:00,344 --> 00:12:02,346
‫ذاك المعطف الأخضر
‫الذي كانت ترتديه "مارسالي".

205
00:12:02,430 --> 00:12:04,223
‫أيقنت أني أعرفه من قبل.

206
00:12:04,306 --> 00:12:05,266
‫نعم.

207
00:12:05,349 --> 00:12:06,684
‫لم أستطع بيع ثيابك،

208
00:12:08,018 --> 00:12:09,979
‫لكن... بعد أن اعتقدت أني لن أراك مجدداً،

209
00:12:11,063 --> 00:12:12,940
‫بدا من الصائب أن تستفيد منها "مارسالي".

210
00:12:15,192 --> 00:12:17,278
‫- آمل أنك لا تمانعين.
‫- لا.

211
00:12:18,028 --> 00:12:19,488
‫هل عدلتها كلها؟

212
00:12:22,116 --> 00:12:23,451
‫ليس كلها.

213
00:12:24,994 --> 00:12:26,120
‫إليك.

214
00:12:27,955 --> 00:12:29,165
‫اشرب المزيد من الشاي.

215
00:12:29,415 --> 00:12:31,417
‫آمل أن الجو سيكون أهدأ غداً.

216
00:12:31,917 --> 00:12:33,419
‫سأكون ميتاً حينها.

217
00:12:34,211 --> 00:12:36,172
‫احرصي أن أُدفن في "لاليبروش".

218
00:12:38,966 --> 00:12:40,968
‫سيدة "كلير"، أنت مطلوبة.

219
00:12:47,349 --> 00:12:49,894
‫كنا الاثنان قريبين من السارية الرئيسية.

220
00:12:50,728 --> 00:12:53,147
‫انقطع أحد الحبال وأصابه برأسه.

221
00:12:55,649 --> 00:12:56,901
‫ما اسمك؟

222
00:12:56,984 --> 00:12:58,068
‫"مانزيتي".

223
00:13:01,530 --> 00:13:03,616
‫- وهل تعرف أين تكون؟
‫- على متن سفينة.

224
00:13:04,116 --> 00:13:05,409
‫أين أنت ذاهب؟

225
00:13:05,868 --> 00:13:07,912
‫إلى "ويست إنديز"، مثلك، صحيح؟

226
00:13:10,748 --> 00:13:12,917
‫لا أعتقد أنك مصاب بارتجاج.

227
00:13:13,042 --> 00:13:14,168
‫ماذا؟

228
00:13:14,251 --> 00:13:15,878
‫الجرح ليس عميقاً.

229
00:13:16,587 --> 00:13:19,798
‫ستُصاب بندبة على الأغلب وصداع سيئ.

230
00:13:19,924 --> 00:13:22,134
‫لدي زيت النعناع ليخفف هذا.

231
00:13:24,386 --> 00:13:25,721
‫كيف حدث هذا؟

232
00:13:26,597 --> 00:13:27,681
‫لا أعرف.

233
00:13:27,765 --> 00:13:30,100
‫فجأة أصبح الشراع العلوي فوقي.

234
00:13:30,559 --> 00:13:32,228
‫ألم تلمس حدوة الحصان؟

235
00:13:32,436 --> 00:13:34,522
‫لقد فعلت يا سيد "وارين". كلنا فعلنا.

236
00:13:34,855 --> 00:13:36,190
‫أحدهم لم يفعل.

237
00:13:36,982 --> 00:13:39,735
‫حادث مثل هذا
‫ونحن لا نزال قريبين من اليابسة نذير شؤم.

238
00:13:40,194 --> 00:13:41,695
‫تعرف هذا مثلي.

239
00:13:42,071 --> 00:13:44,448
‫الحوادث تقع يا سيد "وارين".

240
00:13:47,993 --> 00:13:51,789
‫أنا واثق أنك تؤمنين بهذا يا سيدتي،
‫لكن لو عشت في البحر بقدر ما عشنا نحن،

241
00:13:52,498 --> 00:13:56,919
‫"هناك أشياء أخرى
‫في السماء والأرض يا (هوراشيو)..."

242
00:13:57,002 --> 00:13:59,630
‫"أكثر مما حلمت به في فلسفتك."

243
00:14:00,881 --> 00:14:02,466
‫كان "شكسبير" رجلاً حكيماً جداً.

244
00:14:03,717 --> 00:14:04,718
‫بالفعل.

245
00:14:05,511 --> 00:14:10,432
‫سيدتي، أتساءل إن كنت ترغبين أنت وزوجك
‫بتناول العشاء معي هذه الأمسية.

246
00:14:11,559 --> 00:14:12,685
‫بالطبع.

247
00:14:13,477 --> 00:14:16,105
‫رغم أني أعتقد أن زوجي سيتجنب

248
00:14:16,188 --> 00:14:17,773
‫الطعام قليلاً في الوقت الحالي.

249
00:14:20,109 --> 00:14:21,068
‫شكراً.

250
00:14:25,364 --> 00:14:26,323
‫حسناً.

251
00:14:29,159 --> 00:14:30,494
‫أنت بالكاد تعرفها.

252
00:14:30,744 --> 00:14:33,622
‫لم تعرف سيدتي لمدة طويلة قبل أن تتزوجا.

253
00:14:33,706 --> 00:14:34,957
‫هذا كان مختلفاً.

254
00:14:37,042 --> 00:14:38,544
‫تم إجبارنا على الزواج.

255
00:14:38,669 --> 00:14:40,212
‫سيدي، لقد نسيت.

256
00:14:40,296 --> 00:14:41,672
‫أعرف قصتك.

257
00:14:41,797 --> 00:14:45,467
‫لو تم إجبارك على الزواج بسيدتي،
‫فأنا مجبر على التنفس إذن.

258
00:14:45,968 --> 00:14:47,636
‫وقلبي مجبر على النبض.

259
00:14:49,013 --> 00:14:51,557
‫أنت نفسك قلت لي
‫إنك رغبت بها أكثر من الحياة

260
00:14:51,640 --> 00:14:53,183
‫من اللحظة التي رأيتها فيها.

261
00:14:54,727 --> 00:14:55,978
‫لم تكن بحاجة للوقت.

262
00:14:56,729 --> 00:14:57,855
‫ولا أنا.

263
00:14:59,106 --> 00:15:01,150
‫ظننت أنك ستسعد من أجلي،

264
00:15:01,442 --> 00:15:06,155
‫على الأقل أملت هذا، حالما تتجاوز المفاجأة.

265
00:15:09,158 --> 00:15:11,201
‫إذن لماذا كذبت علي طيلة هذا الوقت؟

266
00:15:11,660 --> 00:15:14,788
‫للسبب نفسه الذي جعلك تمتنع
‫عن إخبار سيدتي بخصوص "لوغير".

267
00:15:17,082 --> 00:15:18,125
‫كنت جباناً.

268
00:15:20,336 --> 00:15:21,795
‫هل كذبت على "مارسالي" أيضاً؟

269
00:15:22,338 --> 00:15:24,465
‫ليس هناك أسرار بيني وبين "مارسالي".

270
00:15:28,469 --> 00:15:30,179
‫هل تعرف بشأن ماضيك؟

271
00:15:30,304 --> 00:15:32,640
‫أني نشأت في ماخور؟ نعم.

272
00:15:33,098 --> 00:15:34,350
‫وأني كنت نشالاً.

273
00:15:34,433 --> 00:15:36,185
‫وماذا عن فتياتك الأخريات.

274
00:15:37,478 --> 00:15:38,520
‫لا، لكن...

275
00:15:38,604 --> 00:15:40,689
‫في الربيع كانت "آيلين"

276
00:15:40,773 --> 00:15:42,107
‫وفي الصيف كانت...

277
00:15:42,900 --> 00:15:44,151
‫- "رونا".
‫- "رونا".

278
00:15:44,276 --> 00:15:46,403
‫وثم ضاجعت "كريستين"...

279
00:15:46,528 --> 00:15:47,863
‫أفهم يا سيدي.

280
00:15:47,947 --> 00:15:49,490
‫لكني لم أضاجع "مارسالي".

281
00:15:50,491 --> 00:15:53,202
‫أو أي امرأة أخرى منذ بدأنا علاقتنا.

282
00:15:54,078 --> 00:15:55,454
‫لقد انتظرت.

283
00:15:55,663 --> 00:15:57,331
‫ألا يعني هذا شيئاً؟

284
00:16:01,251 --> 00:16:03,295
‫ليس إن لم تستطع أن تكون صادقاً معها.

285
00:16:13,389 --> 00:16:15,683
‫آسف لأن زوجك لم يتمكن من الانضمام إلينا.

286
00:16:17,601 --> 00:16:20,104
‫ولكنك أردتني أنا على طاولتك، صحيح؟

287
00:16:20,479 --> 00:16:23,065
‫لقد شككت بسلطتك بما يتعلق بحدوة الحصان.

288
00:16:25,275 --> 00:16:27,361
‫أنا أرغب بمساعدتك يا سيدة "فرايزر"،

289
00:16:28,654 --> 00:16:32,116
‫لكي تفهمي قسوة البحر وتكسبي احترام الطاقم

290
00:16:32,199 --> 00:16:33,784
‫باعتبارك طبيبة السفينة.

291
00:16:34,284 --> 00:16:36,412
‫يجب أن تضعي نفسك مكانهم.

292
00:16:36,537 --> 00:16:40,124
‫في النهاية، على هذه السفينة،
‫مجرد تواجدك يُعتبر حظاً سيئاً.

293
00:16:41,291 --> 00:16:43,002
‫كما أخبرني زوجي.

294
00:16:43,127 --> 00:16:47,047
‫حسب العرف، كان من المفترض أن تكوني
‫أنت والسيدة "ماكيمي" عاريتا الصدر.

295
00:16:48,507 --> 00:16:49,591
‫معذرة؟

296
00:16:49,675 --> 00:16:52,219
‫صدر المرأة العاري يهدئ البحر الغاضب.

297
00:16:52,428 --> 00:16:56,265
‫لكن التمثال عند مقدمة السفينة،
‫تكشف عن صدرها نيابة عنك،

298
00:16:56,348 --> 00:16:58,642
‫وتمنعنا من التعرض لأي لعنات.

299
00:16:59,977 --> 00:17:01,270
‫كم هي لطيفة.

300
00:17:02,021 --> 00:17:04,106
‫موضوع حدوة الحصان أكثر تعقيداً.

301
00:17:04,189 --> 00:17:05,441
‫لا يوجد بديل.

302
00:17:06,442 --> 00:17:09,653
‫أنا واثقة أنك لا تؤمن
‫أنه عن طريق لمس قطعة حديد،

303
00:17:09,737 --> 00:17:11,196
‫فأنت تجلب الحظ السعيد.

304
00:17:11,989 --> 00:17:13,323
‫أبحرت على سفن عديدة يا سيدتي،

305
00:17:13,449 --> 00:17:16,160
‫وفي كل واحدة كان للبحارة خرافاتهم.

306
00:17:16,618 --> 00:17:18,787
‫أي شيء يمنحهم شعوراً بالاطمئنان

307
00:17:18,871 --> 00:17:20,289
‫لكي يتشجعوا وفق رأيي.

308
00:17:20,372 --> 00:17:24,585
‫ولكن الضرر هو أن الرجال قد يفقدون الإيمان

309
00:17:24,960 --> 00:17:26,920
‫حين تشير النبوءة لكارثة.

310
00:17:27,004 --> 00:17:30,299
‫حتى وقتها، أفضل أن أجعلهم يصنعون حظهم

311
00:17:30,382 --> 00:17:31,717
‫على أن يفقدوا كل الأمل.

312
00:17:33,135 --> 00:17:37,598
‫المسألة ليست إن كنت أنا أؤمن
‫بأن لمس قطعة حديد سيجلب الحظ الجيد.

313
00:17:37,681 --> 00:17:38,891
‫الرجال يؤمنون بهذا.

314
00:17:38,974 --> 00:17:40,601
‫وهم يؤمنون أن أحدهم لم يفعل.

315
00:17:42,311 --> 00:17:44,646
‫الإيمان بشيء لا يجعله حقيقياً.

316
00:17:44,730 --> 00:17:46,482
‫لكنه يجعله كذلك على هذه السفينة.

317
00:17:50,944 --> 00:17:54,198
‫لا يوجد شيء سيئ أو جيد،
‫إنما التفكير به يجعله كذلك.

318
00:18:13,842 --> 00:18:17,638
‫إلى متى ستستمر بهذه المهزلة؟

319
00:18:22,392 --> 00:18:26,105
‫يجب أن أسمح لشاي زوجتي أن يأخذ مفعوله.

320
00:18:28,565 --> 00:18:30,609
‫هذا التقيؤ

321
00:18:31,568 --> 00:18:33,195
‫قد يؤذي معدتك،

322
00:18:33,737 --> 00:18:37,991
‫ويمزق عضلاتك، وخصيتاك

323
00:18:38,075 --> 00:18:41,620
‫قد تلتويان، وهذا مؤلم جداً.

324
00:18:42,663 --> 00:18:46,875
‫العلاج الوحيد هو الاستئصال.

325
00:18:49,044 --> 00:18:51,130
‫لكن إن رغبت بالانتظار،

326
00:18:51,588 --> 00:18:52,840
‫فالخيار لك.

327
00:19:09,481 --> 00:19:10,774
‫هذا أكبر.

328
00:19:10,899 --> 00:19:12,484
‫لن تصدمي رأسك حين تنهضين.

329
00:19:14,945 --> 00:19:18,949
‫"مارسالي"، لا داعي لأن تراضيني

330
00:19:19,074 --> 00:19:20,868
‫لكي أصالحك مع "جيمي".

331
00:19:21,410 --> 00:19:23,453
‫هذا ليس من شأني حقاً.

332
00:19:25,622 --> 00:19:28,125
‫إذن هبطت من السماء فجأة،

333
00:19:28,292 --> 00:19:30,043
‫لتحشري أنفك فيما لا يعنيك،

334
00:19:30,127 --> 00:19:31,795
‫وتدمري عائلتي،

335
00:19:31,920 --> 00:19:34,047
‫والآن تهتمين بشؤونك فحسب.

336
00:19:35,174 --> 00:19:39,845
‫حسناً، قد يعتقد أبي أنك امرأة حكيمة
‫لكني ما زلت أعتقد أنك عاهرة.

337
00:19:41,180 --> 00:19:45,100
‫حسناً. يجب أن تحصل العاهرة
‫على السرير الأكبر إذن، أليس كذلك؟

338
00:20:22,638 --> 00:20:25,140
‫يوم جميل جداً، أليس كذلك أيتها الإنكليزية؟

339
00:20:25,474 --> 00:20:26,767
‫بالفعل.

340
00:20:27,226 --> 00:20:29,019
‫حسناً، لا بد أنك تشعر بتحسن.

341
00:20:39,488 --> 00:20:40,822
‫أخبرني "فيرغس" بكل شيء.

342
00:20:41,490 --> 00:20:43,867
‫لست ساذجة جداً
‫لكي أعتقد أنه لم يعاشر فتيات من قبل.

343
00:20:44,910 --> 00:20:46,787
‫والآن نحن نريد أن نكون معاً فحسب.

344
00:20:47,663 --> 00:20:49,248
‫ونأمل أن تبارك زواجنا.

345
00:20:51,917 --> 00:20:54,002
‫ربما عليك أن تمنحهما فرصة.

346
00:20:59,341 --> 00:21:00,926
‫أنا أحاول مساعدتك.

347
00:21:01,718 --> 00:21:03,762
‫إن تركتهما يتابعان نزوتهما،

348
00:21:03,845 --> 00:21:05,514
‫فقد تتبدد.

349
00:21:07,557 --> 00:21:11,770
‫لا أعرف ما هو التبدد،
‫لكني فهمت مقصدك جيداً.

350
00:21:12,896 --> 00:21:15,649
‫والتبدد هو ما أخشاه.

351
00:21:17,651 --> 00:21:18,652
‫آسف.

352
00:21:19,653 --> 00:21:20,737
‫لا يمكنني السماح بذلك.

353
00:22:19,421 --> 00:22:20,505
‫ما هذا؟

354
00:22:24,134 --> 00:22:26,470
‫إنه شعر.

355
00:22:32,350 --> 00:22:33,643
‫هل هذا مزيد من الشعر؟

356
00:22:33,894 --> 00:22:35,020
‫لا.

357
00:22:35,604 --> 00:22:41,693
‫كنت أنقش قصة حياتي في "الصين"
‫لكي لا تُنسى.

358
00:22:45,489 --> 00:22:50,410
‫القصة المحكية هي حياة عيشت.

359
00:22:52,412 --> 00:22:55,123
‫- هلا حكيتها لي؟
‫- ليس بعد.

360
00:22:56,374 --> 00:22:59,169
‫حالما أحكيها فعلي أن أتخلى عنها.

361
00:23:23,777 --> 00:23:26,279
‫بدأت الأيام تشبه بعضها.

362
00:23:28,073 --> 00:23:31,159
‫بالنسبة لي،
‫هذا كان يعني الاعتناء بالجراح البسيطة.

363
00:23:33,495 --> 00:23:35,080
‫وصنع الأدوية.

364
00:23:40,127 --> 00:23:44,089
‫التواجد على سفينة
‫في بحر أفقه لا نهائي ناسبني.

365
00:23:45,757 --> 00:23:48,426
‫ذكرني بزمان أكثر بساطة.

366
00:23:52,055 --> 00:23:54,015
‫"أخذت الكركند للبيت

367
00:23:54,141 --> 00:23:57,561
‫ولم أعثر على طبق
‫لذلك وضعته في الوعاء

368
00:23:57,644 --> 00:23:59,521
‫حيث تبولت الزوجة

369
00:23:59,646 --> 00:24:01,815
‫أغني (آي تيدلي آي)

370
00:24:01,898 --> 00:24:03,733
‫(آي تيدلي أوه)

371
00:24:03,859 --> 00:24:07,404
‫(آي تيدلي آي تيدلي أوه)

372
00:24:09,531 --> 00:24:13,160
‫في وقت مبكر من الصباح التالي
‫نهضت العجوز المسنة

373
00:24:13,243 --> 00:24:16,913
‫قفزت في أنحاء الغرفة
‫والكركند على فرجها

374
00:24:16,997 --> 00:24:19,207
‫أغني (آي تيدي آي)

375
00:24:19,291 --> 00:24:21,168
‫(آي تيدلي أوه)

376
00:24:21,251 --> 00:24:24,963
‫(آي تيدلي آي تيدلي آي تيدلي أوه)

377
00:24:26,798 --> 00:24:30,385
‫زوجي زوجي
‫صرخت تطلب مساعدتي"

378
00:24:32,429 --> 00:24:34,014
‫"جيمي"، يجب أن تسمع...

379
00:24:34,890 --> 00:24:36,016
‫"كلير".

380
00:24:37,392 --> 00:24:39,644
‫أعتذر.

381
00:24:39,728 --> 00:24:42,981
‫هو لم يرغب ولكني ألحيت.

382
00:24:43,231 --> 00:24:44,941
‫لم يرغب بماذا؟

383
00:24:46,067 --> 00:24:47,152
‫"زام غاو"...

384
00:24:48,236 --> 00:24:49,529
‫من أجل التقيؤ.

385
00:24:49,613 --> 00:24:50,614
‫العلاج بالأبر.

386
00:24:50,697 --> 00:24:52,324
‫هذا ذنبي، ما كان يجب...

387
00:24:52,407 --> 00:24:53,825
‫لا بأس يا "ويلوبي".

388
00:24:54,534 --> 00:24:55,827
‫يمكنك الذهاب.

389
00:25:01,499 --> 00:25:04,002
‫إذن هذا ما شفى دوار البحر لديك.

390
00:25:05,587 --> 00:25:08,715
‫وليس الشاي الذي كنت أعده مرتين في اليوم
‫لمدة 3 أسابيع؟

391
00:25:11,009 --> 00:25:12,219
‫لماذا لم تخبرني؟

392
00:25:13,053 --> 00:25:14,679
‫لم أرغب أن أجرح مشاعرك.

393
00:25:16,014 --> 00:25:19,643
‫هل تعتقد حقاً أني أريدك أن تعاني
‫لكي لا تؤذي مشاعري؟

394
00:25:19,726 --> 00:25:22,979
‫نحن لسنا بوضع مستقر،
‫أليس كذلك أيتها الإنكليزية؟

395
00:25:23,104 --> 00:25:25,357
‫لم أرغب أن تعتبري الأمر دليلاً إضافياً

396
00:25:25,440 --> 00:25:26,775
‫أن مكانك ليس هنا.

397
00:25:28,235 --> 00:25:29,527
‫"جيمي"...

398
00:25:31,571 --> 00:25:36,034
‫كانت عودتي مربكة ومحبطة.

399
00:25:37,369 --> 00:25:39,829
‫لم يكن السؤال هل أحبك أم لا.

400
00:25:45,669 --> 00:25:47,420
‫كان يجب أن أخبرك مباشرة.

401
00:25:51,174 --> 00:25:52,926
‫تبدو مثل وسادة دبابيس.

402
00:25:53,009 --> 00:25:55,887
‫نعم. أشعر أني وسادة دبابيس.

403
00:25:55,971 --> 00:25:57,681
‫لكني لم أتقيأ منذ أسابيع.

404
00:26:03,979 --> 00:26:05,146
‫ما الأمر؟

405
00:26:06,273 --> 00:26:07,482
‫نحن لا نتحرك.

406
00:26:24,332 --> 00:26:26,876
‫لا يمكنني أن أفسر الأمر أيها القبطان.
‫نحن على المسار.

407
00:26:33,425 --> 00:26:34,592
‫أيها القبطان.

408
00:26:35,885 --> 00:26:37,012
‫ما المشكلة؟

409
00:26:37,095 --> 00:26:38,388
‫لماذا لا نتحرك؟

410
00:26:38,471 --> 00:26:40,348
‫فقدنا الريح يا سيد "فرايزر".

411
00:26:44,686 --> 00:26:46,438
‫ماذا يوجد على وجهك؟

412
00:26:46,855 --> 00:26:49,858
‫إنه علاج صيني لدوار البحر.

413
00:26:50,275 --> 00:26:51,609
‫صحي جداً.

414
00:26:56,823 --> 00:27:00,744
‫هل من الشائع أن تفقد الريح
‫في خط العرض هذا؟

415
00:27:01,161 --> 00:27:02,662
‫لا، هذا حظ سيئ.

416
00:27:02,746 --> 00:27:04,789
‫أحدهم تسبب بهذا بإهماله.

417
00:27:05,373 --> 00:27:09,919
‫إنه غير اعتيادي قليلاً في هذا الموسم،
‫لكن لا داعي للقلق.

418
00:27:10,003 --> 00:27:11,421
‫أعتقد أنه الصيني.

419
00:27:13,506 --> 00:27:16,176
‫ليس هو. رأيت الصيني يلمس حدوة الحصان.

420
00:27:19,679 --> 00:27:22,599
‫لم لا نصطف كلنا ونلمس الحدوة الآن؟

421
00:27:22,682 --> 00:27:24,225
‫هكذا نتأكد أن الجميع

422
00:27:24,309 --> 00:27:25,602
‫يتبع قوانين السفينة.

423
00:27:25,727 --> 00:27:27,187
‫أجل. فكرة جيدة.

424
00:27:27,270 --> 00:27:30,565
‫فات أوان هذا.
‫كان يجب أن يتم في بداية الرحلة.

425
00:27:31,816 --> 00:27:33,985
‫لا تخافوا. ستعود الريح.

426
00:27:35,195 --> 00:27:37,447
‫يجب أن نكون مستعدين حين تفعل.

427
00:28:07,977 --> 00:28:10,146
‫أحقاً لم يتبق سواي أنا وأنت؟

428
00:28:12,816 --> 00:28:14,150
‫أنا وأنت.

429
00:28:17,404 --> 00:28:18,988
‫والرجل الذي في القمر.

430
00:28:27,330 --> 00:28:28,456
‫أتعلم،

431
00:28:29,999 --> 00:28:31,918
‫قبل أن أغادر "بوسطن"،

432
00:28:33,044 --> 00:28:35,130
‫طار الإنسان إلى القمر.

433
00:28:37,799 --> 00:28:39,634
‫أتساءل كيف يبدو.

434
00:28:40,468 --> 00:28:41,636
‫فوق هناك.

435
00:28:42,011 --> 00:28:43,513
‫شاهدت صوراً.

436
00:28:44,681 --> 00:28:45,890
‫صوراً فوتوغرافية.

437
00:28:48,184 --> 00:28:52,731
‫أرض صخرية وقفر، ولا يوجد فيها حياة.

438
00:28:54,607 --> 00:28:55,900
‫كان جميلاً.

439
00:28:58,695 --> 00:29:00,405
‫يمكنك رؤية الحفر من هنا.

440
00:29:00,905 --> 00:29:02,407
‫البقع المظلمة.

441
00:29:03,616 --> 00:29:05,368
‫نعم، هذا وجهه.

442
00:29:07,912 --> 00:29:10,290
‫يبدو قريباً، يمكنك أن تكلميه.

443
00:29:14,669 --> 00:29:15,879
‫"طابت ليلتك أيها القمر.

444
00:29:17,964 --> 00:29:20,133
‫طابت ليلتك
‫أيتها البقرة التي تقفز فوق القمر.

445
00:29:22,469 --> 00:29:23,762
‫طابت ليلتك أيها النور.

446
00:29:25,263 --> 00:29:26,473
‫وأيها البالون الأحمر."

447
00:29:32,687 --> 00:29:34,022
‫هذا مقتبس من كتاب.

448
00:29:35,356 --> 00:29:37,609
‫كنت أقرأه لـ"بريانا" حين كانت صغيرة.

449
00:29:41,863 --> 00:29:44,574
‫كانت تستطيع إلقاءه كله
‫قبل أن تجيد القراءة.

450
00:29:46,367 --> 00:29:48,661
‫كانت تلقيه
‫على مسامع دمية الأرنب المفضلة لديها.

451
00:29:52,165 --> 00:29:53,583
‫كانت تحب الأرانب.

452
00:30:01,674 --> 00:30:02,759
‫هل تشتاقين إليها؟

453
00:30:07,055 --> 00:30:08,223
‫بشكل مريع.

454
00:30:27,408 --> 00:30:29,702
‫تحولت الأيام إلى أسابيع.

455
00:30:29,786 --> 00:30:31,788
‫ولم تعد الريح.

456
00:30:33,289 --> 00:30:36,084
‫لقد توقفنا عن الحركة في وسط المحيط الواسع.

457
00:30:36,584 --> 00:30:39,003
‫بعيدين مئات الأميال عن أقرب شاطئ.

458
00:30:40,213 --> 00:30:43,925
‫حتى أكثر البحارة خبرة شعروا بالقلق

459
00:30:44,133 --> 00:30:46,261
‫وبدأوا يخافون من الأسوأ.

460
00:30:46,928 --> 00:30:49,472
‫اللعنة!

461
00:30:49,556 --> 00:30:51,891
‫الخنزير النتن آكل القذارة.

462
00:30:52,600 --> 00:30:54,185
‫لقد فسدت المياه.

463
00:30:54,269 --> 00:30:56,145
‫كل واحدة منها أصبحت نتنة.

464
00:30:57,272 --> 00:30:58,731
‫لوثتها المياه الآسنة.

465
00:30:58,857 --> 00:31:02,443
‫لا تفعل! ستمتلئ بالأمراض.

466
00:31:03,945 --> 00:31:04,988
‫يا إلهي.

467
00:31:05,822 --> 00:31:09,033
‫أنقذوا ما يمكنكم إنقاذه.
‫الصف العلوي قد يكون سليماً. اغلوا الباقي.

468
00:31:09,576 --> 00:31:12,370
‫وقللوا حصة كل رجل من المؤونة إلى النصف.

469
00:31:13,788 --> 00:31:15,206
‫صلوا من أجل المطر.

470
00:31:22,297 --> 00:31:23,798
‫لدي اقتراح آخر.

471
00:31:24,883 --> 00:31:27,176
‫لنعثر على "يونس" الذي جلب لنا الحظ السيئ،

472
00:31:28,011 --> 00:31:29,762
‫ونرميه من على متن السفينة.

473
00:31:29,846 --> 00:31:31,014
‫أجل.

474
00:31:31,347 --> 00:31:32,307
‫أجل.

475
00:31:41,399 --> 00:31:44,152
‫5 براميل سليمة لن تكفي.

476
00:31:46,029 --> 00:31:47,488
‫فقدان الريح يحدث بالطبع.

477
00:31:47,572 --> 00:31:51,159
‫يمكننا أن ننتظرها حتى تعود
‫لكن ليس من دون ماء وجعة.

478
00:31:53,536 --> 00:31:54,954
‫إذن على من نضع اللوم؟

479
00:31:55,038 --> 00:31:57,123
‫الماء الآسنة لوثت البراميل.

480
00:31:57,540 --> 00:31:58,583
‫هذا ليس ذنب أحد.

481
00:31:58,708 --> 00:32:01,210
‫لم أتحدث عن الذنب يا سيدتي.
‫لقد سألت من نلوم.

482
00:32:01,753 --> 00:32:03,713
‫لقد مضت علينا أسابيع من دون ريح.

483
00:32:04,714 --> 00:32:06,132
‫ما الذي تقصده يا سيدي؟

484
00:32:07,550 --> 00:32:09,135
‫يريد الرجال "يونس".

485
00:32:11,888 --> 00:32:13,973
‫يريد الرجال رمي أحدهم من على متن السفينة؟

486
00:32:17,685 --> 00:32:20,313
‫- وأنت ستسمح لهم.
‫- قد لا أتمكن من منعهم.

487
00:32:22,148 --> 00:32:23,524
‫هذا جنون.

488
00:32:23,608 --> 00:32:25,777
‫لم يتبق لدي ما أحافظ به على النظام.

489
00:32:25,860 --> 00:32:27,487
‫هذه ليست سفينة ملكية يا سيدتي.

490
00:32:27,570 --> 00:32:30,114
‫لا يمكنني أن أجلد الرجال إن تحدوا سلطتي.

491
00:32:30,406 --> 00:32:31,449
‫يجب أن يصدقوا

492
00:32:32,283 --> 00:32:35,328
‫أنني أبذل كل ما باستطاعتي من أجلهم،
‫وإلا سيحصل تمرد.

493
00:32:40,416 --> 00:32:45,296
‫لن ترمي أي من رجالي
‫من على متن السفينة أيها القبطان.

494
00:32:57,809 --> 00:33:00,311
‫رأيت فتاة الضفدع تلمس الحدوة.

495
00:33:00,395 --> 00:33:01,688
‫وأنا أيضاً.

496
00:33:02,230 --> 00:33:03,398
‫والضفدع فعلها أيضاً.

497
00:33:04,315 --> 00:33:06,985
‫رأيت كل المرافقين للشحنة يلمسونها أيضاً.

498
00:33:07,235 --> 00:33:08,486
‫ما عدا واحد.

499
00:33:09,028 --> 00:33:11,030
‫- "يونس"؟
‫- اتركنا وشأننا.

500
00:33:11,406 --> 00:33:12,573
‫لا داعي للقلق.

501
00:33:12,782 --> 00:33:13,950
‫صديقك هو من يجب أن يخاف.

502
00:33:14,033 --> 00:33:15,368
‫أنا لست قلقاً.

503
00:33:16,160 --> 00:33:17,829
‫لا أخاف من أمثالك.

504
00:33:32,343 --> 00:33:34,345
‫لن يطول بقاؤك في هذا العالم يا "يونس".

505
00:33:42,478 --> 00:33:43,938
‫لا أعتقد أني لمستها.

506
00:33:49,819 --> 00:33:51,904
‫اقفز أيها الحثالة القبيح!

507
00:33:51,988 --> 00:33:54,032
‫- من الجانب معه.
‫- خلصنا من هذه اللعنة!

508
00:33:54,157 --> 00:33:55,908
‫اتركوني وشأني أيها الأوغاد!

509
00:33:57,994 --> 00:33:59,370
‫هيا! اقفز!

510
00:33:59,495 --> 00:34:00,788
‫إنه فوق هناك يا "ماك دوب".

511
00:34:00,872 --> 00:34:02,290
‫عد!

512
00:34:03,374 --> 00:34:06,169
‫إن كنت سأموت سأفعلها بنفسي.

513
00:34:06,627 --> 00:34:09,338
‫إنه ثمل. لقبه طاقم السفينة بـ"يونس".

514
00:34:09,422 --> 00:34:11,174
‫يقولون إنه لم يلمس حدوة الحصان.

515
00:34:11,257 --> 00:34:12,967
‫وهو لا يتذكر إن فعل أم لا.

516
00:34:13,051 --> 00:34:14,427
‫ينوون رميه من على متن السفينة.

517
00:34:14,510 --> 00:34:16,471
‫لقد صعد إلى فوق ليحاول الهرب منهم كلهم.

518
00:34:16,763 --> 00:34:18,306
‫والآن يظن أنهم على حق.

519
00:34:18,389 --> 00:34:20,224
‫يا إلهي! "هايز"!

520
00:34:24,145 --> 00:34:25,730
‫أنت لم تتسبب لنا بلعنة يا "هايز".

521
00:34:25,813 --> 00:34:28,983
‫حتى لو كان هذا صحيحاً فسينفد الماء ونموت.

522
00:34:29,067 --> 00:34:30,401
‫لن نموت!

523
00:34:30,818 --> 00:34:31,819
‫أعدك.

524
00:34:32,987 --> 00:34:34,238
‫اتركه وشأنه.

525
00:34:34,989 --> 00:34:36,866
‫ألم أقل لك الحقيقة دائماً؟

526
00:34:37,867 --> 00:34:38,993
‫اقفز يا "يونس"!

527
00:34:39,118 --> 00:34:40,620
‫لا تصعد عبثاً يا "ماك دوب"!

528
00:34:40,745 --> 00:34:42,246
‫- إنه أنت...
‫- ارم نفسك!

529
00:34:42,330 --> 00:34:43,498
‫وإلا نحن كلنا.

530
00:34:43,581 --> 00:34:44,832
‫اقفز!

531
00:34:45,625 --> 00:34:47,126
‫يجب أن توقف هذا.

532
00:34:47,210 --> 00:34:49,003
‫لن أفعل إن كنت أريد تجنب التمرد.

533
00:34:49,087 --> 00:34:50,755
‫- اقفز!
‫- اقفز يا "يونس"!

534
00:34:50,880 --> 00:34:52,757
‫تذكر في "آردسمير"...

535
00:34:53,674 --> 00:34:54,842
‫كنا ضدهم.

536
00:34:55,510 --> 00:34:56,677
‫الشيء نفسه الآن.

537
00:34:56,761 --> 00:34:58,096
‫سوف نرميك من فوق سطح السفينة!

538
00:34:58,179 --> 00:34:59,222
‫دعه يقفز!

539
00:35:00,431 --> 00:35:01,432
‫لا تصغ إليهم.

540
00:35:03,059 --> 00:35:04,143
‫أصغ إلي.

541
00:35:04,268 --> 00:35:05,228
‫اقفز يا رجل. اقفز.

542
00:35:05,311 --> 00:35:06,395
‫ارم نفسك!

543
00:35:06,521 --> 00:35:07,522
‫دعه يقفز!

544
00:35:07,688 --> 00:35:08,606
‫"هايز".

545
00:35:09,190 --> 00:35:10,608
‫دعه وشأنه!

546
00:35:18,616 --> 00:35:22,912
‫إن أرادوا رميك، فعليهم أن يرموني أولاً.

547
00:35:23,037 --> 00:35:24,580
‫و"ليزلي".

548
00:35:25,164 --> 00:35:26,457
‫و"فيرغس".

549
00:35:26,874 --> 00:35:28,084
‫وحتى "ويلوبي".

550
00:35:41,305 --> 00:35:43,224
‫عد. علي فعلها.

551
00:35:43,307 --> 00:35:44,892
‫بأي حال، إن قفزت...

552
00:35:47,103 --> 00:35:48,437
‫حسناً...

553
00:35:49,730 --> 00:35:51,232
‫فعلي أن أتبعك.

554
00:35:52,024 --> 00:35:53,401
‫إن أجبرتني على فعلها...

555
00:35:54,235 --> 00:35:55,820
‫فستقتلنا زوجتي كلينا.

556
00:35:59,657 --> 00:36:01,117
‫لن أسمح للأذى أن يصيبك.

557
00:36:03,703 --> 00:36:04,704
‫تعال.

558
00:36:06,747 --> 00:36:07,957
‫أعدك.

559
00:36:10,418 --> 00:36:11,669
‫ها هو.

560
00:36:16,507 --> 00:36:17,466
‫أجل.

561
00:36:23,639 --> 00:36:25,099
‫- تمسك!
‫- "ماك دوب"!

562
00:36:46,913 --> 00:36:48,164
‫فليذهب إلى الجحيم.

563
00:36:54,337 --> 00:36:55,421
‫فتى صالح يا "هايز".

564
00:37:14,899 --> 00:37:15,900
‫"يونس"!

565
00:37:16,525 --> 00:37:18,027
‫- ارموه إلى البحر!
‫- ارموه!

566
00:37:18,110 --> 00:37:19,528
‫لن تفعلوا هذا!

567
00:37:19,612 --> 00:37:21,989
‫هو "يونس". ارموه من جانب السفينة!

568
00:37:22,198 --> 00:37:24,867
‫- "يونس"!
‫- "يونس"!

569
00:37:24,992 --> 00:37:27,787
‫- "يونس"!
‫- "يونس"!

570
00:37:27,870 --> 00:37:29,497
‫لا يوجد "يونس"!

571
00:37:30,331 --> 00:37:32,625
‫تنح جانباً! سآخذ بعضاً منكم معي.

572
00:37:44,095 --> 00:37:45,554
‫اتركنا أيها الصيني.

573
00:37:46,305 --> 00:37:51,185
‫لقد وُلدت باسم "يي تين شو" في "غوانجو".

574
00:37:51,644 --> 00:37:53,729
‫مدينة الكباش.

575
00:37:54,647 --> 00:37:56,482
‫مبكراً تم اكتشاف

576
00:37:56,774 --> 00:37:58,901
‫أني أملك موهبة التأليف

577
00:37:59,360 --> 00:38:01,529
‫لجعل صور فرشاتي

578
00:38:01,612 --> 00:38:05,825
‫تشابه الأفكار التي ترقص
‫مثل طيور الكركي في عقلي.

579
00:38:07,034 --> 00:38:10,413
‫أصبحت معروفاً باسم "فونغ وونغ"،

580
00:38:10,496 --> 00:38:12,581
‫عصفور النار.

581
00:38:12,665 --> 00:38:13,958
‫ما الذي يتحدث عنه؟

582
00:38:14,041 --> 00:38:20,006
‫ظهر شعري أمام عيني "وان مي"،

583
00:38:20,256 --> 00:38:23,342
‫زوجة الإمبراطور الثانية.

584
00:38:24,093 --> 00:38:28,597
‫طلبت أن أنضم لمنزلها في "بكين"،

585
00:38:29,223 --> 00:38:30,933
‫المدينة الإمبراطورية.

586
00:38:31,017 --> 00:38:33,060
‫سيد "ويلوبي"، تراجع.

587
00:38:33,144 --> 00:38:34,812
‫دع الرجل يتكلم.

588
00:38:35,229 --> 00:38:36,355
‫أيها القبطان.

589
00:38:44,071 --> 00:38:45,948
‫كان شرفاً عظيماً،

590
00:38:46,907 --> 00:38:49,869
‫تم نقش اسمي في كتب التقدير.

591
00:38:50,244 --> 00:38:51,787
‫لكن هناك شرط.

592
00:38:53,289 --> 00:38:56,250
‫كل خدام زوجات الملك

593
00:38:57,209 --> 00:39:01,339
‫يجب أن يتم خصيهم.

594
00:39:05,551 --> 00:39:07,636
‫- ما الخصي؟
‫- سأخبرك لاحقاً.

595
00:39:07,720 --> 00:39:11,766
‫كان من العار رفض هدية الإمبراطور.

596
00:39:13,476 --> 00:39:18,439
‫كان حكم إعدام.

597
00:39:20,232 --> 00:39:21,567
‫ومع ذلك،

598
00:39:22,902 --> 00:39:25,654
‫لقد وقعت

599
00:39:27,073 --> 00:39:28,199
‫بحب

600
00:39:30,117 --> 00:39:31,160
‫المرأة.

601
00:39:31,869 --> 00:39:34,497
‫- زوجة الإمبراطور؟
‫- ليس امرأة بعينها.

602
00:39:35,998 --> 00:39:37,833
‫كل النساء.

603
00:39:38,626 --> 00:39:42,296
‫جمالهن يـتألق كزهور اللوتس،

604
00:39:42,380 --> 00:39:46,258
‫طعم نهودهن كالمشمش،

605
00:39:46,342 --> 00:39:49,136
‫رائحة البحر في الشتاء،

606
00:39:50,012 --> 00:39:56,769
‫دفء التلال التي تملأ يديك كخوخة ناضجة...

607
00:40:01,732 --> 00:40:03,317
‫لقد هربت

608
00:40:05,277 --> 00:40:07,988
‫في ليلة القناديل.

609
00:40:09,407 --> 00:40:12,576
‫بينما كانت الألعاب النارية
‫تنطلق من سطح القصر،

610
00:40:13,661 --> 00:40:15,204
‫غادرت منزلي

611
00:40:16,330 --> 00:40:21,168
‫وأتيت إلى مكان حيث كلمات شعري الذهبية

612
00:40:21,252 --> 00:40:24,088
‫يتم اعتبارها نقيق دجاج،

613
00:40:24,255 --> 00:40:26,882
‫وخطوط فرشاتي كخربشاتها.

614
00:40:27,341 --> 00:40:30,052
‫من أجل حب المرأة، أتيت إلى مكان

615
00:40:30,136 --> 00:40:31,971
‫لا تستحق فيه أي امرأة الحب.

616
00:40:32,346 --> 00:40:36,225
‫إلى مكان حيث النساء خشنات ويشبهن الدببة،

617
00:40:36,308 --> 00:40:41,021
‫مخلوقات لا تتحلين باللياقة،
‫وتلك النسوة يصفنني بالدودة الصفراء

618
00:40:41,105 --> 00:40:44,859
‫لكي لا تضاجعني حتى أقذر العاهرات؟

619
00:40:57,163 --> 00:41:02,793
‫بعدم الاستسلام لرجولتي،

620
00:41:04,879 --> 00:41:06,672
‫خسرت كل شيء آخر.

621
00:41:08,382 --> 00:41:14,346
‫الشرف، الرزق، الوطن.

622
00:41:18,309 --> 00:41:19,894
‫أحياناً،

623
00:41:20,519 --> 00:41:22,354
‫أعتقد،

624
00:41:26,275 --> 00:41:27,776
‫"لا تستحق العناء."

625
00:41:53,636 --> 00:41:55,763
‫حصلنا على الريح.

626
00:41:56,931 --> 00:41:58,390
‫أديروا الأشرعة أيها الفتيان!

627
00:41:58,474 --> 00:41:59,683
‫إلى الأعلى!

628
00:41:59,767 --> 00:42:01,268
‫افرد المقدمة!

629
00:42:01,393 --> 00:42:02,770
‫أمسكوا الحبال والأشرعة.

630
00:42:03,687 --> 00:42:05,189
‫حافظوا على الريح!

631
00:42:05,314 --> 00:42:06,607
‫كل الريح!

632
00:42:09,068 --> 00:42:10,319
‫سيد "وارين"!

633
00:42:11,695 --> 00:42:13,656
‫قصتك، كانت...

634
00:42:15,699 --> 00:42:18,035
‫سمعت أسوأ منها.

635
00:42:21,997 --> 00:42:23,207
‫كيف عرفت؟

636
00:42:23,916 --> 00:42:25,918
‫عندما يقوم "سيون تين جونغ"

637
00:42:26,752 --> 00:42:29,129
‫بالطيران عالياً فهذا يعني أن الهواء خفيف.

638
00:42:29,713 --> 00:42:31,048
‫جاف، لا مطر.

639
00:42:32,508 --> 00:42:35,302
‫حين يطير منخفضاً، فهذا يعني...

640
00:42:35,386 --> 00:42:36,554
‫أن الهواء ثقيل.

641
00:42:38,681 --> 00:42:39,932
‫والمطر قادم.

642
00:42:44,436 --> 00:42:45,563
‫"يي تين شو".

643
00:42:48,857 --> 00:42:49,984
‫شكراً.

644
00:43:01,954 --> 00:43:04,832
‫ليسرع الجميع!

645
00:43:06,917 --> 00:43:08,252
‫الجميع إلى السفين.

646
00:43:55,674 --> 00:43:56,967
‫- أسرع.
‫- أجل.

647
00:43:57,051 --> 00:43:59,136
‫يا إلهي، الجو حار جداً هنا، أنا أنصهر.

648
00:43:59,261 --> 00:44:00,846
‫وأنا أيضاً.

649
00:44:11,148 --> 00:44:13,108
‫سيسمعوننا.

650
00:44:13,567 --> 00:44:14,735
‫دعيهم.

651
00:44:32,378 --> 00:44:33,671
‫يعجبني الرمادي.

652
00:44:39,885 --> 00:44:41,220
‫كيف ينعكس عليه الضوء.

653
00:44:42,846 --> 00:44:46,308
‫كقطعة فضية من نور القمر.

654
00:44:49,186 --> 00:44:52,398
‫كيف لي ألا أحب رجلاً يقول أشياء كهذه؟

655
00:44:55,150 --> 00:44:57,903
‫إن كنت تريد قول هذا في القرن العشرين،

656
00:44:57,986 --> 00:45:00,114
‫ستصبح ملك البشرية.

657
00:45:10,791 --> 00:45:13,710
‫حين فكرت بالعودة إلى هنا...

658
00:45:17,089 --> 00:45:20,092
‫عرفت أن علينا أن نعتاد على بعضنا ثانية.

659
00:45:23,887 --> 00:45:27,933
‫مهما كانت المشاكل
‫التي تحدث من حولنا أيتها الإنكليزية،

660
00:45:31,061 --> 00:45:32,187
‫هذا،

661
00:45:33,355 --> 00:45:35,065
‫ما بيننا،

662
00:45:36,442 --> 00:45:37,651
‫لا يتغير أبداً.

663
00:45:38,569 --> 00:45:39,653
‫صحيح.

664
00:45:57,171 --> 00:45:59,256
‫أيها القبطان. ما الأمر؟

665
00:45:59,715 --> 00:46:01,091
‫رجل الحرب البريطاني.

666
00:46:01,633 --> 00:46:03,802
‫يتبعنا منذ أكثر من 5 ساعات.

667
00:46:03,886 --> 00:46:05,012
‫ويقترب.

668
00:46:09,725 --> 00:46:11,101
‫إنهم يطلقون علينا النار.

669
00:46:11,185 --> 00:46:12,436
‫لا، يرسلون إلينا إشارة.

670
00:46:12,728 --> 00:46:15,147
‫يريدوننا أن نتوقف.
‫يريدون الصعود إلى متن سفينتنا.

671
00:46:15,230 --> 00:46:16,231
‫اللعنة!

672
00:46:17,357 --> 00:46:19,735
‫يمكنك أن ترى من خلال أشرعتها
‫أنه ينقصهم بحارة.

673
00:46:20,068 --> 00:46:21,403
‫ربما يحتاجون للرجال.

674
00:46:22,988 --> 00:46:24,656
‫رد عليهم وتوقف.

675
00:46:24,740 --> 00:46:26,241
‫حاضر أيها القبطان. لنرد عليهم.

676
00:46:26,325 --> 00:46:27,743
‫توقفوا حسب اتجاه الريح.

677
00:46:30,287 --> 00:46:31,955
‫ما الذي يعنيه، يحتاج رجالاً؟

678
00:46:32,539 --> 00:46:35,876
‫وفق القانون، يمكنهم أن يخضعوا
‫أي رعايا بريطانيين للخدمة.

679
00:46:37,085 --> 00:46:38,545
‫هؤلاء نصف الطاقم...

680
00:46:39,171 --> 00:46:40,547
‫بمن فيهم أنت.

681
00:46:40,797 --> 00:46:41,632
‫صحيح.

682
00:46:43,342 --> 00:46:44,468
‫إن أخذوني،

683
00:46:45,427 --> 00:46:48,972
‫يجب أن تكملي إلى "جامايكا"
‫لتعثري على "يونغ إيان".

684
00:46:53,060 --> 00:46:54,520
‫حسناً. أعدك بهذا.

685
00:47:13,622 --> 00:47:17,251
‫أنا القبطان "طوماس ليونارد"،
‫قائد السفينة الملكية "بوربوز".

686
00:47:17,668 --> 00:47:19,002
‫أنت القبطان؟

687
00:47:19,086 --> 00:47:21,505
‫القبطان المناوب. المساعد الثالث سابقاً.

688
00:47:21,880 --> 00:47:24,591
‫بالله عليك، ألديك جراح على متن السفينة؟

689
00:47:29,388 --> 00:47:31,807
‫لقد عانينا من وباء معد.

690
00:47:32,140 --> 00:47:33,684
‫حمى السفينة.

691
00:47:33,767 --> 00:47:35,519
‫أنا جراحة "أرتميس".

692
00:47:35,602 --> 00:47:38,021
‫من الضروري ألا تلمس أحداً على متن السفينة.

693
00:47:38,146 --> 00:47:39,565
‫ما كان يجب أن تأتي إلى هنا.

694
00:47:39,648 --> 00:47:41,275
‫لم يكن لدي خيار يا سيدتي.

695
00:47:42,317 --> 00:47:44,528
‫مات القبطان والمساعدان الأقدم.

696
00:47:45,028 --> 00:47:47,030
‫وكذلك الطبيب ومساعد الطبيب.

697
00:47:49,157 --> 00:47:53,912
‫من بين طاقمنا المؤلف من 400 رجل،
‫مرض 100 رجل، وتوفي منهم 80.

698
00:47:55,205 --> 00:47:57,624
‫هل تعاني من أي أعراض؟

699
00:47:57,708 --> 00:48:00,460
‫- لحسن الحظ لا.
‫- هل أنت هنا لتجند الرجال يا سيدي؟

700
00:48:00,544 --> 00:48:02,629
‫آخر ما أحتاج إليه
‫هو المزيد من الأفواه لأطعهما.

701
00:48:03,422 --> 00:48:05,757
‫لكن إن استطعتم توفير أي مساعدة طبية...

702
00:48:05,841 --> 00:48:06,842
‫نعم.

703
00:48:06,925 --> 00:48:09,052
‫ما الأعراض التي يعاني منها الرجال؟

704
00:48:09,636 --> 00:48:13,223
‫يبدأ بألم شديد في البطن وتقيؤ مريع.

705
00:48:13,307 --> 00:48:14,933
‫يعاني المصابون من الحمى.

706
00:48:15,017 --> 00:48:17,436
‫هل هناك طفح على بطونهم؟

707
00:48:17,853 --> 00:48:18,979
‫نعم.

708
00:48:19,271 --> 00:48:21,565
‫ومعظمهم يعانون من حرقة خلال التغوط.

709
00:48:22,983 --> 00:48:24,318
‫معذرة يا سيدتي.

710
00:48:24,401 --> 00:48:27,946
‫أعرف ما قد يكون،
‫لكن يجب أن أفحصهم أولاً لأتيقن.

711
00:48:28,030 --> 00:48:29,406
‫إذن هلا حضرت؟

712
00:48:29,489 --> 00:48:30,699
‫- نعم، بالطبع.
‫- لا.

713
00:48:34,995 --> 00:48:37,164
‫اعذرونا أيها السادة.

714
00:48:53,639 --> 00:48:54,765
‫هل أنت مجنونة؟

715
00:48:54,848 --> 00:48:57,017
‫لا يمكنك أن تطئي تلك السفينة الموبوءة.

716
00:48:57,225 --> 00:48:58,935
‫إنها حمى التيفوئيد.

717
00:49:00,103 --> 00:49:01,647
‫تقصدين التيفوس؟

718
00:49:01,730 --> 00:49:04,274
‫لا، ليس ما تقصده بأي حال.

719
00:49:04,399 --> 00:49:06,526
‫إنه شيء لا تعرفون عنه بعد.

720
00:49:07,402 --> 00:49:10,489
‫لن يعرفوا كيف يعالجونه،
‫لكن يمكنني أن أعلمهم ما عليهم فعله.

721
00:49:11,323 --> 00:49:14,117
‫لا يمكن أن أصاب به، لقد تم تلقيحي.

722
00:49:15,535 --> 00:49:17,788
‫يا "جيمي"، أنا ملزمة بالمساعدة.

723
00:49:18,038 --> 00:49:19,915
‫أقسمت حين أصبحت طبيبة.

724
00:49:22,668 --> 00:49:25,045
‫أنا أقسمت عدة مرات أيضاً.

725
00:49:27,964 --> 00:49:29,299
‫ولم أحنث بأي منها.

726
00:49:31,510 --> 00:49:35,305
‫لا يمكنني إقناعك بالعدول عن هذا،
‫أليس كذلك أيتها الإنكليزية؟

727
00:49:37,516 --> 00:49:40,185
‫يبدو أنك أصبحت أكبر عمراً وأكثر حكمة.

728
00:49:41,436 --> 00:49:42,646
‫نعم.

729
00:49:43,021 --> 00:49:45,899
‫لن أزيح ناظري عن تلك السفينة حتى تعودين.

730
00:50:33,655 --> 00:50:34,781
‫كل الأيدي للخلف!

731
00:50:45,375 --> 00:50:46,585
‫المرضى في الأسفل.

732
00:51:18,241 --> 00:51:19,242
‫سيدتي.

733
00:52:03,078 --> 00:52:04,371
‫سلط ضوءك إلى هناك.

734
00:52:13,463 --> 00:52:15,006
‫هلا نظرت إلى بطنك؟

735
00:52:15,632 --> 00:52:16,800
‫نعم يا سيدتي.

736
00:52:33,191 --> 00:52:34,359
‫شكراً.

737
00:52:45,287 --> 00:52:46,913
‫اسمها حمى التيفوئيد.

738
00:52:47,372 --> 00:52:49,165
‫طبيبنا قال إنها حمى السفن.

739
00:52:49,249 --> 00:52:50,500
‫إنها مشابهة.

740
00:52:50,584 --> 00:52:52,752
‫لكن علاجها مختلف.

741
00:52:52,961 --> 00:52:55,338
‫وهل تعرفين كيف تفعلين هذا؟ كيف تعالجينها؟

742
00:52:55,630 --> 00:52:56,798
‫نعم.

743
00:52:56,965 --> 00:52:59,926
‫يجب غسل المرضى ووضعهم
‫في مكان يسمح لهم بتنفس الهواء المتجدد.

744
00:53:00,051 --> 00:53:01,553
‫ويجب أن يتناولوا السوائل.

745
00:53:01,720 --> 00:53:03,346
‫الكثير من الماء المغلي.

746
00:53:03,513 --> 00:53:06,683
‫ويجب أن تصل إلى البر بأسرع وقت.

747
00:53:07,058 --> 00:53:09,144
‫على الأغلب سينفد ماء الشرب لديك.

748
00:53:11,897 --> 00:53:13,440
‫معظم المرضى سيموتون.

749
00:53:13,899 --> 00:53:15,233
‫قلة محظوظة ستنجو.

750
00:53:16,276 --> 00:53:18,528
‫الأمل هو أن تحتوي العدوى.

751
00:53:19,946 --> 00:53:21,531
‫يجب أن تحضر نفسك.

752
00:53:22,407 --> 00:53:24,826
‫سيصبح الأمر أسوأ قبل أن يتحسن.

753
00:53:27,662 --> 00:53:30,582
‫لو رغبت فأنا مستعدة للبقاء لفترة قصيرة.

754
00:53:30,665 --> 00:53:32,375
‫لأساعدكم بتنظيم أنفسكم.

755
00:53:33,793 --> 00:53:36,755
‫سأكون ممتناً جداً
‫لأي مساعدة يمكنك تقديمها لنا.

756
00:53:37,839 --> 00:53:40,842
‫أحتاج دزينة من رجالك السليمين.

757
00:53:41,134 --> 00:53:42,469
‫سيد "باوند".

758
00:53:43,136 --> 00:53:44,638
‫يمكنك أن تبدئي مع السيد "باوند".

759
00:53:53,021 --> 00:53:55,357
‫مرحباً. أنا "كلير فرايزر".

760
00:53:55,523 --> 00:53:57,025
‫السيدة "فرايزر" طبيبة.

761
00:53:57,233 --> 00:54:00,153
‫تعمل من خلال صلاحياتي الشخصية.
‫ستحصل على أي شيء تطلبه.

762
00:54:00,236 --> 00:54:01,279
‫حاضر سيدي.

763
00:54:01,446 --> 00:54:04,366
‫يجب تنظيف سطح السفينة
‫لكي نجلب المرضى إلى فوق.

764
00:54:04,449 --> 00:54:06,242
‫- أيمكنك ترتيب هذا؟
‫- بالطبع يا سيدتي.

765
00:54:12,248 --> 00:54:13,541
‫سأعمل بسرعة.

766
00:54:13,625 --> 00:54:16,544
‫القبطان "رينز" سيكون متشوقاً
‫لينطلق في طريقه، وكذلك زوجي.

767
00:54:16,628 --> 00:54:18,922
‫سأعلمهم أنك ستبقين لمدة أطول قليلاً.

768
00:54:20,423 --> 00:54:21,633
‫من أين طريق المطبخ؟

769
00:54:21,758 --> 00:54:23,176
‫السيد "بريسكر" سيرافقك.

770
00:54:37,107 --> 00:54:39,567
‫سأحتاج لماء مغلي. الكثير منه.

771
00:54:39,859 --> 00:54:42,153
‫أنا أعد وجبة القبطان.

772
00:54:44,072 --> 00:54:46,533
‫هذه هي أوامر القبطان.

773
00:54:50,370 --> 00:54:51,788
‫لماذا نتحرك؟

774
00:54:59,587 --> 00:55:01,339
‫ارفعوا الأشرعة!

775
00:55:01,589 --> 00:55:02,924
‫ارفعوا الأوتاد إلى أقصى حد.

776
00:55:03,008 --> 00:55:04,509
‫أطلقوا العقيق!

777
00:55:04,592 --> 00:55:05,885
‫ماذا تفعل؟

778
00:55:05,969 --> 00:55:07,554
‫أحتاج لخدماتك بسرعة.

779
00:55:08,513 --> 00:55:10,724
‫عد في الحال.

780
00:55:10,974 --> 00:55:12,517
‫أنت قلت بنفسك، يجب أن نستعجل.

781
00:55:12,642 --> 00:55:14,936
‫لا يمكنك أن تخطفني هكذا.

782
00:55:15,020 --> 00:55:16,688
‫في الحقيقة أنا يائس.

783
00:55:17,313 --> 00:55:19,691
‫قد تكونين فرصتنا الوحيدة. يجب أن أستغلها.

784
00:55:20,275 --> 00:55:22,152
‫سفينتانا تبحران إلى "جامايكا".

785
00:55:22,527 --> 00:55:24,738
‫لقد بعثت برسالة إلى القبطان "رينز" ووعدته

786
00:55:24,821 --> 00:55:26,865
‫أن أسطول جلالته سيوفر لك الراحة

787
00:55:26,990 --> 00:55:28,742
‫حتى تتمكنين من الانضمام لـ"أرتميس".

788
00:55:29,993 --> 00:55:31,911
‫أطلقوا. أحضروا المسمار للسطح.

789
00:55:31,995 --> 00:55:33,121
‫ارفعوا الأشرعة.

790
00:55:33,204 --> 00:55:34,372
‫حاضر سيدي!

791
00:55:36,666 --> 00:55:39,127
‫سيدتي، نحن جاهزون لنقل الرجال.

792
00:56:56,371 --> 00:56:58,373
‫ترجم من قبل: طرفة القداح

